"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download ""Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015"

Transcrição

1 "Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de Política e Planejamento da Província de Chiba 編 集 発 行 : 千 葉 県 総 合 企 画 部 国 際 課

2 多 言 語 生 活 情 報 ハローちば "Olá, Chiba!" Informações para a vida diária em vários idiomas 目 次 きんきゅうじ 1 緊 急 時 のために きんきゅうじ れんらくさき 緊 急 時 の 連 絡 先 かくしゅそうだんまどぐち 各 種 相 談 窓 口 SUMÁRIO 1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA Contatos em casos de emergência... 1 Centros de consultas... 5 さいがいたいさく 2 災 害 対 策 ち ば け んぼうさい 千 葉 県 防 災 ポータルサイト か じ 火 事 じしん 地 震 のとき つ な み 津 波 たいふう 台 風 あ ん ぴかくにん 安 否 確 認 2 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS Portal na Web de prevenção de desastres da Província de Chiba... 9 Incêndios... 9 Terremotos Tsunamis Tufões Confirmação da segurança dos familiares e amigos ぎょうせい て つづ 3 行 政 手 続 き じゅうきょち へんこう とどけで 住 居 地 の( 変 更 ) 届 出 こ 子 う どもが 生 しゅっせいとどけ まれたとき 出 生 届 にんしん ぼ し けんこう 妊 娠 したとき 母 子 健 康 手 帳 こ 子 よういく どもを 養 育 てちょう じ ど う て あ て するとき 児 童 手 当 けっこん こんいんとどけ 結 婚 をしたとき 婚 姻 届 りこん りこんとどけ 離 婚 をしたとき 離 婚 届 な しぼうとどけ 亡 くなったとき 死 亡 届 じどうしゃ 自 動 車 と ち 土 地 いえ 家 か を 買 けんり かか ったり 権 利 に 係 けいやく いんかん わる 契 約 をするとき 印 鑑 登 録 ざいりゅう て 在 留 の 手 続 ぜいきん 税 金 つづ き とうろく 3 PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS Declaração do endereço de residência (mudança)...16 Quando nascer um bebê<<certidão de Nascimento>>...16 Quando engravidar<<carteira de Saúde da Mãe e do Bebê...17 Para criar uma criança<<auxílio Infantil>> Quando se casar<<registro de Casamento>>...18 Quando se divorciar<<registro de Divórcio>>...18 Quando falecer alguém da família<<atestado de Óbito>>...19 Quando assinar um contrato para a compra de um automóvel, terreno ou casa<<registro de Carimbo>> Procedimentos para o visto de permanência Impostos けんこうかんり 4 健 康 管 理 いりょうきかん 医 療 機 関 いりょうほけん 医 療 保 険 かいごほけん 介 護 保 険 けんしん 検 診 ぼ し けんこうてちょう 母 子 健 康 手 帳 よぼうせっしゅ 予 防 接 種 4 CUIDADOS COM A SAÚDE Instituições médicas Seguro de tratamento médico Seguro de assistência aos idosos Exames médicos Caderneta maternal Vacinação preventiva... 45

3 きょういく 5 教 育 にほん きょういくせいど 日 本 の 教 育 制 度 ようちえん ほいくじょ 幼 稚 園 保 育 所 しょうがっこう ちゅうがっこう 小 学 校 中 学 校 とちゅうにゅうがく 途 中 入 学 へんにゅうがく ( 編 入 学 ) こうとうがっこう 高 等 学 校 だいがく たんきだいがく 大 学 短 期 大 学 しょうがくきん 奨 学 金 に ほ ん ごきょういく 日 本 語 教 育 5 EDUCAÇÃO Sistema educacional japonês Jardins de infância e creches Escolas primárias e escolas ginasiais Admissão no meio do ano letivo (Transferência no meio do ano letivo) Escolas colegiais Universidades e faculdades de curta duração Bolsas de estudo Aprendizado da língua japonesa ろうどう 6 労 働 にほん しゅうろう 日 本 で 就 労 するには にほん 日 本 しごと で 仕 事 さが を 探 あんていしょ 安 定 所 (ハローワーク) ろうどうけいやく ていけつ 労 働 契 約 の 締 結 ろうどうそうだん 労 働 相 談 ろうどうほけんせいど 労 働 保 険 制 度 ねんきんせいど こうきょうしょくぎょう すとき 公 共 職 業 こくみんねんきん こうせいねんきん 年 金 制 度 ( 国 民 年 金 厚 生 年 金 保 険 ほ け ん ) 6 TRABALHO Para trabalhar no Japão Para procurar um emprego no Japão <<(Hello Work) Serviço Público de Colocação de Profissionais>> Contrato de trabalho Consultas trabalhistas Sistema do seguro-desemprego Sistema de pensão<<pensão Nacional e Seguro de Pensão dos Trabalhadores>> す 7 住 まい いえ 家 やアパートを 借 りるとき か でんき すいどう 電 気 ガス 水 道 ひっ こ 引 越 し 7 MORADIA Como alugar uma casa ou apartamento Luz, gás e água Mudança く 8 暮 らし にほん しゅくじつ 日 本 の 祝 日 おぼ べんり じょうほう 覚 えておくと 便 利 なミニ 情 報 しょり ゴミの 処 理 か ペットを 飼 うとき もの か う 物 を 買 ったり サービスを 受 けていたり してトラブルにあったとき ぎんこう こうざ かいせつ 銀 行 で 口 座 を 開 設 するとき こうきょうりょうきん しはらい 公 共 料 金 の 支 払 こくさいそうきん 国 際 送 金 8 VIDA Feriados japoneses Informações úteis Lixo Criação de animais domésticos Em caso de problemas ao comprar algo ou receber algum serviço Como abrir uma conta bancária Pagamento das contas de utilidades públicas Remessa internacional de dinheiro... 72

4 しんぶん 新 聞 テレビ ラジオ としょかん 図 書 館 かんこう 観 光 Jornais Televisão e rádio Bibliotecas Turismo つうしん ゆうびん 9 通 信 と 郵 便 ゆうびん 郵 便 こくないゆうびん こくさいゆうびん ( 国 内 郵 便 国 際 郵 便 ) たくはいびん 宅 配 便 でんわ でんぽう 電 話 電 報 9 COMUNICAÇÕES E CORREIO Correio (Correio doméstico, Correio internacional) Serviços de entrega por encomenda Telefone e telegrama こうつう 10 交 通 こうつうきかん 交 通 機 関 てつどう りよう 鉄 道 を 利 用 するとき バス タクシー じどうしゃ うんてん 自 動 車 の 運 転 げんどう き つ じ てんしゃ 原 動 機 付 き 自 転 車 げんつき ( 原 付 バイク) じてんしゃ 自 転 車 10 TRANSPORTE Meios de transporte Como usar os trens Ônibus Táxi Condução de veículos Motocicletas com menos de 50 cc (Bicicletas motorizadas) Bicicletas ぎょうせいき か ん 11 行 政 機 関 とうきょう ざいがいこうかん 東 京 にある 在 外 公 館 むら けんない し やくしょ まち や く ば 県 内 の 市 役 所 町 村 役 場 こくさいこうりゅうきょうかい 国 際 交 流 協 会 11 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros existentes em Tóquio Prefeituras e subprefeituras da província Associações de Intercâmbio Internacional... 99

5 きんきゅう じ 1 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA きんきゅう じ れんらくさき 緊 急 時 の 連 絡 先 けいさつ 警 察 か じ きゅうきゅうしゃ きゅうびょう おお 火 事 救 急 車 ( 急 病 大 けが) Contatos em casos de emergência Polícia Telefone: 110 Fax: (Ligação gratuita) Site na Web para ligar ao número 110: Incêndio, ambulância (caso de Telefone: 119 emergência, ferimento grave) こ う つ う じ こ と う な ん ぼうりょく こ う い 交 通 事 故 盗 難 や 暴 力 行 為 にあったとき きょくばん ばん けいさつ 1 局 番 なしで110 番 にダイヤルすると 警 察 が おうたい 応 対 します な ま え じゅうしょ じ こ じ け ん お 2 名 前 住 所 事 故 や 事 件 の 起 きた 場 所 じ こ じ け ん な い よ う つた 事 故 や 事 件 の 内 容 を 伝 えます ば し ょ No caso de um acidente de trânsito, roubo ou ato de violência 1 Ligue para 110 para falar com a polícia diretamente. 2 Diga o seu nome, endereço, local do acidente ou ocorrência, e explique o que aconteceu. 交 通 事 故 です 泥 棒 です 喧 嘩 です Kotsu jiko desu. Dorobo desu. Kenka desu. É um acidente. É um ladrão. É uma briga. 場 所 は( )です Basho wa ( ) desu. O local fica em ( ). 住 所 は( )です Jusho wa ( ) desu. O endereço é ( ). 名 前 は( )です Namae wa ( ) desu. Meu nome é ( ). 電 話 番 号 は( )です Denwa bango wa ( ) desu. O Nº do telefone é ( ). こ う つ う じ こ ふ し ょ う し ゃ き ゅ う ご 3 交 通 事 故 などで 負 傷 者 がいるときは 救 護 さ き きゅうきゅうしゃ よ ひつよ う ば あ い が 先 です 救 急 車 を 呼 ぶ 必 要 がある 場 合 ばん で ん わ きゅうきゅうしゃ よ は 119 番 に 電 話 して 救 急 車 を 呼 びます こ う つ う じ こ あ い て な ま え また 交 通 事 故 の 相 手 がいるときは 名 前 ほ け ん ばんごう じゅうしょ で ん わ ば ん ご う き 保 険 番 号 住 所 電 話 番 号 を 聞 いておきま す こ うばん 4 交 番 こ うばん に ほ ん し ち ょ う そ ん 交 番 は 日 本 のどの 市 町 村 にもあります た え き ち か く いてい 駅 の 近 にあります と う な ん ぼうりょく こ う い 盗 難 や 暴 力 行 為 交 通 事 故 こ う つ う じ こ などにあった けいさつ ばん れんらく ちか ら まず 警 察 (110 番 )に 連 絡 するか 近 くの こ うばん れんらく こ うばん けいさつかん 交 番 に 連 絡 してください 交 番 の 警 察 官 は や か ん おこな はんざい ぼ う し 夜 間 のパトロールなども 行 い 犯 罪 の 防 止 つと に 努 めています 3 Quando houver feridos num acidente de trânsito, etc., primeiro socorra os feridos. Se for preciso chamar uma ambulância, ligue para 119 e peça uma ambulância. Se houver outras pessoas envolvidas no acidente de trânsito, pergunte e anote o nome, número do seguro, endereço e número do telefone das pessoas envolvidas. 4 Posto policial (Koban) Existem postos policiais em todas as cidades, vilas ou aldeias no Japão. Normalmente, estes postos ficam nas proximidades das estações. Caso for assaltado, roubado, ou envolver-se em um acidente de trânsito, etc., ligue para a polícia (110) ou contate o koban mais próximo. Os policiais do koban estão empenhados na prevenção de crimes, realizam patrulhas no período noturno, etc. 1

