Versão durante o ano 保 存 版

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Versão durante o ano 保 存 版"

Transcrição

1 Calendário da Promoção de Saúde do ano fiscal 2011 平 成 23 年 度 健 康 づくりカレンダー Neste calendário, consta a previsão dos eventos durante o ano. Favor guardar bem. *Se não constar o local do evento previsto, será realizado no Nagoyaka Center. このカレンダー カレンダーは 1 年 間 の 行 事 予 定 が 掲 載 されています 大 切 に 保 管 してください 行 事 予 定 の 中 で 場 所 指 定 のないものは なごやか センターで 行 います Versão durante o ano 保 存 版 Emissão da Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) 母 子 健 康 手 帳 の 交 付 <Data> a> segunda a sexta (exceto sábados, domingos e feriados) 8h30 às 17h00 日 時 月 曜 日 ~ 金 曜 日 ( 土 日 祝 日 除 く) 8:30~17:00 Os necessários Carimbo / Comprovante de Gravidez (se tiver) 持 ち 物 印 鑑 妊 娠 証 明 書 (お 持 ちの 方 のみ) *A Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou), será entregue somente depois de fazer a consulta pelo médico ou parteira. * 母 子 健 康 手 帳 の 交 付 は 医 師 または 助 産 師 の 診 察 を 受 けてから に 限 ります Visita para dar alô ao Bebê (Inclue a visita ao bebê recém-nascido) こんにちは 赤 ちゃん 訪 問 ( 新 生 児 訪 問 も 含 む) <Conteúdo Conteúdo> Parteira ou enfermeira visitará o seu domicílio. <Pessoas correspondentes> bebês antes de completerem 4 meses após o nascimento < 内 容 > 助 産 師 または 保 健 師 が 家 庭 訪 問 します < 対 象 > 生 後 4 か 月 までの 赤 ちゃん Entrega do Folheto Anexo da Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou Bessatsu) 母 子 健 康 手 帳 別 冊 の 交 付 <Pessoas correspondentes> Aqueles que receberam pela prefeitura a Caderneta Materno-Infantil Aqueles que têm o registro do endereço em Ritto < 対 象 > 母 子 健 康 手 帳 の 交 付 を 受 けている 者 栗 東 市 に 住 民 登 録 している 者 Os necessários Carimbo 持 ち 物 印 鑑 <Conteúdo Conteúdo> Emissão do Bilhete para a Consulta Médica de Saúde para Gestantes < 内 容 > 妊 婦 健 康 診 査 受 診 券 の 交 付 Subsídio para o exame de saúde para gestantes 妊 婦 健 康 診 査 の 助 成 <Pessoas correspondentes> Aqueles que receberam a Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) Aqueles que têm o registro do endereço em Ritto Os necessários Carimbo <Conteúdo Conteúdo> Bilhete para a Consulta possível de usar para o exame de saúde para gestantes Entregaremos como o Folheto Anexo junto com a Caderneta Materno-Infantil. *Caso use o Bilhete para a Consulta numa instituição médica fora de Shiga, antes de usar o Bilhete para a Consulta, precisará fazer o procedimento no Nagoyaka Center (Divisão da Promoção de Saúde: Kenkou Zoushin Ka). Caso faça a consulta numa instituição médica fora de Shiga, precisará dos dados do endereço, nome e o número de telefone da instituição médica. < 対 象 > 母 子 健 康 手 帳 の 交 付 を 受 けている 者 栗 東 市 に 住 民 登 録 している 者 持 ち 物 印 鑑 < 内 容 > 妊 婦 健 康 診 査 に 使 用 できる 受 診 券 母 子 健 康 手 帳 と 同 時 に 別 冊 としてお 渡 しします 受 診 券 を 滋 賀 県 外 の 医 療 機 関 で 利 用 される 場 合 は 受 診 券 を 利 用 する 前 に( 健 康 増 進 課 )で 手 続 きが 必 要 で す 県 外 の 医 療 機 関 を 受 診 される 方 は 手 続 きに 医 療 機 関 の 住 所 名 称 電 話 番 号 が 必 要 です Ritto-shi Nagoyaka Center (Divisão da Promoção de Saúde: Kenkou Zoushin Ka) 栗 東 市 センター( 健 康 増 進 課 ) Ritto-shi Anyoji 190 栗 東 市 安 養 寺 190 番 地 TEL FAX

2 Calendário do Exame Infantil de Saúde do ano fiscal 2011 乳 幼 児 健 康 診 査 日 程 (H23 年 度 版 ) Data Criança com 4 meses de idade 4か 月 児 Criança nascida entre: Dia Mês Ano Dia Mês Ano / 11 / 2010 ~ 30 / 11 / 2010 ABR 20 1 / 12 / 2010 ~ 15 / 12 / 2010 MAI 6 16 / 12 / 2010 ~ 31 / 12 / / 1 / 2011 ~ 15 / 1 / 2011 JUN 3 16 / 1 / 2011 ~ 31 / 1 / / 2 / 2011 ~ 15 / 2 / 2011 JUL 1 16 / 2 / 2011 ~ 28 / 2 / / 3 / 2011 ~ 15 / 3 / 2011 AGO 5 16 / 3 / 2011 ~ 31 / 3 / / 4 / 2011 ~ 15 / 4 / 2011 SET 2 16 / 4 / 2011 ~ 30 / 4 / / 5 / 2011 ~ 15 / 5 / 2011 OUT 7 16 / 5 / 2011 ~ 31 / 5 / / 6 / 2011 ~ 15 / 6 / 2011 NOV 4 16 / 6 / 2011 ~ 30 / 6 / / 7 / 2011 ~ 15 / 7 / 2011 DEZ 2 16 / 7 / 2011 ~ 31 / 7 / / 8 / 2011 ~ 15 / 8 / / 8 / 2011 ~ 31 / 8 / 2011 JAN 18 1 / 9 / 2011 ~ 15 / 9 / 2011 FEV 3 16 / 9 / 2011 ~ 30 / 9 / / 10 / 2011 ~ 15 / 10 / 2011 MAR 2 16 / 10 / 2011 ~ 31 / 10 / / 11 / 2011 ~ 15 / 11 / 2011 Criança com 10 meses de idade 10 か 月 児 Data Criança nascida entre: Dia Mês Ano Dia Mês Ano / 5 / 2010 ~ 31 / 5 / 2010 ABR 22 1 / 6 / 2010 ~ 15 / 6 / 2010 MAI / 6 / 2010 ~ 30 / 6 / / 7 / 2010 ~ 15 / 7 / 2010 JUN 8 16 / 7 / 2010 ~ 31 / 7 / / 8 / 2010 ~ 15 / 8 / 2010 JUL / 8 / 2010 ~ 31 / 8 / / 9 / 2010 ~ 15 / 9 / 2010 AGO / 9 / 2010 ~ 30 / 9 / / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 SET / 10 / 2010 ~ 31 / 10 / / 11 / 2010 ~ 15 / 11 / 2010 OUT / 11 / 2010 ~ 30 / 11 / / 12 / 2010 ~ 15 / 12 / 2010 NOV 9 16 / 12 / 2010 ~ 31 / 12 / / 1 / 2011 ~ 15 / 1 / 2011 DEZ / 1 / 2011 ~ 31 / 1 / / 2 / 2011 ~ 15 / 2 / / 2 / 2011 ~ 28 / 2 / 2011 JAN 27 1 / 3 / 2011 ~ 15 / 3 / 2011 FEV 8 16 / 3 / 2011 ~ 31 / 3 / / 4 / 2011 ~ 15 / 4 / 2011 MAR / 4 / 2011 ~ 30 / 4 / / 5 / 2011 ~ 15 / 5 / 2011

3 Criança com 1 ano e 6 meses de idade 1 歳 6か 月 児 Data Criança nascida entre: Dia Mês Ano Dia Mês Ano / 10 / 2009 ~ 15 / 10 / 2009 ABR / 10 / 2009 ~ 31 / 10 / 2009 MAI 12 1 / 11 / 2009 ~ 15 / 11 / / 11 / 2009 ~ 30 / 11 / 2009 JUN 9 1 / 12 / 2009 ~ 12 / 12 / / 12 / 2009 ~ 31 / 12 / 2009 JUL 14 1 / 1 / 2010 ~ 15 / 1 / / 1 / 2010 ~ 31 / 1 / 2010 AGO 11 1 / 2 / 2010 ~ 15 / 2 / / 2 / 2010 ~ 28 / 2 / 2010 SET 8 1 / 3 / 2010 ~ 15 / 3 / / 3 / 2010 ~ 31 / 3 / 2010 OUT 13 1 / 4 / 2010 ~ 13 / 4 / / 4 / 2010 ~ 30 / 4 / 2010 NOV 10 1 / 5 / 2010 ~ 18 / 5 / / 5 / 2010 ~ 31 / 5 / 2010 DEZ 8 1 / 6 / 2010 ~ 15 / 6 / / 6 / 2010 ~ 30 / 6 / / 7 / 2010 ~ 15 / 7 / 2010 JAN / 7 / 2010 ~ 31 / 7 / 2010 FEV 9 1 / 8 / 2010 ~ 15 / 8 / / 8 / 2010 ~ 31 / 8 / 2010 MAR 8 1 / 9 / 2010 ~ 15 / 9 / / 9 / 2010 ~ 30 / 9 / 2010 Criança com 2 anos e 6 meses de idade 2 歳 6か 月 児 Data Criança nascida entre: Dia Mês Ano Dia Mês Ano / 10 / 2008 ~ 15 / 10 / 2008 ABR / 10 / 2008 ~ 31 / 10 / 2008 MAI 19 1 / 11 / 2008 ~ 15 / 11 / / 11 / 2008 ~ 30 / 11 / 2008 JUN 16 1 / 12 / 2008 ~ 15 / 12 / / 12 / 2008 ~ 31 / 12 / 2008 JUL 7 1 / 1 / 2009 ~ 17 / 1 / / 1 / 2009 ~ 31 / 1 / 2009 AGO 4 1 / 2 / 2009 ~ 15 / 2 / / 2 / 2009 ~ 28 / 2 / 2009 SET 1 1 / 3 / 2009 ~ 15 / 3 / / 3 / 2009 ~ 31 / 3 / 2009 OUT 6 1 / 4 / 2009 ~ 15 / 4 / / 4 / 2009 ~ 30 / 4 / 2009 NOV 17 1 / 5 / 2009 ~ 15 / 5 / / 5 / 2009 ~ 31 / 5 / 2009 DEZ 1 1 / 6 / 2009 ~ 15 / 6 / / 6 / 2009 ~ 30 / 6 / / 7 / 2009 ~ 18 / 7 / 2009 JAN / 7 / 2009 ~ 31 / 7 / 2009 FEV 2 1 / 8 / 2009 ~ 15 / 8 / / 8 / 2009 ~ 31 / 8 / 2009 MAR 1 1 / 9 / 2009 ~ 15 / 9 / / 9 / 2009 ~ 30 / 9 / 2009

