Principais Registros
|
|
|
- Isabella Terra Estrela
- 10 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão são os seguintes. (1) 結 婚 Casamento 日 本 国 内 で 結 婚 を 法 的 に 成 立 させるためには, 市 区 町 役 場 に 婚 姻 届 を 提 出 し,これが 受 理 さ れることが 必 要 です Para realizar legalmente o casamento no Japão, é necessário entregar um requerimento preenchido à prefeitura local e receber a aceitação do presente requerimento pela prefeitura. < 手 続 > Trâmites 手 続 には 婚 姻 届 とともに, 次 のような 書 類 等 を 用 意 する 必 要 がありますので, 詳 しい 手 続 等 については, 市 区 町 役 場 に 相 談 してください Além do requerimento, é necessário providenciar os documentos abaixo. Maiores informações, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 要 件 具 備 証 明 書 Declaração de desimpedimento para contrair o casamento 外 国 人 が 日 本 で 婚 姻 届 をされる 場 合 には, 本 国 の 法 律 により 婚 姻 要 件 が 備 わってい ることを 証 明 する 書 類 ( 要 件 具 備 証 明 書 )を 提 出 する 必 要 があります 韓 国 朝 鮮 人 又 は 中 国 人 を 当 事 者 とする 婚 姻 届 の 場 合 において, 本 国 から 戸 籍 謄 本 抄 本 を 入 手 できる 場 合 は,これが 証 明 書 となります なお,これが 困 難 な 場 合 には,こ の 証 明 書 を 提 出 できない 旨 を 述 べた 申 述 書 及 び 本 人 の 外 国 人 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 を 提 出 することとなります ただし, 本 国 から 旅 券 の 発 給 を 受 け, 日 本 に 入 国 した 人 は, 戸 籍 謄 本 抄 本 が 必 要 です Os estrangeiros que querem contrair casamento no Japão devem apresentar uma declaração que atesta que está satisfazendo todas as condições e não há impedimento para contrair o casamento de acordo com as leis do país, ou seja uma declaração de desimpedimento para contrair o casamento.
2 Em caso de coreanos, coreanos do norte e chineses que pretendem se casar entre compatriotas, devem solicitar o Koseki Touhon (registro familiar) ou Koseki Shouhon (cópia de dados de um membro da família). Caso tenha dificuldade de apresentar um destes documentos, devem apresentar uma declaração explicando o motivo e o Gaikojin Touroku Genpyo Kisaijiko Shomeisho (certidão com os dados completos do registro de estrangeiros ). Porém, os que entraram no Japão com o passaporte do seu país, devem apresentar ou o Koseki Touhon ou o Koseki Shouhon. 証 人 Testemunhas 成 人 に 達 している 人 で 当 事 者 が 結 婚 することを 知 っている 人 であればだれでもなれま す 届 書 の 証 人 欄 に 証 人 本 人 が, 氏 名, 住 所, 国 籍 ( 日 本 人 の 場 合 は 本 籍 )を 記 入 し, 押 印 ( 外 国 人 の 方 は 署 名 )します As testemunhas devem ser maiores de idade e que saibam que os pretendentes desejam contrair matrimônio. As testemunhas devem colocar o nome, endereço e nacionalidade (em caso de japonês, a naturalidade) no espaço para as testemunhas do formulário de casamento. Assinar (em caso de estrangeiro) e carimbar no espaço correspondente. < 国 際 結 婚 の 具 体 例 > Exemplos de casamentos internacionais ア 韓 国 朝 鮮 人 と 日 本 人 の 場 合 Casamento entre noivos da Corea ou da Corea do Norte e do Japão 韓 国 朝 鮮 人 の 妻 と 日 本 人 の 夫 Esposa coreana (ou coreana do norte) e esposo japonês 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 二 重 国 籍 となりますが, 本 人 が 22 歳 に 達 するまでにいずれかの 国 籍 を 選 択 す ることとなります また, 氏 ( 姓 )は, 日 本 で 出 生 届 をするときは 父 の 氏 を 取 得 することと なります ただし, 戸 籍 上 母 の 氏 ( 本 国 法 上 の 氏 )を 名 のる 場 合 には, 当 該 出 生 届 をし た 後, 家 庭 裁 判 所 で 氏 変 更 の 許 可 を 得 る 必 要 があります Filho nascido desde matrimônio O filho nascido deste matrimônio terá dupla nacionalidade mas deverá optar por uma das duas nacionalidades, até completar 22 anos de idade. Quando o registro de nascimento é realizado no Japão, o sobrenome do filho será o do pai. Caso queira registrar com o sobrenome da mãe, depois de registrar o