6 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA けいさつぜんぱん そうだん * 警 察 全 般 について 相 談 したいとき ち ば け ん けいさつ ほ ん ぶ そうだん 千 葉 県 警 察 本 部 相 談 サポートコーナー (TEL : ) しゅくさいじつ のぞ げ つ よ う び き ん よ う び ご ぜ ん 祝 祭 日 を 除 く 月 曜 日 から 金 曜 日 の 午 前 8 じ ぷん ご ご じ 時 30 分 から 午 後 5 時 15 分 ぷん まで *Para consultas policiais em geral "Centro de Consultas" do Departamento de Polícia da Província de Chiba (Tel: ) De segunda a sexta-feira, das 8h30 às 17h15, exceto feriados きゅうきゅうしゃ よ きゅうびょう おお 救 急 車 を 呼 ぶとき( 急 病 や 大 けがをした とき) きょくばん しょうぼう 1 局 番 なしで119をダイヤルすると 消 防 署 たいおう 対 応 します し ょ が Para chamar uma ambulância (Problema médico urgente, ferimento grave) 1 Ligue para 119 e será atendido pelo corpo de bombeiros. 救 急 車 をお 願 いします Kyukyusha wo Onegaishimasu Uma ambulância, por favor! ( )が( 病 気 けが)です * 状 態 を 説 明 します *アレルギーなど 必 要 な 情 報 も 伝 えま す ( ) ga (Byouki/Kega) desu (Pessoa em questão) está (doente, ferido(a)). *Explique a condição. *Dê as informações necessárias tais como alergia, etc. 場 所 は( )です Basho wa ( ) desu O local fica em ( ). 住 所 は( )です Jusho wa ( ) desu. O endereço é ( ). 名 前 は( )です Namae wa ( ) desu Meu nome é ( ). 電 話 番 号 は( )です Denwabango wa ( ) desu O Nº do telefone é ( ). び ょ う き じょうたい * 病 気 やけがの 状 態 出 血 骨 折 火 傷 呼 吸 困 難 痙 攣 胸 が 苦 しい 高 熱 胃 が 痛 い 意 識 不 明 *Condição da doença ou ferimento Shukketsu Hemorragia Kossetsu Fratura Yakedo Queimadura Kokyu konran Dificuldade respiratória Keiren Convulsão Mune ga kurushii Dor no peito Konetsu Febre alta I ga itai Dor de estômago Ishiki fumei Perda da consciência きんきゅうい り ょ う じゅんび 緊 急 医 療 での 準 備 き ん き ゅ う じ そうだん い し ゃ つ く 1 緊 急 時 に 相 談 できる 医 者 を 作 っておくと びょういん しょうかい よ や く 病 院 を 紹 介 してもらったり 予 約 をしてもらえ ます ち ば け ん きゅうめいきゅうきゅう きゅう きゅう い りょうたい 2 千 葉 県 の 救 命 救 急 センターと 救 急 医 療 体 せい じょうほう し 制 の 情 報 を 知 っておいてください Preparação para atendimento médico urgente 1 É útil conhecer um médico com o qual possa falar em situações de emergência, que também poderia apresentar-lhe um hospital, fazer a reserva de consultas, etc. 2 Informe-se de antemão sobre o Sistema de Tratamento de Emergência e sobre os Centros de Pronto-Socorro da Província de Chiba. 2

7 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA き ん き ゅ う じ し は ら そな け ん こ う ほ け ん し ょ う 3 緊 急 時 の 支 払 い に 備 え て 健 康 保 険 証 と げんきん えん よ う い 現 金 20,000 円 ぐらいは 用 意 しておくことが ひつよ う 必 要 です びょういん ば あ い しんさつけん 4かかりつけの 病 院 がある 場 合 診 察 券 も よ う い 用 意 しておきます 3 Como uma precaução para uma eventual emergência, sempre tenha à mão o seu Certificado de Seguro de Saúde e cerca de ienes para as despesas médicas. 4 No caso de um hospital no qual costumar tratar-se, leve o cartão de consulta. きんきゅう びょういん ち ば けんない や か ん きゅうじつ きゅうびょう 緊 急 病 院 : 千 葉 県 内 の 夜 間 休 日 急 病 しんりょうじょ 診 療 所 Hospitais de emergência: Clínicas de emergência durante a noite e feriados dentro da Província de Chiba きゅうきゅうしんりょうじょ いちらん 救 急 診 療 所 一 覧 Lista de locais de tratamento de emergência Especialidade de tratamento durante a noite e feriados Horário de atendimento Nome da instituição Nº de telefone Especialidade Noite em dias úteis Noite nos sábados Durante o dia nos Noite nos feriados feriados 千 葉 市 立 海 浜 病 院 内 夜 間 応 急 診 療 043(279)3131 1)2) (Hospital Municipal Kaihin de Chiba) 千 葉 市 休 日 救 急 診 療 所 043(244)5353 1)2)3)4)5)6)7) (Clínica de Emergência em Feriados da Cidade de Chiba) 習 志 野 市 急 病 診 療 所 047(451)4205 1)2) (Clínica de Emergência da Cidade de Narashino) 習 志 野 市 休 日 急 病 歯 科 診 療 所 047(451)4100 7) (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Narashino) 市 原 市 急 病 センター 0436(21)5771 1)2) (Centro de Emergência da Cidade de Ichihara) 7) やちよ 夜 間 小 児 急 病 センター (Centro de Emergência Infantil à Noite de Yachiyo) 市 川 市 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência da Cidade de Ichikawa) 市 川 市 休 日 急 病 等 歯 科 診 療 所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Ichikiwa) 船 橋 市 夜 間 休 日 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Funabashi) 船 橋 市 休 日 急 患 歯 科 診 療 所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Funabashi) 松 戸 市 夜 間 小 児 急 病 センター (Centro de Emergência Infantil à Noite da Cidade de Matsudo) 047(458)6090 2) 047(377)1222 1)2) 3) 047(377)8888 7) 047(424)2327 1)3) 2) 047(423)2113 7) 047(360)8900 2) 3

8 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA 松 戸 市 休 日 土 曜 日 夜 間 歯 科 診 療 所 (Clínica de Emergência Dentária à Noite, Sábados e Feriados da Cidade de Matsudo) 野 田 市 急 病 センター (Centro de Emergência da Cidade de Noda) 柏 市 医 療 センター (Centro de Atendimento Médico da Cidade de Kashiwa) 柏 市 休 日 急 患 歯 科 診 療 所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Kashiwa) 流 山 市 平 日 夜 間 休 日 診 療 所 (Clínica à Noite e Feriados da Cidade de Nagareyama) 我 孫 子 市 休 日 診 療 所 (Clínica em Feriados da Cidade de Abiko) 浦 安 市 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência da Cidade de Urayasu) 浦 安 市 休 日 救 急 歯 科 診 療 所 (Clínica de Emergência Dentária em Feri dos da Cidade de Urayasu) 成 田 市 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência da Cidade de Narita) 佐 倉 市 休 日 夜 間 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Sakura) 四 街 道 市 休 日 夜 間 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Yotsukaido) 印 旛 市 郡 小 児 初 期 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência Infantil da Cidade de Inba-gun) 山 武 郡 市 夜 間 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência à Noite d Sanbu-gun) 山 武 郡 市 休 日 救 急 歯 科 診 療 所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados de Sanbu-gun) 長 生 郡 市 夜 間 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência à Noite de Chosei-gun) 安 房 地 域 医 療 センター 内 安 房 郡 市 夜 間 急 病 診 療 部 (Setor de Atendimento de Emergência Noturna do Centro Médico da Região de Awa) 047(365)3430 7) 04(7125)1188 1)2) 7) 04(7163)0813 1)2) 04(7164)8114 7) 04(7155)3456 1)2) 7) 04(7187)7020 1)2) 7) 047(381)9999 1)2) 047(381)4749 7) 0476(27)1116 1)2) 3) 7) 043(485)671 1)7) 043(423)0342 1)3) 043(485)3355 2) 0475(50)2511 1)2)3) 0475(50)2512 7) 0475(24)1010 1)2) 0470(25)5111 1)3) 4

9 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA 君 津 郡 市 夜 間 急 病 診 療 所 (Clínica de Emergência à Noite de Kimitsu-gun) 銚 子 市 夜 間 小 児 急 病 診 療 所 (Consultório Noturno de Emergências Infantis da Cidade de Choshi) 0438(25)6284 1)2) 0479(25)1501 2) 1) Clínica geral 2) Pediatria 3) Cirurgia 4) Ortopedia 5) Otorrinolaringologia 6) Oftalmologia 7) Odontologia *2 Os diagnósticos de cirurgia são feitos somente à noite nos sábados e feriados. Nem todas as instituições médicas oferecem consultas em inglês. Para maiores detalhes sobre consultas em inglês, consulte o Centro de Consultas em Inglês da Província de Chiba. ( ) かくしゅ そうだんまどぐち 各 種 相 談 窓 口 とうきょう 東 京 イングリッシュライフライン で ん わ (いのちの 電 話 ) で ん わ 電 話 : Centros de consultas Tokyo English Life Line (Telefone da vida) Tel: ち ば け ん が い こ く じ ん そうだん 千 葉 県 外 国 人 テレホン 相 談 まいにち せいかつ かん しつもん こた ( 毎 日 の 生 活 に 関 する 質 問 に 答 えています ) で ん わ 電 話 : え い ご そうだん げ つ よ う び き ん よ う び ご ぜ ん 英 語 での 相 談 = 月 曜 日 ~ 金 曜 日 午 前 9:00 ご ご ~12:00 午 後 1:00~4:00 ち ゅ う ご く ご そうだん か よ う び ご ぜ ん 中 国 語 での 相 談 = 火 曜 日 午 前 9:00~12:00 ご そうだん げ つ よ う び すい スペイン 語 での 相 談 = 月 曜 日 ~ 水 ご ぜん ご ご 午 前 9:00~12:00 午 後 1:00~4:00 ねんまつ ね ん し さいじつ ( 年 末 年 始 祭 日 は 休 やす み) よ う 曜 び 日 Consultas telefônicas a estrangeiros na Província de Chiba (Consultas sobre a vida diária) Tel: Consultas em inglês: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00 Consultas em chinês: Terças-feiras, das 9h00 às 12h00 Consultas em espanhol: De segunda a quarta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00 (Folga nos feriados, final e início do ano) Cidade/Organização ( 公 財 ) 千 葉 市 国 際 交 流 協 会 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Chiba) 市 川 市 (Cidade de Ichikawa) が いこくじん そうだんいちらんひょう 外 国 人 テレホン 相 談 一 覧 表 Centros Públicos de Consultas a Estrangeiros na Província de Chiba Nº de Endereço telefone Chiba-shi Chuo-ku Chuo Chiba Chuo Twin-building, 2nd Tower, 8th Floor Ichikawa-shi Idiomas Dia da semana Horário disponíveis Inglês Seg-sex 9h30-16h30 Sáb 10h00-16h30 Chinês Seg, qua e qui 9h00-19h30 Ter 9h00-15h30 Sex 14h00-19h30 Coreano Seg e qui 10h00-15h30 Sáb 9h00-15h30 Espanhol Ter e sex 10h00-15h30 Sáb 9h30-16h00 Tagalo Seg-sex 9h30-16h00 Inglês Seg-sex 10h00-17h00 Chinês Seg, qua (Às terças e 5

