1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック"

Transcrição

1 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 1. Aluguel de imóvel A-1 1. 住 まい (1) 住 まいを 探 す 1 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 は 入 居 を 希 望 する 地 域 の 不 動 産 業 者 を 訪 ね 希 望 する 条 件 ( 家 賃 間 取 り 駐 車 場 の 有 無 など)に 見 合 う 物 件 を 紹 介 してもらうの が 一 般 的 です 外 国 人 登 録 証 など 身 分 を 証 明 できる 物 を 持 参 して 日 本 語 が 話 せない 場 合 日 本 語 の 理 解 できる 人 と 一 緒 に 行 く 方 が 良 いでしょう 書 店 やコンビニエンスストアで 売 っている 住 宅 情 報 誌 や インターネットで 物 件 を 探 してから その 物 件 を 取 り 扱 っている 不 動 産 会 社 に 行 くのもいいでしょう 不 動 産 会 社 を 探 すときは タウンページ( 電 話 帳 )の 不 動 産 取 引 のページも 参 考 になります 間 取 り 日 本 の 住 宅 では 畳 の 数 で 部 屋 の 広 さを 表 し 畳 という 単 位 を 使 います 1 畳 は 約 180 cm 90 cmです 例 えば 1DK は 1 部 屋 の 他 に 食 堂 台 所 があります 3LDK は 3 部 屋 の 他 に 居 間 食 堂 台 所 のある 間 取 りになります 家 賃 1 ヶ 月 の 部 屋 の 借 り 賃 通 常 月 末 までに 翌 月 分 を 払 います 共 益 費 ( 管 理 費 ) 家 賃 とは 別 に 併 用 施 設 等 の 維 持 管 理 ( 清 掃 補 修 等 )に 充 てられる 諸 費 用 です 2 公 営 の 住 宅 を 借 りる 場 合 公 営 住 宅 は 県 や 市 町 村 などが 管 理 する 比 較 的 家 賃 の 安 い 住 宅 です 住 宅 地 雇 用 者 の 所 在 地 収 入 等 の 入 居 条 件 が 定 められています 入 居 条 件 を 満 た し 住 宅 に 空 きがあれば 入 居 が 認 められます 詳 しくは 下 記 にお 問 合 せ 下 さい 県 の 住 宅 : 岐 阜 県 住 宅 供 給 公 社 Tel:(058) 市 町 村 の 住 宅 : 市 町 村 役 場 の 担 当 窓 口 雇 用 促 進 住 宅 : 各 公 共 職 業 安 定 所 1. Moradia (1) Como procurar uma moradia 1 No caso de imóvel particular (Minkan juutaku) Neste caso, a melhor maneira é procurar uma imobiliária na região onde pretende morar e solicite um imóvel nos moldes desejados (valor do aluguel, número de quartos, tempo de permanência, com ou sem estacionamento, etc). Não se esqueça de levar um documento de identidade e se você não fala japonês, leve uma pessoa que entenda. Outra opção é comprar revistas especializadas em livrarias ou lojas de conveniência konbinis ou procurar pela internet. Para localizar uma imobiliária, você pode utilizar o catálogo de páginas amarelas, na seção Fudousan torihiki ( 不 動 産 取 引 ). Planta do imóvel (Madori) Aqui no Japão, o tamanho dos quartos é representado pela quantidade de tatamis (jou 畳 ). Um jou equivale a aproximadamente 180 x 90 cm. Por exemplo, 1 DK significa que além de um quarto, tem um copa e uma cozinha. 3 LDK significa que além de três quartos, há sala, copa e cozinha. Aluguel (Yachin) Normalmente, ele é mensal e é cobrado antecipadamente, no final do mês anterior. Taxa de condomínio (Kyouekihi) Serve para cobrir gastos com as áreas de uso comum do prédio (limpeza, iluminação, etc). Não está incluso no aluguel. 2 No caso de imóvel público (Kouei juutaku) São imóveis sob administração da província ou dos municípios e o aluguel é relativamente baixo. Mas há restrições quanto à localização dos imóveis, local de trabalho, renda, etc. Preenchendo-se todos os requisitos e havendo imóveis desocupados, você terá grandes chances de conseguir um. Maiores informações, ligue para: Imóveis da Província: Gifu-ken Juutaku Kyoukyuu Kousha Tel: Imóveis Municipais: Procure o setor responsável na prefeitura Imóveis do Órgão de Estímulo ao Emprego: Procure a Agência Pública de Empregos (Koukyou Shokugyou Anteijo 公 共 職 業 安 定 所 ) mais próxima.

2 A-1 (2) 契 約 する 希 望 に 合 う 物 件 が 見 つかったら 家 主 と 契 約 を 交 わ します 住 宅 の 賃 貸 契 約 は 文 書 で 交 わされるのが 慣 例 で 本 人 の 印 鑑 が 必 要 になります 契 約 書 の 内 容 については 信 頼 できる 人 に 見 てもらうなどしてよく 検 討 してから 署 名 捺 印 してください 契 約 を 解 約 する 場 合 には 最 低 一 ヶ 月 前 までに 家 主 に 知 らせます これ をしないで 急 に 転 居 すると 敷 金 が 戻 らなかったり 1 ヶ 月 の 家 賃 を 請 求 されたりする 場 合 もあります 解 約 申 し 入 れの 期 間 については 契 約 書 に 記 載 さ れています その 期 間 に 従 って 連 絡 してください 契 約 に 必 要 なもの 保 証 人 1~2 人 の 保 証 人 が 必 要 です 岐 阜 県 内 に 在 住 する 日 本 人 になってもらうのがいいでしょう 敷 金 家 賃 を 払 えなくなったり 住 宅 を 損 壊 したときの 保 証 金 ともいえるもので 通 常 家 賃 の 2~3 ヶ 月 分 です 賃 貸 契 約 を 解 消 するときに 修 理 代 を 差 し 引 いて 残 りがあ れば 返 金 されます 礼 金 権 利 金 と 呼 ばれ 家 主 に 対 して 払 うお 金 で 額 は 業 者 によって 異 なります 通 常 は 家 賃 の 約 1~2 ヶ 月 分 で す 退 去 時 には 返 金 されません 手 数 料 不 動 産 業 者 を 通 して 契 約 した 場 合 に 払 う 手 数 料 で 額 は 業 者 によって 異 なります 通 常 は 家 賃 の 約 1 ヶ 月 分 です * 契 約 時 には 敷 金 礼 金 手 数 料 などで 家 賃 の 4~ 5 倍 程 度 の 費 用 がかかります 注 意 点 部 屋 を 無 断 で 改 造 することはできません 無 断 で 第 3 者 に また 貸 し することは 禁 止 されてい ます 同 居 人 の 有 無 は 家 主 に 申 し 出 ることが 必 要 で す 雨 漏 りなどの 補 修 が 必 要 になったときは 家 主 に 申 し 出 て 補 修 してもらいます その 場 合 の 費 用 は 原 則 として 家 主 が 負 担 します (2) Como assinar um contrato Encontrando-se o imóvel desejado, converse com o locatário sobre os termos do contrato. Leve o seu carimbo pessoal inkan, pois, será necessário na assinatura do contrato. Antes de assinar, leia atentamente todo o contrato juntamente com uma pessoa confiável. Em caso de cancelamento, avise o locatário com no mínimo um mês de antecedência. Caso não o faça, você poderá não receber o depósito shikikin ou ter que pagar um mês de aluguel como multa. O prazo de validade do contrato deve constar nele próprio. Obedeça esse prazo e procure o locatário no seu final. O que é necessário para assinar um contrato FIADOR Hoshonin É necessário de um a dois fiadores. É melhor que seja um japonês residente dentro da província de Gifu. DEPÓSITO DE CAUÇÃO Shikikin Ele serve como garantia quando o locador não puder pagar o aluguel ou para cobrir gastos com danos ao imóvel. O valor equivale a dois ou três meses de aluguel. Ao deixar o imóvel, será cobrada uma taxa para reforma do imóvel que é descontada desse depósito. Havendo saldo, ele será devolvido ao locador. LUVAS Reikin É conhecido também como kenrikin e é pago ao locador. O valor é variável, mas equivale a um ou dois meses de aluguel e não é devolvido no final do contrato. COMISSÃO Tesuuryou É uma taxa pela intermediação da imobiliária. O valor pode variar, mas, basicamente, equivale a um mês de salário. *Como se vê, ao assinar um contrato de locação, é necessário ter em mãos o equivalente a quatro ou cinco meses de aluguel. ATENÇÃO Não se pode reformar o imóvel sem antes consultar o locador; É proibido alugar o imóvel para terceiros. Deve-se consultar o locador antes de convidar alguém para ocupar o mesmo imóvel; Em caso de reparos em vazamentos, consulte o locador. A princípio, os gastos com os reparos ficam por conta do locador.

3 A-1 (3) 町 内 会 町 内 会 は 地 域 住 民 が 共 に 活 動 したり 親 睦 を 深 めた りする 場 です もっとも 身 近 な 地 域 住 民 の 組 織 です 町 内 会 に 加 入 すると 町 内 の 行 事 など 生 活 に 密 着 し た 情 報 を 得 ることができます 町 内 会 費 は 各 町 内 の 共 通 経 費 等 を 賄 うもので 会 費 は 各 町 内 によって 異 なります 町 内 会 への 加 入 は 家 主 や 隣 近 所 の 人 に 連 絡 先 をきき ぜひ 加 入 しましょう (3) Associação de Bairro Chounaikai Esta associação reúne moradores que residem de médio a longo prazo em uma mesma região, para juntos realizarem atividades em comum e, assim, promover uma maior integração. É a organização mais próxima dos moradores de uma região. Associando-se, você receberá diversas informações úteis para o seu dia-a-dia e, também, sobre eventos em seu bairro. A taxa de associação será variável a cada Chounaikai, de acordo com os os despesas em comum de cada uma. Para se associar, pergunte ao locador ou aos seus vizinhos onde procurar por maiores informações. Não deixe de se associar!

