Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão"

Transcrição

1

2 O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários ilegais e acabam se empregando através de meios inadequados, gerando vários problemas. Para solucionar problemas semelhantes a este, é fundamental que compreenda as leis de trabalho japonesas e busque um emprego através de meios legais. Este breve guia é um resumo dos principais assuntos para os estrangeiros que pretendem trabalhar no Japão para que possam encontrar um serviço através de rotas legais e para dar tranquilidade aos estrangeiros que já trabalham. Esperamos que este guia seja útil para a vida dos estrangeiros no Japão. Atenção! As seções e os balcões de atendimento mencionados neste breve guia, a princípio não atendem nos feriados e no final e começo de ano. Para mais informações, consulte diretamente no balcão desejado. 9 I Critérios para trabalhar no Japão 1 1. Estrangeiros qualificados/desqualificados para trabalhar no Japão 1 2. Dicas para procurar emprego 4 3. Informações básicas sobre os sistemas de seguro e impostos 5 II Informações sobre órgãos governamentais Balcões de emprego Balcões de consulta trabalhista Balcões de consulta sobre ingresso/saída do Japão, visto, assuntos cotidianos, etc Lista de órgãos governamentais e descrição das consultas disponíveis 29

3 Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão As normas básicas concernentes à entrada e à permanência de estrangeiros no Japão com intuito de trabalho, são definidas pela lei de Controle de Imigração e Reconhecimento de Refugiados (doravante denominado simplesmente Lei de Imigração ) Os vistos a seguir permitem o trabalho no Japão As pessoas qualificadas com os vistos a seguir, conforme a Lei de Imigração, não têm nenhuma restrição em suas atividades no Japão, podendo trabalhar e com a possibilidade para trocar de serviço. Visto permanente Visto para cônjuge ou filho de cidadão japonês Visto de cônjuge ou fi lho de residente permanente Visto de residência As pessoas qualificadas com os vistos a seguir, poderão trocar de serviço, sem que o visto seja inspecionado, caso esteja dentro das profis sões permitidas poresse visto. (mas, exceto a transferência dentro da mesma empresa ) Mesmo com estes vistos, caso queira exercer atividade permitida por outro tipo de visto, deverá obter a permissão de troca do tipo de visto ou a permissão para exercer atividades diferentes das permitidas pelo visto. Investimento & Administração Direito & Contabilidade Tratamento Médico Pesquisa Educação Engenharia Operação Humanista & Internacional Entretenimento Tecnologia Pedagogia Artes Religião Imprensa Transferência dentro mesma empresa 1

4 3 技 能 実 習 平 成 1 年 7 月 1 日 から 在 留 資 格 技 能 実 習 が 設 けられました これは 雇 用 契 約 に 基 づく 技 能 等 習 得 活 動 及 び 当 該 活 動 に 従 事 し 技 能 等 を 習 得 した 者 が 雇 用 契 約 に 基 づき 習 得 した 技 能 等 を 要 する 業 務 に 従 事 するための 活 動 が 該 当 します 4 法 務 大 臣 が 個 々の 外 国 人 について 特 に 指 定 する 活 動 を 行 う 外 国 人 に 与 えられ る 在 留 資 格 特 定 活 動 の 在 留 資 格 を 有 する 方 が 該 当 します この 在 留 資 格 を 有 する 方 は 特 定 の 場 合 に 限 り 例 えば アマチュアスポーツ 選 手 や 外 交 官 のメイド 等 の 特 定 の 就 労 が 認 めら れます 3 Prática técnica A partir de 1 de Julho de 2007 foi estabelecido o visto para prática técnica. Este visto destina-se a atividades de aprendizagem técnica e a atividade em questão, conforme contrato de trabalho, correspondendo as atividades para que a pessoa, após adquirir as habilidades técnicas, possa exercer essas habilidades necessárias no trabalho, conforme contrato de trabalho. 4 Visto para estrangeiros que exercem atividades específicas, concedido individualmente a cada estrangeiro pelo Ministro da Justiça Pessoas com visto para atividade específica correspondem a este visto, e seus portadores, apenas em casos específicos, podem por exemplo, exercer trabalhos determinados de jogadores amadores, empregados de diplomatas, etc. Os vistos a seguir não permitem o trabalho no Japão 以 下 の 在 留 資 格 の 方 は 就 労 できません 次 の 在 留 資 格 を 有 する 方 は あらかじめ 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けている 場 合 を 除 いて 我 が 国 で 就 労 することはできません したがって 我 が 国 の 国 内 で 収 入 を 伴 う 事 業 を 運 営 する 活 動 又 は 報 酬 を 受 ける 職 業 活 動 を 行 うことが 認 められていませんので 雇 用 されることはもちろん 職 業 紹 介 の 対 象 とも なりません As pessoas qualificadas com os vistos a seguir, caso não recebam a prévia permissão de exercer atividades diferentes das permitidas pelo visto concedido, não podem trabalhar no Japão. Portanto, como não é reconhecido exercer atividades administrativas ou profissionais remuneradas no Japão, logicamente não podem ser contratadas e tampouco não podem se candidatar às vagas de emprego. Visto temporário 短 期 滞 在 Visto para estágio 研 修 Visto para atividades culturais 文 化 活 動 Visto para estudante internacional 留 学 Visto para dependentes 家 族 滞 在 Visto para determinadas atividades específicas 特 定 活 動 の 一 部 なお これらのうち 留 学 及 び 家 族 滞 在 特 定 研 究 等 家 族 滞 在 活 動 及 び 特 定 情 報 処 理 家 族 滞 在 活 動 として 特 定 活 動 の 在 留 資 格 をもって 在 留 する 者 並 びに 継 続 就 職 活 動 及 び 内 定 後 就 職 までの 在 留 を 目 的 とする 特 定 活 動 の 在 留 資 格 をもって 在 留 する 者 並 びにこれらの 者 に 係 る 家 族 滞 在 活 動 として の 特 定 活 動 の 在 留 資 格 をもって 在 留 する 者 は 一 週 2 時 間 以 内 ( 留 学 の 場 合 教 育 機 関 の 長 期 休 業 期 間 は1 日 8 時 間 以 内 )で 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けることができますが 風 俗 営 業 等 は 許 可 の 対 象 外 であり その 他 の 在 留 資 格 を 含 め 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けて この 種 の 職 業 に 就 くことはできません Dentre esses vistos, os portadores do visto para estudante internacional e o visto para dependentes, que possuam o visto para atividades específicas por serem dependentes de pessoas que realizam pesquisas específicas e processamento de informações, bem como os portadores do visto para atividades específicas, com o objetivo de continuar procurando serviço e aguardar o início do trabalho após confirmação de contratação, assim como seus dependentes com o visto para atividades específicas, podem receber a permissão para exercer outra atividade que não seja permitida pelo visto concedido, de até 28 horas/semana (no caso de estudante internacional, no período de férias longas da instituição educacional é de até 8 horas/dia), porém não podem exercer atividades em empresas de entretenimento e diversões para adultos e atividades similares. Os portadores de outros tipos de visto, mesmo recebendo a permissão para exercer outra atividade que não seja permitida pelo visto concedido, não podem trabalhar em atividades em empresas acima citadas. 2

5 Casos de trabalho ilegal que devem ser evitados! 次 のような 場 合 には 不 法 就 労 となりますので 就 労 しないようにしてください 1 就 労 できる 在 留 資 格 であっても 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けずに 当 該 在 留 資 格 で 認 め られる 範 囲 外 の 収 入 を 伴 う 事 業 を 運 営 する 活 動 又 は 報 酬 を 受 ける 活 動 を 行 った 場 合 1 Mesmo que tenha um visto que permite o trabalho, é ilegal exercer atividades administrativas que geram renda ou atividades remuneradas que não foram estipuladas pelo visto, sem receber a prévia permissão para exercer a referida atividade. 2 就 労 できない 在 留 資 格 で 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けずに 収 入 を 伴 う 事 業 を 運 営 する 活 動 若 しくは 報 酬 を 受 ける 活 動 を 行 い 又 は 資 格 外 活 動 の 許 可 で 認 められた 範 囲 外 の 収 入 を 伴 う 事 業 運 営 する 活 動 若 しくは 報 酬 を 受 ける 活 動 を 行 った 場 合 2 É ilegal exercer atividades administrativas que geram renda ou atividades remuneradas com o visto que não permite o trabalho, sem obter a prévia permissão. Nem tampouco é permitido exercer atividades que geram renda ou atividades remuneradas que não foram estipuladas pela permissão obtida. 3 不 法 入 国 者 や 不 法 残 留 者 等 が 就 労 した 場 合 3 Trabalho de pessoas que ingressaram clandestinamente no país ou que estão sem visto こうした 就 労 は 入 管 法 上 の 不 法 就 労 に 該 当 し 退 去 強 制 や 刑 事 罰 の 対 象 となりま すので 就 労 を 行 わないようにしてくださ い Estes trabalhos infringem a Lei de Imigração, ficando passível à deportação e punição penal. Não trabalhe ilegalmente. Para mais informações sobre vistos, entre em contato com a Secretaria de Imigração de Nagoya (vide pág. 14) 在 留 資 格 などの 詳 細 については 名 古 屋 入 国 管 理 局 (14 ページ 参 照 )にお 問 い 合 わせください 3