4 Criança com 3 anos e 6 meses de idade 3 歳 6か 月 児 Data Criança nascida entre: Dia Mês Ano Dia Mês Ano / 10 / 2007 ~ 15 / 10 / 2007 ABR / 10 / 2007 ~ 31 / 10 / 2007 MAI 19 1 / 11 / 2007 ~ 15 / 11 / / 11 / 2007 ~ 30 / 11 / 2007 JUN 16 1 / 12 / 2007 ~ 15 / 12 / / 12 / 2007 ~ 31 / 12 / 2007 JUL 7 1 / 1 / 2008 ~ 18 / 1 / / 1 / 2008 ~ 31 / 1 / 2008 AGO 4 1 / 2 / 2008 ~ 15 / 2 / / 2 / 2008 ~ 29 / 2 / 2008 SET 1 1 / 3 / 2008 ~ 18 / 3 / / 3 / 2008 ~ 31 / 3 / 2008 OUT 6 1 / 4 / 2008 ~ 15 / 4 / / 4 / 2008 ~ 30 / 4 / 2008 NOV 17 1 / 5 / 2008 ~ 15 / 5 / / 5 / 2008 ~ 31 / 5 / 2008 DEZ 1 1 / 6 / 2008 ~ 15 / 6 / / 6 / 2008 ~ 30 / 6 / / 7 / 2008 ~ 17 / 7 / 2008 JAN / 7 / 2008 ~ 31 / 7 / 2008 FEV 2 1 / 8 / 2008 ~ 15 / 8 / / 8 / 2008 ~ 31 / 8 / 2008 MAR 1 1 / 9 / 2008 ~ 12 / 9 / / 9 / 2008 ~ 30 / 9 / 2008 Exame Infantil de Saúde 乳 幼 児 健 康 診 査 <Recepção para o Exame Infantil de Saúde> 乳 幼 児 健 診 受 付 9h00 às 9h45 Crianças com 2 anos e 6 meses de idade 2 歳 6 か 月 児 13h15 às 14h15 Crianças com 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses, 3 anos e 6 meses 4 か 月 児 10 か 月 児 1 歳 6 か 月 児 3 歳 6 か 月 児 <Os necessários> 持 ち 物 Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) Ficha do Questionário de Saúde (Monshin Hyou) 母 子 健 康 手 帳 問 診 票 Para todos os exames de saúde 全 ての 健 診 Cartão Sukusuku (Sukusuku Card) すくすくカード Toalha de banho Bebê e a criança com 1 ano e 6 meses バスタオル 乳 児 1 歳 6 か 月 児 Escova de dente / Copo / Toalha 歯 ブラシ コップ タオル Crianças com 1 ano e 6 meses, 2 anos e 6 meses, 3 anos e 6 meses 1 歳 6か 月 児 2 歳 6か 月 児 3 歳 6か 月 児 Como há uma consulta odontológica no exame de saúde infantil (1 ano e 6 meses, 2 anos e 6 meses ou 3 anos e 6 meses), favor vir depois de escovar os dentes, sem falta. 幼 児 健 康 診 査 (1 歳 6か 月 児 2 歳 6か 月 児 3 歳 6か 月 児 健 診 )は 歯 科 診 察 がありますので 必 ず 歯 磨 きをしてきてください Como há uma consulta odontológica à mãe (pai) também no exame de saúde infantil de 1 ano e 6 meses, favor vir depois que a mãe (pai) também escovar os dentes. 1 歳 6か 月 児 健 診 は 保 護 者 の 歯 科 診 察 がありますので 保 護 者 も 歯 磨 きをしてきてください Consulta de Saúde infantile 乳 幼 児 健 康 相 談 Medida corporal de crianças e bebês e consulta ligada a criação de filhos 乳 幼 児 の 身 体 計 測 及 び 育 児 相 談 <Calendário> Como a seguir. Quanto aos detalhes, favor confirmar no Folheto Informativo de Ritto (Kouhou Ritto). 日 程 下 記 のとおり 詳 しくは 広 報 りっとうにてご 確 認 ください Local 場 所 Data 日 程 Nagoyaka Center Segunda-f. (2 vezes por mês) 月 曜 日 ( 月 2 回 ) Komisen Daihou コミセン 大 宝 Sexta-f. da 1ª semana (meses pares) 第 1 金 曜 日 ( 偶 数 月 ) Komisen Daihou Higashi コミセン 大 宝 東 Sexta-f. da 1ª semana (meses ímpares) 第 1 金 曜 日 ( 奇 数 月 ) Komisen Haruta Nishi コミセン 治 田 西 Sexta-f. da 3ª semana 第 3 金 曜 日 Komisen Hayama コミセン 葉 山 Sexta-f. da 4ª semana (meses ímpares) 第 4 金 曜 日 ( 奇 数 月 ) <Horário> 時 間 9h00 às 10h30 <Os necessários> Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) / Toalha de banho (bebês) 持 ち 物 母 子 健 康 手 帳 バスタオル( 乳 児 ) Favor trazer a Ficha de Pré-Consulta (Monshin Hyou) depois de preenchê-la. Caso não tenha a Ficha, favor entrar em contato com o Nagoyaka Center. Na consulta de saúde de 3 anos e 6 meses, há um exame de vista. Favor se exercitar em casa antes de vir. Na consulta de saúde de 3 anos e 6 meses, há um exame de urina. Caso não tenha conseguido segurar xixi, favor trazê-lo colocando num recipiente limpo. 問 診 票 は 事 前 に 記 入 してお 持 ちください 問 診 票 がない 方 は までご 連 絡 くださ い 3 歳 6か 月 児 健 診 では 視 力 検 査 があります 事 前 に 自 宅 で 練 習 してきてください 3 歳 6か 月 児 健 診 では 尿 検 査 があります おしっこを 我 慢 できなかった 場 合 はきれいな 容 器 に 入 れ てお 持 ちください

5 Vacinação periódica 定 期 の 予 防 接 種 Antes da d vacinação, favor ler o Yobou Sesshu to Kodomo no Kenkou (Vacinações e Saúde de Crianças) (folheto explicativo sobre a vacinação). 接 種 前 には 予 防 接 種 と 子 どもの 健 康 ( 予 防 接 種 の 説 明 文 )を 読 んでください Método 方 法 Vacinação coletiva no Nagoyaka Center 集 団 接 種 なごやかセンタ ー Vacinação individual (bebê e crianças) em cada instituição médica 個 別 接 種 ( 乳 幼 児 ) 各 医 療 機 関 Vacinação individual (os menores da idade de escola) em cada instituição médica 個 別 接 種 ( 児 童 生 徒 ) 各 医 療 機 関 Tipo da vacina 種 別 ポリオ Pólio Tríplice (Difteria, Coqueluche e Tétano) 三 種 混 合 (シ フテリア 百 日 ぜき 破 傷 風 ) Vacina mista de Sarampo e Rubéola 麻 しん(はしか) 風 しん 混 合 BCG Encefalite Japonesa * 日 本 脳 炎 * Dúplice (Difteria e Tétano) 二 種 混 合 (シ フテリア 破 傷 風 ) Vacina mista de Sarampo e Rubéola 麻 しん(はしか) 風 しん 混 合 Encefalite Japonesa * 日 本 脳 炎 * Crianças aplicadas e itens importantes 該 当 者 及 び 注 意 事 項 Entre 3 meses e um dia anterior ao dia de completar 90 meses de idade, deve tomar 2 vezes tendo um intervalo com mais de 6 semanas. 生 後 3か 月 から90か 月 になる1 日 前 までの 間 に6 週 以 上 あけて2 回 1ª fase: Entre 3 meses e um dia anterior ao dia de completar 90 meses de idade (Dose inicial: 3 vezes / Reforço: 1 vez, enre um ano e um ano e meio depois da 1ª faze) 1 期 : 生 後 3か 月 から90か 月 になる1 日 前 まで ( 初 回 3 回 1~1 年 半 後 に 追 加 1 回 ) 1ª fase: Entre 12 meses e um dia anterior ao dia de completar 24 meses de idade 2ª fase: De um ano antes de se matricular na escola primária. até o dia anterior ao dia da matrrícula na escola primária. (Entre o dia 1º de abril e o dia 31 de março) 1 期 : 生 後 12か 月 から24か 月 になる1 日 前 まで 2 期 : 小 学 校 就 学 1 年 前 から 就 学 前 日 まで(4 月 1 日 ~3 月 31 日 まで) Entre 3 meses e um dia anterior ao dia de completar 6 meses de idade 生 後 3か 月 から6か 月 になる1 日 前 まで 1ª fase: Entre 36 meses e um dia anterior ao dia de completar 90 meses de idade (Doses iniciais: 2 vezes / Reforço: 1 vez, um ano depois das doses iniciais) 1 期 : 生 後 36か 月 から90か 月 になる1 日 前 まで( 初 回 2 回 1 年 後 に 追 加 1 回 ) 2ª fase: de 11 a menor que 13 anos de idade na 6ª série da escola primária mais ou menos 2 期 :11~13 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで( 概 ね 小 学 6 年 生 ) 3ª fase: de 12 a 13 anos de idade do 1º ano da escola ginasial (Entre o dia 1º de abril e o dia 31 de março) 4ª fase: de 17 a 18 anos de idade do 3º ano da escola colegial (Entre o dia 1º de abril e o dia 31 de março) 3 期 :12~13 歳 の 中 学 1 年 生 (4 月 1 日 ~3 月 31 日 まで) 4 期 :17~18 歳 の 高 校 3 年 生 相 当 年 齢 (4 月 1 日 ~3 月 31 日 まで) 2ª fase: Entre 9 anos e 2 dias anteriores ao dia de complerar 13 anos (4ª série da escola primária mais ou menos) 2 期 :9~13 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで( 概 ね 小 学 4 年 生 ) Quanto à dúplice, será aplicada apenas àqueles que adquiriram a imunidade básica na infância. 二 種 混 合 は 乳 幼 児 期 に 基 礎 免 疫 が 終 了 している 人 が 対 象 です Vacinação de encefalite japonesa (*) A prefeitura está recomendando para apenas as crinaças de 3 anos tomarem a vacina, se for a criança que enquadra na 1ª etapa (entre 3 anos e um dia antes de completar 7 anos e 6 meses) ou na 2ª etapa (entre 9 anos e 2 dias antes de fazer aniversário de 13 anos) poderá tomar a vacina. Também, se for a criança que não tomou a vacina na idade equivalente à 1ª etapa (entre 3 anos e um dia antes de completar 7 anos e 6 meses), poderá toomar a vacina da 1ª etapa na idade equivalente à 2ª etapa (entre 9 anos e 2 dias antes de fazer aniversário de 13 anos). Vacinação de tríplice ( ) Quanto à vacinação entre 1ª e 2ª dose e 2ª e 3ª dose da 1ª faze do tríplice, deve ter o intervalo de 20 dias a 56 dias. Caso ultrapasse 56 dias do intervalo, precisará de um acordo com o médico. Por isso, faça o plano para poder tomar a vacina no determinado intervalo. Vacinação mista de sarampo e rubéola ( e ) A partir de junho de 2006, quanto à 2ª fase da vacinação mista de sarampo e rubéola, aqueles que já tomaram a vacina de sarampo e de rubéola e aqueles que já tomarm a vacina de sarampo ou rubéola também deverão tomar. Aqueles que pegaram o sarampo ou a rubéola também, a princípio, terão que tomar a vacina mista de sarampo e rubéola. Durante 5 anos entre 2008 e 2012, para aqueles correspondentes à idade do 1º ano da escola ginasial e do 3º ano da escola colegial, daremos a vacina mista de sarampo e rubéola. Aqueles que já pegaram sarampo ou rubéola na infância também terão que tomar. Ampliação da vacinação em Shiga A partir do ano fiscal 2008, estamos dando a vacina individual em algumas instituições médicas de Shiga. Como precisará fazer o procedimento com antecedência, favor fazer o procedimento sem falta no Centro de Saúde Nagoyaka. (Caso não faça o procedimento no Centro, será impossível tomar a vacina.) 日 本 脳 炎 予 防 接 種 (*) 市 が 積 極 的 に 勧 めているのは3 歳 児 のみですが 第 1 期 ( 満 3 歳 ~7 歳 6か 月 になる1 日 前 まで) 第 2 期 ( 満 9 歳 ~13 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで)に 該 当 する 人 であれば 接 種 することができます また 第 1 期 対 象 年 齢 ( 満 3 歳 ~7 歳 6か 月 になる1 日 前 まで) に 接 種 が 受 けられなかった 人 は 第 2 期 対 象 年 齢 ( 満 9 歳 ~13 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで) 内 に 第 1 期 分 の 接 種 が 受 けられるようにな りました 三 種 混 合 予 防 接 種 ( ) 第 1 期 初 回 の1 回 目 から2 回 目 2 回 目 から3 回 目 の 接 種 は それぞれ 20~56 日 までの 間 隔 で 受 けていただくものです 56 日 を 超 えた 場 合 は 接 種 する 際 に 同 意 書 が 必 要 になりますので 定 期 の 間 隔 で 接 種 できるよう 予 防 接 種 の 予 定 をたてましょう 麻 しん 風 しん 混 合 予 防 接 種 ( 〇 及 び ) 平 成 18 年 6 月 から 麻 しん 風 しん 混 合 予 防 接 種 の2 期 については すでに 麻 しん および 風 しん の 予 防 接 種 を 受 けた 人 麻 しん および 風 しん のいずれかにかかったことのある 人 も 対 象 となります 平 成 20 年 度 から 平 成 24 年 度 までの5 年 間 中 学 1 年 生 と 高 校 3 年 生 相 当 年 齢 の 方 に 対 し 麻 しん 風 しん 混 合 予 防 接 種 を 実 施 す ることになりました 乳 幼 児 期 に 麻 しん 風 しんの 予 防 接 種 を 受 けた 人 及 びかかった 人 も 対 象 となります 滋 賀 県 広 域 化 予 防 接 種 平 成 20 年 度 から 県 内 の 一 部 医 療 機 関 でも 個 別 接 種 を 実 施 しています 事 前 手 続 きが 必 要 ですので 必 ずで 手 続 きしてください ( 手 続 きをされてない 方 は 接 種 不 可 )