10 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA Yahata Espanhol 1ª, 3ª e 5ª qui sextas, a partir das 13h00) 船 橋 市 (Cidade de Funabashi) 松 戸 市 (Cidade de Matsudo) 成 田 市 (Cidade de Narita) 佐 倉 市 (Cidade de Sakura) 柏 市 (Cidade de Kashiwa) 市 原 市 (Cidade de Ichihara) 流 山 市 (Cidade de Nagareyama) 印 西 市 (Cidade de Inzai) 我 孫 子 市 (Cidade de Abiko) 鴨 川 市 (Cidade de Kamogawa) 浦 安 市 (Cidade de Urayasu) Ichikawa-shi Suehiro Funabashi-shi Minato-cho Matsudo-shi Remoto Narita-shi Hanazaki-cho Sakura-shi Kaburagi-machi Rainbow Plaza Sakura Kashiwa-shi Kashiwa Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo Inglês Seg-sex 10h00-17h00 Chinês Qua (até as 15h00) (Às quartas, até as 20h00) Espanhol Qua(a partir das 15h00), qui(somente na 2ª e 4ª quinta-feira ) Inglês e chinês Seg e sex 10h00-16h00 e Espanhol Coreano 2ª e 4ª seg Português Seg e sex (reserva) Inglês e chinês Ter(somente 1ª e 9h00-12h00 3ª ) Espanhol e Ter(somente 2ª e tagalo 4ª ) Inglês, chinês, 2ª e 4ª sex 13h00-16h00 espanhol e português Inglês Qui 10h00-12h00 Chinês Sex 13h00-16h00 Espanhol Ter Inglês Qui 13h00-17h00 Chinês Qua e sex Espanhol Qua Coreano Sex(somente 2ª e 4ª ) Inglês Ter e qui 9h00-12h00 13h00-16h Português 2ª e 4ª qui 9h00-12h Nagareyama-shi Heiwadai Inzai-shi Omori Abiko-shi Abiko Abiko Shimin Plaza Kamogawa-shi Yokosuka Urayasu-shi Espanhol 2ª e 4ª sex 13h00-16h00 Inglês, chinês, 4ª qua(reserva) 13h00-16h00 espanhol, coreano, português Inglês, chinês, 2ª sex(reserva) 9h00-16h00 coreano Inglês, chinês, espanhol, coreano e tailandês Dias de atendimento da secretaria (exceto quintas-feiras) 10h00-12h00 13h00-16h00 Inglês Seg-sex 8h30-16h30 Inglês, francês, russo, polonês Seg e ter 10h00-12h00 13h00-16h00 6

11 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA 白 井 市 (Cidade de Shirai) 富 里 市 (Cidade de Tomisato) 君 津 市 (Cidade de Kimitsu ) 八 千 代 市 (Cidade de Yachiyo ) Nekozane Shiroi-shi Fuku Tomisato-shi Nanae Kimitsu-shi Kubo Yachiyo-shi Murakamidanchi Inglês e espanhol Inglês e chinês Inglês, espanhol e chinês Inglês Inglês, chinês, coreano e tagalo Inglês, espanhole português Qua e qui Sex Seg-sex (reserva) 9h00-16h00 Segundas-feiras, 9h00-12h00 sextas-feiras, segunda e quarta quartas-feiras do mês (Necessário marcar hora) 3ª sex 13:00 pm - 16:00 pm Ter-dom 13h00-16h00 ほう た げ ん ごじょうほう 法 テラス 多 言 語 情 報 提 供 ていきょう サービス しゃっきん り こ ん ろ う ど う じ こ つ う や く 借 金 離 婚 労 働 事 故 など 通 訳 を 介 かい して に ほ ん ほ う せ い ど べ ん ご し か い かんけい き か ん しょう 日 本 の 法 制 度 や 弁 護 士 会 など 関 係 機 関 を 紹 かい 介 します で ん わ 電 話 : うけつけ げつ きん 受 付 : 月 ~ 金 ご ぜ ん ご ご 午 前 9:00~ 午 後 5:00 たいお うげん ご えい ご ちゅうご く ご ご 対 応 言 語 : 英 語 中 国 語 ポルトガル 語 ス ご か ん こ く ご ペイン 語 韓 国 語 Houterasu (Terraço Jurídico) - Serviço de Fornecimento de Informações em Vários Idiomas Através da mediação de intérprete, explica o sistema jurídico do Japão e apresenta órgãos relacionados, tais como a associação de advogados, para a solução de problemas como dívidas, divórcio, questões trabalhistas, acidentes e outros. Tel: Atendimento: Segunda a sexta-feira, das 9h00 às 17h00 Em Inglês, Chinês, Português, Espanhol e Coreano に ほ ん ご はな ひ と か き 日 本 語 の 話 せる 人 は 下 記 に 相 談 さい こ う つ う 交 通 じ こ 事 故 ほ う り つ そうだん 法 律 相 談 よ や く せ い ( 予 約 制 ) い り ょ う そうだん 医 療 相 談 そうだん 相 談 そうだん してくだ で ん わ 電 話 : で ん わ 電 話 : ,2250 で ん わ 電 話 : As pessoas que falam o idioma japonês podem fazer consultas nos locais indicados abaixo. Consultas de acidentes de trânsito Tel: Consultas jurídicas Tel: , 2250 (Sistema de reserva) Consultas de tratamento médico Tel:

12 1 きんきゅう じ 緊 急 時 のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA が いこくじ んじんけんそ う だ ん じ ょ え い ご 外 国 人 人 権 相 談 所 ( 英 語 での 相 談 可 で ん わ 電 話 : ご ご ご ご 午 後 1:30~ 午 後 4:00 ち ゅ う ご く ご げつ 中 国 語 : 月 のみ え い ご ご か も く 英 語 ドイツ 語 : 火 木 そ う だ ん か ) Centro de consultas a estrangeiros sobre direitos humanos (Oferece consultas em Inglês) Tel: Das 13h30 às 16h00 Em Chinês: apenas às segundas-feiras Em Inglês e Alemão: às terças e quintas-feiras こ く さ い い りょ う じ ょ う ほ う AMDA 国 際 医 療 情 報 センター で ん わ 電 話 : え い ご ご ち ゅ う ご く ご か ん こ く ご ご 英 語 タイ 語 中 国 語 韓 国 語 スペイン 語 げつ きん : 月 ~ 金 ご ポルトガル 語 げつ すい きん : 月 水 金 ご タガログ 語 すい : 水 ご ベトナム 語 も く : 木 ご ぜ ん ご ご 午 前 9:00~ 午 後 8:00 ご ぜ ん ご ご 午 前 9:00~ 午 後 5:00 ご ご ご ご 午 後 1:00~ 午 後 5:00 ご ご ご ご 午 後 1:00~ 午 後 5:00 Centro Internacional de Informações Médicas AMDA Tel: Em Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano e Espanhol: às segundas e sextas-feiras, das 09h00 às 20h00 Em Português: às segundas, quartas e sextas-feiras, das 09h00 às 17h00 Em Tagalo: às quartas-feiras, das 13h00 às 17h00 Em Vietnamita: às quintas-feiras, das 13h00 às 17h00 ざいにちが いこくじ ん い り ょ う そうだん SHARE 在 日 外 国 人 医 療 相 談 で ん わ 電 話 : え い ご げつ きん 英 語 : 月 ~ 金 ご ぜ ん ご ご 午 前 10:00~ 午 後 5:00 Consultas de tratamento médico aos residentes estrangeiros SHARE Tel: Em Inglês : às segundas e sextas-feiras, das 10h00 às 17h00 ばん JFAP エイズサポートライン(Web 版 ) ち し き かつど う エイズの 知 識 ボランティア 活 動 について3 こ う も く じょうほう しゅうろく か き 9 項 目 にわたる 情 報 を 収 録 下 記 URLで な い よ う き 内 容 を 聴 くことができます え い ご ご ご ご 英 語 スペイン 語 ポルトガル 語 タイ 語 ち ゅ う ご く ご か ん こ く ご ご たいおう 中 国 語 韓 国 語 タガログ 語 に 対 応 Gaide.html Linha de ajuda sobre AIDS JFAP(Versão Web) Trinta e nove informações sobre AIDS e atividades relacionadas praticadas por voluntários podem ser escutadas pelo website abaixo. Em Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano e Tagalo け っかく よ ぼ う で ん わ そうだん 結 核 予 防 電 話 相 談 で ん わ 電 話 : まいしゅう か よ う び 毎 週 火 曜 日 午 前 10:00~ 午 前 12:00 え い ご か ん こ く ご ち ゅ う ご く ご 英 語 韓 国 語 中 国 語 午 後 1:00~ 午 後 3:00 Consultas telefônicas sobre prevenção de tuberculose Tel: , Todas as terças-feiras, das 10h00 às 12h00 e das 13h00 às 15h00 Em Inglês, Coreano e Chinês 8

13 さ い が い た い さ く 2 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS ち ば け ん ぼうさい 千 葉 県 防 災 ポータルサイト つぎ じょうほう ていきょう い ち ぶ 次 の 情 報 を 提 供 しています 一 部 のページについ に ほ ん ご え い ご ち ゅ う ご く ご ひ ょ う き ては 日 本 語 英 語 ハングル 中 国 語 で 表 記 して います けんない じ し ん つ な み たいふうなど じょうほう 県 内 の 地 震 津 波 台 風 等 の 情 報 ひ な ん か ん こ く し じ じょうほう ひ な ん じ ょ かいせつ 避 難 勧 告 指 示 情 報 避 難 所 開 設 ひ が い じょうほう きんきゅう さいがいじょうほう 被 害 情 報 などの 緊 急 災 害 情 報 て ん き よ ほ う な ど き し ょ うじょうほう 天 気 予 報 等 の 気 象 情 報 てつどう ど う ろ な ど こ う つ う う ん こ うじょうほう 鉄 道 道 路 等 の 交 通 運 行 情 報 で ん き すいどうなど かん じょうほ う 電 気 水 道 等 のライフラインに 関 する 情 報 に ほ ん ご ml ( 日 本 語 -Japonês) Portal na Web de prevenção de desastres da Província de Chiba O portal oferece as seguintes informações. Algumas páginas são apresentadas em japonês, inglês, coreano e chinês. Informações sobre terremotos, tsunamis (ondas gigantes), tufões, etc., dentro da província Avisos e instruções de evacuação, estabelecimento de locais de refúgio Informações sobre desastres naturais, emergências, danos, etc. Informações meteorológicas como previsão do tempo, etc. Informações sobre os serviços de transporte como ferrovias, estradas, etc. Informações sobre as utilidades como luz, água, etc. (Inglês) か じ 火 事 に ほ ん いえ も く ぞ う たたみ も 日 本 の 家 やアパートは 木 造 で 畳 やふすまなど 燃 おお ひ か じ えやすいものが 多 くあります 日 ごろから 火 事 をおこ じゅうぶんちゅうい さないように 十 分 注 意 しましょう Incêndios Em geral, as casas e apartamentos de prédios pequenos no Japão são de madeira e contêm muitas coisas de fácil combustão como tatamis, portas corrediças de madeira e papel, etc. Tome muito cuidado diariamente para não causar um incêndio. じ ぶ ん いえ か じ (1) 自 分 の 家 で 火 事 にあったら はや し 1 早 く 知 らせる か じ おおごえ だ となりきんじょ たす も と 火 事 だ と 大 声 を 出 し 隣 近 所 に 助 けを 求 め こ え たた い へ ん る 声 がでなければ やかんなどを 叩 き 異 変 を し 知 らせます ちい ひ しょうぼう し ょ ばん 小 さな 火 でも 消 防 署 (119 番 )に 通 報 つ う ほ う します と う じ し ゃ し ょ う か おこな ちか つ う ほ う たの 当 事 者 は 消 火 を 行 い 近 くの 人 に 通 報 を 頼 み ます (1) No caso de incêndio em sua casa 1 Notifique o incêndio imediatamente Grite "Kaji da!" (Fogo!) e peça ajuda aos vizinhos. Se perder a voz, notifique a situação de emergência fazendo barulho como, por exemplo, batendo numa chaleira ou algo similar. Chame o corpo de bombeiros (119) mesmo que o incêndio seja pequeno. Tente apagar o incêndio por si mesmo e peça à pessoa mais próxima que chame o corpo de bombeiros. 9