6 2 Dicas para procurar emprego 仕 事 を 探 すときのポイント Utilize a Agência Pública de Emprego para procurar emprego no Japão 日 本 で 仕 事 を 探 す 場 合 には 公 共 職 業 安 定 所 を 御 利 用 ください 日 本 で 就 労 可 能 な 在 留 資 格 を 持 つ 方 で 就 労 を 希 望 される 外 国 人 の 方 に 対 しては 国 の 機 関 である 公 共 職 業 安 定 所 ( 愛 称 :ハロー ワーク)が 無 料 で 各 種 の 雇 用 サービスを 提 供 しています A Agência Pública de Emprego, conhecida como Hello Work, é um órgão do governo que apresenta, gratuitamente, vagas de emprego, inclusive para os estrangeiros que possuem visto que permite o trabalho e desejam trabalhar. なお 公 共 職 業 安 定 所 の 利 用 については 後 記 10 ページを 参 照 して 下 さい Sobre a utilização do Hello Work, consulte a página 10. Tenha cuidado com intermediários ilegais ao procurar um emprego no Japão! 違 法 ブローカーに 注 意 してください! 日 本 では 許 可 や 届 出 なしに 労 働 者 を 他 の 企 業 に 派 遣 又 は 職 業 をあっせんする 行 為 は 違 法 となっておりますので これら 違 法 ブロー カーの 被 害 にあわないように 注 意 してくださ い No Japão, é ilegal alocar ou apresentar trabalhadores para outras empresas sem obter licença ou notificação. Por favor, tenha cuidado para não ser vítima de intermediários ilegais. 労 働 者 派 遣 法 では 次 のいずれかに 該 当 する 業 務 は 労 働 者 派 遣 事 業 の 適 用 除 外 業 務 であり 労 働 者 派 遣 を 行 うことはできま せん 1 港 湾 運 送 業 務 2 建 設 業 務 3 警 備 業 務 4 医 療 関 係 業 務 ( 一 部 を 除 く) Pela Lei de Alocação de Trabalhadores, a alocação de trabalhadores é proibida nas seguintes categorias de trabalho: 1Serviços de transporte portuário 2Serviços de construção 3Serviços de segurança 4Serviços concernentes a tratamento médico (excluindo alguns casos); 職 業 安 定 法 では 次 のいずれかに 該 当 す る 職 業 は 有 料 職 業 紹 介 事 業 の 適 用 除 外 職 業 であり 有 料 職 業 紹 介 を 行 うことはでき ません 1 港 湾 運 送 業 務 2 建 設 業 務 Pela Lei de Estabilidade Profissional, a apresentação para as seguintes categorias de trabalho não pode ser cobrada: 1Serviços de transporte portuário 2Serviços de construção; こうした 業 務 や 職 業 について 労 働 者 派 遣 や 職 業 紹 介 を 行 う 違 法 なブロー カーを 利 用 し 中 間 搾 取 や 賃 金 不 払 いなど の 被 害 に 遭 うことがないように 十 分 な 注 意 が 必 要 です Ao procurar um emprego, tome cuidado para não entrar em contato com intermediários ilegais para evitar ser vítima de exploração, falta de pagamento, etc. 4

7 Informações básicas sobre os sistemas de seguro e impostos Seguro contra acidentes de trabalho <Benefícios para eventuais acidentes de trabalho> A Lei Trabalhista do Japão determina que o empregador deve arcar com as despesas médicas e compensar os dias parados do trabalhador, em caso de acidente de trabalho ou doença provocada pelo trabalho. Entretanto, para completar a indenização do empregador, considerada insuficiente para alguns casos, foi promulgada a Lei de Compensação e Seguro de Acidentes de Trabalhadores. Este seguro é conhecido como Seguro de Acidente de Trabalho. Os empregadores devem inscrever seus funcionários neste seguro, mesmo que tenha apenas um funcionário, e arcar integralmente com as cotas deste seguro. Não há encargos aos trabalhadores. Caso um trabalhador, independentemente da nacionalidade, condição de visto ou mesmo que esteja ilegalmente no país, sofra um acidente ou adoeça por causa do trabalho, incluindo os acidentes ocorridos no percurso do trabalho, deverá efetuar os trâmites legais na Delegacia Regional de Trabalho e sendo reconhecido como acidente (ou doença) de trabalho, o trabalhador receberá os benefícios necessários. Para mais detalhes sobre o seguro de acidente de trabalho, consulte a Delegacia Regional de Trabalho ou a Secretaria de Trabalho de Aichi (vide, páginas 12 e 13). 5

8 Seguro-desemprego 雇 用 保 険 雇 用 保 険 の 失 業 等 給 付 は 労 働 者 が 失 業 し た 場 合 に 失 業 者 が 安 心 して 仕 事 探 しを 行 い 一 日 も 早 く 次 の 職 業 に 就 けるように 一 定 の 基 準 により 給 付 を 行 って 失 業 中 の 生 活 の 安 定 を 図 るとともに 再 就 職 を 促 進 することを 目 的 としています 日 本 国 内 の 事 業 所 に 雇 用 されている 外 国 人 の 方 は 外 国 公 務 員 及 び 外 国 の 失 業 給 付 制 度 の 適 用 を 受 けていることが 立 証 された 方 を 除 き 国 籍 等 に 関 係 なく 日 本 人 と 同 様 に 雇 用 保 険 に 加 入 し 被 保 険 者 となります なお 雇 用 保 険 料 は 賃 金 から 控 除 して 納 付 されま す 失 業 等 給 付 は 原 則 として 離 職 日 以 前 2 年 間 に 被 保 険 者 期 間 ( 賃 金 支 払 の 基 礎 となった 日 数 が 11 日 以 上 ある 月 )が 通 算 して 12 か 月 以 上 ある 方 ( 倒 産 解 雇 等 で 離 職 された 方 は 離 職 日 以 前 1 年 間 に6か 月 以 上 )が 失 業 した 場 合 に 一 定 の 要 件 を 満 たしていれば 受 給 することができます なお 雇 用 保 険 の 加 入 要 件 や 失 業 等 給 付 の 受 給 要 件 等 についての 詳 しいことは 最 寄 り の 公 共 職 業 安 定 所 (ハローワーク) 若 しく は 外 国 人 雇 用 サービスコーナーで 御 相 談 く ださい ( 公 共 職 業 安 定 所 は 30 ページ 外 国 人 雇 用 サービスコーナーは 11 ページ 参 照 ) O Seguro-desemprego visa dar assistência financeira aos trabalhadores desempregados, bem como promover sua rápida recolocação profissisional, concedendo-lhes um benefício padrão. Os estrangeiros que trabalham no Japão, excluindo os funcionários públicos de países estrangeiros e as pessoas beneficiadas por sistemas de desemprego de outros países, independentemente da sua nacionalidade, deverão se inscrever no Seguro-desemprego como os japoneses. A taxa do seguro é deduzida do salário. Para obter O Seguro-desemprego, a princípio, além de satisfazer os requisitos fixados, é necessário que seja inscrito ao seguro por um período mínimo de 12 meses no total (considerando os meses que tenha trabalhado mais de 11 dias), nos últimos dois anos antes da data da demissão (No entanto, quando a demissão é devido à falência ou despedimento, etc. esse período poderá ser de seis meses no total, dentro de um período de um ano antes da demissão). Para mais informações sobre os requisitos de inscrição e os requisitos para obter o Seguro-desemprego, dirija-se ao Hello Work ou a um balcão de emprego aos estrangeiros (Hello Work, vide página 21 e Balcão de Emprego aos Estrangeiros, vide página 11) Seguro da Previdência Social 厚 生 年 金 保 険 厚 生 年 金 保 険 制 度 は 事 業 所 で 働 く 労 働 者 の 老 後 の 生 活 の 保 障 をすることを 主 目 的 とす るものですが 在 職 中 のケガや 病 気 で 働 けな くなった 人 たちの 生 活 や 労 働 者 が 死 亡 した 場 合 の 遺 族 の 生 活 を 保 障 する 役 割 も 果 たして います この 制 度 は 事 業 所 ( 会 社 や 工 場 )を 単 位 に 適 用 されますので この 保 険 制 度 の 適 用 を 受 ける 事 業 所 で 働 く 70 歳 未 満 の 従 業 員 は 国 籍 性 別 等 に 関 係 なく 加 入 し 被 保 険 者 とな ります 保 険 料 は 事 業 主 と 被 保 険 者 双 方 で 負 担 することとなっています また 厚 生 年 金 保 険 は 健 康 保 険 と 併 せて 加 入 することと なります O Sistema de Previdência social visa principalmente a garantia de subsistência na velhice dos trabalhadores que trabalham em empresas mas, também tem desempenhado a função de garantir a subsistência de trabalhadores que perderam suas habilidades de trabalho por algum acidente de trabalho ou doença profissional, inclusive ampara a vida dos familiares dependentes, caso o empregador venha a falecer. Este sistema é aplicado aos empregadores (empresas e fábricas), e independentemente da nacionalidade, sexo, etc. todos os empregados que tenham menos de 70 anos de idade, devem ser inscritos a este seguro. As cotas do seguro são arcadas pelas duas partes. O Seguro da Previdência Social, incluí a inscrição ao plano de saúde. 6

9 201 2 年 3 月 1 日 日 本 ブラジル 間 の 社 会 保 障 協 定 が 発 効 しました これにより 日 本 およびブラジ ルの 年 金 保 険 期 間 を 相 互 に 通 算 できるようになり ました Os estrangeiros que eram inscritos na Aposentadoria Nacional ou da Previdência Social, podem resgatá-la antes de completar o período exigido, caso solicitem no prazo de dois anos após a saída do Japão e satisfaçam os quatro requisitos a seguir: Não ter a nacionalidade japonesa; Ter contribuído para a aposentadoria nacional ou previdência social por mais de seis meses; Não ter endereço domiciliar no Japão; Não ter obtido os benefícios da aposentadoria (incluindo a pensão para deficientes). Para mais informações sobre o Seguro da Previdência Social, dirija-se ao Escritório de Pensão mais próximo ou, no caso de aposentadoria nacional, consulte no balcão da prefeitura local. Para as pessoas que participaram por algum tempo ao plano de pensão de algum outro país que tem concluído o acordo sobre a soma da pensão com Japão, há possibilidade de que as mesmas pessoas possam receber a pensão japonesa adicionando o período segurado desse país sob condições determinadas. O acordo Japão-Brasil de previdência social entrou em vigor em primeiro de março de Isto possibilitou a totalização dos períodos de cobertura dos regimes de pensão japonês e brasilero. Também nesse caso, se o segurado recebe o Pagamento Integral de Desligamento (Dattai Ichijikin), o período a esse valor é cancelado. Seguro para Tratamento Médico <Benefícios para eventuais doenças e acidentes> 給 付 As pessoas que moram no Japão, independentemente da nacionalidade, devem se inscrever num plano público de saúde. Dentre os planos de seguro, há o plano para as pessoas que trabalham em empresas e fábricas e o plano do seguro nacional de saúde, dirigido para os moradores locais. Consequentemente à inscrição, além da obrigação de pagar as cotas do plano, receberá um cartão com o qual poderá receber os benefícios médicos. No momento de receber alguma atenção médica em hospital ou clínica, sempre apresente o cartão do seguro na recepção. É um sistema para subsidiar os gastos médicos necessários para o tratamento de doenças ou lesões dos empregados que trabalham em empresas ou fábricas e de seus familiares. A inscrição neste plano é realizada pelas empresas que se enquadram neste sistema e corresponde aos trabalhadores que foram contratados sob determinadas condições préestabelecidas. Independentemente da nacionalidade, idade e outros fatores, caso tenha um visto que permita o trabalho regular e esteja com visto válido deve se inscrever neste plano de seguro. 7