6 Vacinação individual < 個 別 接 種 > Quanto às instituições médicas da vacinação, favor ver a lista das instituições médicas das páginas 8, 9 e 12. Os necessários: Caderneta Materno-Infantil / Suku Suku Card / Cartão de Seguro de Saúde Se for a interessada de tomar a vacina preventiva de câncer de colo de útero, a partir da 2ª vez precisará do Comprovante da Vacina Tomada (Sesshuzumi Shoumeisho) ou o Comprovante de Não Ter Tomado a Vacina (Sesshu Misai Shoumeisho). 個 別 接 種 実 施 の 医 療 機 関 は 8~9 及 び 12 ページの 医 療 ガイドをご 参 照 ください 〇 持 ち 物 母 子 健 康 手 帳 すくすくカード 健 康 保 険 被 保 険 者 証 子 宮 頸 がん 予 防 ワクチンの 接 種 希 望 者 は2 回 目 以 降 接 種 済 ( 未 済 ) 証 明 書 も 必 要 Vacinação coletiva < 集 団 接 種 > Local: Nagoyaka Center (Centro Municipal de Saúde) Horário da recepção: das 13h30 às 14h30. (Para fazer a vacinação, levará mais ou menos 2 horas.) Os necessários: Caderneta Materno-Infantil / Suku Suku Card / Ficha de Questionário / termômetro / caneta 場 所 〇 受 付 時 間 13:30~14:30 ( 予 防 接 種 所 要 時 間 は おおむね2 時 間 程 度 かかります ) 〇 持 ち 物 母 子 健 康 手 帳 すくすくカード 予 診 票. 体 温 計 筆 記 用 具 Vacinação de poliomielite ポリオ 予 防 接 種 Data 日 程 6 de abril (quarta) 4 月 6 日 ( 水 ) 25 de d abril (segunda) 4 月 25 日 ( 月 ) 18 de outubro (terça) 10 月 18 日 ( 火 ) 8 de abril (sexta) 4 月 8 日 ( 金 ) 4 de outubro (terça) 10 月 4 日 ( 火 ) 24 de outubro (segunda) 10 月 24 日 ( 月 ) 12 de abril (terça) 4 月 12 日 ( 火 ) 14 de outubro (sexta) 10 月 14 日 ( 金 ) 26 de outubro (quarta) 10 月 26 日 ( 水 ) 15 de abril (sexta) 4 月 15 日 ( 金 ) Vacina para influenza de idosos 高 齢 者 インフルエンザ 予 防 接 種 < Pessoa correspondente > Cidadão com 65 anos ou mais <Taxa a pagar> < 接 種 料 > yens (a partir deste ano, será cobrado yens) 2,000 円 ( 今 年 度 より 2,000 円 の 費 用 となります ) < 対 象 > 65 歳 以 上 の 市 民 <Período> De outubro a dezembro <Os necessários> Cartão do Seguro de Saúde e Kenkou Techou (se tiver). < 時 期 > 10~12 月 < 持 ち 物 > 健 康 保 険 被 保 険 者 証 健 康 手 帳 (お 持 ちの 方 のみ) <Local de realização> < 実 施 場 所 > Quanto às instituições médicas em Ritto, favor ver as paginas 8 e 9. Quanto às instituições médicas em Kusatsu, favor ver a pagina 12. 栗 東 市 については8~9ぺーシ 草 津 市 については12ヘ ーシ をご 覧 ください *No caso da família que está recebendo a Pensão de Subsistência (Seikatsu Hogo), família dispensada no imposto de residência ou de baixa renda, o custo será gratuita. Por isso, até uma semana antes de fazer a consulta, levando um carimbo, favor fazer a solicitação no balcão do Nagoyaka Center. * 生 活 保 護 世 帯 市 民 税 非 課 税 世 帯 及 び 均 等 割 のみの 世 帯 の 方 は 無 料 になりますので 受 診 される 1 週 間 前 までに 印 鑑 を 持 参 のうえ な ごやかセンター 窓 口 へ 申 請 してください