3 nascimento, deverá entrar com um pedido de alteração de sobrenome e receber a autorização do Tribunal de Assuntos Familiares. 日 本 人 の 妻 と 韓 国 朝 鮮 人 の 夫 Esposa japonesa e esposo coreano ou coreano do norte 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 二 重 国 籍 となりますが, 本 人 が 22 歳 に 達 するまでにいずれかの 国 籍 を 選 択 することとなります また, 氏 ( 姓 )は, 日 本 で 出 生 届 をするときは 母 の 氏 を 取 得 するこ ととなります ただし, 戸 籍 上 父 の 氏 ( 本 国 法 上 の 氏 )を 名 のる 場 合 には, 当 該 出 生 届 をした 後, 家 庭 裁 判 所 で 氏 変 更 の 許 可 を 得 る 必 要 があります Filho nascido deste matrimônio O filho nascido deste matrimônio terá dupla nacionalidade mas deverá optar por uma das duas nacionalidades, até completar 22 anos de idade. Quando o registro de nascimento é realizado no Japão, o sobrenome do filho será o da mãe. Caso queira registrar com o sobrenome do pai, depois de registrar o nascimento, deverá entrar com um pedido de alteração de sobrenome e receber a autorização do Tribunal de Assuntos Familiares イ 中 国 人 と 日 本 人 の 場 合 Casamento entre noivos da China e Japão 中 国 人 の 妻 と 日 本 人 の 夫 の 場 合 Esposa chinesa e esposo japonês 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 日 本, 氏 ( 姓 )は 父 の 氏 ですが, 中 国 国 籍 を 取 得 する 場 合 もあります Filho nascido desde matrimônio O sobrenome será o do pai japonês, mas dependendo, poderá adquirir a nacionalidade chinesa. 日 本 人 の 妻 と 中 国 人 の 夫 の 場 合 Esposa japonesa e esposo chinês 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 日 本, 氏 ( 姓 )は 母 の 氏 ですが, 中 国 国 籍 を 取 得 する 場 合 もあります
4 Filho nascido deste matrimônio O sobrenome será o da mãe japonesa, mas dependendo, poderá adquirir a nacionalidade chinesa. ウ 注 意 事 項 Avisos 国 際 結 婚 に 伴 う 日 本 人 の 氏 ( 姓 )の 変 動 Alteração do sobrenome japonês em virtude do casamento internacional 日 本 人 が 氏 ( 姓 )を 変 更 する 場 合 は, 家 庭 裁 判 所 の 許 可 を 得 ることが 原 則 ですが, 外 国 人 と 結 婚 した 場 合, 婚 姻 届 を 提 出 した 日 から6か 月 以 内 に 限 り, 家 庭 裁 判 所 の 許 可 を 得 ることなく 市 区 町 村 に 届 出 をすることにより, 外 国 人 配 偶 者 の 本 国 法 上 の 氏 ( 姓 )を 名 のることができます Por via de regra, a alteração do sobrenome japonês é efetuada através de autorização do Tribunal de Assuntos Familiares mas, em virtude do casamento com um estrangeiro, poderá adquirir o sobrenome do cônjuge estrangeiro, sem a autorização do Tribunal de Assuntos Familiares, no prazo de 6 meses a contar da data do registro do casamento, necessitando para isso, entregar um requerimento para a prefeitura local. 婚 姻 届 の 本 国 での 手 続 Trâmite para registro do casamento no país de origem 外 国 人 の 方 は, 自 国 において 結 婚 の 登 録 をするためには, 自 国 の 関 係 機 関 ( 大 使 館 又 は 領 事 館 )に 届 出 を 行 う 必 要 があります 詳 しくは, 本 国 関 係 機 関 にお 問 い 合 わせく ださい Para efetuar o registro do casamento no seu país, o estrangeiro deverá fazer a notificação à Embaixada ou ao Consulado do seu país. Maiores informações, entre em contato com a Embaixada ou Consulado do seu país. エ その 他 の 場 合 Outros casos 上 記 以 外 の 場 合 の 婚 姻 届 の 方 法 や 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 等 についての 詳 しいことは, 本 国 関 係 機 関 ( 大 使 館 又 は 領 事 館 ) 及 び 市 区 町 村 役 場 の 窓 口 へお 問 い 合 わせください Outros casos de casamentos, alterações de nacionalidade e outras informações, entre em contato com a Embaixada ou o Consulado do seu país ou com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos 各 国 関 係 機 関 ( 大 使 館 又 は 領 事 館 ) Embaixada ou Consulado do seu país