4 A-2 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 2. 電 気 日 本 の 一 般 家 庭 用 電 気 は100ボルトです 日 本 製 で ない 電 気 製 品 は 電 圧 が 異 なるので 電 気 店 で 電 圧 調 整 のアダプターを 購 入 してから 使 用 してください 1. 使 用 を 開 始 するとき 電 気 はメーターを 通 して 家 の 中 に 供 給 されますが 使 用 していない 住 宅 は このメーターで 電 気 が 止 めてあり ます 入 居 する 時 は 前 もって 最 寄 りの 電 力 会 社 のお 客 様 センター 営 業 所 に 連 絡 して 電 気 が 使 える 状 態 にしてください 家 主 不 動 産 会 社 が 手 続 きをしてくれ る 場 合 もあります 2. 料 金 の 支 払 い 電 気 使 用 量 は 契 約 書 ごとに 取 り 付 けられている メー ター に 表 示 されます それをもとに 料 金 は 計 算 され 毎 月 使 用 料 が 請 求 されます 電 気 料 金 の 支 払 い 方 法 は 次 の 通 りですが 自 動 引 き 落 とし( 口 座 振 替 )が 一 般 的 です 自 動 引 き 落 としにす る 場 合 には 手 続 きが 必 要 です 振 込 依 頼 書 ( 請 求 書 )にて 支 払 い 電 力 会 社 の 営 業 所 窓 口 での 支 払 い 指 定 の 金 融 機 関 コンビニエンスストアで 支 払 い 預 金 口 座 からの 自 動 引 3. 使 用 の 停 止 帰 国 や 転 居 などで 電 気 の 使 用 を 停 止 するときには 少 なくとも3 4 日 前 までには 電 力 会 社 のお 客 様 セン ター 営 業 所 に 連 絡 してください その 際 お 客 様 番 号 ( 検 針 票 や 領 収 書 に 書 いてあります )を 伝 える 必 要 があります 中 部 電 力 岐 阜 営 業 所 お 客 様 センター 契 約 の 開 始 廃 止 変 更 等 の 申 込 み( 受 付 センター) TEL: その 他 ( 停 電 料 金 等 )のお 問 い 合 わせ( 営 業 所 ) TEL: 受 付 窓 口 時 間 は 月 ~ 金 曜 日 ( 祝 日 および 年 末 年 始 を 除 く)8 時 30 分 ~17 時 10 分 上 記 時 間 以 外 においても 停 電 等 の 緊 急 の 用 件 につ いては 受 付 可 能 2. Energia Elétrica A voltagem utilizada no Japão é de 100 volts. Sendo assim, antes de utilizar um aparelho elétrico de origem não japonesa, compre um transformador de voltagem em lojas especializadas. 1. Quando quiser iniciar a utilização A energia elétrica é fornecida através de medidores e, caso o imóvel esteja desocupado, esse medidor estará desligado. Portanto, antes de se mudar, procure a Central de Atendimento ao Cliente da Companhia Elétrica e solicite o religamento. Há casos em que o locador ou a imobiliária toma essa providência. 2. Como pagar a conta A quantidade de energia utilizada é registrada pelo medidor. Com base nesse dado é feita a cobrança. A forma de pagamento mais comum é o débito automático (jidou hiki otoshi) mas, existem as seguintes maneiras descritas abaixo: Fatura: Pagamento direto na companhia de energia elétrica; Pagamento nas instituições financeiras e lojas de conveniência (konbini) autorizados; Débito automático (é necessário fazer solicitação junto ao banco) 3. Desligamento Em caso de mudança ou de retorno ao seu país, solicite o desligamento com três a quatro dias de antecedência, junto ao Central de Atendimento ao Cliente da Companhia Elétrica. Será solicitado o número do consumidor que pode ser encontrado na própria conta. Chuubu Denryoku - Escritório de Gifu Atendimento ao cliente Abertura de contrato, desligamento, mudanças entre outros (Central de atendimento) Tel: Outras informações (falta de energia, tarifas) Tel: Horário de atendimento: segunda-feira à sexta-feira de 8:30~17:00 horas (exceto feriados e final e início de ano) Fora os horários citados acima, é possível o atendimento em casos de falta de energia e em casos de emergência.

5 A-2 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 注 意 点! 一 度 にたくさんの 電 気 機 器 を 使 うと ブレーカー とい う 装 置 がはたらいて 電 気 が 自 動 的 に 切 れることがあ ります そのときは 使 用 する 電 気 機 具 を 減 らし ブレ ーカーを 上 げます 契 約 アンペアを 変 更 したい 場 合 電 気 をたくさん 使 ってないのに 頻 繁 にブレーカーが 作 動 する 場 合 は 電 力 会 社 のお 客 様 センター 営 業 所 に 相 談 しま しょう 洗 濯 機 冷 蔵 庫 電 子 レンジなど 水 気 と 湿 気 の 多 い 場 所 で 使 う 電 気 具 には アース を 付 けてくださ い アースを 付 けないと 漏 電 感 電 火 災 の 原 因 に なります Observações: Se forem ligados vários aparelhos elétricos de uma vez, um equipamento chamado BREAKER desligará automaticamente a energia. Caso isso aconteça, desligue alguns aparelhos e puxe para cima (ou para baixo, dependendo do tipo) o BREAKER. Se houver interesse em aumentar a amperagem ou se seu BREAKER estiver desligando mesmo utilizando pouca energia, entre em contato com a Central de Atendimento ao Cliente. Lembre-se de conectar o fio-terra da máquina de lavar, geladeira, forno de microondas, etc., pois, localizam-se em lugares com umidade. A falta do fio-terra é uma das causas de choque, curto-circuito e incêndio.

6 A-3 3. ガス 岐 阜 県 内 で 使 われるガスは 都 市 ガスとプロパンガ スの2 種 類 です 都 市 ガスは 地 域 によって 種 類 があ り それぞれのガスの 種 類 に 対 応 したガス 器 具 を 使 わ ないと 火 災 や 不 完 全 燃 焼 による 一 酸 化 炭 素 中 毒 など の 事 故 につながります 岐 阜 県 以 外 から 引 っ 越 してき た 人 は ガス 会 社 に 連 絡 して 確 認 しましょう また 都 市 ガスの 器 具 はプロパンガスでは 使 えません し 逆 にプロパンガス 用 の 器 具 を 都 市 ガスでは 使 えま せん ガスの 種 類 を 確 認 し それに 合 った 器 具 を 購 入 するときには 必 ずガスの 種 類 を 確 認 してください 1. 使 用 を 開 始 する 時 都 市 ガス 都 市 ガスの 使 用 を 開 始 するときには ガス 会 社 へ 使 用 を 開 始 する 日 を 電 話 してください ガスメーターの 栓 を 開 けてもらい 同 時 にガス 器 具 の 点 検 や 取 り 扱 いの 説 明 をしてもらってください ( 開 栓 には 使 用 者 が 立 ち 会 う 必 要 があります ) 3. Gás Na província de Gifu há dois tipos de gás: o canalizado (toshigasu) e o de botijão (puropan gasu). O gás encanado pode variar de acordo com a região e, por isso, é necessário adquirir aparelhos compatíveis com o tipo de gás da região onde vai morar! Caso contário, pode haver riscos de incêndio, mal funcionamento e, até mesmo, intoxicação por monóxido de carbono. Caso você seja proveniente de outra província, procure maiores informações junto à companhia de gás. Lembre-se também que os aparelhos usados para o gás encanado não servem para o gás de botijão e vice-versa. Portanto, toda vez que se mudar, verifique qual o tipo de gás utilizado no imóvel e compre o aparelho adequado. 1. Quando quiser iniciar a utilização Gás encanado (Toshi gasu) Quando quiser começar a utilizar este serviço, ligue para a Central de Atendimento ao Cliente da Companhia de Gás e solicite o ligamento. O funcionário abrirá o registro e fará uma vistoria nos aparelhos que serão utilizados e dará uma explicação. (É necessário a presença do morador quando da presença do funcionário) 窓 口 東 邦 ガス 株 式 会 社 岐 阜 支 店 岐 阜 営 業 所 Tel: サービスエリア 大 垣 市 大 野 町 笠 松 町 北 方 町 岐 阜 市 岐 南 町 羽 島 市 瑞 穂 市 本 巣 市 山 県 市 東 濃 サービスセンター TEL: サービスエリア 可 児 市 多 治 見 市 土 岐 市 各 務 原 サービス センター.TEL サービスエリア 各 務 原 市 プロパンガス プロパンガスは 家 庭 用 LP ガス といって 都 市 ガス とともに 広 く 使 われています 住 居 にプロパンガス(LP ガス)の 設 備 があれば 家 主 にプロパンガス 販 売 店 を 聞 いて 使 用 の 申 し 込 みをしてください ガス 器 具 の 点 検 をしてもらうと 同 時 に 使 用 法 や 取 り 扱 い 注 意 事 項 を 聞 いてください ( 開 栓 には 使 用 者 が 立 ち 会 う 必 要 があ ります ) Atendimento Empresa de Gás Toho Gas Escritório de vendas de Gifu TEL: Área de atendimento: Ogaki-shi, Ono-cho, Kasamatsu-cho, Kitagata-cho, Gifu-shi, Ginan-cho, Hashima-shi, Mizuho-shi, Motosu-shi, Kitagata-shi Central de Serviços de Touno TEL: Área de atendimento: Kani-shi, Tajimi-shi e Toki-shi. Central de Serviços de Kakamigahara TEL: Área de atendimento: Kakamigahara-shi Botijão de Gás (Puropan gasu) Assim como o gás encanado (toshi gasu), o de botijão (puropan gasu) também é muito utilizado. É conhecido como kateiyou LP (eru pii) gasu. Caso as instalações do imóvel para o qual esteja mudando sejam próprios para gás de botijão (puropan gasu), pergunte ao locador onde fica a loja autorizada mais próxima e solicite o início do fornecimento. Um representante da loja irá até a sua residência, fará uma vistoria e dará explicações que se fizerem necessárias. (É necessário a presença do morador quando da presença do representante)

7 A-3 窓 口 岐 阜 県 LPガスお 客 様 相 談 所 Tel: 営 業 時 間 8:00~17:15 2. ガス 器 具 の 使 用 方 法 (1) ガスの 種 類 は 器 具 に 貼 られているラベルに 表 示 されていますので 必 ずガスの 種 類 を 確 認 しまし ょう (2) ガスゴム 管 はガスゴムの 赤 い 線 まできっちり 差 し 込 み ゴム 管 止 めで 止 めます (3) ガスコンロを 使 用 する 場 合 点 火 した 後 は 必 ず 着 火 したかどうかを 確 かめます また 使 用 中 は 煮 こぼれなどによる 立 ち 消 えに 注 意 してください (4) ガス 器 具 を 使 うときは 換 気 扇 を 回 すか 窓 を 開 け て 必 ず 換 気 しましょう (5) 外 出 あるいは 就 寝 前 にはガスの 元 栓 容 器 バル ブ(ボンベの 場 合 )を 閉 める 習 慣 を 身 に 付 けておき ましょう (6) 使 わないガス 栓 はゴムキャップをはめておきましょ う 3. ガス 漏 れしたときは (1) ガスの 匂 いがしたり ガス 器 具 を 使 うといやな 匂 いがしたりするときはガス 漏 れの 可 能 性 がありま すので 注 意 してください (2) ガス 漏 れしたときはガス 栓 や 器 具 栓 などを 閉 め 室 内 の 火 は 全 部 消 し マッチをすったりタバコを 吸 わないようにしてください 火 気 は 厳 禁 です (3) コンセントの 差 し 込 みやスイッチに 触 れないよう に また 換 気 扇 は 絶 対 に 回 さないようにします ( 回 っている 換 気 扇 はそのままにします ) (4) すぐに 窓 を 開 けガスを 戸 外 に 出 します 都 市 ガス は 空 気 よりも 重 いのでほうきのようなもので 掃 き 出 します (5) 速 やかにガス 会 社 に 連 絡 し ガス 会 社 の 点 検 を 受 けるまではガスを 使 わないようにします Balcão de atendimento Escritório de atendimento aos clientes de gás LP da Província de Gifu Tel: Atendimento 8:00~17:15 horas. 2. Como utilizar os aparelhos a gás (1) Nesses aparelhos há uma etiqueta informando qual o tipo de gás para o qual ele foi fabricado. Verifique-o cuidadosamente. (2) A mangueira deverá ser inserida até a linha vermelha da saída do registro e ser apertada com um fixador de mangueira (borboleta). (3) Após abrir o registro e acender o fogão, certifique-se de que realmente está aceso. Além disso, preste sempre atenção, durante a utilização, se o fogo continua aceso. (4) Quando da utilização de aparelhos a gás, ligue o exaustor (kankisen) ou abra a janela para ventilar o local. (5) Habitue-se a fechar o registro do gás, o botão dos queimadores ou a válvula do cilindro de gás antes de sair de casa ou de dormir. (6) Lacre com tampas de borracha os registros que não estão sendo utilizados. 3. Quando houver vazamento de gás (1) Esteja alerta caso sinta cheiro de gás ou mesmo quando sentir algum cheiro estranho durante a utilização de aparelhos a gás. Pode estar havendo um possível vazamento. (2) Quando houver vazamento de gás, feche o registro, a válvula e os botões do fogão, apague todos os focos de fogo, não acenda nem fósforo nem cigarro. Este caso exige extrema cautela. (3) Não ligue nada nas tomadas, não ligue nenhum interruptor e nem o exaustor. Caso ele já esteja ligado, não o desligue! (4) Abra imediatamente portas e janelas. Como o gás encanado é mais leve que o ar, ele tende a se dispersar com maior facilidade. Já o gás de botijão, por ser mais pesado, ele se acumula junto ao chão. Portanto, pegue uma vassoura e varra-o para fora. (5) Avise imediatamente a companhia de gás ou a loja autorizada. Não volte a utilizar o gás até que seja feita uma vistoria.

