Poemas Africanos. Hidemi Omae (Tradução para japonês e notas biográficas) Babilónia nº8/9 pp Antónia Gertrudes Pusich

Documentos relacionados
Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

Principais Registros

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

Prevencao para a Influenza

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Guia de orientação educacional

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

Guia de Pronto Socorro Infantil

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

2014/4 No.124 こ う こ う

MAIO / 2015 NO.137 る 若 者 たちが 集 まりました ハモニカ 横 丁 となり ほうめん はにぎわいが 減 ってきています かつて 多 ェクトで 行 なった 改 修 をきっかけに 地 元 変 わりました ました しみん

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2

Okazaki News. Português

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Chamada de Emergência

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

A língua materna é muito importante

Até o mês de julho de A partir do mês de agosto de 2013

Guia do Residente da Cidade de Asaka

Heranca Mundial Cultural. せい ちょう や たい き かい どう ぶつ おこな かた がた. O castelo de medidas de desastres! Dia 7/5, teve a cerimonia de abertura do lado

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 -

O tratamento e a utilização eficaz do lodo no Japão

Miyazaki International. Exchange Report

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

Miyazaki International. Exchange Report

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida No. 142

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

EDUCACÃO E LINGUAGEM: O ESTUDANTE ESTRANGEIRO E OS LIMITES PARA APRENDER A LÍNGUA PORTUGUESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

50 Anos ligando o Brasil ao Japão

Estar preparado no dia-a-dia

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

É muito divertido conhecer diversos esportes.

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Reformulação do curso Intermediário da Aliança Nova parceria da ACBJ com a Escola Heisei Seminário na Câmara de Comércio e Indústria Japonesa

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

Sejam Bem-vindos às Escolas de Yokkaichi

Aliança anuncia nova logomarca e identidade Vencedora do concurso relata viagem ao Japão Aliança e HeiSei planejam estratégias conjuntas

Editorial. Expediente. Por Dr. Walter Amauchi

Versão durante o ano 保 存 版

Índice. I Civilizações antigas 1. Aparição das 4 grandes civilizações Países antigos da China que devem ser memorizados..

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Instituto Português de Artes Tradicionais Japonesas 日 本 語. Língua Japonesa

BOLETIM INFORMATIVO 会 報

ESPECIAL CONSCIENTIZANDO-NOS PARA NÃO GERAR LIXO

Kitahino Todos os bairros pertencentes a região Kitahino 10/05(Ter.),19/05(Qui.)

Transcrição:

Babilónia nº8/9 pp. 259-265 Poemas Africanos Hidemi Omae (Tradução para japonês e notas biográficas) Antónia Gertrudes Pusich Antónia Gertrudes Pusich nasceu a 1 de Outubro de 1805, na ilha de São Nicolau, Cabo Verde e faleceu a 6 de Outubro de 1883 em Lisboa. Desde criança, habituada a ler e escrever com a educação dada pelo seu pai, começou a actividade literária nomeadamente com versos já muito nova. Tendo passado três casamentos, chegou a publicar pela primeira vez só em 1841, sendo a mais conhecida «Olinda ou A Abadia de Comnor Place» de1848. Foi a primeira jornalista portuguesa que assinou o seu próprio nome no cabeçalho. Eugénio Tavares Eugénio Tavares nasceu a 18 de Outubro de 1867 e faleceu a 1 de Junho de 1930 na ilha Brava, Cabo Verde, que se contribuiu para formação cultural dele como poeta. O pai dele era português, mas foi adoptado pelo José Martins de Vera Cruz, que tomou posse como presidente da Câmara da Brava. Ainda com a idade de 12 anos, iniciou-se na poesia e publicou-se a primeira obra de poesia aos 15 anos. Procurou o discurso literário através da canção e da fala do povo com os temas de amor, saudade e mulher. Deixou uma vasta obra da poesia à música, da retórica aos ensaios, sendo uma figura representante da cultura e da sociedade caboverdiana. Caetano da Costa Alegre Caetano da Costa Alegre nasceu a 26 de Abril de 1864 em São Tomé e Príncipe e faleceu a 18 de Abril de 1890 em Alcobaça. Mudou-se para Portugal para ser médico naval acabando por ser obrigado a abandonar o seu sonho por causa da morte precoce. O seu único livro, Versos (1916), foi publicado após a sua morte. A sua poesia identifica-se com a origem africana expressa nas descrições sobre o tema racial e as recordações nostálgicas de vida em São Tomé. 259

Hidemi Omae (Trad.) Antónia Gertudes Pusich (1805-1883, Cabo Verde) «Quadras de Antónia Pusich» Eu vos saúdo, majestosas serras Montes e vales, verdejantes plagas, doce mistério que na gruta encerras perfumes da tarde, harmonias vagas! Eu vos saúdo, laranjas floridas ribeiro manso que o luar prateia celestes lumes da amplidão caídas frondente ramo que para Deus s alteia! Eu vos saúdo, todos vós, n estância e, hoje, nesta angústia hora relembra mais a minha doce infância prazer suave que minh alma adora! Oh! como sinto um turbilhão de ideias aqui sozinha contemplando os montes, virentes cumes, cristalinas veias ouvindo, meigo, o sussurrar das fontes! 260 Babilónia nº8/9 2010

Poemas Africanos アントニアによる行詩 あなたたちに別れの挨拶を 雄大な山脈よ山々と谷 緑に覆われた我が大地岩穴に宿す甘美な神秘午後の香り 何ともいえないハーモニー! あなたたちに別れの挨拶を 満開のオレンジよ月明かりが銀色に照らす小川果てしない空から降りそそぐ光天へ向かって伸びる青々とした枝! あなたたちに別れの挨拶を あなたたちすべてにこの地で 今日 身の裂かれるこの瞬間に懐かしい子供時代がまた甦る私の大好きな あの穏やかな至福のとき! ああ 想いがつむじ風のようここでひとり じっと見つめている山を 緑の頂を 輝く鉱脈をそっと耳を傾けているやさしい 泉のささやきに! 261