5 (2) 離 婚 Separação 外 国 人 同 士 の 夫 婦 の 場 合 Em caso de separação de casal com a mesma nacionalidade ア 外 国 人 夫 婦 が 日 本 において 協 議 離 婚 ができるためには, 自 国 の 法 律 により 日 本 の 方 式 で 協 議 離 婚 をすることができる 旨 の 証 明 書 等 の 提 出 が 必 要 です この 証 明 書 を 受 け るには, 自 国 の 大 使 館 又 は 領 事 館 に 問 い 合 わせてください また, 自 国 の 法 律 が 裁 判 離 婚 しか 認 めていない 場 合 は, 市 区 町 役 場 において 離 婚 することはできませんので, 家 庭 裁 判 所 に 問 い 合 わせてください 1) Para efetuar a separação consensual de um casal estrangeiro no Japão, é necessário entregar uma declaração que a separação consensual pode ser efetuada no sistema japonês, obedecendo as leis do país do casal. Maiores informações sobre a declaração, entre em contato com a Embaixada ou Consulado do seu país. Caso o seu país só aceite a separação litigiosa, não será possível efetuar a separação nas prefeituras. Neste caso, entre em contato com o Tribunal de Assuntos Familiares. イ 夫 婦 の 国 籍 が 同 一 でない 場 合 夫 婦 の 双 方 が 日 本 に 常 居 所 を 有 していると 認 められる 場 合 は, 協 議 離 婚 をすることが 可 能 です 2) Quando o casal não tiver a mesma nacionalidade É possível fazer a separação consensual caso o casal tenha endereço fixo no Japão. 夫 婦 の 一 方 が 日 本 人 である 場 合 Quando um dos dois seja japonês 夫 婦 の 一 方 が 日 本 人 で, 日 本 に 常 居 所 を 有 していれば 協 議 離 婚 が 可 能 です なお, 日 本 で 離 婚 が 成 立 した 場 合, 本 国 に 離 婚 の 登 録 をするには 大 使 館 又 は 領 事 館 に 届 出 をする 必 要 があります 協 議 離 婚 届 についての 詳 しい 手 続 は, 市 区 町 村 役 場 の 窓 口 へ 問 い 合 わせ てください Quando um dos dois seja japonês, é possível fazer a separação consensual quando tenham endereço fixo no Japão. Se a separação for efetuada no Japão, é necessário fazer uma notificação à Embaixada ou ao Consulado. Maiores informações sobre o pedido de separação consensual, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos (3) 出 生 Nascimento
6 日 本 国 内 で 出 産 した 場 合 には, 生 まれた 子 について,14 日 以 内 に 居 住 地 の 市 区 町 役 場 に 出 生 の 届 出 をしなければなりません As crianças nascidas em território japonês devem ser registradas na prefeitura local do seu endereço domiciliar no prazo de 14 dias. < 手 続 > Trâmites 出 生 届 は, 出 生 地 届 出 人 の 居 住 地 のいずれかの 市 区 町 役 場 の 窓 口 に 必 要 書 類 を 添 えて 提 出 しますが,そのほか 在 留 資 格 の 取 得, 外 国 人 登 録 等 の 手 続 が 必 要 です Além do registro de nascimento que deve ser efetuado na prefeitura local do seu endereço domiciliar ou do local de nascimento da criança, anexando os documentos exigidos pela prefeitura, deve fazer a solicitação do visto e fazer o registro de estrangeiro. 在 留 資 格 Visto de permanência 出 生 の 日 から 60 日 間 は 在 留 資 格 なしで 日 本 に 在 留 することができますが,それを 超 える 場 合 は, 出 生 の 日 から 30 日 以 内 に 最 寄 りの 入 国 管 理 局 出 張 所 に 在 留 資 格 の 取 得 許 可 を 申 請 し, 在 留 資 格 を 取 得 しなければなりません A criança nascida pode permanecer sem o visto até o prazo de 60 dias depois do seu nascimento mas, é preciso solicitar o visto no Escritório e Departamento de Imigração, dentro do prazo de 30 dias do seu nascimento e adquirir o seu visto de permanência. 