8 A-3 4. 料 金 の 支 払 い 金 融 機 関 で 支 払 うことができますが 電 気 の 場 合 と 同 じで 銀 行 口 座 からの 自 動 引 き 落 としが 一 般 的 です 4. Formas de pagamento da conta de gás É possível pagar a conta em instituições financeiras mas a forma mais usual, assim como a conta de energia elétrica, é o débito automático. 5. 使 用 の 停 止 帰 国 や 引 越 しがきまったら なるべく 早 めにガス 会 社 に 連 絡 し 利 用 の 停 止 日 を 知 らせましょう 係 員 が 自 宅 にきて 閉 栓 と 精 算 の 手 続 きを 行 ってくれます 5. Desligamento Em caso de mudança ou de retorno ao seu país, avise o quanto antes à companhia de gás ou à loja autorizada qual será a data do desligamento. No dia indicado, um representante irá até à sua residência, fechará o registro geral, calculará e pedirá o valor referente ao uso até aquela data.

9 A-4 4. 水 道 4. Água e Esgoto 水 道 下 水 道 ( 生 活 排 水 )とともに 使 用 するには 登 録 と 使 用 料 の 支 払 が 必 要 です 下 水 道 は 地 域 によって 設 けられている 所 と そうで ない 場 合 があります 支 払 方 法 も 違 いますので 各 市 町 村 の 窓 口 でご 確 認 ください Para utilizar o serviço de água e esgoto é necessário fazer a solicitação formal e pagar mensalmente a conta. Dependendo da região, poderá não existir o sistema de esgoto. E como há variação na forma de pagamento, procure o balcão de informações da prefeitura local. 1. 使 用 を 開 始 するとき 水 道 を 使 い 始 めるときは 市 町 村 役 場 の 水 道 担 当 課 に 住 所 氏 名 などのほか 希 望 する 使 用 開 始 日 を 連 絡 します ( 参 照 市 町 村 役 場 連 絡 先 一 覧 ) 2. 料 金 の 支 払 い 2ヶ 月 ごと あるいは1ヶ 月 ごとに 検 針 員 が 水 道 メー ターを 確 認 し その 後 料 金 が 請 求 されます 口 座 振 替 がやはり 便 利 ですが 市 町 村 の 会 計 口 または 指 定 さ れた 金 融 機 関 の 窓 口 で 支 払 うこともできます 3. 使 用 の 停 止 帰 国 や 引 越 しなどをするときは なるべく 早 く 各 市 町 村 役 場 の 水 道 担 当 課 に 連 絡 し 利 用 の 停 止 日 を 知 ら せ 料 金 の 精 算 方 法 についておたずねください (その 際 納 入 通 知 書 に 記 入 されているお 客 様 番 号 を 伝 えましょう ) 1. Quando quiser iniciar a utilização Procure o Setor responsável pelo fornecimento de água na Prefeitura, informando seu endereço, nome, dia do início do fornecimento, etc. (Vide lista dos telefones das prefeituras) 2. Como pagar a conta De dois em dois meses ou mensalmente, um funcionário faz a leitura do medidor e, a partir daí, é feita a cobrança. A melhor forma é o débito automático (jidou hiki otoshi) mas é possível efetuar o pagamento diretamente na prefeitura ou em instituições bancárias autorizadas. 3. Desligamento Em caso de mudança ou de retorno ao seu país, solicite, o mais breve possível, o desligamento ao Setor responsável, informando a data do interrompimento. Não se esqueça de perguntar sobre a forma do pagamento da última conta. (Quando entrar em contato com o Setor, tenha em mãos o número do usuário que se encontra na conta) 注 意 点! 蛇 口 周 辺 の 水 漏 れなど 水 道 に 関 するトラブルが 発 生 したら 家 主 と 相 談 のうえ 市 町 村 の 水 道 局 または 水 道 担 当 課 に 相 談 しましょう 近 隣 地 域 での 土 木 工 事 に 伴 って 断 水 が 行 われる 場 合 があります 町 内 会 などの 回 覧 板 や 市 町 村 で 発 行 している 広 報 などに 載 っていますので 確 認 して おきましょう 家 庭 の 水 道 管 からの 水 漏 れや 水 洗 便 所 が 詰 まった ときは 市 町 村 の 担 当 課 もしくは 公 認 工 事 店 へお 問 い 合 せください Observações: Caso haja vazamentos em torno da torneira ou qualquer tipo de problema com o fornecimento de água, consulte o locador e/ou o Setor responsável na Prefeitura. Caso haja obras na redondeza, é possível que o fornecimento de água seja suspenso. Fique atento aos avisos da associação do seu bairro e/ou leia o jornalzinho (kouhou) da cidade. Caso haja vazamentos em canos ou entupimento na válvula de descarga, procure o Setor responsável na prefeitura ou uma loja autorizada.

10 5. 電 話 5.Telefone A-5 電 話 には 公 衆 電 話 と 加 入 電 話 があります < 公 衆 電 話 > 駅 の 近 くや 公 共 施 設 などにあり 10 円 硬 貨 100 円 硬 貨 またはテレホンカードで 利 用 できます 電 話 をかける 時 は 受 話 器 をとり 硬 貨 またはテレホンカ ードを 入 れ 相 手 番 号 をダイヤルしてください 市 内 な ら 10 円 で 約 1 分 間 の 通 話 が 可 能 です ただし 100 円 硬 貨 はおつりが 出 ないので 注 意 してください テ レホンカードには 500 円 1000 円 があり NTT コン ビニエンスストアなどで 購 入 できます なお 国 際 通 話 兼 用 の 表 示 がついている 公 衆 電 話 機 からは 国 際 電 話 が 利 用 できます < 加 入 電 話 > 自 宅 や 会 社 につける 電 話 のことです 1 電 話 を 新 設 するには 電 話 を 新 設 する 際 は NTT 西 日 本 に 申 し 込 みま す 契 約 には 契 約 料 施 設 設 置 負 担 金 工 事 費 電 話 機 代 金 などがかかります 施 設 設 置 負 担 金 が 不 要 な 加 入 電 話 ライトプラ ン もあります 詳 しくはNTT 西 日 本 (116)へお 問 い 合 わせくださ い (1) 申 し 込 み 住 所 と 名 前 が 確 認 できるもの( 外 国 人 登 録 証 明 書 運 転 免 許 証 など)を 持 参 し 最 寄 りの NTT で 申 し 込 みます Existem 2 tipos de telefone: o público e o de linha. <Telefone Público> Instalados perto de estações de trem e prédios públicos, pode-se utilizar moedas de 10 e 100 ou cartões telefônicos. Para ligações locais, com 10 pode-se falar por cerca de 1 minuto. Porém, não há troco para 100. Há cartões telefônicos de 500 e que podem ser adquiridos na NTT, lojas de conveniência, etc. Para fazer a ligação, tire o telefone do gancho, coloque as moedas ou o cartão telefônico e disque o número desejado. Ligações internacionais poderão ser feitas dos telefones públicos que tiverem a indicação Kokusai Tsuuwa Kenyou (Permite Ligações Internacionais). <Telefone de Linha> Aquele instalado nas residências e empresas. 1. Instalação de telefone Para instalar um telefone, deve-se fazer a inscrição na NTT Nishi Nihon. Para firmar contrato, será necessário arcar com despesas como taxa de contrato, despesa para instalação de equipamentos, despesa com obras, despesa de aquisição de aparelho telefônico, etc. Existe também o Plano Light que não necessita de despesa de instalação de equipamentos. Procure a NTT Nishi Nihon (Tel: 116) para maiores informações. (1) Inscrição Comparecer no escritório da NTT mais próximo de sua residência, munido de documento (carteira de registro de estrangeiro, carteira de habilitação, etc.) que comprove seu nome e endereço. (2) 料 金 の 支 払 い 電 話 会 社 から 毎 月 郵 送 されてくる 請 求 書 にしたが って 決 められた 日 までに 最 寄 りの NTT 支 店 や 営 業 所 銀 行 郵 便 局 コンビニエンスストアなどの 窓 口 でお 支 払 いできます なお 銀 行 や 郵 便 局 の 口 座 から 自 動 引 き 落 としする 方 法 もあります 申 し 込 み 時 に 工 事 日 を 決 めますが 工 事 日 には 在 宅 して 立 ち 会 わなければならない 場 合 もあります 電 話 機 は NTT のものか あるいは 市 販 のものを 購 入 して 使 用 します (2) Pagamento da Conta Telefônica A conta telefônica é enviada todos os meses e deverá ser paga, até a data de vencimento, nas lojas e escritórios da NTT, bancos, correios e lojas de conveniência konbinis. Também há a opção do débito automático em contas bancárias ou dos correios. No ato da inscrição, será marcada a data para realizar as obras de instalação. No dia da obra poderá haver a necessidade de sua presença para acertar detalhes sobre a instalação. O aparelho telefônico pode ser adquirido na NTT ou em qualquer loja de artigos eletro-eletrônicos.