10 保 険 料 は 事 業 主 と 被 保 険 者 双 方 で 負 担 す ることとなっています 健 康 保 険 は 前 記 の 厚 生 年 金 保 険 と 併 せて 加 入 することになりま すので これらの 取 り 扱 いについては あら かじめ 勤 務 先 の 担 当 者 に 確 認 しておくことが 大 切 です 健 康 保 険 の 適 用 徴 収 についての 詳 しいこ とは 最 寄 りの 年 金 事 務 所 で 御 相 談 くださ い なお 健 康 保 険 の 給 付 等 については 平 成 20 年 10 月 に 設 立 されました 全 国 健 康 保 険 協 会 で 行 っています As cotas do plano de seguro são arcadas pelas duas partes: o empregador e o empregado. Juntamente com a inscrição no plano de seguro de saúde, deverá se inscrever no plano de aposentadoria da previdência social. É importante verificar antecipadamente como se utiliza este sistema com o responsável da empresa onde trabalha. Para mais informações sobre a aplicação e o recolhimento das contribuições do plano de saúde, dirija-se ao Escritório de Pensão mais próximo. Os benefícios do plano de saúde são administrados pela Associação de Seguro de Saúde do Japão, inaugurada em outubro de 国 民 健 康 保 険 市 区 町 村 を 窓 口 とする 国 民 健 康 保 険 は 住 民 基 本 台 帳 に 登 録 された 外 国 人 の 方 及 び 在 留 期 間 が3 月 以 下 であっても 在 留 資 格 に 応 じて3 月 を 超 えて 在 留 すると 認 められる 方 で 他 の 公 的 医 療 保 険 に 加 入 できない 方 が 加 入 することに なります 加 入 資 格 や 保 険 料 など 国 民 健 康 保 険 について の 詳 しいことは 居 住 する 市 区 町 村 の 窓 口 でご 相 談 ください 2 Seguro Nacional de Saúde O Seguro Nacional de Saúde, administrado pelas prefeituras locais, é um seguro para as pessoas que não possuem outro plano de seguro público, inclusive os estrangeiros registrados no Livro de Registro Básico, ou os com previsão de ficar acima de três meses, mesmo que possuam o visto de menos que três meses inicialmente. Para mais iinformações sobre o Seguro Nacional de Saúde, como público-alvo e taxa de seguro, dirija-se à prefeitura local. Impostos <Imposto de renda e imposto de moradia> 税 金 < 所 得 税 住 民 税 > 日 本 の 税 金 には 国 に 納 める 国 税 と 県 や 市 町 村 の 地 方 公 共 団 体 に 納 める 地 方 税 とがあります 税 金 の 種 類 は 大 変 多 くありま すが ここでは 所 得 税 ( 国 税 )と 住 民 税 ( 地 方 税 )について そのあらましを 説 明 します No Japão, há o imposto devido à nação imposto nacional e o imposto devido às províncias e municipalidades imposto regional. São vários tipos de impostos mas aqui explicaremos sobre o imposto de renda (imposto nacional) e o imposto de moradia (imposto regional). 1 所 得 税 所 得 税 は 原 則 として 毎 年 1 月 1 日 から 12 月 31 日 までの1 年 間 に 得 た 所 得 にかかる 税 金 です 所 得 税 法 上 居 住 者 か 非 居 住 者 かのいずれかに 該 当 するかにより 課 税 の 範 囲 及 び 課 税 の 方 法 が 異 なります 1 Imposto de renda A princípio, o imposto de renda é um imposto que é cobrado sobre a renda obtida durante o período de 01/janeiro até 31/ dezembro. Conforme a Lei de Imposto de Renda, os contribuintes são divididos em duas categorias: residentes e não-residentes, variando a forma e a base de cálculo da tributação, conforme a categoria. < 居 住 者 と 非 居 住 者 > 居 住 者 とは 原 則 として 日 本 に 住 所 を 有 し 又 は 現 在 まで 引 き 続 き1 年 以 上 居 所 を 有 する 個 人 をいい 非 居 住 者 とは 居 住 者 以 外 の 個 人 をいいます 具 体 的 には 例 えば 職 業 の 内 容 から 見 て 通 常 1 年 以 上 継 続 して 日 本 に 居 住 する 必 要 があると 認 められる 場 合 に は 居 住 者 として 取 り 扱 われます しかしな がら 日 本 における 在 留 期 間 が 契 約 等 であら かじめ1 年 未 満 ということが 明 らかな 場 合 に は 非 居 住 者 となります <Residente e não-residente> Residentes são as pessoas que têm um endereço no Japão ou têm um ano ou mais vivendo no Japão. Não-residentes são as outras pessoas que não se enquadram na categoria Residente. Exemplificando: Ao considerar a profissão, se uma pessoa receber uma autorização de ficar mais de um ano consecutivo no Japão, ela se enquadra na categoria residente. Entretanto, quando houver evidências claras que a pessoa não permanecerá mais de um ano no Japão, através da validade do visto, contrato ou outro documento, esta pessoa se enquadra na categoria Não-residente. 8

11 < 会 社 等 に 勤 めている 人 ( 給 与 所 得 者 )の 所 得 税 > 日 本 で 会 社 等 に 勤 めているサラリーマンの 場 合 所 得 税 は 会 社 等 から 支 払 われる 給 与 の 支 払 の 際 に 天 引 きで 徴 収 されます(これを 源 泉 徴 収 といいます) なお 毎 月 の 給 与 から 源 泉 徴 収 された 所 得 税 額 は その 年 の 最 後 に 支 給 される 給 与 で 精 算 することになっています(この 手 続 きは 年 末 調 整 と 呼 ばれています) 居 住 者 は この 年 末 調 整 により1 年 間 の 給 与 所 得 に 係 る 税 金 ( 所 得 税 )が 精 算 されることになります が 非 居 住 者 は 原 則 として 給 与 の 支 払 金 額 の20%が 所 得 税 として 源 泉 徴 収 され 課 税 関 係 が 終 了 します また 平 成 25 年 分 から 平 成 49 年 分 までの 所 得 については 源 泉 徴 収 する 際 に 復 興 特 別 所 得 税 を 併 せて 徴 収 す ることとされました <Imposto de renda de pessoas empregadas em empresas (assalariados)> Em caso de assalariado, o imposto de renda é descontado do salário e recolhido pela empresa (a isso denominamos, retido na fonte ). O valor do imposto de renda retido na fonte mensalmente é recalculado no final do ano, no último pagamento do ano (a isso denominamos, ajuste anual de imposto ). O valor do imposto de renda sobre o rendimento anual de um residente é realizado através deste ajuste anual, mas no caso de nãoresidente, a princípio, retém-se 20% do salário na fonte ao título de imposto de renda, e finaliza-se a sua tributação. Além disso, o imposto de renda especial para a reconstrução (de Tohoku) será recolhido junto com o retido na fonte a partir da renda do ano 2013 até o ano < 確 定 申 告 が 必 要 な 場 合 > 居 住 者 である 給 与 所 得 者 であっても 次 のよ うな 人 は 原 則 として 確 定 申 告 が 必 要 になりま す 1 1 年 間 の 給 与 収 入 が 2000 万 円 を 超 える 人 2 2 箇 所 以 上 の 会 社 等 から 給 与 を 受 ける 人 3 給 与 以 外 の 所 得 が 20 万 円 を 超 える 人 なお あなたが 居 住 者 である 場 合 には 日 本 国 内 で 得 た 所 得 だけではなく 国 外 で 得 た 所 得 も 併 せて 申 告 する 必 要 があります 所 得 税 等 についての 詳 しいことは 最 寄 り の 税 務 署 で 御 相 談 ください 2 住 民 税 住 民 税 のうち 個 人 に 対 するものは 毎 年 1 月 1 日 現 在 で その 地 方 公 共 団 体 に 住 所 を 有 する 者 に 対 して 前 年 の 所 得 に 応 じて 課 され るものです 納 付 の 方 法 は 法 律 の 定 めによ り 個 人 に 代 わって 事 業 主 が 賃 金 の 支 払 いの 際 に 差 し 引 いて 地 方 公 共 団 体 に 納 付 されます 住 民 税 についての 詳 しいことは 居 住 して いる 市 区 町 村 の 税 務 担 当 課 で 御 相 談 ください <Casos que requerem Declaração de Imposto de Renda> Mesmo se enquadrando na categoria residente e seja um assalariado, caso se enquadre nos requisitos abaixo, deverá apresentar a declaração de imposto de renda. 1 Pessoas que têm uma renda superior a 20 milhões/ anual; 2 Pessoas que recebem salários de duas ou mais empresas; 3 Pessoas que têm uma renda extra de 200 mil além do salário. Se você se enquadra na categoria residente, além da renda obtida no Japão, deverá declarar a renda obtida fora do Japão. Para mais informações sobre imposto de renda, dirijase à Secretaria da Fazenda mais próxima. 2 Imposto de moradia Dentre os impostos de moradia, os impostos cobrados sobre pessoas físicas são baseados anualmente no dia 1 de janeiro, sendo calculado sobre a renda do ano anterior pela prefeitura onde está registrado na data-base. Este imposto, conforme determinação legal, também é descontado do salário e pago aos cofres públicos regionais através do empregador. Para mais informações sobre o imposto de moradia, dirijase ao Departamento de Arrecadação de Impostos da prefeitura local. 9