14 2 さいがい た い さ く 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS はや し ょ う か 2 早 く 消 火 する しゅっか ぷん い な い じ ぶ ん し ょ う か 出 火 から3 分 以 内 が 自 分 で 消 化 できる 限 度 す げ ん ど で みず し ょ う か き け おも ざ ぶ と ん ひ 水 や 消 火 器 だけで 消 そうと 思 わず 座 布 団 で 火 も う ふ ひ ちか をたたく 毛 布 で 火 をおおうなど 近 くにあるも つか のを 使 います 2 Apague o fogo rapidamente O tempo máximo que uma pessoa tem para apagar um fogo por si mesma é de três minutos a partir da ignição do fogo. Não se limite a apagar o fogo somente com água ou um extintor de incêndios. Tente usar outros objetos que encontrar por perto como, por exemplo, bater no fogo com uma almofada, cobrir as chamas com um cobertor, etc. はや に 3 早 く 逃 げる てんじょう ひ も う つ はや ひ な ん 天 井 に 火 が 燃 え 移 ったら 早 めに 避 難 する ひ な ん も へ や まど 避 難 するときは 燃 えている 部 屋 の 窓 やドアを し 閉 めます 3 Fuja logo Se as chamas atingirem o teto, escape imediatamente. Antes de escapar, feche todas as portas e janelas do recinto que está pegando fogo. か じ お き (2) 火 事 を 起 こさないために 気 をつけること はな 1ガスコンロをつけっぱなしで 離 れてはいけませ と く あぶら つか り ょ う り つ く ん 特 に 油 を 使 った 料 理 を 作 っているときは ぜったい はな 絶 対 に 離 れないこと ね な す 2 寝 タバコやタバコの 投 げ 捨 てをしてはいけませ ん かぜ つよ ひ び 3 風 の 強 い 日 にたき 火 をしないこと いえ も お 4 家 のまわりに 燃 えやすいものを 置 かない こ て と ど 5マッチやライターは 子 どもの 手 の 届 かないところ お に 置 くこと も ちか 6ストーブに 燃 えやすいものを 近 づけない ね まえ で まえ かなら 7 寝 る 前 出 かける 前 には 必 ずガスやヒーターを と と く ふ ろ け わす わ 止 めます 特 に 風 呂 の 消 し 忘 れによる 沸 かしす き ぎに 気 をつけること し ょ う か き お ば じ ょ つか かた かくにん 8 消 火 器 の 置 き 場 所 と 使 い 方 を 確 認 しておくこと と く たいせつ し ょ る い き ん こ ひ しゃだん 9 特 に 大 切 な 書 類 は 金 庫 か 火 を 遮 断 するケースに ほ か ん がい こ く じん と う ろ く しょう 保 管 しておきます パスポートや 外 国 人 登 録 証 めいし ょ 明 書 などはコピーしておきます (2) Precauções para prevenir incêndios 1 Não deixe o fogão desatendido quando o mesmo estiver aceso. Especialmente, não se afaste do fogão se estiver fazendo frituras. 2 Jamais fume na cama nem jogue fora tocos de cigarro. 3 Não faça fogueira em dias de ventania. 4 Não guarde objetos de fácil combustão ao redor da casa. 5 Mantenha fósforos e isqueiros fora do alcance de crianças. 6 Não coloque objetos inflamáveis perto de um aquecedor. 7 Antes de dormir ou sair de casa, certifique-se de apagar as bocas de gás, aquecedor, etc. Tome cuidado para não se esquecer de desligar o aquecedor de banho (o-furô) para evitar a ebulição da água. 8 Saiba onde está o extintor de incêndios e como usá-lo. 9 Guarde lembranças e documentos importantes num cofre ou recipiente à prova de fogo. Guarde também cópias do seu passaporte, carteira do registro de estrangeiro e outros documentos importantes num lugar seguro. 10

15 2 さいがい た い さ く 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS じ し ん 地 震 のとき に ほ ん せ か い ゆ う す う じ し ん おお く に だ い じ し ん 日 本 は 世 界 でも 有 数 の 地 震 の 多 い 国 です 大 地 震 ひ が い さいしょうげん による 被 害 を 最 小 限 にとどめることができるように ひ そな ひつよ う 日 ごろの 備 えをしておくことが 必 要 です Terremotos O Japão é um dos países do mundo onde mais ocorrem terremotos. É preciso preparar-se no dia a dia para poder minimizar os estragos de um grande terremoto. ひ そな (1) 日 ごろの 備 え や あんぜんてんけん 1わが 家 の 安 全 点 検 たてもの てんけん ほ きょう 建 物 を 点 検 し 補 強 します か ぐ おおがたでんきせいひん こ て い か ぐ う え もの 家 具 や 大 型 電 気 製 品 を 固 定 し 家 具 の 上 に 物 をおかないようにします ね へ や あんぜん か く ほ か き き ぐ 寝 る 部 屋 は 安 全 なスペースを 確 保 し 火 気 器 具 ひ てんけん せ い び は 日 ごろから 点 検 整 備 します みず た もの じゅうぶんそな 2 水 や 食 べ 物 を 十 分 備 えること じ し ん あ と こ ま みず た もの みず 地 震 の 後 すぐ 困 るのが 水 と 食 べ 物 です 水 の ひつようりょう にち ひ と り 必 要 量 は 1 日 1 人 3リットル 最 低 さいてい みっ か ぶ ん 3 日 分 を よ う い ほ ぞ ん すい 用 意 しておきます 保 存 水 ミネラルウォーター よ う い などを 用 意 しておきます し ょ き し ょ う か すいせん よ う よ く そ う みず 初 期 消 火 や 水 洗 トイレ 用 に 浴 槽 に 水 をためて よ おくと 良 いです た べ も の かんづめ 食 べ 物 は 缶 詰 カン パ ン ビス ケ ッ トなど ち ょ う き ほ ぞ ん もの じ ょ う び 長 期 保 存 のきく 物 を 常 備 しておきます の もの た もの ほ 飲 み 物 食 べ 物 は 保 時 と き 々 ど き い か 入 れ 替 えます ひ じ ょ うもちだしひん よ う い 3 非 常 持 出 品 の 用 意 ぞん 存 き げん 期 限 をチェックして ひ な ん じょうほうしゅうしゅう ひつじゅひん かいちゅうでんとう 避 難 と 情 報 収 集 の 必 需 品 で あ る 懐 中 電 灯 と けいたい よ う い で ん ち 携 帯 ラジオを 用 意 しておきます 電 池 をチェック よ び で ん ち よ う い し 予 備 の 電 池 も 用 意 します きゅうきゅういやくひん い る い よ う い よ 救 急 医 薬 品 や 衣 類 なども 用 意 しておくと 良 いで あか ば あ い こ な す 赤 ちゃんがいる 場 合 には 粉 ミルクやおむ よ う い か ぞ く こ うせい お う か く か て い つを 用 意 するなど 家 族 構 成 に 応 じて 各 家 庭 ひつよ う もの よ う い で 必 要 な 物 を 用 意 してください (1)Preparação diária 1 Verificação da segurança da casa Inspecione as estruturas e providencie os reforços necessários. Fixe os móveis e aparelhos eletrodomésticos grandes, e não coloque coisas em cima dos móveis. Assegure um espaço seguro no quarto onde dorme. Inspecione diariamente os aparelhos com ignição de chamas, e solicite o seu conserto quando for necessário. 2 Prepare água e alimentos o suficiente para um caso de emergência Um dos maiores problemas após um terremoto é a obtenção de água e comida. A quantidade de água necessária para uma pessoa é de 3 litros por dia. Prepare os mantimentos suficientes para pelo menos 3 dias. Armazene água potável para uso geral, garrafas de água mineral para beber, etc. Uma boa idéia é deixar água acumulada na banheira (o-furô) para usar na extinção de incêndio no seu início, ou para a descarga no banheiro. Como alimentos, armazene alimentos enlatados, pães secos, biscoitos, etc., ou seja, alimentos que podem ser conservados durante um longo período de tempo. Não se esqueça de verificar a validade das bebidas e alimentos de vez em quando e, se for necessário, substitua-os. 3 Preparação de um kit de emergência Tenha sempre à mão uma lanterna e um rádio portátil que são itens essenciais para o escape e para obter informações. Verifique regularmente a condição das pilhas e prepare também pilhas sobressalentes. Também é recomendável ter roupas e um estojo de primeiros socorros sempre à disposição. No caso de ter bebês em sua casa, prepare o leite em pó, fraldas, 11