7 Vacinação opcional 任 意 の 予 防 接 種 <Período de prática> até sábado, 31 de março de 2012 < 実 施 期 間 > 平 成 24 年 3 月 31 日 ( 土 )まで Método Tipo Pessoa correspondentes e os cuidados Frequência 方 法 種 別 該 当 者 及 び 注 意 事 項 接 種 回 数 Vacina Vacina preventiva de câncer de colo de Moças equivalentes à idade entre 1º ano da escola ginasial e 1º 3 vezes individual útero ano da escola colegial 3 回 接 種 Em cada 子 宮 頸 がん 予 防 ワクチン 中 学 1 年 生 相 当 から 高 校 1 年 生 相 当 の 女 子 instituição Vacina de Hib 1ª dose de vacinação Entre 2 meses e 2 dias antes de completar 7 meses após o 4 vezes médica ヒブワクチン será: nascimento 4 回 接 種 1 回 目 の 接 種 が 生 後 2か 月 から 生 後 7か 月 の2 日 前 まで 個 別 接 種 Entre um dia antes de 7 meses e 2 dias antes de fazer 各 医 療 機 3 vezes aniversário de um ano 関 3 回 接 種 生 後 7か 月 の1 日 前 から1 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで Entre um dia antes de fazer aniversário de 1 ano e 2 dias antes 1 vez de fazer aniversário de 5 anos 1 回 接 種 1 歳 の 誕 生 日 の1 日 前 から5 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで Vacina pneumocócica Entre 2 meses e 2 dias antes de completar 7 meses após o nascimento 4 回 接 種 小 児 用 肺 炎 球 菌 ワクチン 生 後 2か 月 から 生 後 7か 月 の2 日 前 まで Entre um dia antes de 7 meses e 2 dias antes de fazer aniversário de um ano 3 回 接 種 生 後 7か 月 の1 日 前 から1 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで Entre um dia antes de fazer aniversário de 1 ano e 2 dias antes de fazer aniversário de 2 anos 1 歳 の 誕 生 日 の1 日 前 から2 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで 2 回 接 種 Entre um dia antes de fazer aniversário de 2 anos e 2 dias antes de fazer aniversário de 5 anos 1 回 接 種 2 歳 の 誕 生 日 の1 日 前 から5 歳 の 誕 生 日 の2 日 前 まで Antes de fazer a vacinação, favor ler Aos Interessados de Vacinação Fora da Lei de Subsídio pela Prefeitura (Kouhi Futan deno Houteigai Yobou Sesshu wo Gokibou no Kata eh) que consta no Home Page da prefeitura. A vacinação fora da lei não é obrigatória, e sim a optativa pelos pais. 接 種 前 には 市 ホームページの 公 費 負 担 での 法 定 外 予 防 接 種 をご 希 望 の 方 へ を 読 んでください 法 定 外 の 予 防 接 種 は 法 律 上 の 義 務 ではなく 保 護 者 の 希 望 による 任 意 の 接 種 です Consulta de saúde (com ) Assim como você ou sua família, venha consultar quando quizer. Consulta sobre as doenças causadas pelo mau costume no dia.-a-dia / Outras consultas de saúde. Consulta sobre o exame de saúde feito, consulta sobre as doenças causadas pelo mau costume no dia-a-dia, outras consultas sobre saúde. Consulta sobre nutrição alimentar Consulta para deixar de fumar <Pessoa Cidadão de Ritto correspondente> <Taxa> Gratuita <Local> Nagoyaka Center <Data> Favor confirmar no Folheto Informativo Kouhou Ritto) <Reserva> No Nagoyaka Center (Divisão: Kenkou Zoushin Ka) TEL Campanha de apoio pela doação de sangue Doação de sangue geral ( m l m l ) e doação da composiçõa parcial de sangue () <Calendário Calendário> Doação da composição parcial de Quinta, 12 de maio de 2011 sangue Doação da composição parcial de Sexta, 9 de setembro de 2011 sangue + Doação de sangue geral Doação da composição parcial de Sexta, 20 de janeiro de 2012 sangue <Horário> Doação de sangue geral 9h30 a 12h00 / 13h00 a 15h30 Doação da composição parcial de sangue 9h00 a 11h00 / 13h00 a 15h00 No caso da doação da composiçõa parcial de sangue, será preciso fazer a.. <Local> Estacionamento em frente do Ex-Centro Público Chuuou (Chuuou Kouminkan) de Ritto (Fica na frente da prefeitura de Ritto.) <Maiores informações e > Nagoyaka Center (Divisão do Melhoramento de Saúde: Kenkou Zoushin Ka) TEL 各 種 健 康 相 談 ( 予 約 制 ) ご 本 人 はもちろん ご 家 族 もお 気 軽 にご 相 談 ください 生 活 習 慣 病 相 談 その 他 の 健 康 相 談 健 康 診 査 受 診 後 の 相 談 生 活 習 慣 病 の 相 談 その 他 の 健 康 相 談 栄 養 相 談 禁 煙 相 談 < 対 象 > 市 民 < 料 金 > 無 料 < 場 所 > < 日 時 > 広 報 りっとうでご 確 認 ください < 申 込 み>( 健 康 増 進 課 ) TEL 愛 の 献 血 助 け 合 い 活 動 全 献 血 (200ml 400ml)と 成 分 献 血 ( 予 約 ) < 日 程 > 平 成 23 年 5 月 12 日 ( 木 ) 成 分 献 血 + 全 献 血 9 月 9 日 ( 金 ) 成 分 献 血 + 全 献 血 平 成 24 年 1 月 20 日 ( 金 ) 成 分 献 血 + 全 献 血 < 時 間 > 全 献 血 9:30~12:00 13:00~15:30 成 分 献 血 9:00~11:00 13:00~15:00 成 分 献 血 は 予 約 が 必 要 です < 場 所 > 旧 栗 東 市 立 中 央 公 民 館 前 駐 車 場 < 問 合 せ 申 込 み> ( 健 康 増 進 課 ) TEL

8 Exame p/ cada tipo (exame de câncer / exame de tuberculose / exame de vírus de hepatite) (Observações ao fazer cada tipo de consulta) Indiferente do tipo do Seguro de Saúde, no dia da consulta do mesmo dia, deve ser a pessoa, com a idade determinada para a consulta, registrada como cidadão da cidade de Ritto ou ter o registro de estrangeiro na cidade. Quanto a realização das consultas, dos tipos citados acima, serão realizadas 1 vez ao ano, dentro do ano fiscal japonês (quanto as consultas de câncer de mama e câncer de útero, serão realizadas 1 vez a cada 2 anos) A taxa da consulta ficará isenta no caso das seguintes pessoas: 1 Família que está recebendo a Pensão de Subsistência (Seikatsu Hogo), Ao chefe da família que recebe ajuda de sobrevivência, família dispensada de imposto residencial e família que está pagando apenas o imposto residencial por pessoa (Porém, como será preciso fazer averiguação, levando um carimbo, até 1 semana antes do dia que deseja fazer a consulta, favor fazer a solicitação na Divisão do Melhoramento de Saúde: Kenkou Zoushin Ka. 2 Aqueles com 65 anos ou mais que são assegurados do Sistema do Seguro Médico aos Idosos de idade mais alta (Kouki Koureisha Iryou Seido) e que apresentam o Cartão de Seguro de Saúde no balcão da Instituião Médica. 1Exame a fazer no Nagoyaka Center ou outro local: Inscrição : Será preciso fazer a na Divisão do Melhoramento de Saúde (Kenkou Zoushin Ka). Quanto à hora do atendimento, informaremos quando fizer a reseva. Vagas: 50 pessoas Os necessários: Taxa de consulta / Cartão de Seguro de Saúde Consulta Exame de câncer de estômago Data Determinado para Pessoas acima de 35 anos (nascidos antes do dia 31 de março de 1977) Taxa 900 ienes Se for acima de 70 anos será gratuito. Local 22/6 QUA Komisen Daihou 28/6 TER Nagoyaka Center 8/7 SEX Komisen Konze 12/7 TER Nagoyaka Center 28/7 QUI Komisen Daihou Nishi 8/9 QUI Nagoyaka Center 14/9 QUA Komisen Haruta Nishi Conteúdo Exame com bário 各 種 検 診 (がん 検 診 結 核 検 診 肝 炎 ウイルス 検 診 ) < 各 種 検 診 を 受 ける 時 の 注 意 事 項 > 加 入 の 医 療 保 険 に 関 らず 受 診 日 当 日 に 栗 東 市 に 住 民 登 録 外 国 人 登 録 をされている 該 当 年 齢 の 人 が 対 象 です 上 記 の 検 診 を 受 けるのは 年 度 内 に 1 回 ( 乳 がん 子 宮 頸 が ん 検 診 は2 年 に1 回 )です 次 の 人 は 受 診 料 が 免 除 になります 1 生 活 保 護 世 帯 市 民 税 非 課 税 世 帯 および 均 等 割 のみの 世 帯 の 人 (ただし 審 査 が 必 要 ですので 受 診 希 望 日 の 1 週 間 前 までに 印 鑑 を 持 参 のうえ ( 健 康 増 進 課 )に 申 請 し てください ) 265 歳 以 上 で 後 期 高 齢 者 医 療 制 度 に 加 入 されている 人 で 医 療 機 関 窓 口 で 健 康 保 険 被 保 険 者 証 を 提 示 した 人 1なごやか 等 で 受 ける 検 診 申 込 み : 健 康 増 進 課 へ 予 約 が 必 要 受 付 時 間 は 予 約 時 に 指 定 します 定 員 :50 人 持 ち 物 : 受 診 料 健 康 保 険 被 保 険 者 証 検 診 対 象 者 受 診 料 内 容 35 歳 以 上 900 円 胃 がん バリウム 検 ( 昭 和 52 年 3 月 31 日 以 70 歳 以 上 検 診 査 前 に 生 まれた 人 ) 無 料 日 時 6 月 22 日 ( 水 ) 6 月 28 日 ( 火 ) 7 月 8 日 ( 金 ) 7 月 12 日 ( 火 ) 7 月 28 日 ( 木 ) 9 月 8 日 ( 木 ) 9 月 14 日 ( 水 ) 9 月 21 日 ( 水 ) 9 月 29 日 ( 木 ) 10 月 5 日 ( 水 ) 10 月 19 日 ( 水 ) 10 月 27 日 ( 木 ) 11 月 11 日 ( 金 ) 11 月 28 日 ( 月 ) 12 月 7 日 ( 水 ) 場 所 コミセン 大 宝 コミセン 金 勝 コミセン 大 宝 西 コミセン 治 田 西 コミセン 葉 山 コミセン 大 宝 コミセン 治 田 コミセン 治 田 西 コミセン 葉 山 21/9 QUA Komisen Hayama 29/9 QUI Nagoyaka Center 5/10 QUA Komisen Daihou 19/10 QUA Komisen Haruta 27/10 QUI Komisen Haruta Nishi 11/11 SEX Nagoyaka Center 28/11 SEG Komisen Hayama 7/12 QUA Nagoyaka Center