12 Ⅱ 1 Informações sobre órgãos governamentais 関 係 行 政 機 関 等 の 御 案 内 Balcões de emprego 就 職 に 関 する 相 談 窓 口 Agência Pública de Emprego (Hello Work) 公 共 職 業 安 定 所 (ハローワーク) 公 共 職 業 安 定 所 では 日 本 で 就 労 可 能 な 在 留 資 格 を 持 っている 方 で 就 職 を 希 望 される 外 国 人 の 方 に 対 して 職 業 相 談 や 就 職 のあっ せんなど 次 のような 雇 用 サービスを 提 供 し ています なお 通 訳 の 配 置 がない 公 共 職 業 安 定 所 は 通 訳 のできる 方 の 同 伴 をお 願 いします A Agência Pública de Emprego oferece serviços de ouvidoria, apresentação de trabalho e outros serviços relacionados abaixo às pessoas portadoras de visto que permite o trabalho no Japão e que desejam trabalhar: Algumas agências não dispõem do serviço de intérpretes e caso não compreenda a língua japonesa, dirija-se ao local, acompanhado de alguém que fale japonês. 1 求 人 情 報 の 提 供 事 業 主 から 申 し 込 まれた 求 人 を 公 開 し 情 報 の 提 供 を 行 っています 求 人 情 報 には 雇 用 の 条 件 ( 賃 金 労 働 時 間 休 日 仕 事 の 内 容 等 )が 記 載 されています 1 Ofertas de emprego Divulga as ofertas de emprego dos empregadores e oferece as informações concernentes, como os requisitos de admissão (salário, horário de trabalho, dia de descanso semanal, descrição do serviço, etc.). 2 求 職 の 相 談 と 職 業 紹 介 仕 事 を 探 している 方 に 適 性 や 能 力 また 職 歴 や 希 望 等 に 応 じて 仕 事 のあっせんを 行 っ ています 2 Aconselhamento e colocação profissional Apresenta as vagas de serviço às pessoas que buscam trabalho, conforme as aptidões, capacidade, histórico profissional e aspirações do candidato. 3 日 本 での 就 労 に 関 する 情 報 の 提 供 日 本 で 就 労 することが 可 能 かどうか 希 望 する 職 種 での 賃 金 労 働 時 間 等 の 労 働 条 件 は どのようなものか 等 の 就 労 に 関 する 情 報 の 提 供 を 行 っています 3 Informações sobre o trabalho no Japão Oferece informações sobre o trabalho no Japão, as possibilidades de trabalhar ou não no Japão, a faixa salarial do serviço almejado, horário e condições de trabalho e outras informações trabalhistas. 10

13 Algumas agências públicas de emprego dispõem de um balcão para atender as consultas trabalhistas dos estrangeiros (descendentes de japoneses), inclusive com serviço de interpretação em português e outros idiomas. As agências de Toyohashi e Kariya dispõem de balcões exclusivos para estrangeiros. 4 Agência Pública de Emprego (HW=Hello Work) HW - Okazaki HW - Handa HW - Toyota HW - Inuyama HW - Nagoya Minami HW - Kasugai HW - Tsushima HW - Ichinomiya HW - Nishio HW - Toyokawa HW - Toyohashi HW - Kariya Horário com Intérprete Seg Ter 10:0 Qua : 00 ~ 16 :00 Qui Sex O dia disponível com intérprete é sujeito a alteração :30 ~ 17:00) 英 語 火 水 12:00 13:00~17: :0 ~ 17:00) 12:00 13:00~17:00 <Atualizado em setembro/2011> Centro de Consulta Trabalhista aos Estrangeiros de Toyohashi Toyohashi-shi Daikoku-cho 73- Daikoku BLG. 2F. TEL (Horário: 08h30 às 17h00) Português: de segunda à sexta-feira,espanhol: segunda e quarta-feira, Inglês: terça e quarta-feira Intérprete: 9h00 às 12h00, 13h00 às 17h00 Centro de Consulta Trabalhista aos Estrangeiros de Kariya Kariya-shi Ohte-machi Ohte-machi 5 Chome BLG. 3F. TEL (Horário: 08h30 às 17h00) Português: de segunda à sexta-feira Intérprete: 9h00 às 12h00, 13h00 às 17h00 11

14 Centro de Assistência Profissional aos Estrangeiros de Nagoya 名 古 屋 外 国 人 雇 用 サービスセンター 名 古 屋 外 国 人 雇 用 サービスセンター 就 労 可 能 な 在 留 資 格 を 有 する 専 門 的 技 術 的 分 野 の 外 国 人 や 日 本 で 就 職 することを 希 望 する 留 学 生 の 方 を 中 心 とした 専 門 的 施 設 であり 職 業 相 談 職 業 紹 介 な どを 行 っています また 英 語 中 国 語 ポルトガル 語 スペイン 語 の 通 訳 を 配 置 しています 所 在 地 名 古 屋 市 中 区 栄 中 日 ビル 12 階 電 話 FAX 通 訳 時 間 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 C e n t ro d e A s s i s t ê n c i a P ro f i s s i o n a l a o s Estrangeiros de Nagoya É uma instituição dirigida principalmente a especialistas e técnicos estrangeiros portadores de visto que permite o trabalho, ou estudantes internacionais que desejam trabalhar no Japão. Oferece consultas e apresentações de empregos. A instituição também atende através de intérpretes de inglês, chinês, português e espanhol para quem não compreende o japonês. Localização: Nagoya-shi Naka-ku Sakae Chunichi BLG 12F TEL: FAX: Horário com intérprete: 09h00 às 12h00 13h00 às 17h00 2 Balcões de consulta trabalhista 労 働 条 件 等 に 関 する 相 談 窓 口 労 働 条 件 など 仕 事 に 関 するトラブルで 困 っている 方 は 愛 知 労 働 局 < 外 国 人 労 働 者 相 談 コーナー> 管 轄 の 労 働 基 準 監 督 署 総 合 労 働 相 談 コーナー 又 は 県 民 事 務 所 等 で 相 談 に 応 じています 通 訳 できる 方 を 同 伴 し て 御 利 用 ください Pessoas que estão com problemas pertinentes às condições de trabalho e outros, podem utilizar o balcão de consulta trabalhista aos estrangeiros da Secretaria de Trabalho de Aichi ou dirigir-se à Delegacia Regional de Trabalho, aos balcões de consultas trabalhistas gerais ou às secretarias regionais (Ken-min Jimusho). Caso não entenda japonês, dirija-se ao local com um intérprete. 12

15 Secretaria de Trabalho de Aichi <Balcão de consultas aos trabalhadores estrangeiros > 木 9:30 ~ 12:00 金 13:00 ~ 16:30 曜 日 等 は 変 更 となることがありますので あらかじめ 電 話 で 確 認 してください Localização: Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru (Prédio do Governo de Nagoya, Prédio II - 2F) TEL: (Departamento de Inspeção) Dias com consultor: 10h00-12h00/13h00-16h00 Inglês: Terças e quintas-feiras, Português: de terça à sexta-feira 9h30 às 12h00, 13h00 âs 16h30 A informação como datas está sujeita à alteração. Favor telefonar antecipadamente para verificar. Delegacias Regionais de Trabalho de Aichi (atendimento somente em japonês, excluindo a DRT de Toyohashi) 9:30 ~ 12:00 13:00 ~ 16:30 曜 日 等 は 変 更 となることがありますので あらかじめ 電 話 で 確 認 してください Localização: Toyohashi-shi Daikoku-cho 111(Prédio do governo de Toyohashi) TEL: Dias com consultor: 9h30-12h00/13h00-16h30 Português: Terças, quintas-feiras As datas e outras informações estão sujeitas a alterações. Favor telefonar antecipadamente para verificar. (Atendimento somente em japonês) Balcão de consulta trabalhista do Gabinete de Planejamento da Secretaria de Trabalho de Aichi Localização: Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-5-1(Prédio do Governo de Nagoya Prédio II) TEL: (Gabinete de Planejamento) Balcão de consulta trabalhista geral de Sakae Localização: Nagoya-shi Naka-ku Sakae (Chunichi BLG 10F) TEL:

16 Atendimento de consultas trabalhistas e relação empregatícia (atendimento somente em japonês) Atuando com neutralidade e imparcialidade, especialistas e funcionários atendem as consultas trabalhistas, tais como problemas na relação empregatícia, salários, benefícios aos trabalhadores e outras questões gerais. Consultas trabalhistas (9h00 às 17h30) 名 称 あいち 労 働 総 合 支 援 フロア 労 働 相 談 コ ー ナ ー ( 産 業 労 働 部 労 政 担 当 局 労 働 福 祉 課 分 室 ) 電 話 番 号 (052) 相 談 時 間 月 ~ 金 9:30~18:00 土 10:00~17:00 ( 日 祝 日 年 末 年 始 は 除 く) Designação Andar de Apoio Geral ao Trabalho de Aichi Balcão de Consultas Trabalhistas (Subseção de Trabalho e Bem-Estar, Escritó rio de Política de Trabalho, do Departamento Telefone (052) Horário Segundas às sextasfeiras: 9:30~18:00 Sábados: 10:00~17:00 (exceto domingos, 東 三 河 総 局 企 画 調 整 部 産 業 労 働 課 新 城 設 楽 振 興 事 務 所 山 村 振 興 課 尾 張 県 民 事 務 所 産 業 労 働 課 労 働 分 室 ( 一 宮 労 働 コーナー) 海 部 県 民 センター 産 業 労 働 課 知 多 県 民 センター 産 業 労 働 課 西 三 河 県 民 事 務 所 産 業 労 働 課 豊 田 庁 舎 豊 田 加 茂 産 業 労 働 山 村 振 興 グループ (0532) (0536) (052) (0586) (0567) (0569) (0564) (0565) 月 ~ 金 9:00 ~17:30 ( 土 日 祝 日 年 末 年 始 は 除 く) de Indústria e Trabalho) Secretaria de Higashi Mikawa Seção de Indústria e Trabalho do Departament de planejamento e coordenação (0532) Secretaria de Promoção Rural de Shinshiro Shitara (0536) Seção de Promoção Rural Seção de Indústria e Trabalho da Secretaria (052) Reginal de Owari Subseção de Trabalho (Balcão de consultas (0586) trabalhistas de Ichinomiya) Seção de Indústria e Trabalho do Centro (0567) Regional de Ama Seção de Indústria e Trabalho do Centro (0569) Regional de Chita Seção de Indústria e Trabalho da Secretaria (0564) Reginal de Nishi Mikawa feriados nacionais e no Segundas às sextasfeiras: 9:00~17:30 (exceto domingos, feriados nacionais e no final e início do ano) Prédio do governo de Toyota Grupo de Promoção à Indústrial, Trabalhista e Rural de Toyota Kamo (0565) Secretaria de Imigração de Nagoya Os estrangeiros que têm a intenção de permanecer no Japão, deverão obter um visto que corresponda à atividade que pretendem exercer. A Secretaria de Imigração realiza os trâmites de todos os tipos de visto. Localização: Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18 TEL:Divisão de Supervisão Inspeção ( ) Divisão de Inspeção Trabalhista ( ) Divisão de Inspeção de Estudo Internacional e Estágio ( /2118) Divisão de Inspeção para Visto Permanente ( /2121) Horário de atendimento: 09h00 às 16h00 14