16 2 さいがい た い さ く 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS か ぞ く はなし 4 家 族 での 話 合 あ い じ し ん お か ぞ く や く わ り 地 震 が 起 きたらどうするか 家 族 の 役 割 分 担 ぶんたん と れ ん ら く ほ う ほ う かくにん ひ な ん ひつよ う 連 絡 方 法 の 確 認 をしておきます 避 難 が 必 要 と そな ひ なん ば し ょ みちじゅん か く なったときに 備 え 避 難 場 所 や 道 順 も 確 認 おきます じ し ん こ こ ろ え じょう (2) 地 震 の 心 得 10か 条 み あんぜん 1まずわが 身 の 安 全 を つくえ し た み ま も テーブルや 机 の 下 にもぐり 身 を 守 ります ひ し まつ 2すばやく 火 の 始 末 にん して あわ さわ れいせい ひ け しゅうかん 慌 てず 騒 がず 冷 静 に 火 を 消 す 習 慣 をつけまし ょう と あ で ぐ ち か く ほ 3 戸 を 開 けて 出 口 を 確 保 と く ちゅうこうそう じゅうたく ひ な ん 特 に 中 高 層 住 宅 では 避 難 のための 出 口 か く ほ じゅうよう 確 保 が 重 要 です ひ で しょう か 4 火 が 出 たらまず 消 火 で ぐ ち の か さ い はっせい てんじょう ほのお たっ まえ け 火 災 が 発 生 しても 天 井 に 炎 が 達 する 前 なら 消 す となりきんじょ きょうりょく し ょ う か ことができます 隣 近 所 で 協 力 して 消 火 してくだ さい そ と に あわ 5 外 へ 逃 げるときは 慌 てずに だ い じ し ん お お ゆ 1 ぷ ん て い ど お つ 大 地 震 でも 大 揺 れは1 分 程 度 です 落 ち 着 いて こ う ど う いえ はな で ん き 行 動 してください 家 から 離 れるときは 電 気 のブ レーカーをおとしてください せま ろ じ へい ちか 6 狭 い 路 地 やブロック 塀 には 近 づかない き け ん ば し ょ いそ はな 危 険 な 場 所 から 急 いで 離 れてください やまく ず く ず つ な み ちゅうい 7 山 崩 れ がけ 崩 れ 津 波 に 注 意 やま き ゅ うけ いし ゃち かいがん ふ き ん 山 ぎわや 急 傾 斜 地 海 岸 付 近 では すばやく ひ な ん 避 難 してください ひ な ん と ほ に も つ 8 避 難 は 徒 歩 で 荷 物 は 最 小 限 さいしょうげん に じ ど う し ゃ ぜっ たいつか かなら と ほ ひ な ん 自 動 車 は 絶 対 使 わず 必 ず 徒 歩 で 避 難 する み が る こ う ど う に も つ さいしょうげん 身 軽 な 行 動 がとれるよう 荷 物 は 最 小 限 にする こ う いき ひ 広 域 避 なん 難 ば し ょ ふ だ ん 場 所 については 普 段 から 確 認 かくにん してお etc. Do mesmo modo, faça os preparativos adequados para todos os membros da família. 4 Comunicação familiar Converse com os membros da família sobre o que fazer se ocorrer um terremoto, decida o que cada um deve fazer e confirme o método de contato quando estiverem separados. Para estar preparado no caso de necessidade de escape, confirme o local de refúgio e o caminho de escape. (2) As 10 regras a seguir num terremoto 1 Em primeiro lugar, proteja-se a si mesmo. Proteja-se entrando debaixo de uma mesa ou escrivaninha robusta. 2 Apague rapidamente todas as fontes de fogo. Tente apagar o fogo com calma, sem entrar em pânico ou afobar-se. 3 Abra as portas e janelas para garantir o escape. Garantir uma saída de escape é especialmente importante para quem mora em prédios de apartamentos. 4 Se pegar fogo em algum lugar, tente extingui-lo antes de mais nada. Em qualquer incêndio, é possível apagar o fogo antes que as chamas atinjam o teto. Peça ajuda aos vizinhos para apagar o fogo. 5 Escape com calma. Mesmo num grande terremoto, o tremor dura 1 minuto mais ou menos. Aja com serenidade. Desligue a chave principal da eletricidade antes de deixar a casa. 6 Não se aproxime de passagens estreitas ou muros de blocos. Se estiver num local perigoso, afaste-se imediatamente de tal local. 7 Tome cuidado com desmoronamentos, avalanches e tsunamis. Se estiver no pé de uma montanha, ladeira íngreme ou à margem do mar, escape imediatamente para um local seguro. 8 Escape a pé, carregando o mínimo necessário. Nunca use o automóvel para escapar; escape sempre a pé. Carregue o mínimo necessário para maior 12

17 2 さいがい た い さ く 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS いてください きょうりょく あ お うきゅうきゅう ご 9 協 力 し 合 って 応 急 救 護 た す う ひ が い し ゃ で いりょうかんけい たいおう げんかい 多 数 の 被 害 者 が 出 ると 医 療 関 係 での 対 応 が 限 界 たす あ おうきゅうきゅうご になります みんなで 助 け 合 い 応 急 救 護 をしてく ださい ただ じょうほ う き よ し ん おそ 10 正 しい 情 報 を 聞 く 余 震 を 恐 れない し ち ょ う そ ん ただ じょうほ う え テレビ ラジオ 市 町 村 などから 正 しい 情 報 を 得 てきせつ こ う ど う て 適 切 に 行 動 する つ な み 津 波 ち ば け ん さ ん ぽ う う み かこ かいがん せん 千 葉 県 は 三 方 を 海 に 囲 まれ 海 岸 線 が 長 じ し ん じ つ な み ひ が い しんぱい で 地 震 時 に 津 波 の 被 害 が 心 配 です なが いの つ な み はっせい も うれつ おそ 津 波 が 発 生 すると 猛 烈 なスピードで 襲 ってきま かいがん じ し ん かん たかだい こ う し ょ す 海 岸 で 地 震 を 感 じたら すぐに 高 台 ( 高 所 )に い ど う つ な み しゅうらい に 移 動 し 津 波 襲 来 から 逃 げましょう つ な み たい こ こ ろ え (1) 津 波 に 対 する 心 得 つよ じ し ん し ん ど て い ど い じ ょ う かん 1 強 い 地 震 ( 震 度 4 程 度 以 上 )を 感 じたときまた よわ じ し ん なが じ か ん ゆ は 弱 い 地 震 であっても 長 い 時 間 ゆっくりと 揺 れ かん と き ただ かいひん はな いそ を 感 じた 時 は 直 ちに 海 浜 から 離 れ 急 いで あんぜん ば し ょ ひ な ん 安 全 な 場 所 に 避 難 する じ し ん かん つ な み けいほう 2 地 震 を 感 じなくても 津 波 警 報 が 発 表 はっぴょう されたと ただ かいひん はな いそ あんぜん きは 直 ちに 海 浜 から 離 れ 急 いで 安 全 な ば し ょ ひ な ん 場 所 に 避 難 する ただ じょうほう こ う ほ う し ゃ つ う 3 正 しい 情 報 をラジオ テレビ 広 報 車 などを 通 にゅうしゅ じて 入 手 する つ な み ち ゅ う い ほ う かいすいよく いそ つ き け ん 4 津 波 注 意 報 でも 海 水 浴 や 磯 釣 りは 危 険 なの おこな で 行 わない つ な み く かえ おそ けいほう ち ゅ う い ほ う 5 津 波 は 繰 り 返 し 襲 ってくるので 警 報 注 意 報 か いじ ょ き ゆる 解 除 まで 気 を 緩 めない ふ だ ん じ ぶ ん ひ なんじょ 6 普 段 から 自 分 の 避 難 所 を 確 認 かくにん する mobilidade. Informe-se regularmente sobre os locais de refúgio da sua zona de residência. 9 Coopere com as atividades de socorro. No caso de uma grande calamidade, as equipes de resgate podem não dar conta de todas as vítimas. Preste os primeiros socorros com a colaboração de todos. 10 Ouça as informações corretas e fique alerta com os tremores subseqüentes. Obtenha as informações corretas pela televisão, rádio e anúncios da prefeitura ou governo, e tome as ações adequadas. Tsunamis A província de Chiba possui três lados da sua área banhados por águas marítimas. A linha costeira de Chiba é longa, assim, é preocupante que ocorram danos causados por tsunamis consequentes de terremotos. Quando ocorre um tsunami, as águas avançam a uma velocidade monstruosa. Caso você esteja na praia e sinta um tremor, dirija-se imediatamente para um local alto para fugir dos movimentos impetuosos do tsunami. (1) Preparativos contra o tsunami 1Quando sentir um terremoto forte (de intensidade 4 ou mais na escala sísmica japonesa) ou mesmo quando ele for fraco, e o tremor continuar lentamente por longo tempo, vá, imediatamente, para longe da praia e refugie-se em um lugar seguro. 2Mesmo que não sinta o tremor, quando for emitido o alerta contra tsunami, vá, imediatamente, para longe da praia e refugie-se em um lugar seguro. 3Obtenha informações corretas através de rádio, televisão, carros de informação pública, e outros meios. 4Mesmo em caso de aviso para ter cautela com tsunami, não tome banhos de mar ou pesque próximo ao mar, pois essas práticas são perigosas. 5Os tsunamis vêm de forma repetida, assim, fique atento até cessar os alertas e avisos de caultela. 6Deixe confirmado, de antemão, os locais de refúgio. 13

18 2 さいがい た い さ く 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS たいふう 台 風 に ほ ん ねったい て い き あ つ ね っ た い ち ほ う 日 本 では 熱 帯 低 気 圧 ( 熱 帯 地 方 の 海 上 て い き あ つ 低 気 圧 )の 中 心 付 近 ちゅ うしんふきん さいだい の 最 大 風 速 かいじょう にできる ふ う そ く びょういじょう が17m/ 秒 以 上 たいふう よ おお がつまつ がつ のものを 台 風 と 呼 んでいます 多 くが8 月 末 から9 月 に ほ ん つ う か たいふう あめ かぜ にかけて 日 本 を 通 過 します 台 風 による 雨 や 風 は し ん ろ そ う ぞ う い じ ょ う ひ が い その 進 路 によっては 想 像 以 上 の 被 害 をもたらすこと き し ょ う じょうほう き じゅうぶん た い さ く がありますので 気 象 情 報 をよく 聞 き 十 分 な 対 策 たいせつ をとることが 大 切 です たいふう たい こころ (1) 台 風 に 対 する 心 構 がま え いえ まわ いっしゅう と もの 1 家 の 周 りを 一 周 し 飛 ばされそうな 物 はすべて しつない い こ て い 室 内 に 入 れるか 固 定 します ていでん そな かいちゅうでんとう けいたい じゅんび 2 停 電 に 備 えて 懐 中 電 灯 や 携 帯 ラジオを 準 備 し ておきます ひ な ん そな き ちょ うひん ひ じょうも ちだし ひん じゅんび 3 避 難 に 備 えて 貴 重 品 などの 非 常 持 出 品 の 準 備 をしておきます だんすい おそ いんりょうすい か く ほ 4 断 水 などの 恐 れのため 飲 料 水 を 確 保 しておき ます たいふ うじょうほ う ちゅう い ぶか き 5 台 風 情 報 を 注 意 深 く 聞 いてください がいしゅつ 6むやみに 外 出 しないでください しんすい おそ か ざ い ど う ぐ 7 浸 水 などの 恐 れがあるところでは 家 財 道 具 や しょくりょうひん せいかつようひん たか ば し ょ い ど う 食 料 品 などの 生 活 用 品 を 高 い 場 所 へ 移 動 しま す おおあめ やまく ず く ず おそ 8 大 雨 により 山 崩 れ がけ 崩 れの 恐 れがありますの あめ ふ かた ちゅうい で 雨 の 降 り 方 に 注 意 します びょうにん に ゅ う よ う じ しんたい ふ じ ゆ う ひと あんぜん 9 病 人 や 乳 幼 児 身 体 の 不 自 由 な 人 を 安 全 な ば し ょ い ど う 場 所 に 移 動 させます し ち ょ う そ ん はっ ひ な ん かん じょうほう ちゅうい 10 市 町 村 が 発 する 避 難 に 関 する 情 報 に 注 意 して はや ひ な ん こころ ひ できるだけ 早 めの 避 難 を 心 がけてください 日 ご ひ な ん ば し ょ ひ な ん け い ろ かくにん ろから 避 難 場 所 や 避 難 経 路 を 確 認 しておいてく ださい Tufões No Japão, denomina-se tufão um ciclone tropical (depressão atmosférica que surge sobre o mar da região tropical) cuja velocidade máxima do vento nas proximidades do núcleo ultrapassa os 17 m/s. A estação de tufões no Japão vai de agosto a setembro. Os tufões provocam chuvas torrenciais e ventos fortes, causando danos inimagináveis na sua rota. Ouça com atenção as previsões do tempo e tome as medidas de precaução apropriadas. (1) Precauções contra tufões 1 Verifique os arredores da sua casa e guarde ou imobilize as coisas que poderiam voar. 2 Prepare uma lanterna e um rádio portátil para se precaver contra um corte de energia. 3 Prepare um kit de emergência, objetos valiosos, etc., caso necessite refugiar-se. 4 Como existe a possibilidade de corte de água, sempre tenha um estoque de água potável. 5 Ouça com atenção as informações do tufão. 6 Não saia de casa sem necessidade. 7 Em locais com perigo de inundação, coloque os objetos de uso cotidiano, tais como utensílios domésticos, alimentos, etc., em lugares altos. 8 Como a chuva torrencial pode causar desmoronamentos e avalanches, preste atenção às condições da chuva. 9 Transfira doentes, bebês, deficientes físicos, etc., para um local seguro. 10 Preste atenção às informações sobre refúgio dadas pela prefeitura ou governo local e fique preparado para refugiar-se rapidamente. Confira regularmente os locais de refúgio e caminhos de escape. あ ん ぴ かくにん 安 否 確 認 か ぞ く ぶ じ かくにん こ う つ う き か ん 家 族 の 無 事 が 確 認 できれば 交 通 機 関 の 情 報 じょうほう や じ た く け い ろ ひ が い じょうきょう と う かくにん お 自 宅 までの 経 路 の 被 害 状 況 等 を 確 認 し 落 ち 着 じ さ き た く て 時 差 帰 宅 することができます つ い Confirmação da segurança dos familiares e amigos Confirmando que seus familiares se encontram seguros, você poderá retornar tranquilamente à sua casa no horário 14