11 A-5 2. 電 話 の 移 転 移 転 が 決 まったら NTT のインターネット 注 文 サイトに アクセスするか あるいは 局 番 なしの 116 に 電 話 して 申 し 込 んでください 引 越 しが 多 い3~4 月 は 早 めに 予 約 しないと 希 望 す る 日 に 移 転 できないことがあります 移 転 先 によっては 電 話 番 号 が 変 わります NTT から 提 示 される 数 種 の 番 号 の 中 から 好 きなものを 選 ぶことができます 以 前 の 電 話 番 号 にかけてきた 人 に 新 しい 番 号 を 案 内 するサー ビス( 無 料 )もあります 3. 電 話 加 入 権 の 譲 渡 加 入 権 を 譲 渡 する 場 合 は 名 義 変 更 をしなければなり ません 譲 り 渡 す 人 ( 旧 契 約 者 )の 実 印 と 印 鑑 証 明 (3 ヶ 月 以 内 のもの) 譲 り 受 ける 人 ( 新 契 約 者 )の 印 鑑 と 名 前 が 確 認 できる 書 類 が 必 要 です 手 続 きは 旧 契 約 者 新 契 約 者 いずれが 行 っても 良 いです 旧 契 約 者 が する 場 合 身 分 証 明 書 を 提 示 すれば 印 鑑 証 明 は 不 要 です 2. Mudança do telefone Em caso de mudança, será necessário fazer a solicitação da mudança da linha à NTT. Isto poderá ser feito através do acesso ao site da NTT ou telefonando para o número 116. Entre março a abril, período com maior movimento de mudanças no país, é necessário fazer a solicitação com uma certa antecedência, para que a transferência seja efetuada no dia desejado. Dependendo da área do novo endereço, o número do seu telefone poderá ser modificado. Você poderá escolher o novo número, dentre os números oferecidos pela NTT. Há também, um serviço gratuito que informa o novo número às pessoas que fizerem ligação no antigo número. 3. Transferência do direito de uso da linha telefônica Quando o usuário cede a linha ou repassa o direito de uso da linha telefônica a outra pessoa, deve-se solicitar a mudança do nome (meigi henkou) do proprietário. Será necessário do atual titular, o jitsuin (carimbo oficial) e o inkan-shoumei (comprovante de registro de carimbo) expedido máxino de 3 meses e do novo usuário, será necessário, o inkan e o algum documento que comprove o nome. A mudança de título poderá ser solicitada tanto pelo novo ou antigo proprietário. No caso da solicitação da transferência, for realizado pelo antigo proprietário, se apresentar o documento de identidade, não haverá necessidade do seu inkan-shoumei. 4. 電 話 が 不 要 になったら 次 のいずれかの 方 法 により 継 続 利 用 または 転 売 す ることができます (1) 親 戚 知 り 合 いの 方 へ 譲 渡 (2) 転 売 電 話 取 引 業 者 に 売 却 することができます タウ ンページやインターネットで 業 者 を 検 索 できる 連 絡 先 が 掲 載 されています (3) 一 時 中 断 電 話 番 号 を 保 留 できます 毎 月 の 回 線 使 用 料 を 支 払 う 必 要 があります (4) 利 用 休 止 5 年 を 限 度 に NTT に 預 けます 再 取 り 付 け 時 には 電 話 番 号 が 変 わります *NTT は 加 入 権 の 買 い 戻 しは 行 いません 4. Quando o uso do telefone torna-se desnecessário Poderá optar por um dos seguintes procedimentos: (1) Transferir o direito de uso da linha telefônica a um parente ou um conhecido; (2) Revenda: Pode-se vender o direito de uso da linha telefônica a uma empresa especializada em compra e venda de telefones. Informações sobre estas empresas, poderão ser adquiridas através das Páginas Amarelas (Town Page) ou pela Internet. (3) Interrupção provisória Poderá deixar reservado o atual número telefônico sem utilizá-lo, porém, será necessário pagar a assinatura mensal do uso da linha telefônica. (4) Paralisação do uso A NTT poderá assegurar seu direito de uso por um prazo máximo de 5 anos. Porém, quando for reutilizá-lo, receberá um novo número de telefone. *NTT não faz a recompra da linha telefônica.

12 A-5 5. マイライン マイラインは 平 成 13 年 5 月 1 日 からスタートした 電 話 会 社 選 択 サービスです 電 話 の 利 用 者 があらかじめ 優 先 して 利 用 したい 電 話 会 社 を 選 択 し 登 録 することで 00XY などの 電 話 会 社 の 識 別 番 号 をダイヤルするこ となく 市 内 通 話 同 一 県 内 の 市 外 電 話 県 外 への 通 話 国 際 電 話 ができるようになります マイラインと マイラインプラスの 2 種 類 があります (1) 電 話 会 社 選 択 サービス マイライン あらかじめご 利 用 になる 電 話 会 社 を 登 録 することによ り 通 話 の 際 には 電 話 会 社 の 識 別 番 号 をダイヤルせ ずに その 電 話 会 社 を 利 用 できるサービスです ただし 通 話 ごとに 電 話 会 社 の 識 別 番 号 をダイヤルした 場 合 に は その 電 話 会 社 を 利 用 することができます (2) 利 用 料 金 について マイライン マイラインプラス の 利 用 にあたっては 月 々の 利 用 料 金 はかかりませんが 新 規 登 録 変 更 に は 800 円 ( 税 別 )が 必 要 です ただし 回 線 の 新 設 時 や 休 止 回 線 の 復 活 と 同 時 にマイラインの 申 し 込 みをする 場 合 には マイライン 登 録 料 は 不 用 です (3) 電 話 会 社 固 定 サービス マイラインプラス いつでも 同 じ 電 話 会 社 を 利 用 したい 人 のためのサー ビスです このサービスでは 通 話 ごとに 電 話 会 社 の 識 別 番 号 をダイヤルしても 登 録 された 電 話 会 社 しか 利 用 できません ただし 災 害 などの 理 由 により 登 録 された 電 話 番 号 をご 利 用 いただけない 場 合 には サ ービス 解 除 番 号 122 に 続 けて 電 話 会 社 の 識 別 番 号 をダイヤルすれば 登 録 されていない 電 話 会 社 を 利 用 することができます 5. Sistema My Line (Mai Rain) A partir de maio de 2001, iniciou-se o sistema de registro antecipado da companhia telefônica, o My Line (mai rain). O registro das companhias telefônicas permite ao usuário fazer as ligações urbanas, interurbanas estaduais, interestaduais e internacionais através da companhia de sua preferência, sem a necessidade de estar digitando 00XY - código da operadora. Nesse sistema existem dois tipos de planos: My Line ou My Line Plus. (1) Serviço de registro da companhia telefônica My Line Registrando a companhia de sua preferência para fazer uma chamada, o usuário poderá utilizar o serviço dessa companhia mesmo não digitando seu código. Para utilizar o serviço de outras companhias será necessário digitar o código da empresa desejada a cada chamada que for fazer. (2) Taxa do serviço Não será cobrada nenhuma taxa mensal para a utilização do serviço My Line ou My Line Plus. Porém, no ato da inscrição ou alteração do serviço, o usuário deverá pagar uma taxa de 800 (sem imposto). Caso solicite este serviço juntamente com a solicitação da instalação da linha telefônica ou na reativação da linha telefônica não será cobrada a taxa correspondente à inscrição. (3) Serviço de registro da companhia telefônica My Line Plus Serviço àquelas pessoas que desejam utilizar uma única companhia telefônica. Mesmo digitando o código de uma outra companhia telefônica a cada vez que for fazer uma chamada, automaticamente estará utilizando a companhia que foi registrada. Em caso de desastre e não seja possível utilizar um número cadastrado, discar 122 antes do código da companhia, será possível utilizar uma companhia não-registrada. (4) 申 込 方 法 (4) Inscrição 1 申 込 書 は 各 電 話 会 社 で 受 け 取 れるほか 郵 送 も 1 A solicitação pode ser feita numa das 行 っています ( 各 電 話 会 社 マイラインセンター empresas telefônicas ou pela remessa postal. へ 問 い 合 わせてください ) 所 定 の 申 込 書 に 必 要 (Entre em contato com Central My Line ou com 事 項 をご 記 入 の 上 サービスに 登 録 可 能 な 電 話 会 as empresas telefônicas). Ao preencher o 社 へ 申 し 込 みいただくか マイラインセンターまで formulário de solicitação, deve-se entregar a 郵 送 してください uma empresa telefônica que faz o serviço de このサービスの 申 し 込 みについては 利 用 者 の registro ou enviar via correio à Central My Line. 同 意 を 得 ずに 登 録 電 話 意 会 社 を 変 更 するなどの 不 A fim de evitar mudança no (registro de 正 を 防 止 するために 書 面 のみで 受 けつけていま companhia telefônica sem o consentimento do す usuário, a solicitação deve ser feita através de um documento.

13 A-5 2 申 し 込 みから 利 用 開 始 まで 通 常 2 週 間 程 度 かかり ます ただし 場 合 によっては それ 以 上 かかるこ ともありますので 詳 しくはマイラインセンターまで 問 い 合 わせてください 3 マイライン マイラインプラスについての 詳 しい 問 い 合 わせ 先 マイラインセンター 日 本 語 9:00~17:00 Tel: (フリーダイヤル) 無 休 ( 年 末 年 始 を 除 く) 2 O tempo de espera desde desde a solicitação até a ativação do serviço, pode demorar, em média, 2 semanas. Mas há casos em que o tempo de espera poderá se extender. Para obter maiores informações, entre em contato com Central My Line. 3 Informações sobre My Line e My Line Plus Central My Line Atendimento somente em japonês: das 9:00 às 17:00 hs Tel: (ligação gratuita) (atendimento durante o ano todo, com exceção do recesso do fim ao início do ano) 英 語 中 国 語 スペイン 語 ポルトガル 語 9:00~17:00 Tel: (フリーダイヤル) 無 休 ( 年 末 年 始 を 除 く) HP: 日 本 語 英 語 Atendimento em Inglês, Chinês, Espanhol e Português: das 9:00 às 17:00 hs Tel: (ligação gratuita) (atendimento durante o ano todo, com exceção do recesso do fim ao início do ano) HP em Japonês e Inglês: 6. 便 利 な 機 能 の 申 し 込 み TEL 116( 日 本 語 )または NTT インターネット 注 文 サイ トにて 申 し 込 みます キャッチホン( 工 事 無 料 ) 話 し 中 でも 他 の 電 話 が 受 けられます 毎 月 の 使 用 料 :300 円 他 キャッチホンⅡ キャッチホンディスプレイあり プッシュ 回 線 ( 工 事 料 :2000 円 ) ダイヤル 回 線 よりも 早 く 電 話 がつながります 7. 外 国 語 による NTT サービスや 料 金 に 関 する 相 談 NTT 通 訳 センター 英 語 スペイン 語 ポルトガル 語 中 国 語 韓 国 語 フラ ンス 語 月 ~ 金 9:00~17:00( 韓 国 語 のみ 月 水 金 ) Tel: 英 語 での 案 内 サービス: 時 間 対 応 固 定 電 話 のみ 6. Alguns serviços úteis A solicitação poderá ser feita através do acesso ao site da NTT ou telefonando-se para 116 (atendimento em japonês) Serviço de Atendimento Simultâneo (kyattihon) - Permite o atendimento de uma segunda chamada, mesmo com a linha em uso. Taxa de utilização: 300/mês (instalação gratuita) Outros: kyattihon II (ligação simultânea II, kyattihon display (visor para ligação simultânea) Tone (pusshu kaisen) custo de instalação de 2,000 Mais rápido que a discagem por pulso, a digitação por tom se conecta mais rapidamente. 7. Serviço de atendimento NTT em língua estrangeira Centro de Tradução NTT Inglês, Espanhol, Português, Chinês, Coreano e Francês. Segunda-feira à sexta-feira 9:00 às 17:00 horas (atendimento em coreano às seg. qua. e sex.) Tel: Serviço de auxílio telefônico em Inglês: Tel: Atendimento 24 horas, apenas de telefone fixo.