9 Continuação de alguns exames (exame de câncer / exame de tuberculose / exame de vírus de hepatite) 各 種 検 診 (がん 検 診 結 核 検 診 肝 炎 ウイルス 検 診 )のつづき 2Exame a fazer na instituição médica Inscrião:Favor fazer a diretamente no balcão de instituição médica. Dependendo do local, será precisa fazer a. (Favor confirmar nas páginas 8 e 12.) Os necessários:taxa do exame / Cartão de Seguro de Saúde 2 医 療 機 関 で 受 ける 検 診 申 込 み : 直 接 医 療 機 関 の 窓 口 でお 申 込 みください 予 約 が 必 要 なところもあります ( (P8 P8 P12 P12 でご 確 認 ください ) 持 ち 物 : 受 診 料 健 康 保 険 被 保 険 者 証 Taxa do exame 受 診 料 Exame 検 診 Tuberculose 結 核 検 診 Vírus de hepatite 肝 炎 ウイルス 検 診 Câncer de intestino grosso 大 腸 がん 検 診 Câncer de mama Uma vez em cada 2 anos 乳 がん 検 診 2 年 に 1 回 Câncer de colo de útero Uma vez em cada 2 anos 子 宮 頸 がん 検 診 2 年 に 1 回 Pessoa correspondente 対 象 者 65 anos ou mais (nascido antes do dia 31 de março de 1947) 65 歳 以 上 ( 昭 和 22 年 3 月 31 日 以 前 に 生 まれた 人 ) 40 anos ou mais (nascido antes do dia 31 de março de 1972) Aqueles que ainda não fizeram o exame do vírus de hepatite em Ritto 40 歳 以 上 ( 昭 和 47 年 3 月 31 日 以 前 に 生 まれた 人 ) 過 去 に 市 の 肝 炎 検 診 を 受 けたことがない 人 40 anos ou mais (nascido antes do dia 31 de março de 1972) 40 歳 以 上 ( 昭 和 47 年 3 月 31 日 以 前 に 生 まれた 人 ) 1 Mulher de 40 a 49 anos (nascida entre 1º de abril de 1962 e 31 de março de 1972) 2Mulher de 50 anos ou mais (nascida antes do dia 31 de março de 1962) Obs.1) Precisa do Bilhete para o Exame (Jushin Ken) ao fazer o exame. 140~49 歳 の 女 性 ( 昭 和 37 年 4 月 1 日 ~ 昭 和 47 年 3 月 31 日 生 ) 250 歳 以 上 の 女 性 ( 昭 和 37 年 3 月 31 日 以 前 に 生 まれた 人 ) 注 意 1 受 診 には 受 診 券 が 必 要 Mulher de 20 anos ou mais (nascida antes do dia 31 de março de 1992) Obs.1) Precisa do Bilhete para o Exame (Jushin Ken) ao fazer o exame. 20 歳 以 上 の 女 性 ( 平 成 4 年 3 月 31 日 以 前 に 生 まれた 人 ) 注 意 1 受 診 には 受 診 券 が 必 要 64 anos ou menos 64 歳 以 下 yens 1,000 円 500 yens 500 円 65 a 69 anos 65 歳 ~69 歳 yens yens 11,900 円 21,400 円 yens 1,300 円 Grátis 無 料 Grátis 無 料 70 anos ou mais 70 歳 以 上 Grátis 無 料 Grátis 無 料 Grátis 無 料 Local 実 施 場 所 Instituição médica designada de Ritto e Kusatsu (ver as páginas 8, 9 e 12 como referência) Diferente do Exame Específico de Saúde (Tokutei Kenkou Shinsa), como não poderá fazer o exame a não ser que seja a instituição médica de Ritto ou Kusatsu, favor tomar cuidado. 栗 東 市 草 津 市 内 の 実 施 医 療 機 関 (P 参 照 ) 特 定 健 康 診 査 と 異 なり 栗 東 市 草 津 市 以 外 の 医 療 機 関 では 受 診 できませんのでご 注 意 ください Saiseikai Shiga-ken Byouin / Katou Nyuusen Clinic / Kusatsu Sougou Byouin / Oumi Kusatsu Tokushukai Byouin / Minami Kusatsu Nomura Byouin Precisa de fazer a com antecedência na instituição médica designada. 済 生 会 滋 賀 県 病 院 近 畿 健 康 管 理 センター 加 藤 乳 腺 クリニック 草 津 総 合 病 院 近 江 草 津 徳 州 会 病 院 南 草 津 野 村 病 院 実 施 医 療 機 関 に 予 約 必 要 Instituição médica designada de Ritto e Kusatsu (ver as páginas 8, 9 e 12 como referência. E quanto às instituições médicas, ver abaixo.) 県 内 実 施 医 療 機 関 ( 栗 東 市 草 津 市 内 の 実 施 医 療 機 関 は P 参 照 その 他 医 療 機 関 は 下 記 をご 参 照 ください ) Período 実 施 期 間 Junho de 2011 a outubro de 2011 平 成 23 年 6 月 ~ 平 成 23 年 10 月 Durante o ano inteiro (abril a março) 通 年 (4 月 ~3 月 ) Durante o ano inteiro (abril a março) 通 年 (4 月 ~3 月 ) Conteúdo 内 容 Radiografia no tórax 胸 部 レントケ ン 検 査 Exame de sangue 血 液 検 査 Exame de sangue de fezes 便 潜 血 検 査 Exame de toque Mamografia (No caso de, será bilateral. No caso de, será unilateral.) 視 触 診 マンモク ラフィ (1は 2 方 向 2は 1 方 向 ) Exame geral Exame de células 内 診 細 胞 診 Obs.1) Quanto ao exame de câncer de mama e câncer de colo de útero, enviaremos o Bilhete para a Consulta (Jushinken Ken) para aqueles que se convêm por volta de meados de abril. Daqules que se convêm, no caso de não receber o Cartão para a Consulta ou extraviá-lo, favor entrar em contato com a Divisão do Melhoramento de Saúde: Kenkou Zoushin Ka (TEL ) de Ritto. <Instituição médica designada fora da cidade de Ritto e Kusatsu> Otsu-shi Aoki Ladies Clinic, Kinoshita Sanfujinka, Katou Iin, Aoji Sanfujinka Iin, Matsushima Sanfujinka Iin, Nakai Iin, Takebayashi Womens Clinic, Katsuragawa Ladies Clinic, Kisei Sanfujinka Naika Shounika Iin, Hospital Municipal de Otsu, Shimoka Iin, Hospital Shakai Hoken Shiga, Hospital Otsu Sekijuji Takashima-shi Hospital Takashima Sougou, Hospital Ukita, Hospital Imazu Moriyama-shi Kubo Sanfujinka, Meiai Sanfujinka, Sakai Sanfujinka, Moriyama Shimin Byouin, Yamamoto Naika Fujinka Clinic Konan-shi Nomura Sanfujinka Yasu-shi Yasu Byouin, Kishimoto Sanfujinka, Hirata Iin, Kibougaoka Clinic Koka-shi Hospital Público Koka, Shinai Ladies Clinic, Hamada Clinic Omihachiman-shi Ueda Womens Clinic, Sougou Iryou Center de Omihachiman, Maternidade Tsurusaki, Maternidade Ota, Sugihara Clinic Higashiomi-shi Maternidade Terai, Yamazaki Clinic, Clínica Okuda, Hospital Gamou de Higashiomi, Clínica Suzuki, Kasahara Ladies Clinic Hikone-shi Hayashi Fujin Clinic, Hospital Hikone Chuou, Adachi Ladies Clinic, Jinno Ladies Clinic, Jinno Ladies Clinic Alice, Jinno Ladies Clinic Sofia, Hospital Municipal Hikone Hino-cho Hospital Hino Kinen Aisho-cho Clínica Ishikawa, Narumiya Clinic Nagahama-shi Hashiba Ladies Clinic, Sato Clinic, Hospital Nagahama Sekijuji, Hospital Kohoku de Nagahama Informações A partir deste ano, não há subsídio para o exame de câncer de próstata. Por isso, terá que arcar com o valor total da consulta. Quanto à taxa ou outro, favor pedir informações na instituição médica. 注 意 1 乳 がん 検 診 子 宮 頚 部 がん 検 診 については 4 月 中 旬 頃 に 受 診 券 を 送 付 します < 栗 東 市 草 津 市 以 外 の 子 宮 頸 がん 検 診 実 施 医 療 機 関 > 大 津 市 青 木 レディースクリニック 木 下 産 婦 人 科 かとう 医 院 青 地 産 婦 人 科 医 院 松 島 産 婦 人 科 医 院 中 井 医 院 竹 林 ウイメンズクリニック 桂 川 レディースクリニック 輝 生 産 婦 人 科 内 科 小 児 科 医 院 大 津 市 民 病 院 下 嘉 医 院 社 会 保 険 滋 賀 病 院 大 津 赤 十 字 病 院 高 島 市 公 立 高 島 総 合 病 院 浮 田 病 院 今 津 病 院 近 江 八 幡 市 うえだウィメンズクリニック 近 江 八 幡 市 立 総 合 医 療 センター 鶴 崎 産 婦 人 科 医 院 太 田 産 婦 人 科 医 院 杉 原 医 院 東 近 江 市 寺 井 産 婦 人 科 院 山 崎 クリニック 奥 田 医 院 東 近 江 市 立 蒲 生 病 院 鈴 木 医 院 笠 原 レディースクリニック 彦 根 市 はやし 婦 人 クリニック 彦 根 中 央 病 院 足 立 レディースクリニック 神 野 レディスクリニック 神 野 レディスクリニックアリス 神 野 レディスクリニックソフィア 彦 根 市 立 病 院 日 野 町 日 野 記 念 病 院 愛 荘 町 石 川 医 院 成 宮 クリニック 長 浜 市 橋 場 レディスクリニック 佐 藤 クリニック 長 浜 赤 十 字 病 院 長 浜 市 立 湖 北 病 院 お 知 らせ 今 年 度 より 市 の 前 立 腺 がん 検 診 は 廃 止 となり 全 額 自 己 負 担 での 受 診 となります 料 金 等 は 医 療 機 関 にご 相 談 ください

10 特 定 診 査 について Sobre o exame específico A partir do ano fiscal 2008, começou o Exame Específico de Saúde (okutei Kenkou Shinsa) contra a Síndrome Metabólica. De acordo com a idade e o tipo do seguro médico, a forma de fazer o exame será diferente. Favor verificar vendo a tabela. Quanto ao período de enviar o Bilhete para a Consulta para o Exame Específico de Saúde daqueles com 40 anos ou mais, favor pedir informações na seguradora afiliada. Aqueles de 19 a 39 anos de idade, no dado do dia 31 de março de 2012 Aqueles de 40 a 74 anos de idade, no dado do dia 31 de março de 2012 Aqueles com 75 anos ou mais Há ocasião de fazer o exame de saúde pela escola, local de trablho ou outro? O seguro médico afiliado é Seguro Nacional de Saúde em Ritto (Ritto-shi Kokumin Kenkou Hoken)? Há. Não há. Sim Há ocasião de fazer o exame pelo local de trabalho ou outro? Não Há. Não há. Favor fazer o exame na escola ou no local de trabalho ou outro. Pode fazer o Exame aos Jovens praticado em Ritto ( 3). Não há o Bilhete para a Consulta (Jushin Ken). Favor fazer a inscrição diretamente na instituição médica. Favor fazer o exame no local de trabalho ou outro. Favor fazer o Exame Específico de Saúde (Tokutei Kenkou Shinsa) em Ritto ( 1) praticado pelo Seguro Nacional de Saúde de Ritto. Para aqueles correspondentes, enviaremo o Bilhete para a Consulta por volta de junho (previsão). Favor levar sem falta na hora da consulta. Favor fazer o exame de saúde praticado pela seguradora. (Quanto aos detalhes, favor pedir informação na seguradora.) Pode fazer o exame de saúde aos idoso com a idade mais velha ( 2) realizado pela Associação na Área Ampla de Tratamento Médico aos Idosos com a Idade Mais Velha em Shiga. Para aqueles correspondentes, enviaremos o Bilhete para a Consulta por volta de meadas de junho (previsão). Favor levar sem falta ao fazer a consulta. Exame de saúde 1 Exame Específico de Saúde (Tokutei Kenkou Shinsa) em Ritto 2 Exame de Saúde aos Idosos com a Idade Mais Velha (Kouki Koureisha Kenkou Shinsa) 3 Exame Específico de Saúde aos Jovens (Pré Tokutei Kenkou Shinsa) Pessoa correspondente Os afiliados do Seguro Nacional de Saúde em Ritto que têm entre 40 e 74 anos no ano fiscal ao fazer o exame. (Nascido entre 1º de abril de 1937 e 31 de março de 1972) Os afiliados aos 75 anos ou mais do Sistema Médico aos Idosos com a idade mais velha. Porém, não incluem aqueles admitidos como os correspondentes de necessitar enfermidade, aqueles que estão sendo trados no hospital por causa da doença causada palo mal costume ou outro. Aqueles que têm entre 19 e 39 anos no ano fiscal de fazer o exame. Porém, não incluem aqueles que têm ocasião de fazer o exame pela escola ou local de trabalho ou outro e gestantes. (Nascido entre 1º de abril de 1972 e 1º de abril de 1993) Local Instituição médica designada em Shiga Instituição médica designada de Ritto e Kusatsu Veja as páginas 8 e 12. Período De junho de 2011 ao fim de outubro de 2011 De junho de 2011 ao fim de outubro de 2011 Tarifa De 40 a 64 anos: yens De 65 a 74 anos: grátis Grátis yens Porém, caso seja a família que está recebndo a Pensão de Subsistência ou dispensada de Imposto de Residência ou está pagando apenas o valor da cobrança por família do Imposto de Residência ficará gratuita, até 1 semana antes da data prevista da consulta médica, favor fazer o pedido levando um carimbo no balcão da Divisão do Melhoramento de Saúde (Kenkou Zoushin Ka). Os necessáris Bilhete para a Consulta ( Jushin Ken) Cartão do Seguro Nacional de Saúde em Ritto Taxa da consulta médica Kenkou Techou (Se tiver) Resultado do exame feito no ano anterior (que consta os dados do exame feito de saúde) Taxa da consulta médica Cartão do Seguro de Saúde Kenkou Techou (Se tiver) Se for a pessoa não afiliada no Seguro de Saúde que está recebendo a Pensão de Subsistência, favor pedir informações na Divisão do Melhoramento de Saúde(Kenkou Zoushin Ka). Quanto às informações ligadas à consulta médica realizada em Ritto, favor entrar em contato com a Divisão do Melhoramento M de Saúde ( (Kenkou Zoushin Ka) ) de Ritto (TEL ).