19 2 さいがい た い さ く 災 害 対 策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS さいがいはっせいち ょ く ご こ て い で ん わ けい 災 害 発 生 直 後 は 固 定 電 話 や 携 帯 電 話 た い で ん わ はかかりに ば あ い あ ん ぴ かくにん くくなる 場 合 があります 安 否 確 認 の 手 段 しゅだん として さ いがいよう でんごん けいたい で ん わ さ いがいよう 災 害 用 伝 言 ダ イ ヤ ル 171 携 帯 電 話 災 害 用 でんごんばん り よ う 伝 言 版 web171などが 利 用 できます さ いがいようでんごん 災 害 用 伝 言 ダイヤル Web171 ml けいたい で ん わ さ いがいようでんごんばん 携 帯 電 話 災 害 用 伝 言 版 NTTドコモ に ほ ん ご x.html( 日 本 語 ) au え い ご r/index.html( 英 語 ) に ほ ん ご ai-dengon( 日 本 語 ) え い ご ter/saigai-dengon( 英 語 ) ソフトバンク に ほ ん ご ( 日 本 語 ) ワイモバイル に ほ ん ご 日 本 語 ) mais conveniente, verificando as informações dos meios de transporte, as condições de danos da rota até a sua casa, etc. Imediatamente após a ocorrência de um desastre, é possível que a conexão dos telefones fixos ou celulares torne-se difícil. Como um meio de confirmar a segurança das pessoas, ligue para o Nº 171 para recados em caso de desastre, ou acesse o web171, para recados em caso de desastre através de telefone celular. Telefone para recados em caso de desastre (Nº Web171 Recados em caso de desastre através de telefone celular NTT docomo (Japonês) ml(inglês) au (Japonês) SoftBank YMOBILE 15

20 ぎょうせい て つ づ 3 行 政 手 続 き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS に ほ ん せいかつ か く し ゅ ぎょうせい て 日 本 で 生 活 するときには 各 種 の 行 政 手 続 つづ き じゅうみん と う ろ く しゅっせいとどけ こんいんとどけ り こ ん と ど け ( 住 民 登 録 出 生 届 婚 姻 届 離 婚 届 し ぼ う と ど け いんかんと う ろ く こ くみんけ ん こ う ほ け ん 死 亡 届 印 鑑 登 録 国 民 健 康 保 険 税 金 ぜいきん など) ひつよ う おも きょじゅう が 必 要 になります これらは 主 に 居 住 してい し く ち ょ う そ ん や く し ょ う け つ る 市 区 町 村 役 所 で 受 付 けしています これらの て つ づ か く し ゅ こ う ふ う 手 続 きをすると 各 種 の 交 付 を 受 けることができ ます Para viver no Japão, é preciso realizar os procedimentos administrativos (registro de residente, registro de nascimento, registro de casamento, registro de divórcio, declaração de óbito, registro de carimbo, seguro de saúde nacional, impostos, etc.). Em geral, esses procedimentos devem ser feitos na prefeitura do local da sua residência. Ao realizar cada procedimento, você receberá o respectivo comprovante. じ ゅ う き ょ ち 住 居 地 へ ん こ う の( 変 更 と ど け で ) 届 出 あたら ざいりゅう か ん り せ い ど どうにゅう あ 新 しい 在 留 管 理 制 度 の 導 入 と 合 わせて が いこくじ んじゅうみん かた じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど たいしょう 外 国 人 住 民 の 方 は 住 民 基 本 台 帳 制 度 の 対 象 となります け っ か に ほ ん じ ん ど う よ う が いこくじ ん じゅうみん この 結 果 日 本 人 と 同 様 に 外 国 人 住 民 の かた じゅうみんひょう さ くせい じゅうみん き ほ ん 方 についても 住 民 票 が 作 成 され 住 民 基 本 だいちょう さ くせい 台 帳 が 作 成 されることになります あ ら らいにち かた 新 たに 来 日 された 方 しゅつにゅうこくこう ざいりゅう こ う ふ 出 入 国 港 において 在 留 カードが 交 付 された かた ちゅう じ ゅ う き ょ ち さ だ か い な い 方 ( 注 )は 住 居 地 を 定 めてから14 日 以 内 に ざいりゅう じ さん う え し く ちょうそんや く し ょ まどぐ ち 在 留 カードを 持 参 の 上 市 区 町 村 役 所 の 窓 口 じ ゅ う き ょ ち と ど で でその 住 居 地 を 届 け 出 てください ちゅう ざいりゅう ご じ つ こ う ふ ( 注 )パスポートに 在 留 カードを 後 日 交 付 す むね き さ い かた る 旨 の 記 載 がなされた 方 は パスポートを じ さ ん 持 参 してください ひ っ こ かた 引 越 しをされた 方 ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ かた じ ゅ う き ょ ち へ ん こ う と き 中 長 期 在 留 者 の 方 が 住 居 地 を 変 更 した 時 い て ん ひ か い な い ざいりゅう は 移 転 した 日 から14 日 以 内 に 在 留 カード じ さ ん う え い て ん さ き し く ちょうそん や く し ょ まどぐ ち を 持 参 の 上 移 転 先 の 市 区 町 村 役 所 の 窓 口 じ ゅ う き ょ ち と ど で でその 住 居 地 を 届 け 出 てください Declaração do endereço de residência (mudança) De acordo com a introdução do novo sistema de controle de permanência de estrangeiros no Japão, os residentes estrangeiros se enquadram no sistema de registro do livro básico dos residentes. Desta forma, igualmente aos japoneses, será emitido um certificado de residência também para os residentes estrangeiros, e será elaborado um livro de registro básico dos residentes.. Pessoas que vêm ao Japão A pessoa que recebeu um cartão de residente no porto/aeroporto de entrada no Japão (Nota), deve, dentro de 14 dias após estabelecer o local de residência, efetuar a declaração desse endereço no balcão da prefeitura da cidade ou dos escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeias, portando o referido cartão de residente. (Nota) A pessoa que tiver anotado no seu passaporte que "o cartão de residente será entregue posteriormente" deve apresentar o passaporte.. Pessoas que mudaram de endereço Quando uma pessoa que vive por médio ou longo prazo no Japão mudar de endereço, deve, dentro de 14 dias após a data da mudança, efetuar a declaração de mudança de endereço no balcão da prefeitura da cidade ou dos escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeia, portando o referido cartão de residente. こ う しゅっ せい 子 どもが 生 まれたとき 出 生 届 とどけ り ゅ う い じ こ う に ほ ん う 留 意 事 項 : 日 本 では どこで 生 まれても 両 親 りょうしん の Quando nascer um bebê (Registro de nascimento) Aviso importante: No Japão, as crianças obtêm a nacionalidade dos pais, independentemente do seu local de nascimento. 16