17 Centro de Informações Gerais de Nagoya para Residência de Estrangeiros 電 話 ( 全 国 共 通 ) As consultas sobre trâmites e informações relacionadas aos vistos tambén são oferecidas nos idiomas, abaixo. Localização: Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18 Nas instalações da Secretaria de Imigração de Nagoya 1F Telefone (em todo o país) Horário de Atendimento Horário de Atendimento 7 Inglês Chinês Espanhol Português Coreano Tagalog 8h30 às 1h00 Centro Multicultural da Associação Internacional de Aichi Balcão de consultas e informações 受 付 ポルトガル 語 月 ~ 土 10:00~18:00 スペイン 語 英 語 月 ~ 金 13:00~18:00 中 国 語 月 のみ 13:00~18:00 弁 護 士 相 談 無 料 毎 月 第 2 4 金 曜 日 As consultas sobre questões trabalhistas, impostos, tratamento médico, educação e outras pertinentes ao cotidiano são oferecidas em português, espanhol, inglês e chinês. Além disso, dispõe de serviços de tradução para questões simples e sem fins lucrativos (traduções nos guichês ou através de telefone, com o custo da ligação pago pelo interessado), disponibilização de informações sobre intercâmbio internacional, consultas jurídicas para estrangeiros (marcar hora) e outros serviços. Localização: Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru (Prédio do Governo de Aichi em Sannomaru ) TEL: Atendimento: Portugûes: de segunda a sábado das 10h00 às 18h00,Espanhol e Inglês: de segunda à sexta-feira das 13h00 às 18h00,Chinês: só segunda-feira das 13h00 às 18h00 Consulta jurídica: Gratuita, na segunda e na quarta sexta-feira do mês, 13h00 às 16h00(Marcar hora, de segunda-feira à quinta-feira da semana da consulta(quinta-feira até 12:00)com intérprete de português, espanhol, inglês e chinês). Homepage 15

18 Balcões de consulta das prefeituras locais desta província 県 内 市 町 村 の 相 談 窓 口 次 の 機 関 では 在 日 外 国 人 の 労 働 問 題 生 活 相 談 等 に 応 じています なお 相 談 業 務 の 詳 細 ( 通 訳 の 配 置 日 や 手 続 きの 方 法 など)は 各 施 設 にお 問 い 合 わせください 開 設 の 曜 日 時 間 は 変 更 となる 場 合 がありますので 御 注 意 ください 通 訳 欄 は 略 号 で 記 載 しています (E= 英 語 P=ポルトガル 語 S= スペイン 語 T=タガログ 語 C= 中 国 語 K= 韓 国 語 ) Os órgãos governamentais listados a seguir, atendem as consultas pertinentes às questões trabalhistas e de assuntos cotidianos aos estrangeiros. Maiores detalhes sobre os serviços (inclusive sobre o atendimento com intérprete, forma de solicitação, etc.) informe-se diretamente com o órgão responsável. Atenção! Os dias e horários de atendimento estão sujeitos a alterações. No campo Idioma : E (Inglês), P (Português), S (Espanhol), T (Tagalog), C (Chinês) e K (Coreano) 名 古 屋 市 (Na cidade de Nagoya) 名 古 屋 国 際 センター 名 称 Designação Centro Internacional de Nagoya 外 国 人 法 律 相 談 Consulta jurídica aos estrangeiros 外 国 人 市 政 相 談 Consulta cívica aos estrangeiros 外 国 人 こころの 相 談 Consulta psicológica aos estrangeiros 対 象 者 外 国 籍 市 民 Público-alvo 所 在 地 Localização 電 話 Telefone 名 古 屋 市 中 村 区 那 古 野 名 古 屋 国 際 センター3 階 情 報 サービスコーナー Balcão de Informações do Centro Internacional de Nagoya 3F Nagoya-shi Nakamura-ku Nagono 曜 日 Dia 毎 週 土 曜 日 ( 予 約 制 ) Aos sábados (Atendimento com hora marcada) 毎 週 火 ~ 土 曜 日 Terças aos sábados 月 曜 日 を 除 く 随 時 ( 予 約 制 ) Diariamente, exceto às segundasfeiras (Atendimento com hora marcada) 時 間 Horário 10:00 ~ 12:30 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 随 時 9:00 ~ 19:00 Atendimento permanente 業 務 Descrição 労 働 問 題 結 婚 離 婚 等 Questões trabalhistas, casamento,divórcio, etc. 市 政 行 政 一 般 Questões cívicas em geral 悩 み 相 談 Consultas de problemas pessoais E 通 訳 Intérprete E,P,S,C その 他 必 要 に 応 じて 多 言 語 対 応 Outros idiomas conforme a E,P,S,C,K necessidade 16

19 名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização 豊 橋 市 (Na cidade de Toyohashi) 外 国 人 相 談 室 ( 日 常 生 活 相 談 ) Sala de consultas aos estrangeiros (Consultas de assuntos cotidianos) 外 国 籍 市 民 ( 主 に 南 米 日 系 ) (principalmente descendentes japoneses da América do Sul) 豊 橋 市 今 橋 町 1 豊 橋 市 役 所 東 館 3 階 多 文 化 共 生 国 際 課 Prefeitura de Toyohashi, prédio leste 3F: Departamento de Multicultura e Internacional Toyohashi-shi Imahashi-cho 1 瀬 戸 市 瀬 戸 市 国 際 センター(Na cidade de Seto, no Centro Internacional de Seto) 外 国 語 相 談 窓 口 Balcão de atendimento aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 及 び 近 隣 在 住 外 国 人 do município e adjacências 瀬 戸 市 栄 町 45パルティせと3 階 瀬 戸 市 国 際 センター Centro Internacional da Cidade de Seto Seto-shi Sakae-machi 45 Parti Seto 3F 電 話 Telefone 曜 日 Dia 時 間 Horário 毎 週 火 ~ 金 曜 日 Terças às sextas-feiras 13:00 ~ 16:00(15:30 受 付 終 了 ) (A recepção fica aberta até às 15h30) 毎 週 月 ~ 土 曜 日 ( 英 語 ) Segundas aos sábados (inglês) 毎 週 火 曜 日 (スペイン 語 ) Terças -feiras (espanhol) 毎 月 第 一 第 三 水 曜 日 (ポルトガル 語 ) 1ª.e 3ª. quarta-feira do mês(português) 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 業 務 Descrição 行 政 相 談 の 通 訳 日 常 生 活 支 援 Consultas cívicas com intérprete e apoio à vida cotidiana 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete P,S E,P,S 17

20 岡 崎 市 就 労 サポートセンター 運 営 協 岡 崎 市 (Na cidade de Okazaki) 議 会 (Conselho do Centro de Assistência ao Trabalho de Okazaki) 名 称 Designação 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros 岡 崎 市 就 労 サポートセンター Centro de Assitência ao Trabalho de Okazaki 対 象 者 外 国 籍 市 民 市 民 ( 外 国 籍 市 民 も 含 む) Público-alvo Cidadãos (incluindo cidadãos estrangeiros) 所 在 地 岡 崎 市 十 王 町 二 丁 目 9 岡 崎 市 康 生 通 西 4 丁 目 71 岡 崎 市 図 書 岡 崎 市 十 王 町 二 丁 目 9 Localização 岡 崎 市 役 所 市 民 協 働 推 進 課 館 交 流 プラザ3F(りぶら 国 際 交 流 セン 岡 崎 市 役 所 西 庁 舎 南 棟 1 階 Prefeitura de Okazaki: タ ー) Prefeitura de Okazaki, prédio sul 1F Setor de promoção de Centro Internacional de Okazaki-shi Juuou-cho 2-9 colaboração civil Okazaki- Intercâmbio Libra shi Juuou-cho 2-9 Okazaki-shi Kousei-dori Nishi 4-71 Biblioteca Municipal de Okazaki Libra 3F 電 話 Telefone 曜 日 毎 週 月 ~ 金 曜 日 毎 週 月 土 日 スペイン 語 月 ~ 金 曜 日 Dia Segundas às sextas-feiras 毎 週 火 木 タガログ 語 Segundas às sextas-feiras Segundas, sábados e domingos 土 日 曜 日 祝 日 年 末 年 始 は 休 業 (Espanhol) Não haverá atendimento aos sábados, Terças e quintas-feiras (Tagalog) domingos, feriados nacionais e no final e início do ano) 時 間 Horário 8:30 ~ 17:15 9:00 ~ 17:00 9:00 ~ 16:00 業 務 行 政 生 活 相 談 生 活 相 談 生 活 相 談 就 労 相 談 Descrição Consultas de assuntos Consultas de assuntos cotidianos Consultas de assuntos cotidianos e cotidianos trabalhistas 通 訳 Intérprete P E,P,S,C,T P 18