14 A-5 8. その 他 8. Outros インターネット iタウンページ( 英 語 版 ) 日 本 に 在 住 滞 在 されている 外 国 人 の 方 々を 対 象 とし た 英 語 で 企 業 ショップ 情 報 を 検 索 できるサービス Páginas Amarelas (em inglês) Voltado para os estrangeiros que vivem no Japão, disponibiliza a pesquisa em inglês de informações sobre empresas e lojas. 番 号 案 内 サービス Tel:104 知 りたい 相 手 先 の 住 所 と 氏 名 を 告 げれば 番 号 を 案 内 し てくれます 案 内 料 60~150 円 電 話 機 の 故 障 Tel:113 コレクトコール Tel:106 先 方 が 了 承 すれば 通 話 料 金 を 先 方 払 いにできます 緊 急 連 絡 先 警 察 への 通 報 :110 火 事 救 急 :119 海 の 事 件 事 故 の 通 報 :118 その 他 ( 通 話 料 はかかります) 天 気 予 報 :177 時 報 :117 電 報 :115 ( 有 料 ) Serviço de auxílio à lista telefonica Tel:104 Fornecedo o nome e o endereço será informado o número do telefone desejado. Custo da consulta: 60 a 150 Conserto de aparelho telefônico Tel:113 Ligação a cobrar Tel:106 De acordo com a aceitação do receptor, o custo da chamada será debitado na conta telefônica do mesmo. Telefones de emergências (ligação gratuita) Polícia:110 Bombeiro, Socorro e Ambulância:119 Informações sobre acidentes e incidentes marítimos:118 Outros (ligação paga) Previsão do tempo:177 Hora certa: 117 Telegrama:115

15 A-5 9. 国 際 電 話 のかけ 方 2007 年 11 月 現 在 国 際 電 話 サービスを 扱 う 主 な 会 社 は 次 の3 社 です 国 際 識 別 番 号 会 社 名 ( 略 称 ) 問 い 合 わせ 番 号 001 KDDI ソフトバンク NTT コミュニケーションズ マイライン マイラインプラスに 登 録 されている 場 合 010+ 相 手 国 番 号 + 相 手 国 内 番 号 例 )ブラジルに 電 話 するとき XX-XXXX-XXXX マイライン マイラインプラスに 登 録 されていない 場 合 電 話 会 社 の 識 別 番 号 相 手 国 番 号 + 市 外 局 番 ( 最 初 の 0 は 省 略 ) + 電 話 番 号 9. Ligação Internacional As três principais companhias telefônicas que, atualmente (11/2007), fazem ligações internacionais são: Código de acesso Internacional Companhia Informações 001 KDDI Soft Bank NTT Communications Caso utilize o serviço My Line Plus <código do país> + <código da cidade sem o zero> + <número do telefone> Exemplo: Ligação para o Brasil XX-XXXX-XXXX Caso não utilize o serviço My Line Plus <código da companhia telefônica> <código do país> + <código cidade sem o zero> + <número de telefone>

16 A 携 帯 電 話 10. Celular 携 帯 電 話 は 一 般 電 話 に 比 べると 手 続 きが 簡 単 で 店 頭 ですぐに 契 約 できます また 携 帯 電 話 専 門 店 以 外 に 電 化 製 品 店 やデパート 等 の 代 理 店 でも 販 売 して います 料 金 プランには 色 々な 種 類 があり 電 話 会 社 によって 異 なります (1) 契 約 する 外 国 人 登 録 証 明 書 銀 行 通 帳 パスポートを 持 参 し 携 帯 電 話 販 売 店 にて 申 し 込 みます 販 売 店 によって は 外 国 人 登 録 証 明 書 申 請 途 中 の 書 面 でも 申 し 込 み 可 能 なところもあります (2) 支 払 い 電 話 会 社 から 届 いた 請 求 書 にしたがって 決 められた 日 までに 最 寄 りの 支 店 や 営 業 所 銀 行 郵 便 局 コン ビニエンスストアで 支 払 います 料 金 の 支 払 いは 口 座 振 替 が 便 利 です 会 社 によって 異 なるので 詳 しくはそれぞれの 会 社 に 問 い 合 わせてください Em geral, os trâmites da aquisição de um celular é mais simples que a telefônica. Sua aquisição poderá ser feita tanto numa loja especializada em telefonia celular, como também, nas lojas de eletro-domésticos ou dentro de lojas de departamento, etc. Dependendo da companhia telefônica, existem diversos planos de assinatura mensal. (1) Contrato Comparecer numa loja especializada munido de Carteira de Registro de Estrangeiro (Gaikokujin-touroku), caderneta bancária (Ginkou-tsuuchou) e passaporte. Se ainda não possuir o documento em mãos, algumas lojas aceitam o Comprovante de solicitação da Carteira de Registro de Estrangeiro (Gaikokujin-touroku shoumei-sho). (2) Forma de Pagamento A conta telefônica deverá ser paga até a data de vencimento, nas lojas e escritórios da NTT, bancos, correios e lojas de conveniência. A utilização do débito automático em conta é mais prática. Os procedimentos poderão diferir dependendo da companhia. Para maiores informações, consulte a companhia telefônica. (3) 解 約 する 契 約 している 電 話 会 社 の 直 営 店 にて 解 約 します そ の 際 に 印 鑑 外 国 人 登 録 証 明 書 が 必 要 となります 外 国 語 案 内 サービス(NTT DoCoMo) Tel: (フリーダイヤル) 携 帯 自 動 車 電 話 PHS からもご 利 用 になれます < 対 応 言 語 > 英 語 韓 国 語 中 国 語 ポルトガル 語 スペイン 語 < 受 付 時 間 > 午 前 9:00~ 午 後 9:00 ( 土 日 祝 日 を 含 む) (3) Cancelamente do contrato A solicitação do cancelamento deverá ser realizada diretamente na loja da companhia telefônica do seu celular. No ato do cancelamento deverá levar consigo o carimbo (inkan) e a Carteira de Registro de Estrangeiro (Gaikokujin-touroku). Serviço de Auxílio telefônico em Línguas Estrangeiras (NTT DoCoMo) Tel: (Ligação gratuita) Aceita ligações através de celulares, PHS <Línguas> Inglês, Coreano, Chinês, Português e Espanhol Horário de atendimento: das 9:00 às 21:00 hs (Inclusive aos sábados, domingos e feriados)

17 6.ゴミの 出 し 方 6. Como jogar o lixo A-6 日 本 では 環 境 問 題 への 配 慮 また 資 源 リサイクル や 効 率 的 な 処 理 を 行 うため ゴミの 分 別 回 収 を 行 って います ゴミの 分 け 方 収 集 日 は 市 町 村 によって 異 なります ので それぞれの 市 町 村 や 家 主 に 必 ず 確 認 しましょ う ゴミは 通 常 燃 えるゴミ( 生 ゴミなど) 燃 えないゴミ ( 陶 磁 器 ガラス 類 など) 空 き 缶 ( 飲 食 物 が 入 ってい た 缶 ) 空 きビン( 飲 食 物 が 入 っていたビン)など 種 類 によって 仕 分 けし 出 す 日 時 場 所 が 決 められていま す 燃 えるゴミと 燃 えないゴミを 一 緒 に 出 したり 出 す 曜 日 や 時 間 場 所 などを 守 らないと 地 域 住 民 全 体 の 大 きな 迷 惑 となり トラブルの 原 因 となりますので 注 意 し ましょう 1.ゴミを 出 す 時 のルール 決 められた 日 時 決 められた 場 所 決 められた 分 別 方 法 を 守 りましょう 空 きビンは 中 を 水 洗 いし 色 別 に 分 けて 出 しましょ う 燃 えるゴミ 燃 えないゴミは 中 身 の 見 える 袋 ( 指 定 ゴミ 袋 )に 入 れて 口 をしっかり 縛 って 出 しましょう 2. 協 力 しましょう ペットボトルや 発 砲 スチロール トレー 空 き 缶 空 きビン 等 は 資 源 として 再 利 用 できます 回 収 協 力 店 (スーパー 酒 店 )へ 持 っていきましょう (キャップは 必 ず 取 り 中 を 水 洗 いし つぶして 持 っ ていきましょう ) 地 域 の PTA や 婦 人 会 などでは 新 聞 雑 誌 ペット ボトル 段 ボール 等 の 回 収 ( 廃 品 回 収 )をしていま す 3.その 他 引 っ 越 しに 伴 う 大 型 ゴミは 有 料 収 集 です 事 前 に 申 し 込 みをしてください 家 電 製 品 ( 冷 蔵 庫 洗 濯 機 テレビ エアコン)の 廃 棄 は 有 料 です ゴミとして 捨 てることはできません 購 入 したお 店 か 買 いかえるお 店 にリサイクル 料 金 収 集 運 搬 料 を 払 って 引 き 取 ってもらいます 購 入 したお 店 がわからないときは どこへ 処 分 を 依 頼 するかを 各 市 町 村 へ 尋 ねて 下 さい O Japão é um país preocupado com o problema da preservação do meio ambiente, com a reciclagem de matéria-prima e com o aumento da eficiência no tratamento do lixo, portanto tem incentivado a sua coleta seletiva. A forma de seleção e dia da coleta variam de acordo com cada prefeitura e cada bairro. Para tanto, procure maiores informações junto ao locador ou à prefeitura local. Normalmente, o lixo deve ser separado em: lixo incinerável (lixo biodegradável, etc), lixo não-incinerável (objetos de cerâmica, vidros, etc), latas e garrafas de vidro (que continham bebida ou comida). Devem ser jogados no dia, na hora e no local determinados para a sua região. O não cumprimento dessas regras podem acarretar problemas junto à sua comunidade! Portanto, vamos respeitá-las!!! 1. Regras para jogar o lixo Respeite o dia, a hora, o local determinados e o tipo de lixo a ser recolhido no dia. Lave as garrafas por dentro e separe-as pela cor. Os lixos incineráveis e não-incineráveis devem ser colocados em sacos determinados por cada prefeitura. 2. Vamos cooperar Garrafas PET, bandejas de isopor, latas, vidros, etc. podem ser reciclados. Leve-os às lojas que dispõem de coletores (supermercados, lojas de bebidas, etc). Não se esqueça de retirar a tampa e lavar o seu interior. Associações como as de bairro ou os Fujin-kai (associação de mulheres) promovem a coleta periódica de jornais, revistas, papelões, garrafas PET, etc (haihin kaishuu) 3.Outras observações: A coleta do lixo de grande porte é paga. Deve-se fazer a solicitação antecipadamente. Eletro-domésticos, tais como, geladeira, aparelhos de ar condicionado, TV, lavadora de roupa, não podem ser jogados como lixo comum e sua reciclagem é paga. Leve à loja onde o produto foi comprado ou onde for comprar um novo, pague a taxa e entregue-o. Caso não saiba onde o produto foi adquirido, consulte a prefeitura local sobre onde levar.