21 て つ づ 3 き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ぎょうせい 行 政 手 続 こ く せ き と かたほう おや に ほ ん じ ん ば あ い 国 籍 を 取 ります 片 方 の 親 が 日 本 人 の 場 合 さい た ん じ ょ うび に じ ゅ う こ く せ き も 22 才 の 誕 生 日 までは 二 重 に 国 籍 を 持 つことに なります こ う にち い な い 1 子 どもが 生 まれてから 14 日 以 内 に 出 生 地 しゅっせいち の し く ち ょ う そ ん や く し ょ じゅうみんか しゅっせいとどけ ていしゅつ 市 区 町 村 役 所 の 住 民 課 に 出 生 届 を 提 出 し と ど け で し ょ し く ち ょ う そ ん や く し ょ ます 届 出 書 は 市 区 町 村 役 所 にもあります つうじょう しゅっさん びょういん わた しゅっ しょう しょう が 通 常 出 産 した 病 院 で 渡 される 出 生 証 めいし ょ いったい 明 書 と 一 体 になっています ぼ し け ん こ う て ち ょ う しゅっしょうとどけですみしょうめい き さ い 母 子 健 康 手 帳 の 出 生 届 出 済 証 明 の 記 載 に ゅ う よ う じ い り ょ う ひ じょせい じ ど う て あ て 乳 幼 児 の 医 療 費 の 助 成 児 童 手 当 こ く み ん け ん こ う ほ け ん か に ゅ う ひと しゅっ さんいち 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 人 は 出 産 一 じ きん しんせい こ か に ゅ う て つ づ 時 金 の 申 請 や 子 どもの 加 入 の 手 続 きなど し く ち ょ う そ ん や く し ょ あわ おこな も 市 区 町 村 役 所 で 併 せて 行 います じ こ く ざいにちたい し かんまた り ょ う じ か ん 2 自 国 の 在 日 大 使 館 又 は 領 事 館 に 出 生 届 しゅっせいとどけ を ていしゅつ こ う と 提 出 し 子 どものパスポートを 受 け 取 りま す しゅっせい ひ にち い な い 3 出 生 の 日 から 30 日 以 内 に 入 国 管 理 局 にゅうこくかんりきょく に ざ い り ゅ う し か く し ゅ と く き ょ か しんせい こ 在 留 資 格 の 取 得 許 可 の 申 請 をします 子 ど おや が いこくじ ん ものパスポート 親 のパスポートと 外 国 人 と う ろ く しょうめいしょ し く ち ょ う そ ん や く し ょ は っ こ う 登 録 証 明 書 市 区 町 村 役 所 で 発 行 す る しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょ ひつよ う 出 生 届 受 理 証 明 書 が 必 要 です Caso um dos pais tenha a nacionalidade japonesa, a criança terá dupla nacionalidade até completar 22 anos de idade. 1 Faça o registro de nascimento na seção de residentes da prefeitura do local de nascimento dentro de 14 dias desde o nascimento. Embora o formulário de registro também possa ser encontrado na prefeitura, normalmente ele vem junto com o certificado de nascimento entregado pelo hospital onde o parto foi realizado. Os procedimentos para a inscrição da conclusão do registro de nascimento na caderneta maternal, subsídio para despesas médicas das crianças e subsídio infantil, bem como a solicitação do subsídio de parto de pagamento único para os que estão inscritos no seguro de saúde nacional, e procedimento para inscrição do bebê no seguro de saúde, podem ser feitos todos na prefeitura. 2 Registre o nascimento do bebê na embaixada ou consulado do seu país e tire o passaporte para a criança. 3 Obtenha o visto de permanência na Agência de Imigração dentro de 30 dias desde o nascimento. É preciso levar o passaporte da criança, passaportes e carteiras do registro de estrangeiro dos pais, e o certificado de submissão do registro de nascimento emitido pela prefeitura. にんしん ぼ し けんこう 妊 娠 したとき 母 子 健 康 手 帳 てちょう にんしん し く ち ょ う そ ん や く し ょ 妊 娠 したとき 市 区 町 村 役 所 に 届 出 とどけで をすると ぼ し け ん こ う て ち ょ う こ う ふ 母 子 健 康 手 帳 を 交 付 してもらえます く わ し く ち ょ う そ ん や く し ょ と あ 詳 しいことは 市 区 町 村 役 所 に 問 い 合 わせてく ださい Quando engravidar (Caderneta maternal) Ao engravidar, solicite a emissão da "Caderneta maternal" na prefeitura local. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia onde reside. じどうて あ て こ よういく 子 どもを 養 育 するとき 児 童 手 当 こ よ う い く ひと ちゅうがっこう 子 どもを 養 育 している 人 は 中 学 校 を 卒 業 そつぎょう する こ ひ と り げつがく まんえん さい み ま ん までの 子 ども1 人 につき 月 額 1 万 円 (3 歳 未 満 しょうがくせい だ いさんし い こ う まん せんえん へいせい と 第 3 子 以 降 の 小 学 生 までは1 万 5 千 円 = 平 成 ねん がつ い こ う こ て あ て 24 年 4 月 以 降 )の 子 ども 手 当 が 受 給 じゅきゅう できます じゅきゅう お す ま い し く ちょうそん しんせい 受 給 するには お 住 まい の 市 区 町 村 への 申 請 ひつよ う く わ し く ち ょ う そ ん や く し ょ が 必 要 です 詳 しいことは 市 区 町 村 役 所 に と あ 問 い 合 わせてください Para criar uma criança (Auxílio Infantil) A pessoa que cria filhos poderá receber um auxílio mensal no valor de ienes por criança, até a idade de se graduar do curso ginasial (porém, desde o mês de abril de 2012, crianças de até 3 anos incompletos, assim como o(a) terceiro(a) filho(a) em diante, até concluir a escola primária, receberão ienes). Para receber o auxílio, é necessário efetuar o requerimento na prefeitura da cidade ou no escritório de administração do 17

22 て つ づ 3 き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ぎょうせい 行 政 手 続 bairro, vila ou aldeia em que reside. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia. けっこん こんいんとどけ 結 婚 をしたとき 婚 姻 届 に ほ ん けっこん ば あ い に ほ ん じ ん は い ぐ う し ゃ こ せ き 日 本 で 結 婚 する 場 合 日 本 人 配 偶 者 は 戸 籍 と う ほ ん が いこくじ ん か き し ょ る い 謄 本 を 外 国 人 は 下 記 の 書 類 ( 提 出 書 類 ていしゅつしょるい が が い こ く ご ば あ い に ほ ん ご やくぶん ひつよ う 外 国 語 の 場 合 には 日 本 語 の 訳 文 も 必 要 とな も き ょ じ ゅ う ち し く ち ょ う そ ん や く し ょ ります)を 持 って 居 住 地 の 市 区 町 村 役 所 に こんいん とどけで 婚 姻 の 届 出 をします じ こ く た い し か ん ま た り ょ う じ か ん とどけで ひつよ う 自 国 の 大 使 館 又 は 領 事 館 へ 届 出 が 必 要 な ば あ い し く ち ょ う そ ん や く し ょ こんいんとどけじゅりしょうめいしょ 場 合 は 市 区 町 村 役 所 で 婚 姻 届 受 理 証 明 書 とどけで ざいりゅうてつづ を も ら っ て 届 出 を し ま す 在 留 手 続 き や が い こ く じ ん と う ろ く へ ん こ う ば あ い 外 国 人 登 録 について 変 更 がある 場 合 は それ て つ づ ひつよ う らの 手 続 きも 必 要 となります く わ し く ち ょ う そ ん や く し ょ と あ 詳 しいことは 市 区 町 村 役 所 に 問 い 合 わせてく ださい Quando se casar (Registro de casamento) No caso de se casar no Japão, o cônjuge japonês deve levar o seu registro de família e o cônjuge estrangeiro deve levar os seguintes documentos (se os documentos apresentados estiverem escritos em língua estrangeira serão necessárias, tabém, as respectivas traduções) para fazer o registro de casamento na prefeitura do local da sua residência. Se for preciso registrar o casamento na embaixada ou consulado do seu país, obtenha o certificado de submissão do registro de casamento na prefeitura para fazer o registro do seu país. No caso de alteração do visto de permanência ou do registro de estrangeiro, também é preciso realizar esses procedimentos. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia onde reside. ひつようしょるい 必 要 書 類 こんいんと ど け で し ょ 1 婚 姻 届 出 書 し く ち ょ う そ ん や く し ょ お ( 市 区 町 村 役 所 に 置 いてあります ) こんいんよ う け ん ぐ び しょうめいしょ けっこん あ い て ど く し ん 2 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 ( 結 婚 する 相 手 が 独 身 じ こ く ほ う り つ けっこん じょうけん そな であり 自 国 の 法 律 で 結 婚 できる 条 件 を 備 じ こ く せ い ふ しょうめい えているということを 自 国 政 府 が 証 明 した こ う て き ぶんしょ じ こ く 公 的 文 書 のことです 自 国 に 戸 籍 制 度 こ せ き せ い ど があ ば あ い こ せ き と う ほ ん あ る 場 合 には 戸 籍 謄 本 がこれに 当 たります ) に ほ ん た い し か ん ま た り ょ う じ か ん は っ こ う 日 本 にある 大 使 館 又 は 領 事 館 で 発 行 して もらいます に ほ ん ご い が い こ と ば か ば あ い 日 本 語 以 外 の 言 葉 で 書 かれている 場 合 に ほんやくしゃめい つ に ほ ん ご や く は 翻 訳 者 名 を 付 けた 日 本 語 訳 が 必 要 す 3パスポート ひつよ う で ひつよ うし ょ る い し く ち ょ う そ ん や く し ょ 必 要 書 類 については 市 区 町 村 役 所 に 確 認 てください かくにん し Documentos necessários 1Formulário de registro de casamento (Disponível na prefeitura local.) 2Certificado de requisitos para casamento (Documento emitido pelo governo do país do cônjuge estrangeiro, que comprova que o mesmo é solteiro e que não possui nenhum impedimento para se casar. Caso o país tenha um sistema de registro de família, o documento equivale a tal registro.) Solicite a emissão do documento na embaixada ou consulado no Japão. Caso o documento esteja escrito em um idioma diferente do japonês, é preciso anexar uma tradução com o nome do tradutor. 3Passaporte Com relação aos documentos necessários, favor confirmar com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia onde reside. り こ ん りこんとどけ 離 婚 をしたとき 離 婚 届 ふ う ふ に ほ ん じ ん ば あ い 夫 婦 のどちらかは 日 本 人 の 場 合 夫 婦 ふ う ふ ともに Quando se divorciar (Registro de divórcio) Se um dos cônjuges tiver a nacionalidade japonesa, é possível 18

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安 全 で 快 適 な 生 活 をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência

Leia mais

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5. 防 災 (1)Ambulância (Kyuukyuusha) e Incêndio (Kaji) : Tel : 119 Em caso de emergência médica, ferimentos ou incêndio, comunique-se rapidamente com o serviço de emergência,

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral) Plano Diretor de Planejamento Urbano de Oizumi 大 泉 町 都 市 計 画 マスタープラン - Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

Para residentes estrangeiros de Kawasaki

Para residentes estrangeiros de Kawasaki Para residentes estrangeiros de Kawasaki Lista de balcões de atendimento e telefones para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado pelo Departamento de Assuntos da Criança e do Cidadão

Leia mais

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132 DEZEMBRO / 2014 NO.132 A rodovia federal 139 do lado norte do Kanadori, no momento a largura da rodovia tem 10,5m e sera alargada, e os fios sera todos enterrados, tera facilidade de andar pois sera todo

Leia mais

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto 3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros ~ にいざわ ~Distrito de Niizawa( 新 沢 ) ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Guia de segurança ~Distrito

Leia mais

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Explicação sobre escola primária aos ingressantes ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros い ま い ~Distrito de Imai ( 今 井 )~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos

Leia mais

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから

Leia mais

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

通 知 書 のみかた Como ver este aviso 通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome

Leia mais

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 1 A escrita japonesa Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... A escrita japonesa Tudo sobre o HIRAGANA Tudo sobre o KATAKANA Tudo sobre o KANJI Romaji (ローマ 字 ) É o nome dado ao

Leia mais

Chamada de Emergência

Chamada de Emergência Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva

Leia mais

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa

Leia mais

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu

Leia mais

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Para estrangeiros que trabalham no Japão. ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい

Leia mais

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013 ECHIZEN FLASH Edição. No. 92 Maio Junho de 2013 População de Echizen-shi População total: 84487 pessoas Estrangeiros: 2963 pessoas (Brasileiros 2002 pessoas) Dados da População: Total em de Abril Estrangeira

Leia mais

2014/4 No.124 こ う こ う

2014/4 No.124 こ う こ う Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em

Leia mais

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros 2013/04( 初 版 ) 災 / Incêndio P 1 地 震 / Terremoto P 5 害 / Danos de ventos e inundações 避 難 / Refúgio 急 病 / Doenças repentinas 消 防 署 / Posto de bombeiros P10 P11 P13 P14 119 番 通 報 / Notificação ao número

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN 1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde

Leia mais

Okazaki News. Português

Okazaki News. Português Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros かな ~Distrito de ( 金 はし 橋 ))~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos e

Leia mais

Estar preparado no dia-a-dia

Estar preparado no dia-a-dia Ed. No. 70 Julho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 30 de Junho de 2011) População total: 85532 pessoas Estrangeiros: 3040 pessoas (Brasileiros 2055 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão I ~Aprenda por si só~ Centro de Educação e Pesquisa Multilinguísticas e Multiculturais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio Material