21 名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização 半 田 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Handa) 一 般 相 談 Consulta geral 外 国 籍 市 民 半 田 市 雁 宿 町 半 田 市 福 祉 文 化 会 館 内 Handa-shi Fukushi Bunka Kaikan Handa-shi Kariyado-cho 春 日 井 市 (Na cidade de Kasugai) 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 春 日 井 市 鳥 居 松 町 5-44 春 日 井 市 役 所 市 民 相 談 コーナー Prefeitura de Kasugai: Balcão de atendimento aos cidadãos Kasugai-shi Toriimatsu-cho 5-44 電 話 Telefone 曜 日 Dia 毎 週 月 曜 日 ~ 日 曜 日 ( 第 三 月 火 と 土 曜 を 除 く ) Segundasaosà domingos (exeto 3ª o segunda, terça e sábado do mês) 毎 週 水 曜 日 ( 週 により 言 語 が 異 なります) Quartas-feiras (idiomas diferentes a cada semana) 第 1 水 曜 ( 英 語 フィリピノ 語 ) 1ª quarta-feira do mês (Inglês Tagalog) 第 2 第 4 水 曜 日 (ポルトガル 語 ) 2ª e 4ª quartas-feiras do mês (Português) 第 3 水 曜 日 (スペイン 語 ) 3ª quarta-feira do mês (Espanhol) 時 間 Horário 10:00 ~ 16:00 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 業 務 Descrição 悩 み 相 談 専 門 機 関 への 取 次 Consulta de assuntos pessoais, encaminhamento para instituições especializadas 行 政 生 活 相 談 Consultas de assuntos administrativos e cotidianos 通 訳 Intérprete E,C,P E,T,P,S 19

22 豊 川 市 (Na cidade de Toyokawa) 碧 南 市 (Na cidade de Hekinan) 名 称 Designação 外 国 人 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos aos estrangeiros 市 民 相 談 センター Centro de Consultas ポルトガル スペイン 語 相 談 Consultas em português e espanhol 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 及 び 在 勤 者 Cidadãos e trabalhadores estrangeiros 所 在 地 Localização 豊 川 市 諏 訪 1-1 豊 川 市 役 所 市 民 部 国 際 課 Prefeitura de Toyokawa: Departamento Internacional da Divisão Civil Toyokawa-shi Suwa 1-1 碧 南 市 松 本 町 28 碧 南 市 役 所 市 民 課 Prefeitura de Hekinan: Departamento de registro civil Hekinan-shi Matsumoto-cho 28 電 話 Telefone 曜 日 Dia 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 毎 週 月 曜 日 Segundas -feiras 時 間 Horário 8:30 ~ 17:15 13:00 ~ 16:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,C P,S 20

23 名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização 刈 谷 市 (Na cidade de Kariya) 外 国 人 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 刈 谷 市 東 陽 町 1-1 刈 谷 市 役 所 市 民 安 全 課 Prefeitura de Kariya: Setor de Segurança da Comunidade Kariya-shi Toyo-cho 1-1 豊 田 市 (Na cidade de Toyota) ポルトガル 語 スペイン 語 英 語 ( 通 訳 職 員 ) 相 談 Consultas em português, espanhol e inglês (com os intérpretes) 外 国 籍 市 民 (ポルトガル 語 スペイン 語 英 語 ) (linguas portuguesa, espanhola e inglesa) 豊 田 市 西 町 3-60 豊 田 市 役 所 南 庁 舎 1 階 市 民 相 談 課 Prefeitura de Toyota, prédio Sul 1F: Divisão de Consultoria Toyota-shi Nishimachi 3-60 電 話 Telefone 曜 日 Dia 時 間 Horário 毎 週 月 ~ 金 曜 日 (ポルトガル 語 ) 毎 週 月 水 金 曜 日 (タガログ 語 ) 毎 週 火 水 木 曜 日 ( 中 国 語 ) Segundas às sextas-feiras (português) Segundas, quartas e sextas-feiras (tagalog) Terças, quartas e quintas-feiras (chinês) 8:30 ~ 17:15 9:00 ~ 16:00 (chinês) 土 日 曜 日 祝 日 年 末 年 始 を 除 く 毎 日 Todos os dias exceto sábados, domingos, feriados nacionais e no final e início do ano 8:30 ~ 17:15 業 務 Descrição 通 訳 Intérprete 労 働 行 政 生 活 相 談 Consultas trabalhistas, cívicas e de assuntos cotidianos P,T,C 日 常 の 困 りごとなど Problemas de vida cotidiana, etc. P,S,E 市 役 所 内 で 住 民 福 祉 関 係 の 課 にも 通 訳 職 員 が 配 置 さ れている Na Prefeitura temos intérpretes nos setores relacionados às comunidades e bem-estar. 21

24 名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização ( 公 財 ) 豊 田 市 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Toyota (TIA)) 外 国 人 のための 相 談 所 Consulta aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 (ポルトガル 語 中 国 語 ) (linguas portuguesa e chinesa) 豊 田 市 小 坂 本 町 1-25 とよた 産 業 文 化 センター3 階 Centro Industrial e Cultural 3F Toyota-shi Kozakahonmachi 1-25 安 城 市 (Na cidade de Anjo) 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 安 城 市 桜 町 18 番 23 号 安 城 市 役 所 北 庁 舎 1 階 相 談 室 Prefeitra de Anjo, prédio norte 1F: Sala de consultas Anjo-shi Sakura-machi 電 話 Telefone 曜 日 Dia 時 間 Horário 業 務 Descrição 火 ~ 日 曜 日 ( 英 語 ) Terças-feiras aos domingos (Inglês) 火 ~ 日 曜 日 ( 中 国 語 ) Terças-feiras aos domingos (Chinês) 土 日 曜 日 (ポルトガル 語 ) Sábados e domingos (Português) 英 語 (Inglês): 10:00 ~ 16:00 ポルトガル 語 (Português): 10:00 ~ 16:00 中 国 語 (Chinês) : 火 曜 日 (Terças-feiras) 13:00 ~ 16:00 水 ~ 金 日 曜 日 (Quartas, quintas, sextas-feiras e domingos) 10:00 ~ 16:00 土 曜 日 (Sábados) 9:00 ~ 正 午 (meio dia) 日 常 の 困 りごとなど Problemas de vida cotidiana, etc. 毎 週 火 曜 日 ( 祝 日 休 み) Terças-feiras (exeto feriados nacionais) 9:00 ~ 12:00 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,C P 22

25 犬 山 国 際 交 流 協 会 西 尾 市 (Na cidade de Nishio) 犬 山 市 (Na cidade de Inuyama) (Associação Internacional de Inuyama) 名 称 Designação 外 国 人 相 談 Consultas aos estrangeiros 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros タガログ 語 相 談 Consulta em Tagalog 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 所 在 地 西 尾 市 寄 住 町 下 田 22 犬 山 市 大 字 犬 山 字 東 畑 36 犬 山 市 松 本 町 四 丁 目 21 番 地 Localização 西 尾 市 役 所 1 階 相 談 室 犬 山 市 役 所 犬 山 国 際 観 光 センター Prefeitura de Nishio, 1F: Sala de Prefeitura de Inuyama Inuyama- Centro Turístico Internacional de consultas Nishio-shi Yorizumi-cho Shimoda22 shi Oaza Inuyama Aza Higashihata 36 Inuyama Inuyama-shi Matsumoto-cho 4-21 電 話 Telefone 曜 日 毎 月 第 一 第 三 金 曜 日 毎 週 金 曜 日 毎 月 第 3 木 曜 日 Dia 1ª. e 3ª. sexta-feira do mês Sextas-feiras 3ª quinta-feira do mês 時 間 Horário 13:00 ~ 16:00 13:00 ~ 16:30 15:00 ~ 19:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,S P,S T,E 23

26 名 称 Designação 江 南 市 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Konan) 外 国 人 相 談 Consultas aos estrangeiros 小 牧 市 (Na cidade de Komaki) 外 国 人 相 談 Consultas aos estrangeiros 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 所 在 地 Localização 江 南 市 古 知 野 町 古 渡 江 南 市 国 際 交 流 協 会 ふくらの 家 Associação Internacional de Konan: Fukura no ie Konan-shi Kochino-cho Fukuwatari 小 牧 市 堀 の 内 3-1 小 牧 市 役 所 本 庁 舎 2 階 生 活 交 流 課 Prefeitura de Komaki, 2F: Setor de vida cotidiana e intercâmbio Komaki-shi Horinouchi 3-1 電 話 Telefone 曜 日 Dia 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 15:00 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,S,C,T P,S,E 24

27 新 城 市 国 際 交 流 協 会 稲 沢 市 (Na cidade de Inazawa) (Associação Internacional de 知 立 市 (Na cidade de Chiryu) Shinshiro) 名 称 ポルトガル 語 による 相 談 外 国 人 相 談 窓 口 外 国 人 相 談 Designação Consultas em português Balcão de consultas aos estrangeiros Consulta aos estrangeiros 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 及 び 在 勤 在 学 者 Cidadãos, trabalhadores e estudantes estrangeiros 外 国 籍 市 民 所 在 地 稲 沢 市 稲 府 町 1 新 城 市 字 東 入 船 6-1 知 立 市 広 見 3-1 Localização 稲 沢 市 役 所 相 談 室 新 城 市 役 所 東 庁 舎 ロビー1 階 知 立 市 役 所 市 民 課 Prefeitura de Inazawa: Sala de Prefeitura de Shinshiro, prédio leste Prefeitura de Chiryu: consultas 1F Departamento de registro civil Inazawa-shi Inabu-cho 1 Shinshiro-shi Aza Higashi Irifune 6-1 Chiryu-shi Hiromi 3-1 電 話 Telefone 曜 日 毎 月 第 一 第 三 金 曜 日 毎 週 火 曜 日 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Dia 1ª.e 3ª. sexta-feira do mês Terças-feiras Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 9:30 ~ 12:30 13:00 ~ 15:00 9:30 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 業 務 生 活 相 談 行 政 生 活 相 談 生 活 相 談 Descrição Consultas sobre assuntos cotidianos Consultas cívicas e assuntos Consultas sobre assuntos cotidianos cotidianos 通 訳 Intérprete P 25