18 A-7 7. 郵 便 7. Correio は 郵 便 サービスのシンボルマークです 郵 便 ポ ストは 赤 の 箱 型 で 郵 便 ポスト と のマークがつ いています 手 紙 やはがきを 送 るときは ポストに 入 れますが 大 きいものや 書 留 などは 郵 便 局 に 出 します 1. 国 内 郵 便 (1) 封 書 定 型 郵 便 物 長 さ 14~23.5cm 幅 9~12cm 厚 さ 1cm までが 重 さが 50g までのもの 定 型 外 郵 便 物 定 型 より 大 きいもので 長 さ 60cm まで 長 さ 幅 厚 さの 合 計 が 90cm までで 重 さが 4kg までのもの (2) はがき 長 さは14~15.4cm 幅 9~10.7cm 以 内 のものです 通 常 はがき は 郵 便 局 等 で 販 売 されています 絵 は がき 等 の 私 製 はがき を 使 用 するときは 切 手 を 貼 る 必 要 があります (3) レタックス 郵 便 とファクシミリを 組 み 合 わせたスピーディな 電 子 郵 便 で 手 書 きのメッセージを 送 ることができます 紙 の 大 きさは B4 判 までです その 他 フラワーレタックス ( 花 束 とメッセージ)があります No Japão, o serviço de correio é identificado pelo sinal. Nas caixas de correio estão escritos yuubin posuto 郵 便 ポスト e indetificado pelo sinal. Para envio de cartas e cartão postal pode-se utilizar das caixas de correio, porém, no caso das cartas registradas e/ou encomendas, deve enviá-las pela agência de correio. 1. Correpondência Nacional (1) Carta selada (Fuusho) Carta tamanho padrão: 14 a 23,5 cm de altura, 9 a 12 cm de largura, espessura até 1cm e peso até 50g. Carta fora do tamanho padrão: correspondência que supere a descrição acima. Comprimento de até 60cm, a soma da altura, largura e espessura menor que 90cm e peso máximo de 4 kg. (2) Cartão Postal (Hagaki) Deve medir entre 14 a 15,4 cm de altura e de 9 a 10,7cm de largura. Os postais comuns Tsujou hagaki) são vendidos nos correios. Caso utilize do cartão postal ilustrado ou feito a mão (Shisei Hagaki) é necessário selar! (3) Letax (letter fax -correio eletrônico) Combinação dos serviços de correspondência e fac-símile. Este serviço é conhecido como correio eletrônico de alta velocidade e permite enviar mensagem escrita a mão. O papel deve ter, no máximo, o formato da folha B4. Existem também, serviços de entrega de flor e mensagem (flower-letax). (4) 小 包 長 さは1m 以 内 で 長 さ 幅 厚 さの 合 計 が 1.5m 以 内 のものです ゆうパックと 冊 子 小 包 があります (5) 書 留 重 要 な 郵 便 物 を 確 実 に 相 手 に 送 りたいときに 使 いま す 配 達 中 に 万 一 紛 失 棄 損 した 場 合 には 申 し 出 て おいた 金 額 の 一 部 または 全 額 が 補 償 されます (6) 速 達 急 ぎのときに 利 用 します 郵 便 物 の 上 方 に 赤 で 一 本 線 の 表 示 をしたうえ 速 達 ( 国 際 郵 便 の 場 合 は EXPRESS)と 明 記 してください (4) Encomenda (Kozutsumi) Deve medir até 1 m comprimento, e a soma da altura, largura e espessura menor que 1,5 m. Existem serviços de pacote comum (futsuu kozutsumi - yuupakku) e pacote de livros e panfletos (sasshi kozutumi) (5) Carta registrada (Kakitome) Utiliza-se deste serviço quando deseja-se assegurar a entrega da correspondência ao destinatário. Caso ocorra danos ou estravio, poderá ser indenizado com o valor parcial ou integral do valor do objeto descrito. (6) Correspondência Expressa (Sokutatsu) Para envio de correpondências urgentes, utiliza-se deste tipo de postagem. Na parte superior da correspondência, deve-se escrever sokutatsu ( そくたつ), na cor vermelha. Para correspondências internacionais deve-se escrever Express

19 A-7 2. 国 内 郵 便 料 金 種 類 内 容 区 別 重 さ 段 階 料 金 定 型 郵 便 物 25 g まで 80 円 手 紙 50 g まで 90 円 定 型 外 郵 便 物 4 kg まで 120 円 ~1,150 円 郵 便 書 簡 60 円 はがき 通 常 はがき 50 円 往 復 はがき 100 円 現 金 損 害 賠 償 額 10,000 円 まで 420 円 書 留 損 害 賠 償 額 1 万 を 超 え 5 千 円 まで 毎 に( 限 度 50 万 円 ) 10 円 増 現 金 以 外 損 害 賠 償 額 10 万 円 まで 420 円 損 害 賠 償 額 10 万 円 を 超 え 5 万 円 まで 毎 に( 限 度 500 万 円 ) 20 円 増 速 達 通 常 郵 便 物 4 kg まで 270~630 円 小 包 郵 便 物 20 kg まで 310 円 ~570 円 3 日 前 に 差 出 しの 場 合 470 円 レタックス 1 枚 目 上 記 以 外 の 場 合 580 円 ( 電 子 郵 便 ) 2 枚 目 から 1 枚 につき 200 円 加 算 郵 便 小 包 や 料 金 の 詳 細 については 近 くの 郵 便 局 でお 尋 ねください 英 語 による 郵 便 案 内 サービス TEL: Tarifa Postais Nacionais Tipo Classificação Valor peso Preço Carta Carta tamanho padrão até 25 g 80 até 50 g 90 Carta fora do tamanho padrão até 4 kg 120 a 1,150 Aerograma 60 Cartão postal Cartão postal comum 50 Cartão postal com 100 retorno pago (oufuku-hagaki) Carta Remessa de dinheiro Valor segurado até 10, Registrada Valor segurado acima de 10,000: a cada 5,000 (valor máximo para seguro 500,000) acréscimo de 10 Outros itens Valor segurado até 100, Correspondência Expressa Carta comum Valor segurado acima de 10,000: a cada 50,000 acréscimo de 20 (valor máximo para seguro 5,000,000) Encomenda Até 4 kg 270 a 630 Até 20 kg 310 a 570 1ª página Até 3 dias de 470 Letax antecedência do dia da entrega Após os 3 dias de 580 antecedência A partir da 2ª página, por página acréscimo de 200 Para obter maiores informações sobre encomendas e tarifa, procure a agência de correio mais próxima de sua casa. Serviço de informação em Inglês:

20 3. 国 際 郵 便 3. Correpondência Internacional A-7 (1) 郵 便 物 の 種 類 1 書 状 2kg までの 手 紙 や 書 類 を 送 ることができま す 2 航 空 書 簡 郵 便 局 で 売 っている 用 紙 を 使 います 世 界 中 どこへでも 90 円 で 送 ることができます 3 国 際 郵 便 はがき 世 界 中 どこへでも 航 空 便 70 円 船 便 60 円 で 送 ることができます 4 印 刷 物 本 カタログ 書 類 のコピー 等 を 送 るとき には 割 安 になります 重 さ2kg 以 下 で 中 身 が 点 検 できるような 封 筒 に 入 れる 必 要 があります 5 小 型 包 装 物 重 さ2kg までの 物 を 送 るときには 一 般 の 小 包 より 料 金 が 安 くなります 宛 先 により 重 量 制 限 があります (1) Tipo de postagem 1 Correspondências (Shojou) Pode-se enviar cartas e documentos de até 2 kg. 2 Aerograma (Koukuu-shokan) Usa-se o formulário vendido nos correios. Pode-se enviar um aerograma para qualquer parte do mundo por Cartão Postal Internacional (Kokusai Yuubin Hagaki) Pode-se enviar um cartão postal para qualquer parte do mundo por: 70 por via aéreo e 60 por via marítimo. 4 Materiais impressos (Insatsu-butsu) Para o envio dos materias como livros, catálogos e cópias de documentos torna-se relativamente barato. A correpondência não deverá ultrapassar os 2 kg e ainda utilizar um envelope que permita examinar o seu conteúdo. 5 Pacotes de pequeno porte (Kogata Housou-butsu) Neste sistema, o valor a ser pago, para o envio de pacotes pequenos com peso máximo de 2 kg, será menor do que pacote normal. Mas há restrições dependendo do porte e peso, conforme o país destinado. 6 小 包 郵 便 物 30kg までの 物 を 送 ることができま す 宛 先 により 重 量 制 限 があります 7 インテルポスト( 国 際 レタックス) 郵 便 とファクシミ リを 合 わせた 一 番 早 い 国 際 郵 便 です (2) 配 達 の 種 類 1 EMS( 国 際 エクスプレスメール) 緊 急 を 要 する 20~30kg までの 書 類 や 荷 物 を 海 外 へ 送 ることができます 最 優 先 の 扱 いで 送 ることがで き 通 常 1~3 日 で 届 きます ( 税 関 検 査 にかかる 時 間 を 除 く) 2 国 際 小 包 航 空 小 包 国 際 小 包 の 中 では EMS に 次 いで 早 く 通 関 にかかる 日 数 を 除 き 世 界 各 国 へ 約 1 週 間 で 届 きます SAL 小 包 届 くまでの 日 数 と 料 金 が 航 空 便 と 船 便 の 中 間 のタイプです 6 Pacotes normais (Kozutsumi Yuubin-butsu) Poderão ser enviados pacotes de até 30 kg, podendo haver restrições dependendo do porte e peso, conforme o país destinado. 7 Interposto (Kokusai Letax) Este tipo de serviço é considerado o mais rápido, pois utiliza-se do sistema de correio internacional com FAX. (2) Tipo de entrega 1 EMS (Correspondência Expressa Internacional) Pode-se utilizar deste serviço para o envio de correspondências ou encomendas de urgência, com peso de 20 a 30 kg. Pela prioridade deste serviço sobre a demais, as correspondências ou encomendas chegam ao seu destino entre 1 a 3 dias (excluindo o tempo gasto na alfândega). 2 Encomenda Internacional (Kokusai Kozutsumi) Encomenda via aérea (Koukuu Kozutsumi) Dentre os serviços de entrega internacional, este é o mais rápido após o serviço do EMS. A entrega em qualquer parte do mundo leva normalmente uma semana. Encomenda via aérea econômica (SAL Kozutsumi) O custo é menor que a correspondência totalmente via aérea e a entrega é mais rápida que o serviço de transporte marítimo.