Leia mais

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial istribuição gratuita eclaração Imposto...P. 1 Moradia Pública...P. 2 Matrícula de creche...p. 3 Home-Page Sunsquare.P.4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 eclaração de Imposto de Renda しょとくぜい

Leia mais

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano ポルトガル 語 版 情 報 紙 伊 賀 平 成 26 年 4 月 号 Abril 2014 No.150 4 O boletim informativo da cidade População de Iga 96,442 População de estrangeiros 4,233 Taxa 4.39% Dados de 28.02.2014 Veja também pela internet http://www.mie-iifa.jp/

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 205 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 Tarifa de uso do celular 3G 3G

Leia mais

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura istribuição gratuita Home-page prefeitura...p. 1 Impostos de carro...p. 2 ssistência scolar...p. 3 rtes Marciais...P. 4 Pagamento de Impostos.P. 5 Plantão Médico...P. 5 Visite a Home-page da Prefeitura

Leia mais

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários

Leia mais

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto Ed. No. 69 Junho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 31º. De Maio de 2010) População total: 85556 pessoas Estrangeiros: 3024 pessoas (Brasileiros 2023 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l. M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular

Leia mais

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん 6.Casamento Divórcio Internacional こくさいけっ こん り こん 国 際 結 婚 離 婚 1.Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as

Leia mais

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras Fukui-mura, é uma aldeia construída no Brasil pelos colonos japoneses descendentes da Província de Fukui em 1962. Este ano a Aldeia Fukui Mura completará 50 anos de existência. Para comemorar e festejar

Leia mais

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Comprovante de residência ( Juminhyo ) Tipo de Comprovantes Comprovante

Leia mais

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe ポルトガル 語 ご 入 学 おめでとうございます INFORMATIVO da ª.série no. dia 9 de abril (terça) 年 学 年 通 信 No. 月 9 ( 火 ) Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental Recebendo os raios calorosos da primavera, e as

Leia mais

A língua materna é muito importante

A língua materna é muito importante PALAVRA ポルトガル 語 Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante

Leia mais

Entre o dia 2009/03/31~ 2010/03/30 A patir de 2010/04 ~ 2011/03

Entre o dia 2009/03/31~ 2010/03/30 A patir de 2010/04 ~ 2011/03 Àqueles que perderam o serviço involuntariamente, poderão ter o custo do imposto do seguro de saúde nacional ( Kokumin-Hoken ) reduzido!!! 非 自 発 的 失 業 者 に 対 して 国 民 健 康 保 険 税 が 軽 減 されます Para aqueles que

Leia mais

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行! Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 ( 9:00 às 17:00

Leia mais

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211.2014 Seja bem

Leia mais

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142 Periódico de Fujiyoshida ZURA ZURA 10 2015 No. 142 Com o termino do verao tivemos o Festival do Fogo & Festival susuki Em 26,27/8 no Kitaguchi-Hongu-Fuji-Sengen-Jinja e Suwa-jinja nos dois jinjas tivemos

Leia mais

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012: J O R N A L D O N I T I G O G A K K O D E I N D A I A T U B A イ ン ダ イ ア ツ ー バ 日 語 学 校 新 聞 Rua Chile, 689 Indaiatuba SP 13339-130 Abril / 2011 Tel.: 19-3834-7108 / fax: 19-3834-2584 e-mail: nitigo.idt@terra.com.br

Leia mais

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima 2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語 Distribuição gratuita Festivais de Verão.P. 1 Tanabata...P. 2 Seguro Saúde...P. 3 Pag. de Impostos...P. 4 Plantão Médico...P. 4 Inicia em 1 de julho a inscrição para o [Auxílio

Leia mais

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

É muito divertido conhecer diversos esportes.

É muito divertido conhecer diversos esportes. Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 2013 É muito

Leia mais

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010 istribuição gratuita enso 2010...P.1 onsulado Itinerante......P.2 Reciclagem de Lixo......P. 2 Nintei Kodomo-En...P. 3 Festival do Sakê... P. 3 Pagamento de Impostos.P. 4 Plantão Médico...P. 4 enso emográfico

Leia mais

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION と う ほ く か ん と う だ い し ん さ い じ ょ う ほ う 東 北 関 東 大 震 災 情 報 がつ にち きん じ ふんころ とうほく 3 月 11 日 ( 金 )14 時 46 分 頃 東 北 地 方 ち ほ う の たいへいようおき おお じ し ん はっせい 太 平 洋 沖 で 大 きな 地 震 が

Leia mais

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ JULHO / 2014 NO.127 chegarem pontos checagem nos de a tempo, experimentaram delicias como o udon num dos pontos checagem. times chegaram de E que na ultima hora, e tiveram participantes que choraram. フ

Leia mais

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões 日 本 語 にほんご ニホンゴ Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões ひらがな O hiragana é um alfabeto japonês com 46 caracteres.

Leia mais

NOTÍCIAS DE KAWASAKI

NOTÍCIAS DE KAWASAKI NOTÍCIAS DE KAWASAKI À você que está ligado na FM de Kawasaki, continue sintonizado, a partir deste momento notícias em português. Quem fala: Mika. Esta semana, informação sobre o Têm a previsão do terremoto

Leia mais

5.Registro de Estrangeiro がい

5.Registro de Estrangeiro がい 5.Registro de Estrangeiro がい こく じん とう ろく 外 国 人 登 録 Os estrangeiros que vieram ao Japão ou que nasceram no país devem efetuar o Registro de Estrangeiro. Ao saírem de casa, eles devem sempre portar consigo

Leia mais

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ - Endereço Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Formato de endereço no Brasil: nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade + abreviação do estado

Leia mais

Inscrições: Atividades Internacionais Fukui Plaza - Falar com a Fukumura

Inscrições: Atividades Internacionais Fukui Plaza - Falar com a Fukumura Este programa de visita dos estudantes estrangeiros às casas de fámilia japonesa de Fukui, é um programa realizada pela FIA para que os estudantes estrangeiros possam interagir com as famílias. Será uma

Leia mais

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 1. Aluguel de imóvel A-1 1. 住 まい (1) 住 まいを 探 す 1 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 は 入 居 を 希 望 する 地 域 の 不 動 産 業 者 を 訪 ね 希 望 する 条 件 ( 家 賃 間 取 り 駐 車 場 の 有 無 など)に 見 合 う 物 件 を 紹 介

Leia mais

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Afiliação a Pensão Nacional ( 国 民 年 金 の 加 入 について) P.2 Ao demitir-se da firma ( 会 社 などを 退 職 したとき) P.3 Ao afiliar-se a Pensão dos Assalariados e Outros P.4 ( 厚 生 年 金 などに

Leia mais

FORMA DE AUMENTAR A PREVENÇÃO DE CALAMIDADES

FORMA DE AUMENTAR A PREVENÇÃO DE CALAMIDADES Nesses últimos anos, é alta a probabilidade de acontecer um grande terremoto da fossa oceânica de Nankai, é esperado um impacto significativo caso surjam em nossa cidade. Por outro lado, ventos e inundações

Leia mais

>>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 ( Exceto finais de semana e feriados )

>>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 ( Exceto finais de semana e feriados ) Os formulários para as matrículas estarão disponíveis nas creches, sub-prefeituras e centro de Atendimento ao Cidadão a partir do dia 15 de Setembro!!! >>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10

Leia mais

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari Boas vindas a professora Mina Matino Olá, caros alunos e pais. Meu nome é Mina Matino. Desde janeiro, sou professora do Nitigogakko. Trabalhei por 15 anos como professora de português para japoneses. Espero

Leia mais

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação 1º Seminário do Ensino de LJ em Portugal Seminário 2: Workshop 03 de novembro de 2014 (Uminho) Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação Prof. Yūki Mukai yuki@unb.br 2 Sumário

Leia mais

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças (2) 活 動 のヒント(ポルトガル 語 ) Dicas de atividades: Dica de atividade1 Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças Na fase inicial, as crianças não conseguem pronunciar direito, ou saber a gramática japonesa

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 Pedimos, por gentileza, para que este material seja distribuído diretamente aos candidatos correspondentes a este serviço, 1 Duração do Exame através dos responsáveis do grupo. Por fim, os

Leia mais

Conversa com o Prefeito

Conversa com o Prefeito Exame de cancer da mama e do útero Hada Ladies Kamiyoshida6-10-14 30-0311 Shinnishihara Kamiyoshida4259-2 24-9911 Kaishundotanabe Shimoyoshida417 22-0140 Otaya Kamiyoshida5-8-3 24-0678 Okuwaki Shimoyoshida859

Leia mais

Guia para Prevenção de Desastres

Guia para Prevenção de Desastres Guia para Prevenção de Desastres Conteúdo I - Terremotos Vamos aprender mais sobre eles! 1. Sobre terremotos 2 2. Como se preparar caso ocorra um terremoto 5 3. Quando acontecer um terremoto 8 II - Conhecimentos

Leia mais

A cidade de Ichikawa. Guia. perguntas. respostas. Para aproveitar ao máximo a sua vida em Ichikawa. Cidade de Ichikawa

A cidade de Ichikawa. Guia. perguntas. respostas. Para aproveitar ao máximo a sua vida em Ichikawa. Cidade de Ichikawa Guia cidade de Ichikawa de perguntas e respostas Para aproveitar ao máximo a sua vida em Ichikawa Cidade de Ichikawa Bem-vindo a Ichikawa Desejamos dar-lhe nossas cordiais boas vindas a Ichikawa. Esperamos

Leia mais

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 -

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 - 2015 年 6 月 BOLETIM INFORMATIVO JUNHO DE 2015 会 報 N o 39 いぶき _ IBUKI ASSOCIAÇÃO NIPPON KAIGI DO BRASIL ブラジル 日 本 会 議 Largo da Pólvora 96, Sala 4 - Liberdade - São Paulo/SP - Cep 01503-020 Tel: (11) 3207-1307

Leia mais

活 ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE

活 ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE みやぎに 暮 らす 外 国 籍 住 のための Para os residentes estrangeiros vivendo na província de Miyagi. 活 ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE ポルトガル 語 版 Edição em Português 在 留 カード はじめに ようこそ みやぎへ みやぎ ようこそ 宮 城 みやぎ へいらっしゃいました

Leia mais

O que fazer em caso de sismo

O que fazer em caso de sismo www.aterratreme.pt O que fazer em caso de sismo Todos os anos se realiza o exercício de prevenção de risco sísmico A Terra Treme, pois é importante relembrar as regras básicas de segurança incluindo alguns

Leia mais

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 19 de outubro de 2015 Universidade do Minho As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 日本語の助詞 - 分類と機能 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 Você gosta de estudar

Leia mais

Guia para locação de imóveis e regras de moradia no Japão

Guia para locação de imóveis e regras de moradia no Japão ご ば ん ポルトガル 語 版 ち ん た い じゅう た く か か た す 賃 貸 住 宅 の 借 り 方 住 むときのルール Guia para locação de imóveis e regras de moradia no Japão Sai-no-kuni Saitama Introdução Difi culdades para entender os costumes e procedimentos

Leia mais