11 Lista das instituições médicas designadas em Ritto Instituição médica Endereço TEL FAX Exame aos jovens / Exame de vírus de hepatite Exame de tuberculose Exame de câncer de intestino grosso Araki Naika Kurinikku Anyouji 1choume Anyouji Shinryoujo Anyouji 8coume Utsunomiya Iin Juuri Umei Geka/Hifuka Kutinikku Anyouji 1cyoume Ogaki jibiinkouka Ogaki 7cyoume Anyouji 8coume1-33 Nakazawa Medikalu Biru2F da Kataoka Kurinikku Kanazawa Seikei Geka Kurinikku Ono Kanou Kurinikku Heso 3cyoume Kizuki Kurinikku Oka Kiyose Kodomo Kurinikku Heso 3chyume Keiba Kyoujokai Ritto Shinryoujo Misono Apenas hepatite Goto Iin Mison Kobirai Seikyou Sinryoujo Kobirai 3cyoume Sanai Syounika sinryoujo Ogaki 6cyoume 10ban2gou Shimizu Seikei Geka Iin Shimomagari Ryousennji Jibiinkouka Iwasaki Iin Kasaberude 1F da da Daihou Iin Heso 9cyoume Tateishi Iin Kitanaka Kouji Danno Hifuka Kurinikku Heso 1choume Tiba Ledies Kurinikku Ogaki 6cyoume Konan Medikalu Sentar Nai Só para mulheres Tehara Kurinikku Tehara 5cyoume Nakamura Ganka Tehara 5cyoume 6-19 Gobangai Biru1F Jin Iin Kawazura da Apenas exame Específico de Saúde aos Hanada Fujin Kurinikku Heso 3choume Jovens Parmu Kodomo Kurinikku Nojiri Hieda Iin Tsuji da Hikami Junkakika Naika Iin Heso 5choume Biwako Hifuka Ogaki 10choume Fujimoto Iin Ryousennji 1choume 2-19 ESPO Ritto2F Fureai Shinryoujo Ono Magara Kurinikku Juuri da Mashita Icyouka Iin Ryousennji 1choume Masuda Ganka Ryousennji 1choume 2-19 ESPO Ritto1F Matsushita Kurinikku Ogaki 6choume Konan Medikalu Sentar Nai Maruyama Iin Nojiri 590 Akatsuki Biru 1F Ritto Amenomori Shinryoujo Ono Ritto Nasu Jibiinkouka Simomagari Ritto Hata Naika Iin Karihara 233banti da Ritto Piece Kurinikku Tehara 3choume Watanabe Sanfujinka Nojiri Saiseikai Shigaken Byouin Oohashi 2choume da Kinki Kenkou Kanri Sentar Ono Kusatsu Ritto Kyuujitu Kusatsushi Ooji 2choume Kyuubyou Shinryoujo なし da

12 Instituição médica Exame de câncer de colo de útero Influenza aos idosos Vacinação aos bebês, crianças e adlescentes (Antes fazer a vacinação, favor pedir informações na instituição médica) Mista de Mista de sarampo e sarampo rubéola e rubéola MR 1ª MR 3ª etapa e 2ª etapa e 4ª Encefalit Vacinação etapa etapa Tríplice Dúplice BCG e opcional Araki Naika Kurinikku Anyouji Shinryoujo Utsunomiya Iin Umei Geka/Hifuka Kutinikku Ogaki jibiinkouka Só aos já registrados Kataoka Kurinikku Kanazawa Seikei Geka Kurinikku Kanou Kurinikku Kizuki Kurinikku Só aos já registrados Kiyose Kodomo Kurinikku Keiba Kyoujokai Ritto Shinryoujo Goto Iin Kobirai Seikyou Sinryoujo Sanai Syounika sinryoujo Shimizu Seikei Geka Iin Jibiinkouka Iwasaki Iin Daihou Iin Tateishi Iin Danno Hifuka Kurinikku Tiba Ledies Kurinikku Tehara Kurinikku Nakamura Ganka Jin Iin Hanada Fujin Kurinikku Parmu Kodomo Kurinikku Hieda Iin Hikami Junkakika Naika Iin Biwako Hifuka Fujimoto Iin Fureai Shinryoujo Magara Kurinikku Mashita Icyouka Iin Masuda Ganka Matsushita Kurinikku Maruyama Iin Ritto Amenomori Shinryoujo Ritto Nasu Jibiinkouka Ritto Hata Naika Iin Ritto Piece Kurinikku Watanabe Sanfujinka Saiseikai Shigaken Byouin da Kinki Kenkou Kanri Sentar Kusatsu Ritto Kyuujitu Kyuubyou Shinryoujo

13 Instituição médica Endereço TEL FAX Asada Shika Iin Mekawa Ashida Shika Iin Misono Iwata Shika Iin Tehara 5choume Wuing Ritto Kyousei Shika Kurinikku Heso 3choume 2-15 Riden Sukuea Ritto1F Ootuki Shika Iin Ryousennji 1choume Ozaki Shika Iin Ogaki 10choume Kinsyou Shika Sinryoujo Misono Kubota Shika Iin Heso 3choume 9-18 Gureishi Ritto Oubu1F Daihou Shika Iin Heso 7choume 11 ー Takamori Shika Anyouji 1cyoume Tanaka Shika Iin Tsuji Tazono Shika Iin Hachiya Toshimori Shoka Iin Tehara 4choume Nakagawa Shika Iin Kawazura Nakazawa Shika Iin Anyouji 8choume Hatakeyama Shika Iin Kasagawa Hori Shika Iin Nakazawa 2choume Mikiya Shika Shimomagari F Ritto Yamada Shika Anyouji 1choume Explicação das marcas <Vacinação periódica> Aplicação apenas aos bebês e crianças Aplicação apenas aos bebês, crianças e alunos da escola primária Aplicação apenas aos alunos da escola primária e ginasial Quanto a encefalite japonesa aos alunos da 4ª série da escola prim[aria, dúplice aos alunos da 6ª série e a mista de sarampo e rubéola aos alunos do 1º ano da escola ginasial e 3º ano da escola colegial (equivalente a essa idade), deverá tomar a vacina na instituição médica particular. (Quanto aos detalhes, favor ver a informação do folheto informativo ou outro.) Instituição médica designada para a influenza aos idosos <Vacinação opcional> Vacina preventiva contra câncer de colo de útero Vacina Hib Vacina pneumococo infantil < Apenas vacinação> Caso a instituição médica familiar fique fora da cidade de Ritto ou Kusatsu, se for dentro de Shiga, há algumas instituições médicas onde possamos aceitar. Pedindo informação com antecedência no Nagoyaka Center, favor fazer o procedimento. Se não fizer o procedimento, como não poderá tomar a vacina, favor tomar cuidado.

14 Informações sobre o encarregado do tratamento médico no plantão de pediatria e de secundária área (clínica geral e cirurgia) do ano fiscal 2011 平 成 23 年 度 小 児 救 急 二 次 救 急 ( 内 科 外 科 系 ) 診 療 当 番 のご 案 内 A B C Marca 記 号 Nome do hospital 病 院 名 Saiseikai Shigaken Byouin Moriyama Byouin Kusatsu Byouin Shimin Sougou TEL 電 話 番 号 Endereço 所 在 地 Oohashi 2choume Moriyama-shi Moriyama 4choume 14-1 Kusatsu-shi Yabase-cho 1660 Plantão de pediatria 小 児 救 急 Plantão de secundária área (clínica geral e cirurgia) 二 次 救 急 ( 内 科 外 科 系 ) Dias sublinhados são os feriados ou outro (inclue dias de folga de troca) D Yasu Byouin Yasu-shi Koshinohara 1094 数 字 の 下 線 は 祝 日 等 ( 振 休 含 む) <Horário do atendimento médico> < 診 療 時 間 > Domingos, feriados, dias de folga de troca, período entre o fim e começo do ano das 8h da manhã às 8h da manhã do dia seguinte Dias úteis e sábados das 6h da tarde às 8h da manhã do dia seguinte 日 曜 祝 日 振 替 休 日 年 末 年 始 午 前 8 時 から 翌 日 の 午 前 8 時 まで 平 日 土 曜 日 午 後 6 時 から 翌 日 の 午 前 8 時 まで Abril de 年 4 月 Maio de 年 5 月 日 月 火 水 木 金 土 日 月 火 水 木 金 土 A A A C D B D D C A B B A C A A A C C A D D C A B B A C A A A C B A D D C A B B A C A C B A D A D D C A B B A C A C C A A C D D C A B B A C A C B A D C D D C A B B A C A C C A D C D D C A B B A C A D A C C A D D C A B B A C A D B C C A D D C A Junho de 年 6 月 Julho de 年 7 月 日 月 火 水 木 金 土 日 月 火 水 木 金 土 B B A C A D C A A A B C B C D D C A B B A C A C C A A C D D C A B B A C A D A C D C D D C A B B A C A C C A C A D D C A B B A C A A A C D A D D C A B B A C A A A C B A D D C A B B A C A C C A B A D D C A B B A C D A D D C A B B A C A C B A 31 C C Agosto de 年 8 月 Setembro de 年 9 月 日 月 火 水 木 金 土 日 月 火 水 木 金 土 D D C A B B A C A C C A A C A D C A D C D D C A B B A C A A A C D C D D C A B B A C A A A C D A D D C A B B A C A D A C B A D D C A B B A C A C C A B C D D C A B B A C A C B A A C D D C A B B A C A C B A C A D D C A B B C C D D C A B B A C A A