外 国 人 登 録 等 Registro de estrangeiro e outros trâmites 出 生 の 日 から 60 日 以 内 に, 同 居 している 母 又 は 父 ( 同 居 している 16 歳 以 上 の 親 族 でも 可 能 )が 市 区 町 役 場 において, 外 国 人 登 録 の 申 請 ( 新 規 登 録 :47~48ページ 参 照 )を 行 う 必 要 があります なお, 特 別 永 住 許 可 の 申 請 については, 日 本 国 との 平 和 条 約 に 基 づき 日 本 の 国 籍 を 離 脱 した 者 等 の 出 入 国 管 理 に 関 する 特 例 法 について (44ページ)をご 覧 くだ さい O registro de estrangeiro da criança (maiores detalhes, consulte as páginas 47 e 48) recém-nascida, deve ser efetuado na prefeitura local, no prazo de 60 dias da data do seu nascimento. O pedido pode ser feito pela mãe, pai ou outra pessoa da família (maior de 16 anos e que more na mesma casa). Sobre os casos especiais de visto permanente, sobre a Legislação especial de concessões relacionados à imigração das pessoas que abandonaram a nacionalidade japonesa baseados no Tratado de Paz com o Japão consulte a página 44. < 注 意 事 項 > Avisos 母 子 健 康 手 帳 Caderneta de saúde da mãe e do filho
7 妊 娠 した 時 は, 保 健 所 ( 広 島 市, 呉 市, 福 山 市 ) 又 は 市 町 役 場 に 妊 娠 の 届 出 をし, 母 子 健 康 手 帳 が 交 付 されます この 手 帳 は, 妊 娠 の 経 過, 赤 ちゃんの 発 育, 予 防 接 種 などを 記 録 し 母 子 の 健 康 管 理 に 役 立 てるものです 健 康 診 査 等 の 受 診 券 もついています なお, 乳 幼 児 検 診, 予 防 接 種 については, 実 施 時 間 場 所 通 知 方 法 が 市 区 町 により 異 な ります 詳 しいことは 居 住 地 の 市 区 町 役 場 の 窓 口 へお 問 い 合 わせください Depois da confirmação da gravidez, notifique o Centro de Saúde (no caso de Hiroshima, Kure e Fukuyama) ou a prefeitura local e receba a caderneta de saúde da mãe e do filho. Nesta caderneta serão anotados o histórico da gravidez, o crescimento do bebê, as vacinas etc., sendo usada para controlar a saúde da mãe e do filho. À esta caderneta vêm anexas cupons de exames de saúde. O período, local e métodos de comunicação dos exames aos bebês recém-nascidos e as vacinações dependem de cada prefeitura. Maiores informações, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos do seu endereço domiciliar. 出 産 費 用 の 助 成 Ajuda nas despesas de parto 社 会 保 険 又 は 国 民 健 康 保 険 に 加 入 されている 場 合 は, 出 産 育 児 一 時 金 の 給 付 が 受 けら れます 勤 務 先 の 会 社 又 は 市 区 町 役 場 に 申 請 してください Caso esteja inscrito no seguro social de saúde ou no seguro nacional de saúde, poderá receber um valor temporário de parto. Os requerimentos devem ser feitos pelas empresas onde trabalha ou na prefeitura local. 児 童 手 当 Auxílio infantil 次 の 要 件 を 満 たす 方 に, 国 籍 を 問 わず 児 童 手 当 が 支 給 されます 詳 しいことは 居 住 地 の 市 区 町 役 場 の 窓 口 へお 問 い 合 わせください (1) 小 学 校 修 了 前 の 子 供 を 養 育 していること (2) 前 年 の 所 得 額 が 一 定 額 未 満 であること なお, 手 当 の 支 給 は 認 定 請 求 のあった 月 の 翌 月 からです Sem distinção de nacionalidade, as pessoas que se enquadrarem nas condições abaixo, poderão receber o auxílio infantil. Maiores detalhes, entre em contato com a prefeitura local do seu endereço domiciliar. (1)Estar criando filho em idade pré-escolar. (2)A renda do ano anterior deve ser inferior a renda estipulada. O auxílio é pago no mês seguinte ao mês da aprovação. 児 童 扶 養 手 当 Pensão infantil 父 母 が 離 婚 した 児 童, 父 が 死 亡 又 は 生 死 不 明 である 児 童 等 を 扶 養 している 母 又 は 養 育 者 に 対 して, 児 童 扶 養 手 当 が 支 給 されます 詳 しいことは 居 住 地 の 市 区 町 役 場 の 窓 口 へ お 問 い 合 わせください