28 大 府 市 大 府 市 国 際 交 流 協 会 (Obu-shi / Associação Internacional de Obu) 大 府 市 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Obu) 名 称 外 国 語 市 民 相 談 (ポルトガル 語 ) 外 国 語 市 民 相 談 ( 中 国 語 ) 外 国 語 市 民 相 談 (スペイン 語 ) Designação Consulta aos estrangeiros Consulta aos estrangeiros(chinês) Consulta aos estrangeiros (Português) (Espanhol) 対 象 者 外 国 人 市 民 Público-alvo 所 在 地 大 府 市 中 央 町 五 丁 目 70 Localização 大 府 市 役 所 文 化 国 際 課 Prefeitura de Obu: Divisão de cultura e assuntos internacionais Obu-shi Chuo-cho 5-70 電 話 Telefone 曜 日 毎 週 火 水 曜 日 毎 月 第 二 水 曜 日 毎 月 第 四 水 曜 日 Dia Terças e quartas-feiras 2ª quarta-feira do mês 4ª quarta-feira do mês 時 間 Horário 13:00 ~ 17:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete P C S 26

29 名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 高 浜 市 (Na cidade de Takahama) 日 系 人 相 談 (ポルトガル 語 版 ) Consulta aos estrangeiros (Português) 外 国 籍 市 民 日 進 市 (Na cidade de Nisshin) 外 国 人 相 談 窓 口 Balcão de consultas aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 及 び 在 勤 者 Cidadãos e trabalhadores estrangeiros 所 在 地 Localização 高 浜 市 青 木 町 四 丁 目 1 番 地 2 高 浜 市 役 所 市 民 総 合 窓 口 センター 市 民 生 活 グループ Prefeitura de Takahama, Shimin Sougou Madoguchi Center: Setor Shimin Seikatsu Group Takahama-shi Aoki-cho 日 進 市 蟹 甲 町 中 島 日 進 市 にぎわい 交 流 館 2 階 日 進 市 国 際 交 流 協 会 事 務 局 Associação Internacional de Nisshin : Nisshin-shi Kaniko-cho Nakajima 277-1, seção de intercâmbio Nigiwai de Nisshin, 2F 電 話 Telefone 曜 日 Dia 毎 日 (ただし 日 曜 祝 日 年 末 年 始 は 休 み) Todos os dias (Não haverá atendimento nos feriados nacionais e no final e início do ano) 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 毎 週 月 ~ 金 曜 日 8:30 ~ 12:00, 13:00 ~ 17:00 土 日 曜 日 8:30 ~ 12:15 Segundas às sextas-feiras: das 8h30 às 12h00, 13h00 às 17h00 Aos Sábados e Domingos: das 8h30 às 12h15 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 業 務 Descrição 庁 舎 内 の 案 内 生 活 相 談 Informaçoes e consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas sobre assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete P E,P,S,C,K 27

30 東 浦 町 (Na cidade de Higashiura) 名 称 外 国 人 生 活 相 談 (ポルトガル 語 ) 外 国 人 生 活 相 談 ( 英 語 タガログ 語 ) Designação Consultas sobre assuntos cotidianos Consultas sobre assuntos cotidianos aos estrangeiros(português) aos estrangeiros(inglês e Tagalog) 対 象 者 外 国 籍 市 民 Público-alvo 所 在 地 東 浦 町 大 字 緒 川 字 政 所 20 東 浦 町 大 字 石 浜 字 三 本 松 1-1 東 浦 町 大 字 緒 川 字 政 所 20 Localização 東 浦 町 役 場 福 祉 課 県 営 東 浦 住 宅 集 会 所 東 浦 町 役 場 住 民 課 Prefeitura Prefeitura de Higashiura: Seção de Ponto de encontro da Habitação de Higashiura: Departamento Bem-Estar Social Provincial de Higashiura de Moradores Higashiura- Higashiura-cho Oaza Ogawa Aza Higashiura-cho Oaza Ishihama cho Oaza Ogawa Aza Mandokoro 20 Aza Sanbonmatsu 1-1 Mandokoro 20 電 話 Telefone 曜 日 毎 週 月 水 ~ 金 曜 日 毎 週 木 曜 日 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Dia Segundas, quartas, quintas e Quintas-feiras Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 業 務 Descrição sextas-feiras 毎 週 月 金 曜 日 (Segundas e sextas-feiras) :8:30 ~ 17:00 毎 週 水 曜 日 (Quartas-feiras): 10:30 ~ 19:00 毎 週 木 曜 日 (Quintas-feiras): 13:00 ~ 17:00 生 活 相 談 Consultas sobre assuntos cotidianos 9:00 ~ 12:00 毎 週 月 ~ 木 曜 日 (Segundas às quintas-feiras): 13:00 ~ 16:00 毎 週 金 曜 日 (Sextas-feiras): 13:00 ~ 15:00 通 訳 Intérprete P E,T 28

31 Lista dos órgãos governamentais e descrição das consultas disponíveis Descrição da Consulta Visto de estadia Seguro de acidente Seguro-desemprego Seguro da Previdência Social Seguro de Saúde Seguro Nacional de Saúde Impostos <Imposto de Renda> Impostos <Imposto de Moradia> Consultas e Apresentação de Emprego Consultas Trabalhistas (Condições de trabalho, etc) Ingresso/Saída do Japão Assuntos Diários Página Pág. 1-3, Pág. 5 Pág. 6 Pág. 6-7 ~ 8 Pág. 7-8 Pág. 8 Pág. 8-9 Pág. 9 Pág Pág Pág Pág Designação Secretaria de Imigração de Nagoya, Centro de Informações Gerais de Nagoya para Residência de Estrangeiros Secretaria do Trabalho de Aichi (Depto. de Indenização de Acidente de Trabalho), Delegacia Regional de Trabalho 30 Agência Pública de Emprego (Detalhes, vide pág. 30) Escritório de Pensão Prefeitura local Secretaria da Fazenda Prefeitura local 30 Agência Pública de Emprego (Detalhes, vide pág.30), Balcão de Emprego aos Estrangeiros, Centro de Consulta Trabalhista aos Estrangeiros, Centro de Assistência Trabalhista aos Estrangeiros de Nagoya Secretaria de Trabalho de Aichi (balcão de consulta aos trabalhadores estrangeiros), Delegacia Regional de Trabalho, Balcão de Consulta Trabalhista Geral, Departamento de Trabalho e Assistência Social da Província (Balcão de Consultas Trabalhistas), Secretaria Provincial, etc. Secretaria de Imigração de Nagoya, Centro de Informações Gerais de Nagoya para Residência de Estrangeiros 県 内 市 町 村 Centro Multicultural da Associação Internacional de Aichi (Balcão de consultas e informações), Municípios da província 29

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから

Leia mais

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral) Plano Diretor de Planejamento Urbano de Oizumi 大 泉 町 都 市 計 画 マスタープラン - Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado

Leia mais

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証

Leia mais

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安 全 で 快 適 な 生 活 をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência

Leia mais

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132 DEZEMBRO / 2014 NO.132 A rodovia federal 139 do lado norte do Kanadori, no momento a largura da rodovia tem 10,5m e sera alargada, e os fios sera todos enterrados, tera facilidade de andar pois sera todo

Leia mais

A língua materna é muito importante

A língua materna é muito importante PALAVRA ポルトガル 語 Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante

Leia mais

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5. 防 災 (1)Ambulância (Kyuukyuusha) e Incêndio (Kaji) : Tel : 119 Em caso de emergência médica, ferimentos ou incêndio, comunique-se rapidamente com o serviço de emergência,

Leia mais

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

通 知 書 のみかた Como ver este aviso 通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome

Leia mais

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Explicação sobre escola primária aos ingressantes ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar

Leia mais

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Para estrangeiros que trabalham no Japão. ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい

Leia mais

Chamada de Emergência

Chamada de Emergência Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 205 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 Tarifa de uso do celular 3G 3G

Leia mais

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 1 A escrita japonesa Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... A escrita japonesa Tudo sobre o HIRAGANA Tudo sobre o KATAKANA Tudo sobre o KANJI Romaji (ローマ 字 ) É o nome dado ao

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

2014/4 No.124 こ う こ う

2014/4 No.124 こ う こ う Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em

Leia mais

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l. M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular

Leia mais

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ - Endereço Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Formato de endereço no Brasil: nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade + abreviação do estado

Leia mais

Okazaki News. Português

Okazaki News. Português Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564

Leia mais

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros 2013/04( 初 版 ) 災 / Incêndio P 1 地 震 / Terremoto P 5 害 / Danos de ventos e inundações 避 難 / Refúgio 急 病 / Doenças repentinas 消 防 署 / Posto de bombeiros P10 P11 P13 P14 119 番 通 報 / Notificação ao número

Leia mais

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Olá, Chiba! ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015 "Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de

Leia mais

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde

Leia mais

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu

Leia mais

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園

Leia mais

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012: J O R N A L D O N I T I G O G A K K O D E I N D A I A T U B A イ ン ダ イ ア ツ ー バ 日 語 学 校 新 聞 Rua Chile, 689 Indaiatuba SP 13339-130 Abril / 2011 Tel.: 19-3834-7108 / fax: 19-3834-2584 e-mail: nitigo.idt@terra.com.br

Leia mais

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto 3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no

Leia mais

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 1 INSTRUÇÃO Nº 3.03.07/2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 2 Histórico Desde 2009 vários

Leia mais

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe ポルトガル 語 ご 入 学 おめでとうございます INFORMATIVO da ª.série no. dia 9 de abril (terça) 年 学 年 通 信 No. 月 9 ( 火 ) Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental Recebendo os raios calorosos da primavera, e as

Leia mais

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano ポルトガル 語 版 情 報 紙 伊 賀 平 成 26 年 4 月 号 Abril 2014 No.150 4 O boletim informativo da cidade População de Iga 96,442 População de estrangeiros 4,233 Taxa 4.39% Dados de 28.02.2014 Veja também pela internet http://www.mie-iifa.jp/

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 Pedimos, por gentileza, para que este material seja distribuído diretamente aos candidatos correspondentes a este serviço, 1 Duração do Exame através dos responsáveis do grupo. Por fim, os

Leia mais

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211.2014 Seja bem

Leia mais

Miyazaki International. Exchange Report

Miyazaki International. Exchange Report Miyazaki International Exchange Report みやざき 発 国 際 交 流 レポート 県 費 留 学 生 レポート Report from Prefecturally Funded International Student This Issue s Writer 県 では 国 際 協 力 及 び 国 際 交 流 の 一 環 として ブ ラジルに 移 住 した 宮 崎

Leia mais

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari Boas vindas a professora Mina Matino Olá, caros alunos e pais. Meu nome é Mina Matino. Desde janeiro, sou professora do Nitigogakko. Trabalhei por 15 anos como professora de português para japoneses. Espero

Leia mais

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os

Leia mais

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões 日 本 語 にほんご ニホンゴ Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões ひらがな O hiragana é um alfabeto japonês com 46 caracteres.