21 船 便 小 包 料 金 は 航 空 便 の 約 半 分 ですが 届 く までに1~2ヶ 月 かかります 荷 物 が 重 くなるほど 経 済 的 です 3 速 達 特 別 に 速 く 届 けたいときは 航 空 扱 いとするだけで なく 速 達 にすると 早 く 着 きます ( 一 部 取 り 扱 わない 国 もあります ) 4 保 険 つき 大 切 なものや 高 価 な 物 を 送 る 場 合 は 国 によって 保 険 をかけることもできます 万 一 無 くなったり 損 傷 した 場 合 は 賠 償 してもらえます 4. 国 際 郵 便 料 金 (1) 航 空 通 常 郵 便 物 A-7 Encomenda via marítima (Funabin Kozutsumi) O custo é quase a metade do transporte via aéreo, porém a entrega demora entre 1 a 2 meses. O envio através deste serviço torna-se econômico quanto mais pesado for a encomenda. 3 Correspondência expressa (Sokutatsu) Quando quiser que a correspondência chegue com mais urgência, não apenas via aéra, mas se optar pelo Sokutatsu chegará com mais rapidez. (Há país que não utiliza este tipo de serviço) 4 Com seguro (Hoken tsuki) Em caso de envio de objeto de valor ou de importância, dependendo do país de envio, pode-se optar pelo seguro. Em caso de danos ou estravio poderá ser indenizado. 種 地 帯 第 1 地 帯 第 2 地 帯 第 3 地 帯 アジア 米 国 の 海 外 オセアニア 中 近 東 地 域 領 土 (ウェーキ グ 北 米 中 米 西 インド 南 米 アフリカ 類 内 容 アム 北 マリアナ 諸 諸 島 ヨーロッパ 重 量 島 ミッドウェイ) パ ラオほか 定 形 郵 便 物 25g まで 90 円 110 円 130 円 50g まで 160 円 190 円 230 円 50g まで 220 円 260 円 300 円 書 100g まで 330 円 400 円 480 円 定 形 外 郵 便 物 250g まで 510 円 670 円 860 円 500g まで 780 円 1,090 円 1,490 円 状 1kg まで 1,450 円 2,060 円 2,850 円 2kg まで 2,150 円 3,410 円 4,990 円 グリーティング 25g まで 90 円 110 円 130 円 カード 郵 便 はがき 世 界 各 国 あて 70 円 均 一 20gまで 70 円 80 円 90 円 ( 印 刷 物 のみ) 印 刷 物 小 形 包 装 物 25gまで 90 円 110 円 130 円 ( 印 刷 物 のみ) 50g まで 120 円 150 円 170 円 ( 長 さと 幅 と 厚 さの 合 50g を 超 え 1kg まで 70 円 増 90 円 増 120 円 増 計 が 90cm まで) (50g ごとに) 1kg を 超 え 3kg まで (250g ごとに) 3kg を 超 え kg まで (500g ごとに) 航 空 書 簡 世 界 各 国 あて 90 円 均 一 点 字 郵 便 物 無 料 ( 最 高 7kgまで) 175 円 増 225 円 増 300 円 増 350 円 増 450 円 増 600 円 増 小 形 包 装 物 は 50gまでが 最 低 料 金 です また 最 高 重 量 は 2kgまでです 印 刷 物 の 最 高 重 量 は 5kgまでで す カナダあての 印 刷 物 及 びアイルランドあて 書 籍 以 外 の 印 刷 物 は 2kgまでに 制 限 されています 点 字 郵 便 物 の 特 殊 取 扱 の 料 金 は 一 般 の 通 常 郵 便 物 のものと 同 額 となります

22 A-7 4. Tarifa postal via aérea (1) Tarifa de correspondêcia via aérea TIPO CARTA Conteúdo Carta tamanho padrão Carta fora do tamanho padrão Zona Zona 1 Zona 2 Zona 3 Ásia, Territórios Oceania, América do Zona Americanos Oriente Médio, Sul e África. (Ilhas Wake, América do Guam, Mariana Norte, América Peso do Norte e Central, Ilhas do Midway), Palau e Caribe e outros. Europa. até 25 g até 50 g até 50 g até 100 g até 250 g até 500 g 780 1,090 1,490 até 1 kg 1,450 2,060 2,850 até 2 kg 2,150 3,410 4,990 Cartão de até 25 kg Cumprimentos Cartão Postal 70 para qualquer parte do mundo Materiais impressos Pacotes de pequeno porte (soma da alutra, largura e espessura menor que 90cm) até 20 g (somente materiais impressos) até 25 g (somente materiais impressos até 50 g de 50 g até 1kg (a cada 50g) De 1 kg até 3 kg (a cada 250 g) acréscimo de 70 ascréscimo de 175 acréscimo de 90 ascréscimo de 225 acréscimo de 120 Ascréscimo de 300 de 3 kg até 5 kg (a cada 500 g) acréscimo de 350 acréscimo de 450 acréscimo de 600 Aerograma 90 para qualquer parte do mundo Postagem escrito em Braille (no máximo até 7 kg) Gratuito Pacotes de pequeno porte devem ter peso mínimo de 50 g e peso máximo de 2 kg. O limite de peso para materiais impressos é de 5 kg. Para envio de materiais impressos com destino ao Canadá e/ou à Irlanda, com exceção do serviço de carta registrada, o limite de peso é 2 kg. Na utilização de serviço especial para envio de postagem escrito em Braille, utiliza-se a tarifa das correspondências comuns.

23 A-7 (2) 船 便 通 常 郵 便 物 重 量 書 状 内 国 第 三 種 学 術 刊 行 物 印 刷 物 そ の 他 小 型 包 装 物 20g まで 90 円 70 円 50g まで 160 円 70 円 100 円 130 円 100g まで 270 円 90 円 130 円 250g まで 540 円 130 円 220 円 220 円 500g まで 1,040 円 220 円 430 円 430 円 1,000g まで 1,800 円 390 円 770 円 770 円 2,000g まで 2,930 円 540 円 1,080 円 1,080 円 3,000g まで 810 円 1,620 円 4,000g まで 1,080 円 2,160 円 5,000g まで 1,350 円 2,700 円 (2) Tarifa de correspondêcia via marítimo Materiais Impressos Peso Carta Categoria Tipo 3 e Periódicos Científicos Outros até 20 g até 50 g até 100 g Pacotes de pequeno porte 130 até 250 g até 500 g 1, até g 1, até g ,080 1,080 até g 810 1,620 até g 1,080 2,160 até g 1,350 2,700

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

通 知 書 のみかた Como ver este aviso 通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安 全 で 快 適 な 生 活 をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral) Plano Diretor de Planejamento Urbano de Oizumi 大 泉 町 都 市 計 画 マスタープラン - Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado

Leia mais

Chamada de Emergência

Chamada de Emergência Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva

Leia mais

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os

Leia mais

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5. 防 災 (1)Ambulância (Kyuukyuusha) e Incêndio (Kaji) : Tel : 119 Em caso de emergência médica, ferimentos ou incêndio, comunique-se rapidamente com o serviço de emergência,

Leia mais

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Explicação sobre escola primária aos ingressantes ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar

Leia mais

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから

Leia mais

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Para estrangeiros que trabalham no Japão. ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

SORRISO. 3a e 4a séries

SORRISO. 3a e 4a séries SORRISO 3a e 4a séries ÍNDICE Primeira parte O sorriso de todos O discurso de Takeshi Valorizar-se e valorizar também os amigos Obrigado : A palavra que une os corações Um cartaz O mundo da internet O

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 205 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 Tarifa de uso do celular 3G 3G

Leia mais

Capitulo11 Carteira de Habilitação

Capitulo11 Carteira de Habilitação Guia para a Vida na Província de Saitama Capitulo11 Carteira de Habilitação 第 11 章 自 動 車 運 転 免 許 Mascote de Saitama KOBATON 1 Mudança da Carteira de Habilitação 運 転 免 許 切 替 2 Renovação da Carteira de Habilitação

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão I ~Aprenda por si só~ Centro de Educação e Pesquisa Multilinguísticas e Multiculturais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio Material

Leia mais

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l. M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular

Leia mais

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Afiliação a Pensão Nacional ( 国 民 年 金 の 加 入 について) P.2 Ao demitir-se da firma ( 会 社 などを 退 職 したとき) P.3 Ao afiliar-se a Pensão dos Assalariados e Outros P.4 ( 厚 生 年 金 などに

Leia mais

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園

Leia mais

1 Residência de Aluguel Particular

1 Residência de Aluguel Particular Guia para a Vida na Província de Saitama Capitulo4 Residência 第 4 章 住 居 1 Residência de Alguel Particular 民 間 賃 貸 住 宅 2 Residência de Alguel em Conjunto Habitacional Público 公 営 賃 貸 住 宅 3 Mudança 引 越 し

Leia mais

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Olá, Chiba! ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015 "Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de

Leia mais

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 5 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 22

Leia mais

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas. 4 級 ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

COMO SEPARAR E JOGAR O LIXO

COMO SEPARAR E JOGAR O LIXO Cuidados no momento de jogar o lixo! COMO SEPARAR E JOGAR O LIXO TODOS os lixos devem ser colocados devidamente classificados, no local e data determinadas para coleta,até às 08:30 da manhã Jamais jogar

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros い ま い ~Distrito de Imai ( 今 井 )~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos

Leia mais

2014/4 No.124 こ う こ う

2014/4 No.124 こ う こ う Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em

Leia mais

Você sabia. As garrafas de PET são 100% recicláveis. Associação Brasileira da Indústria do PET

Você sabia. As garrafas de PET são 100% recicláveis. Associação Brasileira da Indústria do PET Você sabia? As garrafas de PET são 100% recicláveis Associação Brasileira da Indústria do PET O Brasil é um dos maiores recicladores de PET do mundo A reciclagem é uma atividade industrial que gera muitos

Leia mais

Segurado de Categoria 3 Dependentes dos Segurados de Categoria 2

Segurado de Categoria 3 Dependentes dos Segurados de Categoria 2 16.Pensão ねん きん 年 金 De acordo com o sistema de pensão oficial do Japão, todos os residentes entre 20 e 60 anos de idade são obrigados a se inscreverem na Pensão Nacional. Portanto, todas as pessoas com

Leia mais

>>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 ( Exceto finais de semana e feriados )

>>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 ( Exceto finais de semana e feriados ) Os formulários para as matrículas estarão disponíveis nas creches, sub-prefeituras e centro de Atendimento ao Cidadão a partir do dia 15 de Setembro!!! >>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10

Leia mais

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013 ECHIZEN FLASH Edição. No. 92 Maio Junho de 2013 População de Echizen-shi População total: 84487 pessoas Estrangeiros: 2963 pessoas (Brasileiros 2002 pessoas) Dados da População: Total em de Abril Estrangeira

Leia mais

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 3 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (50 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Comprovante de residência ( Juminhyo ) Tipo de Comprovantes Comprovante

Leia mais

Guia para locação de imóveis e regras de moradia no Japão

Guia para locação de imóveis e regras de moradia no Japão ご ば ん ポルトガル 語 版 ち ん た い じゅう た く か か た す 賃 貸 住 宅 の 借 り 方 住 むときのルール Guia para locação de imóveis e regras de moradia no Japão Sai-no-kuni Saitama Introdução Difi culdades para entender os costumes e procedimentos

Leia mais

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde

Leia mais

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto 3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no

Leia mais

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん 6.Casamento Divórcio Internacional こくさいけっ こん り こん 国 際 結 婚 離 婚 1.Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

Aluguel O que é preciso saber sobre aluguel Residencial

Aluguel O que é preciso saber sobre aluguel Residencial Aluguel O que é preciso saber sobre aluguel Residencial Ao alugar um imóvel é necessário documentar a negociação por meio de um contrato, de preferência, escrito. O inquilino deve ler atentamente todas

Leia mais

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu

Leia mais

Perguntas e Respostas NOVO SITE PEDIDOSONLINE HERBALIFE NO MYHERBALIFE.COM.BR BRASIL, 2013.