8 A mãe ou responsável que cria filhos e seja separada ou a criança seja órfã de pai, ou que tenham perdido seu paradeiro, podem receber a pensão infantil. Maiores detalhes, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos do seu endereço domiciliar. < 認 知 及 び 胎 児 認 知 制 度 > Sistema de reconhecimento de filhos legítimos extra-conjugal antes Taiji Ninti e após o nascimento Ninti 認 知 とは, 法 律 上 の 婚 姻 関 係 にない 男 女 の 間 に 生 まれた 子 について, 血 縁 上 の 父 ある いは 母 (ただし, 母 子 関 係 は 出 生 の 事 実 によって 当 然 に 生 じる)が,その 子 を 自 己 の 子 であ ると 認 めることです Ninti é o reconhecimento do filho nascido de um relacionamento extra-conjugal, pelos seus pais legítimos (com o nascimento do filho, o relacionamento com a mãe é naturalmente comprovado) feito conscientemente. 胎 児 認 知 とは, 子 の 出 生 を 待 っていては 父 が 死 亡 してしまうおそれなどにより 父 からの 任 意 による 認 知 が 不 可 能 となり, 子 にとって 不 都 合 不 利 益 となる 場 合 があることから, 出 生 前 に 認 知 することによって, 出 生 による 法 律 上 の 父 子 関 係 を 形 成 する( 父 子 関 係 を 保 護 す る) 目 的 で 設 けられた 制 度 です 胎 児 認 知 をすることにより, 生 まれてくる 子 と 血 縁 上 の 父 との 間 に 法 律 上 の 父 子 関 係 が 生 じ, 損 害 賠 償 請 求, 相 続, 遺 贈 等 について 胎 児 もすでに 生 まれたものとみなされるので, 子 どもの 権 利 が 確 保 されることになります 国 籍 の 異 なる 父 母 を 当 事 者 とする 胎 児 認 知 の 場 合, 生 まれてくる 子 に 生 来 的 に 法 律 上 の 父 が 定 められることにより, 子 の 出 生 後 に 取 得 する 国 籍 に 影 響 を 及 ぼす 場 合 もありま す 日 本 人 男 性 に 認 知 された 外 国 人 の 胎 児 は, 国 籍 法 の 規 定 により 出 生 と 同 時 に 日 本 国 籍 を 取 得 します Taiji Ninti é a possibilidade de reconhecer a parternidade antes do nascimento do filho, pela impossibilidade do pai reconhecer conscientemente o filho depois do seu nascimento, devido a iminência da sua morte antes do seu nascimento do filho, ou por um outro motivo. Considerando que o filho que vai nascer pode ser prejudicado, este sistema tem o objetivo de formar a relação pai-filho judicialmente, oferecendo a possibilidade de reconhecer a paternidade antes do nascimento do filho. Com o reconhecimento da paternidade Taiji Ninti, o filho reconhecido será assegurado de todos os direitos como filho legítimo, antes do seu nascimento, como: pedidos de indenização por danos, sucessão, herança, etc. Em caso de reconhecimento de paternidade Taiji Ninti e um dos pais seja estrangeiro, o pai legal definirá as condições da criança que vai nascer, podendo
9 influir na aquisição da nacionalidade depois do seu nascimento. Caso o reconhecimento da paternidade seja feita por um japonês, o feto estrangeiro adquirirá a nacionalidade japonesa simultaneamente ao seu nascimento de acordo com a Legislação da Nacionalidade. 認 知 の 準 拠 法 では, 子 の 出 生 の 当 時 若 しくは 認 知 の 当 時 の 認 知 する 者 の 本 国 法 又 は 認 知 の 当 時 の 子 の 本 国 法 による と 規 定 されています 胎 児 認 知 の 場 合 には, 子 の 本 国 法 を 母 の 本 国 法 と 読 み 替 えることとなります なお, 父 の 本 国 法 による 場 合 で, 認 知 の 当 時 の 母 の 本 国 法 において 第 三 者 の 承 諾 ある いは 同 意 が 必 要 とされているときは,その 要 件 を 満 たさなければならないこととなります 認 知 及 び 胎 児 認 知 について 詳 しいことは, 市 区 町 村 役 場 の 窓 口 にお 問 い 合 わせくださ い A base legal do reconhecimento de parternidade é determinada pela legislação do país da pessoa que vai reconhecer o filho na época do seu nascimento ou na época do seu reconhecimento ou ainda pela legislação do país do filho. No caso do reconhecimento do feto Taiji Ninti, substituiu-se legislação do país do filho por