15 Outubro de 年 10 月 Novembro de 年 11 月 日 月 火 水 木 金 土 日 月 火 水 木 金 土 B C C A B B A C A D A C D A D D C A B B A C A A A C C A D D C A B B A C A A B C B A D D C A B B A C A C C A D A D D C A B B A C A A A C A C D D C A B B A C A C C A C C D D C A B B A C A C B A B C D D C A B B A C A D C A D A D D C A B B A C D D Dezembro de 年 12 月 Janeiro de 年 1 月 日 月 火 水 木 金 土 日 月 火 水 木 金 土 A C A A A C A C D D C A B B A C A A C C D A D D C A B B A C A A B C A C D D C A B B A C A C B A D C D D C A B B A C A C B A C A D D C A B B A C A D B C C A D D C A B B A C A D C A A B D D C A B B A C A A A C A C D D C A B B A C A A B B B C D D C A Fevereiro de 年 2 月 Março de 年 3 月 日 月 火 水 木 金 土 日 月 火 水 木 金 土 B B A C A C B A A C A A A C C A D D C A B B A C A A A C C A D D C A B B A C A A B C D A D D C A B B A C A D C C A A D D C A B B A C A D C A B C D D C A B B A C A C C A D C D D C A B B A C A C B A D C D D C A B B D C D D C A B B A C A C C A Plantão de Kusatsu e Ritto 草 津 栗 東 休 日 急 病 診 療 所 A partir do dia 3 de abril, o horário do tratamento médico e do atendimento é como a seguir. 4 月 3 日 より 診 療 受 付 時 間 は 下 記 のとおりとなります <Dias de funcionamento> < 診 療 日 > <Expediente Expediente> < 診 療 時 間 > <Área especializada> < 診 療 科 目 > Domingos, feriados, período entre fim e começo do ano 日 曜 日 祝 日 年 末 年 始 Das 10h da manhã às 8h da tarde (A recepção é até as 7:30 da tarde) 午 前 10 時 ~ 午 後 8 時 ( 受 付 午 後 7 時 30 分 まで) Clínica geral e pediatria principalmente 主 に 内 科 小 児 科 <TEL TEL> <Local Local> < 場 所 > Kusatsu-shi Oji Dentro do San San Hall (ao lado da Delegacia de Kusatsu) 草 津 市 大 路 2 丁 目 サンサンホール 内 ( 草 津 警 察 署 の となり)

16 救 急 医 療 情 報 の 案 内 Se acha a situação grave, favor chamar a ambulância sem hesitar digitando o número 119. Se acha não necessário chamar a ambulância e caso não saiba a instituição médica adequada, favor pedir informações, em cada Centro de Informações de Plantão (Kyuukyuu Iryou Jouhou Center), aonde recorrer para fazer o tratamento médico. <Maiores informações> Kyuukyuu Iryou Jouhou Annai (dentro do Konan Kouiki Shouboukyoku) TEL 緊 急 性 があると 思 ったら 迷 わず119 番 で 救 急 車 を 呼 んでください 救 急 車 を 呼 ぶほどでもないと 判 断 した 場 合 で 適 切 な 医 療 機 関 が 分 からない 場 合 は 各 救 急 医 療 情 報 センターで 診 断 可 能 な 医 療 機 関 を 問 い 合 わせてください <お 問 い 合 わせ> 救 急 医 療 情 報 案 内 ( 湖 南 広 域 消 防 局 内 ) TEL Sobre a tabela do encarregado de plantão infantil Quanto à data do encarregado do Plantão infantil do ano fiscal 2011 do Hospital Kusatsu Sougou, não é possível fazer por tempo indeterminado. Desculpe o incômodo aos vocês cidadãos. Mas, favor compreender. Maiores informações de outras instituições médicas. Consulta por telefone sobre assuntos infantis de emergência 8000 Informações de tratamentos médicos emergenciais (Apresentaremos hospitais possíveis de atender pacientes pela secretária eletrônica.) Rede de Infomrações de Tratamentos Médicos Emergenciais em Shiga (Shiga-ken Kyuukyuu Iryou Jouhou Net) http// (Apresentaremos hospitais possíveis de atender pacientes pela Internet.) 平 成 23 年 度 小 児 救 急 診 療 当 番 表 について 草 津 総 合 病 院 の 小 児 救 急 当 番 日 については 都 合 により 当 分 の 間 受 診 できません 市 民 のみなさまには 大 変 ご 迷 惑 をお 掛 けいたしますが ご 了 承 くださいますようお 願 いいたします 他 の 医 療 機 関 のお 問 い 合 わせ 小 児 救 急 電 話 相 談 8000 救 急 医 療 情 報 案 内 ( 音 声 ガイダンスで 受 診 可 能 な 病 院 を 紹 介 します) 滋 賀 県 救 急 医 療 情 報 ネット http// (インターネットで 受 診 可 能 な 病 院 を 紹 介 します) にお 願 いします

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral) Plano Diretor de Planejamento Urbano de Oizumi 大 泉 町 都 市 計 画 マスタープラン - Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

通 知 書 のみかた Como ver este aviso 通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome

Leia mais

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132 DEZEMBRO / 2014 NO.132 A rodovia federal 139 do lado norte do Kanadori, no momento a largura da rodovia tem 10,5m e sera alargada, e os fios sera todos enterrados, tera facilidade de andar pois sera todo

Leia mais

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN 1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO

Leia mais

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから

Leia mais

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013 ECHIZEN FLASH Edição. No. 92 Maio Junho de 2013 População de Echizen-shi População total: 84487 pessoas Estrangeiros: 2963 pessoas (Brasileiros 2002 pessoas) Dados da População: Total em de Abril Estrangeira

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde

Leia mais

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano ポルトガル 語 版 情 報 紙 伊 賀 平 成 26 年 4 月 号 Abril 2014 No.150 4 O boletim informativo da cidade População de Iga 96,442 População de estrangeiros 4,233 Taxa 4.39% Dados de 28.02.2014 Veja também pela internet http://www.mie-iifa.jp/

Leia mais

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5. 防 災 (1)Ambulância (Kyuukyuusha) e Incêndio (Kaji) : Tel : 119 Em caso de emergência médica, ferimentos ou incêndio, comunique-se rapidamente com o serviço de emergência,

Leia mais

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園

Leia mais

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Explicação sobre escola primária aos ingressantes ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安 全 で 快 適 な 生 活 をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência

Leia mais

Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド

Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド Emissão da Caderneta e Guia de Saúde da Mãe e da Criança P.2 ( 母 子 健 康 手 帳 母 子 健 康 のしおりの 交 付 ) Exame de saúde para gestantes ( 妊 婦 の 健 康 診 査 ) P.3~P.4 Exame

Leia mais

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Para estrangeiros que trabalham no Japão. ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい

Leia mais

2014/4 No.124 こ う こ う

2014/4 No.124 こ う こ う Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em

Leia mais

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211.2014 Seja bem

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行! Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 ( 9:00 às 17:00

Leia mais

7 月 9 日 から 何 が 変 わる???

7 月 9 日 から 何 が 変 わる??? ATENÇÃO!!! O que vai mudar a partir do dia 9 de julho??? 7 月 9 日 から 何 が 変 わる??? 1. Atestado de residência ( Juminhyo ) : 住 民 票 O formato do atual comprovante de registro de estrangeiro será alterado. Será

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 205 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 Tarifa de uso do celular 3G 3G

Leia mais

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os

Leia mais

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa

Leia mais

É muito divertido conhecer diversos esportes.

É muito divertido conhecer diversos esportes. Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 2013 É muito

Leia mais

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Comprovante de residência ( Juminhyo ) Tipo de Comprovantes Comprovante

Leia mais

Okazaki News. Português

Okazaki News. Português Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564

Leia mais

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 1 A escrita japonesa Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... A escrita japonesa Tudo sobre o HIRAGANA Tudo sobre o KATAKANA Tudo sobre o KANJI Romaji (ローマ 字 ) É o nome dado ao

Leia mais

Chamada de Emergência

Chamada de Emergência Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l. M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros かな ~Distrito de ( 金 はし 橋 ))~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos e

Leia mais

( 口 腔 がん 検 診 Koukuu gan kenshin) ( 骨 粗 しょう 症 検 診 KotsuSoshoushou Kenshin)

( 口 腔 がん 検 診 Koukuu gan kenshin) ( 骨 粗 しょう 症 検 診 KotsuSoshoushou Kenshin) No: 1440 15/05/2015 PORTUGUÊS Edição Português: No 195 Tradução: Ichihara Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai 23-9826 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Ichihara) Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Leia mais

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura istribuição gratuita Home-page prefeitura...p. 1 Impostos de carro...p. 2 ssistência scolar...p. 3 rtes Marciais...P. 4 Pagamento de Impostos.P. 5 Plantão Médico...P. 5 Visite a Home-page da Prefeitura

Leia mais

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras Fukui-mura, é uma aldeia construída no Brasil pelos colonos japoneses descendentes da Província de Fukui em 1962. Este ano a Aldeia Fukui Mura completará 50 anos de existência. Para comemorar e festejar

Leia mais

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial istribuição gratuita eclaração Imposto...P. 1 Moradia Pública...P. 2 Matrícula de creche...p. 3 Home-Page Sunsquare.P.4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 eclaração de Imposto de Renda しょとくぜい