Perguntas e Respostas NOVO SITE PEDIDOSONLINE HERBALIFE NO MYHERBALIFE.COM.BR BRASIL, 2013. Geral Como posso pedir produtos em outros países? Como eu coloco Pedidos através do myherbalife.com.br? Como eu pago a Taxa de Processamento Anual? Esse mês tem fechamento duplo. Eu terei a possibilidade

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros ~ にいざわ ~Distrito de Niizawa( 新 沢 ) ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Guia de segurança ~Distrito

Leia mais

ESPECIAL CONSCIENTIZANDO-NOS PARA NÃO GERAR LIXO

ESPECIAL CONSCIENTIZANDO-NOS PARA NÃO GERAR LIXO ESPECIAL CONSCIENTIZANDO-NOS PARA NÃO GERAR LIXO ESPECIAL 特 集 CONSCIENTIZANDO-NOS ごみを 出 さない という PARA NÃO 意 GERAR 識 を LIXO 特 集 ごめを 出 さない という 意 識 を Koho Ogaki 01-12-2009 Shigentaisaku-ka 広 報 おおがき H21.12.01

Leia mais

Cartão BRB Pré-Pago. Como adquirir

Cartão BRB Pré-Pago. Como adquirir Cartão BRB Pré-Pago O Cartão BRB Pré-Pago facilita a sua vida e da sua família. Com ele você tem mais controle dos seus castos, paga pequenas despesas do dia a dia, usa em vários lugares do País e pode

Leia mais

Regras de Trânsito do Japão

Regras de Trânsito do Japão Regras de Trânsito do Japão (Versão para motoristas) ~ Para dirigir com segurança ~ Supervisão: Polícia da Província de Gifu Edição / Publicação: Província de Gifu CARTEIRA DE

Leia mais

Guia Multilíngüe de Informações Cotidianas

Guia Multilíngüe de Informações Cotidianas Em sua vida no Japão, há providências como o Registro de Residentes, o Seguro de Saúde Nacional e o registro de carimbo (inkan) que precisam ser tomadas junto à prefeitura ou subprefeitura local. Apresentamos

Leia mais

Industrias de extração de dejetos e área de encargo 上 下 水 道 ガイド

Industrias de extração de dejetos e área de encargo 上 下 水 道 ガイド Industrias de extração de dejetos e área de encargo 上 下 水 道 ガイド Industrias de extração de dejetos e área de encargo(し 尿 くみ 取 り 業 者 の 担 当 地 区 ) P.2 Manutenção e administração do tanque de purificação de

Leia mais

NOVIDADES TRANSPORTE COLETIVO

NOVIDADES TRANSPORTE COLETIVO NOVIDADES TRANSPORTE COLETIVO Segunda Passagem Integrada Grátis 1) Quando será lançada a segunda passagem gratuita? Será lançada no dia 1 de julho. 2) Como funcionará a segunda passagem gratuita? O passageiro

Leia mais

5.Registro de Estrangeiro がい

5.Registro de Estrangeiro がい 5.Registro de Estrangeiro がい こく じん とう ろく 外 国 人 登 録 Os estrangeiros que vieram ao Japão ou que nasceram no país devem efetuar o Registro de Estrangeiro. Ao saírem de casa, eles devem sempre portar consigo

Leia mais

PRODUTOS E SERVIÇOS BANCÁRIOS. Programa de Remessas e Capacitação para Emigrantes Brasileiros e seus Beneficiários no Brasil

PRODUTOS E SERVIÇOS BANCÁRIOS. Programa de Remessas e Capacitação para Emigrantes Brasileiros e seus Beneficiários no Brasil PRODUTOS E SERVIÇOS BANCÁRIOS Programa de Remessas e Capacitação para Emigrantes Brasileiros e seus Beneficiários no Brasil Programa de Remessas e Capacitação para Emigrantes Brasileiros e seus Beneficiários

Leia mais

Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 Guia de Solicitação de Ingressos

Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 Guia de Solicitação de Ingressos Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 Guia de Solicitação de Ingressos Bem-vindo ao Guia de Solicitação de Ingressos para Torcedores de Países Participantes da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 1 DO QUE PRECISO

Leia mais

Guia para desfrutar o conforto do gás natural

Guia para desfrutar o conforto do gás natural Guia para desfrutar o conforto do gás natural Índice Canais de atendimento... 3 Leitura e faturamento... 4 Informações sobre Serviços... 6 Serviços de pós-venda... 7 Outros tipos de serviços... 8 Urgência...

Leia mais

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN 1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO

Leia mais

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários

Leia mais

Guia de Vida Diária da Província de Saitama

Guia de Vida Diária da Província de Saitama Capítulo 3 Residência Mascote de Saitama KOBATON 1 Residência de Aluguel Particular 2 Residência de Aluguel em Conjunto Habitacional Público 3 Mudanças 4 Compra de Imóveis 1 Residência de Aluguel Particular

Leia mais

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

Manual do Usuário do Cell Bridge GSM Tronco

Manual do Usuário do Cell Bridge GSM Tronco INTRODUÇÃO Parabéns! Você acaba de adquirir mais um produto com a qualidade e a tecnologia IDENTECH. O Cell Bridge é uma interface celular diferenciada. O Cell Bridge funciona como uma interface celular

Leia mais

A língua materna é muito importante

A língua materna é muito importante PALAVRA ポルトガル 語 Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante

Leia mais

Seja bem-vindo. Um abraço, Bruno Raposo Diretor de Relacionamento com Clientes. *Serviços gratuitos até junho de 2009.

Seja bem-vindo. Um abraço, Bruno Raposo Diretor de Relacionamento com Clientes. *Serviços gratuitos até junho de 2009. Seja bem-vindo. AGORA VOCÊ FARÁ SUAS LIGAÇÕES COM MUITO MAIS ECONOMIA. A partir de agora, você tem acesso a todos os benefícios do telefone via cabo, que reuniu as tecnologias da Embratel e da NET o NET

Leia mais

ORIENTAÇÃO PARA POSTAGEM DE CORRESPONDÊNCIAS E ENDEREÇAMENTO NO ÂMBITO DA UFG

ORIENTAÇÃO PARA POSTAGEM DE CORRESPONDÊNCIAS E ENDEREÇAMENTO NO ÂMBITO DA UFG MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO E FINANÇAS CENTRO DE INFORMAÇÃO, DOCUMENTAÇÃO E ARQUIVO ORIENTAÇÃO PARA POSTAGEM DE CORRESPONDÊNCIAS E ENDEREÇAMENTO NO

Leia mais

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros 2013/04( 初 版 ) 災 / Incêndio P 1 地 震 / Terremoto P 5 害 / Danos de ventos e inundações 避 難 / Refúgio 急 病 / Doenças repentinas 消 防 署 / Posto de bombeiros P10 P11 P13 P14 119 番 通 報 / Notificação ao número

Leia mais

7 月 9 日 から 何 が 変 わる???

7 月 9 日 から 何 が 変 わる??? ATENÇÃO!!! O que vai mudar a partir do dia 9 de julho??? 7 月 9 日 から 何 が 変 わる??? 1. Atestado de residência ( Juminhyo ) : 住 民 票 O formato do atual comprovante de registro de estrangeiro será alterado. Será

Leia mais

Okazaki News. Português

Okazaki News. Português Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564

Leia mais

1. Tela de Acesso pg. 2. 2. Cadastro pg. 3. 3. Abas de navegação pg. 5. 4. Abas dados cadastrais pg. 5. 5. Aba grupo de usuários pg.

1. Tela de Acesso pg. 2. 2. Cadastro pg. 3. 3. Abas de navegação pg. 5. 4. Abas dados cadastrais pg. 5. 5. Aba grupo de usuários pg. Sumário 1. Tela de Acesso pg. 2 2. Cadastro pg. 3 3. Abas de navegação pg. 5 4. Abas dados cadastrais pg. 5 5. Aba grupo de usuários pg. 6 6. Aba cadastro de funcionários pg. 7 7. Pedidos pg. 12 8. Cartões

Leia mais

0120-677-871. SEVEN BANK Serviço de Transferência Monetária Internacional App. (Ligação Gratuita)

0120-677-871. SEVEN BANK Serviço de Transferência Monetária Internacional App. (Ligação Gratuita) P.2 P.3 P.4 P.6 P.8 P.10 SEVEN BANK Serviço de Transferência Monetária Internacional App Para esclarecimento de dúvidas e outras conveniências, está disponível um botão de chamada gratuita e direta com

Leia mais

Estar preparado no dia-a-dia

Estar preparado no dia-a-dia Ed. No. 70 Julho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 30 de Junho de 2011) População total: 85532 pessoas Estrangeiros: 3040 pessoas (Brasileiros 2055 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

Para residentes estrangeiros de Kawasaki

Para residentes estrangeiros de Kawasaki Para residentes estrangeiros de Kawasaki Lista de balcões de atendimento e telefones para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado pelo Departamento de Assuntos da Criança e do Cidadão

Leia mais

Manual do Programa de Caixa1

Manual do Programa de Caixa1 Manual do Programa de Caixa1 Para abrir o sistema de Caixa basta cliclar no ícone do programa. Que abrirá a tela conforme imagem abaixo: Como se pode notar, no menu superior as únicas opções ativas são

Leia mais

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ - Endereço Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Formato de endereço no Brasil: nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade + abreviação do estado

Leia mais

Argumentos de Vendas. Versão 20150206.01. Nossa melhor ligação é com você

Argumentos de Vendas. Versão 20150206.01. Nossa melhor ligação é com você Argumentos de Vendas Versão 20150206.01 Nossa melhor ligação é com você Algumas perguntas que podem ser feitas Você está satisfeito com sua operadora atual? Você é bem atendido quando liga na central de

Leia mais

SuperStore. Sistema para Automação de Óticas. MANUAL DO USUÁRIO (Módulo Vendas e Caixa)

SuperStore. Sistema para Automação de Óticas. MANUAL DO USUÁRIO (Módulo Vendas e Caixa) SuperStore Sistema para Automação de Óticas MANUAL DO USUÁRIO (Módulo Vendas e Caixa) Contato: (34) 9974-7848 http://www.superstoreudi.com.br superstoreudi@superstoreudi.com.br SUMÁRIO 1 Vendas... 3 1.1

Leia mais

Abra sua. Conta CAIXA Fácil. caixa.gov.br. CAIXA. O banco que acredita nas pessoas.

Abra sua. Conta CAIXA Fácil. caixa.gov.br. CAIXA. O banco que acredita nas pessoas. Abra sua Conta CAIXA Fácil caixa.gov.br CAIXA. O banco que acredita nas pessoas. Este guia vai ajudar você a entender os termos mais usados no dia-a-dia dos bancos, além de mostrar como é fácil e seguro

Leia mais