legislação do país da mãe. Caso a determinação seja feita pela legislação do país do pai e se houver a necessidade de uma aprovação ou aceitação de um terceiro, pela legislação do país da mãe, na época do reconhecimento, deverá satisfazer esta condição. Maiores detalhes sobre Ninti ou Taiji Ninti, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos (4) 死 亡 Óbito 死 亡 の 場 合 は, 同 居 の 親 族, 同 居 者, 家 主 等 は,その 事 実 を 知 った 日 から 7 日 以 内 に 市 区 町 村 役 場 に 届 出 を 提 出 しなければなりません Os registros de óbito devem ser efetuados na prefeitura local no prazo de 7 dias a contar da data do fato. O declarante pode ser um familiar ou convivente, o dono da casa, etc. < 手 続 > Trâmites 届 出 書 には, 死 亡 診 断 書 を 添 付 し, 本 人 の 国 籍 も 明 らかにしなければならないので, 詳 しい 手 続 等 については, 市 区 町 村 役 場 にご 相 談 下 さい Para efetuar o registro, é necessário anexar o atestado de óbito e um documento do falecido que comprove a sua nacionalidade. Maiores informações, entre em contato com
10 as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 外 国 人 登 録 証 明 書 Carteira de registro de estrangeiro 死 亡 の 日 から 14 日 以 内 に, 配 偶 者, 親 族, 同 居 者 などから 本 人 の 居 住 地 の 市 区 町 村 役 場 に, 外 国 人 登 録 証 明 書 を 返 納 しなければなりません O cônjuge, um familiar ou convivente deve devolver a carteira de registro estrangeiro do falecido na prefeitura local no prazo de 14 dias a contar da data do óbito. 埋 葬, 火 葬 Enterro e cremação 死 体 を 日 本 において 埋 葬, 火 葬 する 場 合 は, 死 体 埋 火 葬 許 可 証 の 交 付 を 受 ける 必 要 があります 本 国 で 行 う 場 合 は, 大 使 館 あるいは 領 事 館 に 申 し 出 てください Para realizar o enterro e a cremação no Japão é necessário uma autorização, caso contrário, deverá fazer uma petição para a Embaixada ou Consulado do seu país de origem. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos 葬 祭 Funeral 死 亡 した 者 が 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 場 合 に 葬 祭 を 行 ったときは, 国 籍 を 問 わず 葬 祭 費 を 支 給 する 制 度 がありますので, 市 町 村 役 場 に 申 請 してください 死 亡 した 者 が 被 爆 者 健 康 手 帳 を 所 持 している 場 合 には, 葬 祭 を 行 なった 者 に 対 し 葬 祭 料 を 支 給 する 制 度 があります 詳 しくは 市 町 役 場 にお 問 い 合 わせください Independentemente da nacionalidade, caso o falecido seja inscrito no Seguro Nacional de Saúde e seja efetuado o funeral, será pago uma despesa de funeral. O requerimento deve ser feito na prefeitura local. Caso o falecido seja portador da caderneta de saúde de vítima da bomba atômica, será paga uma taxa de funeral. Maiores informações, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 市 区 町 役 場 Maiores informações Prefeituras Municipais e dos Distritos また, 国 民 年 金 に 加 入 し,3 年 以 上 保 険 料 を 納 付 している 人 が 年 金 を 受 けないで 死 亡 した ときは, 死 亡 一 時 金 がその 遺 族 に 支 給 されますが, 遺 族 の 範 囲 等 要 件 がありますので, 詳 しくは 社 会 保 険 事 務 所 の 窓 口 にお 問 い 合 わせください Ainda, caso seja inscrito na aposentadoria nacional e tenha paga as parcelas por mais de 3 anos e tenha falecido sem receber a aposentadoria, sua família pode receber um valor temporário pelo óbito mas, como há limites de condições para seu
11 recebimento, entre em contato com o Escritório de Seguro Social. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 社 会 保 険 事 務 所 Escritório de Seguro de Saúde MENU BACK NEXT
公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.