Leia mais

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial istribuição gratuita eclaração Imposto...P. 1 Moradia Pública...P. 2 Matrícula de creche...p. 3 Home-Page Sunsquare.P.4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 eclaração de Imposto de Renda しょとくぜい

Leia mais

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013 ECHIZEN FLASH Edição. No. 92 Maio Junho de 2013 População de Echizen-shi População total: 84487 pessoas Estrangeiros: 2963 pessoas (Brasileiros 2002 pessoas) Dados da População: Total em de Abril Estrangeira

Leia mais

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142 Periódico de Fujiyoshida ZURA ZURA 10 2015 No. 142 Com o termino do verao tivemos o Festival do Fogo & Festival susuki Em 26,27/8 no Kitaguchi-Hongu-Fuji-Sengen-Jinja e Suwa-jinja nos dois jinjas tivemos

Leia mais

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização. Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização Koichi Mori(USP) (1) 沖 縄 系 女 性 のシャーマン 化 =ユタ 過 程 の 事 例 提 示 (2)シャーマン 化 過 程 = 再 文

Leia mais

É muito divertido conhecer diversos esportes.

É muito divertido conhecer diversos esportes. Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 2013 É muito

Leia mais

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura istribuição gratuita Home-page prefeitura...p. 1 Impostos de carro...p. 2 ssistência scolar...p. 3 rtes Marciais...P. 4 Pagamento de Impostos.P. 5 Plantão Médico...P. 5 Visite a Home-page da Prefeitura

Leia mais

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN 1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO

Leia mais

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ JULHO / 2014 NO.127 chegarem pontos checagem nos de a tempo, experimentaram delicias como o udon num dos pontos checagem. times chegaram de E que na ultima hora, e tiveram participantes que choraram. フ

Leia mais

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION と う ほ く か ん と う だ い し ん さ い じ ょ う ほ う 東 北 関 東 大 震 災 情 報 がつ にち きん じ ふんころ とうほく 3 月 11 日 ( 金 )14 時 46 分 頃 東 北 地 方 ち ほ う の たいへいようおき おお じ し ん はっせい 太 平 洋 沖 で 大 きな 地 震 が

Leia mais

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras Fukui-mura, é uma aldeia construída no Brasil pelos colonos japoneses descendentes da Província de Fukui em 1962. Este ano a Aldeia Fukui Mura completará 50 anos de existência. Para comemorar e festejar

Leia mais

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 19 de outubro de 2015 Universidade do Minho As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 日本語の助詞 - 分類と機能 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 Você gosta de estudar

Leia mais

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Centro Brasileiro de Língua Japonesa Centro Brasileiro de Língua Japonesa 1. 理 事 会 便 り P. 2 N o 188 abril 2015 会 報 188 号 2015 年 4 月 ブラジル 日 本 語 センター ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー 会 報 - 通 常 総 会 報 告 評 議 員 総 会 報 告 昭 恵 図 書 寄 贈 リスト 功 労 賞 推 薦 案 内 ー 2.センターテスト

Leia mais

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行! Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 ( 9:00 às 17:00

Leia mais

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação 1º Seminário do Ensino de LJ em Portugal Seminário 2: Workshop 03 de novembro de 2014 (Uminho) Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação Prof. Yūki Mukai yuki@unb.br 2 Sumário

Leia mais

Versão durante o ano 保 存 版

Versão durante o ano 保 存 版 Calendário da Promoção de Saúde do ano fiscal 2011 平 成 23 年 度 健 康 づくりカレンダー Neste calendário, consta a previsão dos eventos durante o ano. Favor guardar bem. *Se não constar o local do evento previsto,

Leia mais

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 1. Aluguel de imóvel A-1 1. 住 まい (1) 住 まいを 探 す 1 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 は 入 居 を 希 望 する 地 域 の 不 動 産 業 者 を 訪 ね 希 望 する 条 件 ( 家 賃 間 取 り 駐 車 場 の 有 無 など)に 見 合 う 物 件 を 紹 介

Leia mais

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 -

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 - 2015 年 6 月 BOLETIM INFORMATIVO JUNHO DE 2015 会 報 N o 39 いぶき _ IBUKI ASSOCIAÇÃO NIPPON KAIGI DO BRASIL ブラジル 日 本 会 議 Largo da Pólvora 96, Sala 4 - Liberdade - São Paulo/SP - Cep 01503-020 Tel: (11) 3207-1307

Leia mais

Miyazaki International. Exchange Report

Miyazaki International. Exchange Report Miyazaki International Exchange Report みやざき 発 国 際 交 流 レポート 県 費 留 学 生 レポート Report from Prefecturally Funded International Student [ 県 では 国 際 協 力 及 び 国 際 交 流 の 一 環 として ブ ラジルに 移 住 した 宮 崎 県 出 身 者 の 子 弟 ( 日

Leia mais

Centro de Assistência de Empregos para Estrangeiros em Nagoya

Centro de Assistência de Empregos para Estrangeiros em Nagoya Centro de Assistência de Empregos para Estrangeiros em Nagoya 460-0008 Nagoya-shi Naka-ku Sakae 4-1-1 Chunichi bldg 12F TEL 052-264-1901 FAX 052-249-0033 Saída 12 ou 13 da estação Sakae do metro ou Meitetsu

Leia mais

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010 istribuição gratuita enso 2010...P.1 onsulado Itinerante......P.2 Reciclagem de Lixo......P. 2 Nintei Kodomo-En...P. 3 Festival do Sakê... P. 3 Pagamento de Impostos.P. 4 Plantão Médico...P. 4 enso emográfico

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Parabéns

Leia mais

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês Cumprimentos : Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu. おめでとうございますどうぞお幸せに

Leia mais

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças (2) 活 動 のヒント(ポルトガル 語 ) Dicas de atividades: Dica de atividade1 Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças Na fase inicial, as crianças não conseguem pronunciar direito, ou saber a gramática japonesa

Leia mais

EDUCACÃO E LINGUAGEM: O ESTUDANTE ESTRANGEIRO E OS LIMITES PARA APRENDER A LÍNGUA PORTUGUESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

EDUCACÃO E LINGUAGEM: O ESTUDANTE ESTRANGEIRO E OS LIMITES PARA APRENDER A LÍNGUA PORTUGUESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA 東 京 外 国 語 大 学 論 集 第 80 号 (2010) 339 EDUCACÃO E LINGUAGEM: O ESTUDANTE ESTRANGEIRO E OS LIMITES PARA APRENDER A LÍNGUA PORTUGUESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA PICHITELLI Eliseu Introdução 1. A difícil tarefa

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros かな ~Distrito de ( 金 はし 橋 ))~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos e

Leia mais

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão I ~Aprenda por si só~ Centro de Educação e Pesquisa Multilinguísticas e Multiculturais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio Material

Leia mais

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 2 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (85 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008)

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008) MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL RESUMO DAS NORMAS (2004 a 2008) SEICHO-NO-IE DO BRASIL MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL Estamos

Leia mais

Iniciaremos as aulas de 2011 em 01/02 (terça-feira).

Iniciaremos as aulas de 2011 em 01/02 (terça-feira). J O R N A L D O N I T I G O G A K K O D E I N D A I A T U B A インダイアツーバ日語学校新聞 Rua Chile, 689 Indaiatuba SP 13339-130 Dezembro / 2010 Tel.: 19-3834-7108 / fax: 19-3834-2584 e-mail: nitigo.idt@terra.com.br

Leia mais

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r - Introdução Prezado Senhor, Caro Senhor, Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, destinatário do sexo femino, nome desconhecido Prezado(a) Senhor(a),

Leia mais

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Centro Brasileiro de Língua Japonesa Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 190 agosto 2015 会 報 190 号 2015 年 8 月 ブラジル 日 本 語 センター ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー 会 報 1. 理 事 会 便 り - 創 立 30 周 年 記 念 行 事 ー 2. 日 本 語 能 力 試 験 3.ふれあい 日 本 の 旅 4. 養 成 講 座 /

Leia mais

Estar preparado no dia-a-dia

Estar preparado no dia-a-dia Ed. No. 70 Julho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 30 de Junho de 2011) População total: 85532 pessoas Estrangeiros: 3040 pessoas (Brasileiros 2055 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto Ed. No. 69 Junho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 31º. De Maio de 2010) População total: 85556 pessoas Estrangeiros: 3024 pessoas (Brasileiros 2023 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル 1 Sobre o Sistema Online de Censo Demográfico Nacional 国勢調査オンラインシステムについて Sistema de

Leia mais

O tratamento e a utilização eficaz do lodo no Japão

O tratamento e a utilização eficaz do lodo no Japão O tratamento e a utilização eficaz do lodo no Japão 24/janeiro/2014 Japan Sewage Works Association Associação das Empresas de Tratamento de Esgoto do Japão Hideo YAMAMOTO 1 Conteúdo 1 Apresentação do Japão

Leia mais

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する がっこう学校より Mensagem da Escola 日本語学校が始まり もう 4 月になります 子供達の様子はいかがでしょうか? 進級した子も 残念ながら進級できなかった子も 多くの子が去年以上に勉強を頑張ろう としているように見えます また フェイスブックで見て知ご存知の方も多くいらっしゃる と思いますが 体育でもいっしょうけんめい動いてたくさん汗をかいて楽しんでいますし 休み時間も小さい子から大きい子までいっしょに仲良く

Leia mais

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1 TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1) Como posso pedir Visto Temporário V com base na Resolução Normativa nº 100/2013 do Conselho Nacional de Imigração? 国家移民審議会に規制法

Leia mais