Hidemi Omae (Trad.) Eugénio Tavares (1867-1930, Cabo Verde) «Canção ao Mar Mar Eterno» Oh mar eterno sem fundo sem fim Oh mar das túrbidas vagas oh! Mar De ti e das bocas do mundo a mim Só me vem dores e pragas, oh mar Que mal te fiz oh mar, oh mar Que ao ver-me pões-te a arfar, a arfar Quebrando as ondas tuas De encontro às rochas nuas Suspende a zanga um momento e escuta A voz do meu sofrimento na luta Que o amor ascende em meu peito desfeito De tanto amar e penar, oh mar Que até parece oh mar, oh mar Um coração a arfar, a arfar Em ondas pelas fráguas Quebrando as suas mágoas Dá-me notícias do meu amor Que um dia os ventos do céu, oh dor Os seus abraços furiosos, levaram Os seus sorrisos invejosos roubaram Não mais voltou ao lar, ao lar Não mais o vi, oh mar Mar fria sepultura Desta minha alma escura Roubaste-me a luz querida do amor E me deixaste sem vida no horror Oh alma da tempestade amansa Não me leves a saudade e a esperança Que esta saudade é quem, é quem Me ampara tão fiel, fiel É como a doce mãe Suavíssima e cruel Nas mágoas desta aflição que agita Meu infeliz coração, bendita! Bendita seja a esperança que ainda Lá me promete a bonança tão linda 262 Babilónia nº8/9 2010

Poemas Africanos 海に捧げる歌 果てしない海 ああ 果てしない海よ 底もなく終わりもないああ うねり波打つ海よ あなたから 風の便りから 私の元へ届くのは痛みと苦しみだけ ああ海よ なんてひどいやつなの ああ海よ ああ海よ私を見るなり喘ぎ始める波を打ち砕きながら裸の岩にぶつかっていく 怒りを抑えて 聞いてちょうだい葛藤に苦しむ私の声を恋しさが込み上げるあまりの愛と苦しみに潰れてしまった私の胸に ああ海よ 海よ ああ海よ まるで燃えさかる波にもまれながら心が喘ぎ 喘ぎ 悲しみを打ち砕いているようよ 愛する人の知らせを届けてなんてことなの ある日 空から吹く空に その荒々しい腕にその妬ましい微笑みに あの人は連れ去られてしまった それっきり家へは帰ってこない 帰ってこないそれっきり会えない ああ海よ冷たい海は私の真っ暗に陰った心を弔う墓場 あなたは私から愛の灯火を奪ってしまった私を 生きる希望のない暗闇に置き去りにしてああ 荒れ狂う魂よ静まれ焦がれる想いと希望を奪わないで この寂しさは誰なの 誰なの私を支える 揺るぎなく 揺るぎなくこの上なくやさしく残酷な懐かしい母のように この苦しみの中で 掻き乱れる私の心よ どうか救われて! 美しい平穏がまた訪れることを 願って止まない希望の心よ どうか救われて 263

Hidemi Omae (Trad.) Caetano de Costa Alegre (1864-1890, São Tomé e Príncipe) «A Negra» Negra gentil, carvão mimoso e lindo Donde o diamante sai, Filha do sol, estrela requeimada, Pelo calor do Pai, Encosta o rosto, cândido e formoso, Aqui no peito meu, Dorme, donzela, rola abandonada, Porque te velo eu. Não chores mais, criança, enxuga o pranto, Sorri-te para mim, Deixa-me ver as pérolas brilhantes, Os dentes de marfim. No teu divino seio existe oculta Mal sabes quanta luz, Que absorve a tua escurecida pele, Que tanto me seduz. Eu gosto de te ver a negra e meiga E acetinada cor, Porque me lembro, ó Pomba, que és queimada Pelas chamas do amor; Que outrora foste neve e amaste um lírio, Pálida flor do vale, Fugiu-te o lírio: um triste amor queimou-te O seio virginal. Não chores mais, criança, a quem eu amo, Ó lindo querubim, O amor é como a rosa, porque vive No campo, ou no jardim. Tu tens o meu amor ardente, e basta Para seres feliz; Ama a violeta que a violeta adora-te Esquece a flor-de-lis. 264 Babilónia nº8/9 2010

Poemas Africanos 黒人の娘 美しい黒人の娘 繊細で端正な石炭のようダイアモンドに生まれ変わる太陽の娘 黒く焼かれた星のよう父の熱に焼かれて 美しくあどけない顔を私の胸に預けておしまい眠っておしまい お嬢さん 見捨てられた小鳩私がそばで見守っているから もう泣くのはおよし 涙をふいて微笑んでおくれ輝く真珠を見せておくれ象牙のように白い歯を 君は気付いていない そのすてきな胸にどれほどの光を秘めているか暗い肌が その光を吸い込んでしまうその肌に 私は心奪われている 黒く美しい君を見ていたいつややかなその色を小鳩よ 君が恋の炎に焼かれたことを思い出すから かつて君は雪のように純粋で 百合の花を愛した渓谷に咲く真っ白な花 百合は姿を消してしまった 悲しい恋は君の無垢な胸を焦がしてしまった もう泣くのはおよし 愛しいお嬢さん美しい天使よ 愛は薔薇のようだ 野に あるいは庭に 咲いているのだから 君には私の燃える愛がある 幸せになるために十分な愛がスミレを愛してごらん スミレは君を愛しているのだから百合の花は忘れておしまい 265