公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提
Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)
ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia
2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.
2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros
1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ
1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e
Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド
Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証
Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.
Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer
4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante
4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de
5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante
5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de
Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão
Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo
(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )
ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas
耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め
NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia
1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック
1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )
Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br
Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado
Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka
Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública
電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série
だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a
Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.
ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e
Prevencao para a Influenza
2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos
Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu
Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa
通 知 書 のみかた Como ver este aviso
通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome
Para estrangeiros que trabalham no Japão.
ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい
Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal
Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園
Chamada de Emergência
Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva
SORRISO. 3a e 4a séries
SORRISO 3a e 4a séries ÍNDICE Primeira parte O sorriso de todos O discurso de Takeshi Valorizar-se e valorizar também os amigos Obrigado : A palavra que une os corações Um cartaz O mundo da internet O
Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos
こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから
在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用
在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで
Viajar Geral. Português
- Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado
Explicação sobre escola primária aos ingressantes
ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar
5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.
5 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 22
6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん
6.Casamento Divórcio Internacional こくさいけっ こん り こん 国 際 結 婚 離 婚 1.Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as
Guia de orientação educacional
Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語
3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.
3 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (50 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25
2014/4 No.124 こ う こ う
Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em
5.Registro de Estrangeiro がい
5.Registro de Estrangeiro がい こく じん とう ろく 外 国 人 登 録 Os estrangeiros que vieram ao Japão ou que nasceram no país devem efetuar o Registro de Estrangeiro. Ao saírem de casa, eles devem sempre portar consigo
M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.
M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular
Guia de Pronto Socorro Infantil
緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta
Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão
O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários
Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど
istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu
ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya
ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os
Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド
Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Afiliação a Pensão Nacional ( 国 民 年 金 の 加 入 について) P.2 Ao demitir-se da firma ( 会 社 などを 退 職 したとき) P.3 Ao afiliar-se a Pensão dos Assalariados e Outros P.4 ( 厚 生 年 金 などに
INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN
1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO
Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk
Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde
3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto
3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no
Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão
Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão I ~Aprenda por si só~ Centro de Educação e Pesquisa Multilinguísticas e Multiculturais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio Material
As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções
19 de outubro de 2015 Universidade do Minho As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 日本語の助詞 - 分類と機能 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 Você gosta de estudar
Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai
Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone
Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões
日 本 語 にほんご ニホンゴ Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões ひらがな O hiragana é um alfabeto japonês com 46 caracteres.
Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.
Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização Koichi Mori(USP) (1) 沖 縄 系 女 性 のシャーマン 化 =ユタ 過 程 の 事 例 提 示 (2)シャーマン 化 過 程 = 再 文
Okazaki News. Português
Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564
Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação
1º Seminário do Ensino de LJ em Portugal Seminário 2: Workshop 03 de novembro de 2014 (Uminho) Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação Prof. Yūki Mukai [email protected] 2 Sumário
市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal
市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal Prefeitura do Município de Suzuka 10º. andar Departamento de Desenvolvimento Urbano Divisão de Habitação TEL
1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano
ポルトガル 語 版 情 報 紙 伊 賀 平 成 26 年 4 月 号 Abril 2014 No.150 4 O boletim informativo da cidade População de Iga 96,442 População de estrangeiros 4,233 Taxa 4.39% Dados de 28.02.2014 Veja também pela internet http://www.mie-iifa.jp/
LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい
LIÇÃO 18 Estruturas de comparação ~ は ~ より ( も ) ~ e ~ のほうが ~ より ( も )~ Auxiliar verbal de suposição らしい 1.1. Entre as diferentes formas que expressam a comparação, trabalharemos nesta lição com a estrutura
A língua materna é muito importante
PALAVRA ポルトガル 語 Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante
Aula de desenho e concursos Ie no Hikari
Boas vindas a professora Mina Matino Olá, caros alunos e pais. Meu nome é Mina Matino. Desde janeiro, sou professora do Nitigogakko. Trabalhei por 15 anos como professora de português para japoneses. Espero
Informativo da Prefeitura de Omihachiman
Novembro de 2014 2014 年 11 月号 Portugues Informativo da Prefeitura de Omihachiman. わーるどあみーごくらぶ Grupo de Voluntários que prestam apoio ao estudo de nihongo para crianças estrangeiras Data: 01,08,15,22,29
- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた
- Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます 末永くお幸せに Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Frase usada para
婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por
- Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Parabéns
婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por
- Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns
bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês
Cumprimentos : Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu. おめでとうございますどうぞお幸せに
"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015
"Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de
2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial
istribuição gratuita eclaração Imposto...P. 1 Moradia Pública...P. 2 Matrícula de creche...p. 3 Home-Page Sunsquare.P.4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 eclaração de Imposto de Renda しょとくぜい
Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.
Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Comprovante de residência ( Juminhyo ) Tipo de Comprovantes Comprovante
Estar preparado no dia-a-dia
Ed. No. 70 Julho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 30 de Junho de 2011) População total: 85532 pessoas Estrangeiros: 3040 pessoas (Brasileiros 2055 pessoas) 1. Agenda de exame geral
2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros
2013/04( 初 版 ) 災 / Incêndio P 1 地 震 / Terremoto P 5 害 / Danos de ventos e inundações 避 難 / Refúgio 急 病 / Doenças repentinas 消 防 署 / Posto de bombeiros P10 P11 P13 P14 119 番 通 報 / Notificação ao número
A legislação determina as seguintes condições para a oficialização do casamento. Os cônjuges devem estar em conformidade com todas essas condições.
結 婚 と 離 婚 1. Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as leis dos países de origem dos cônjuges. É importante
REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS
REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTRO DE ESTRANGEIRO Iwata Setor de 1º andar. Todo estrangeiro que pretenda permanecer por mais de 90 dias no Japão, filhos de estrangeiros nascidos no Japão
Miyazaki International. Exchange Report
Miyazaki International Exchange Report みやざき 発 国 際 交 流 レポート 県 費 留 学 生 レポート Report from Prefecturally Funded International Student [ 県 では 国 際 協 力 及 び 国 際 交 流 の 一 環 として ブ ラジルに 移 住 した 宮 崎 県 出 身 者 の 子 弟 ( 日
Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta
Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211.2014 Seja bem
15(qua) a 24 (sex) de outubro.
Outubro de 2014 県営 ( けんえい ) 住宅 ( じゅうたく ) 募集 ( ぼしゅう ) 15(qua) a 24 (sex) de outubro. Telefone para informações: 077-510-1501 em português e espanhol わーるどあみーごくらぶ Grupo de Voluntários que prestam apoio ao
ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe
ポルトガル 語 ご 入 学 おめでとうございます INFORMATIVO da ª.série no. dia 9 de abril (terça) 年 学 年 通 信 No. 月 9 ( 火 ) Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental Recebendo os raios calorosos da primavera, e as
Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros
Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros かな ~Distrito de ( 金 はし 橋 ))~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos e
広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura
istribuição gratuita Home-page prefeitura...p. 1 Impostos de carro...p. 2 ssistência scolar...p. 3 rtes Marciais...P. 4 Pagamento de Impostos.P. 5 Plantão Médico...P. 5 Visite a Home-page da Prefeitura
checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ
JULHO / 2014 NO.127 chegarem pontos checagem nos de a tempo, experimentaram delicias como o udon num dos pontos checagem. times chegaram de E que na ultima hora, e tiveram participantes que choraram. フ
É muito divertido conhecer diversos esportes.
Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 2013 É muito
2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.
2 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (85 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25