Leia mais

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários

Leia mais

CANCELAMENTO DA DISTRIBUIÇÃO GRATUITA DAS SACOLAS DE COMPRA DE ALIMENTOS

CANCELAMENTO DA DISTRIBUIÇÃO GRATUITA DAS SACOLAS DE COMPRA DE ALIMENTOS 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 2013 年 3 月 号 Amigos de Omihachiman Fevereiro de 2013Edição 164 Este boletim é publicado pela Divisão de Apoio à Comunidade Civil Tel: 0748-36-5552 Fax: 0748-36-5553

Leia mais

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros 2013/04( 初 版 ) 災 / Incêndio P 1 地 震 / Terremoto P 5 害 / Danos de ventos e inundações 避 難 / Refúgio 急 病 / Doenças repentinas 消 防 署 / Posto de bombeiros P10 P11 P13 P14 119 番 通 報 / Notificação ao número

Leia mais

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ - Endereço Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Formato de endereço no Brasil: nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade + abreviação do estado

Leia mais

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION と う ほ く か ん と う だ い し ん さ い じ ょ う ほ う 東 北 関 東 大 震 災 情 報 がつ にち きん じ ふんころ とうほく 3 月 11 日 ( 金 )14 時 46 分 頃 東 北 地 方 ち ほ う の たいへいようおき おお じ し ん はっせい 太 平 洋 沖 で 大 きな 地 震 が

Leia mais

A língua materna é muito importante

A língua materna é muito importante PALAVRA ポルトガル 語 Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante

Leia mais

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima 2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語 Distribuição gratuita Festivais de Verão.P. 1 Tanabata...P. 2 Seguro Saúde...P. 3 Pag. de Impostos...P. 4 Plantão Médico...P. 4 Inicia em 1 de julho a inscrição para o [Auxílio

Leia mais

Estar preparado no dia-a-dia

Estar preparado no dia-a-dia Ed. No. 70 Julho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 30 de Junho de 2011) População total: 85532 pessoas Estrangeiros: 3040 pessoas (Brasileiros 2055 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Informação Pública ( 広 報 いちはら) No: 1446 15/08/2015 PORTUGUÊS Edição Português: No 201 Tradução: Ichihara Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai 23-9826 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Ichihara) Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Leia mais

Fechados aos Sábados e Domingos e feriados. Prazo de pagamento : 2 de março

Fechados aos Sábados e Domingos e feriados. Prazo de pagamento : 2 de março Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 Em competição

Leia mais

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe ポルトガル 語 ご 入 学 おめでとうございます INFORMATIVO da ª.série no. dia 9 de abril (terça) 年 学 年 通 信 No. 月 9 ( 火 ) Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental Recebendo os raios calorosos da primavera, e as

Leia mais

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Olá, Chiba! ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015 "Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de

Leia mais

BOLETIM INFORMATIVO DE TOYOAKE, EDIÇÃO EM PORTUGUÊS

BOLETIM INFORMATIVO DE TOYOAKE, EDIÇÃO EM PORTUGUÊS BOLETIM INFORMATIVO DE TOYOAKE, EDIÇÃO EM PORTUGUÊS 01/ /2013 98 Impostos com vencimento em Divisão de Impostos, Setor de Arrecadação TEL 0562-92-8373 31 de (quarta-feira) Seguro Nacional de Saúde (Kokumin

Leia mais

INFORMATIVO DA CIDADE DE HIKONE Edição resumida do Koho Hikone, em português

INFORMATIVO DA CIDADE DE HIKONE Edição resumida do Koho Hikone, em português INFORMATIVO DA CIDADE DE HIKONE Edição resumida do Koho Hikone, em português Data: 1º. De maio de 2005 N.º 1111-1112 Publicação: Divisão de Relações Internacionais de Hikone Tradução: Lúcia Okumura Edição:

Leia mais

Conversa com o Prefeito

Conversa com o Prefeito Exame de cancer da mama e do útero Hada Ladies Kamiyoshida6-10-14 30-0311 Shinnishihara Kamiyoshida4259-2 24-9911 Kaishundotanabe Shimoyoshida417 22-0140 Otaya Kamiyoshida5-8-3 24-0678 Okuwaki Shimoyoshida859

Leia mais

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari Boas vindas a professora Mina Matino Olá, caros alunos e pais. Meu nome é Mina Matino. Desde janeiro, sou professora do Nitigogakko. Trabalhei por 15 anos como professora de português para japoneses. Espero

Leia mais

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto 3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no

Leia mais

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012: J O R N A L D O N I T I G O G A K K O D E I N D A I A T U B A イ ン ダ イ ア ツ ー バ 日 語 学 校 新 聞 Rua Chile, 689 Indaiatuba SP 13339-130 Abril / 2011 Tel.: 19-3834-7108 / fax: 19-3834-2584 e-mail: nitigo.idt@terra.com.br

Leia mais

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões 日 本 語 にほんご ニホンゴ Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões ひらがな O hiragana é um alfabeto japonês com 46 caracteres.

Leia mais

1. PARTO E BEBÊ. Quando ficar grávida. Curso para papai e mamãe durante a gestação KANGARUU NO ( POKETTO ) Exame de saúde do bebê NYUUYOUJI KENSHIN

1. PARTO E BEBÊ. Quando ficar grávida. Curso para papai e mamãe durante a gestação KANGARUU NO ( POKETTO ) Exame de saúde do bebê NYUUYOUJI KENSHIN FUKUSHI AUXÍLIO INFANTIL E EDUCAÇÃO ESCOLAR SHUSSAN 1. PARTO E BEBÊ Para criar um(a) filho(a) sadio física e psicológicamente, estamos realizando gratuitamente, promoções apresentadas no quadro abaixo.

Leia mais

INFORMATIVO DA CIDADE DE HIKONE Edição resumida do Koho Hikone, em português

INFORMATIVO DA CIDADE DE HIKONE Edição resumida do Koho Hikone, em português INFORMATIVO DA CIDADE DE HIKONE Edição resumida do Koho Hikone, em português Data: 1º. De setembro de 2005 N.º 1119-1120 Publicação: Divisão de Relações Internacionais de Hikone Tradução: Lúcia Okumura

Leia mais

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010 istribuição gratuita enso 2010...P.1 onsulado Itinerante......P.2 Reciclagem de Lixo......P. 2 Nintei Kodomo-En...P. 3 Festival do Sakê... P. 3 Pagamento de Impostos.P. 4 Plantão Médico...P. 4 enso emográfico

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Parabéns

Leia mais

8,900 6,800 6,800 ( não é cobrado a cota sobre a renda anual ) corresponde a estes valores. C22

8,900 6,800 6,800 ( não é cobrado a cota sobre a renda anual ) corresponde a estes valores. C22 A partir do dia 1º. de Abril, haverá alterações no valor da mensalidade da creche. Foi feito a nova divisão D8, tendo assim alterações nos valores da divisão D7 e D8. Divisão da família da criança matriculada

Leia mais

Kitahino Todos os bairros pertencentes a região Kitahino 10/05(Ter.),19/05(Qui.)

Kitahino Todos os bairros pertencentes a região Kitahino 10/05(Ter.),19/05(Qui.) Ed. No. 67 Abril de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85702 pessoas Estrangeiros: 3084 pessoas (Dados de 1º. De Março de 2011) ÍNDEX NDEX 1. Consulta para estrangeiros vítimas

Leia mais

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês Cumprimentos : Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu. おめでとうございますどうぞお幸せに

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 Pedimos, por gentileza, para que este material seja distribuído diretamente aos candidatos correspondentes a este serviço, 1 Duração do Exame através dos responsáveis do grupo. Por fim, os

Leia mais

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142 Periódico de Fujiyoshida ZURA ZURA 10 2015 No. 142 Com o termino do verao tivemos o Festival do Fogo & Festival susuki Em 26,27/8 no Kitaguchi-Hongu-Fuji-Sengen-Jinja e Suwa-jinja nos dois jinjas tivemos

Leia mais

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ JULHO / 2014 NO.127 chegarem pontos checagem nos de a tempo, experimentaram delicias como o udon num dos pontos checagem. times chegaram de E que na ultima hora, e tiveram participantes que choraram. フ

Leia mais

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto Ed. No. 69 Junho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 31º. De Maio de 2010) População total: 85556 pessoas Estrangeiros: 3024 pessoas (Brasileiros 2023 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

Informativo - 1 a. série E. F. Ishihamanishi 6 / 4 / 2015. Apresentação dos professores responsáveis. Programação para o mês de abril

Informativo - 1 a. série E. F. Ishihamanishi 6 / 4 / 2015. Apresentação dos professores responsáveis. Programação para o mês de abril Informativo - 1 a. série E. F. Ishihamanishi 6 / 4 / 2015 1ー ⓵ Parabéns pelo Ingresso Escolar! Saudando a primavera, surge a 1ª série. Gostaria sinceramente felicitar o ingresso de seu filho. A partir

Leia mais

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 1 INSTRUÇÃO Nº 3.03.07/2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 2 Histórico Desde 2009 vários

Leia mais

Miyazaki International. Exchange Report

Miyazaki International. Exchange Report Miyazaki International Exchange Report みやざき 発 国 際 交 流 レポート 県 費 留 学 生 レポート Report from Prefecturally Funded International Student This Issue s Writer 県 では 国 際 協 力 及 び 国 際 交 流 の 一 環 として ブ ラジルに 移 住 した 宮 崎

Leia mais

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização. Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização Koichi Mori(USP) (1) 沖 縄 系 女 性 のシャーマン 化 =ユタ 過 程 の 事 例 提 示 (2)シャーマン 化 過 程 = 再 文

Leia mais

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 19 de outubro de 2015 Universidade do Minho As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 日本語の助詞 - 分類と機能 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 Você gosta de estudar

Leia mais

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação 1º Seminário do Ensino de LJ em Portugal Seminário 2: Workshop 03 de novembro de 2014 (Uminho) Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação Prof. Yūki Mukai yuki@unb.br 2 Sumário

Leia mais

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças (2) 活 動 のヒント(ポルトガル 語 ) Dicas de atividades: Dica de atividade1 Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças Na fase inicial, as crianças não conseguem pronunciar direito, ou saber a gramática japonesa

Leia mais

*É possível receber a caderneta de saúde materno infantil em idioma estrangeiro no Kenkou Suishinka.

*É possível receber a caderneta de saúde materno infantil em idioma estrangeiro no Kenkou Suishinka. 11.Saúde (1) Ao Engravidar Engravidar - dar à luz significa adquirir uma grande responsabilidade sobre o bebê. É importante para o bem do casal e do bebê, que na medida do possível, a gestação e o parto

Leia mais