Chamada de Emergência

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Chamada de Emergência"

Transcrição

1 Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva Gás No caso de Terremoto Procedimento para a Permanência no Japão Consulta em Instituições Médicas Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento Educação das Crianças Energia Elétrica Serviço de Saúde Materno-Infantil Carimbo pessoal Intercâmbio Internacional No Caso de Acidente, Incidente ou Crime Banco No caso de Incêndio Lixo Carros e Motos Moradia Seguro Nacional de Saúde Registro de Estrangeiro Comunidade Local Assistência no dia a dia Bem Estar Social Abastecimento de água Instituições Públicas Impostos Telefone No Caso de Doença Súbita ou Ferimento 1

2 117

3 118

4 Procedimentos do Cidadão Estrangeiro p. 2 Procedimentos necessários no Procedimento para a Permanência no Japão p. 6 Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento p. 9 dia a dia Carimbo pessoal p. 13 Impostos p. 15 Moradia p. 21 Abastecimento de água p. 23 Procedimentos iniciais Energia Elétrica p. 26 Gás p. 28 Telefone p. 29 Lixo p. 31 Transporte Público p. 40 Carros e Motos p. 43 Dia a Dia Banco p. 49 Serviço Postal p. 52 Comunidade Local p. 57 Seguro Nacional de Saúde p. 60 Saúde e Bem Consulta em Instituições Médicas p. 62 Estar Social Exame Médico e Vacina Preventiva p. 67 Bem Estar Social p. 73 Serviço de Saúde Materno-Infantil p. 76 Criação de Filhos Assistência na Criação de filhos p. 83 e Educação Educação das Crianças p. 86 Local de Consultas Gratuitas p. 91 Intercâmbio Internacional p. 93 Serviços públicos Assistência no dia a dia p. 95 diversos Trabalho e Emprego p. 97 Instituições Públicas p. 99 Chamada de Emergência p. 103 No Caso de Incêndio p. 105 No caso de No Caso de Doença Súbita ou Ferimento p. 107 Emergência No Caso de Acidente, Incidente ou Crime p. 109 No Caso de Terremoto p. 111 Principais locais de Informação P. 113 * Mapa 1 p.19 * Mapa 2 p

5 外 国 人 の 手 続 き p. 2 在 留 手 続 き p. 6 生 活 に 必 要 な 手 続 き 出 生 届 死 亡 届 婚 姻 届 p. 9 印 鑑 p. 13 税 金 p. 15 住 宅 p. 21 水 道 p. 23 生 活 を 始 める 電 気 p. 26 ガス p. 28 電 話 p. 29 ごみ p. 31 公 共 交 通 機 関 p. 40 自 動 車 とバイク p. 43 毎 日 の 生 活 銀 行 p. 49 郵 便 p. 52 地 域 社 会 p. 57 国 民 健 康 保 険 p. 60 健 康 と 福 祉 医 療 機 関 での 受 診 p. 62 健 康 診 査 と 予 防 接 種 p. 67 福 祉 p. 73 母 子 保 健 サービス p. 76 子 育 てと 教 育 子 育 て 支 援 p. 83 子 どもの 教 育 p. 86 無 料 相 談 窓 口 p. 91 国 際 交 流 p. 93 様 々な 公 共 サービス 生 活 支 援 p. 95 労 働 雇 用 p. 97 公 共 施 設 p. 99 緊 急 呼 び 出 し p. 103 火 事 のとき p. 105 緊 急 のとき 緊 急 の 病 気 ケガのとき p. 107 事 故 事 件 犯 罪 のとき p. 109 地 震 のとき p. 111 主 な 問 い 合 わせ 先 p. 113 * 地 図 1 p.19 * 地 図 2 p

6 121

7 Procedimentos necessários no dia a dia 生 活 に 必 要 な 手 続 き Procedimentos do Cidadão Estrangeiro 外 国 人 の 手 続 き p. 2 Procedimentos para a Permanência no Japão p. 6 在 留 手 続 き Registro de Nascimento, Falecimento e Casamento p. 9 出 生 届 死 亡 届 婚 姻 届 Carimbo Pessoal p.13 印 鑑 Impostos p.15 税 金 * Mapa 1 p

8 Procedimentos do Cidadão Estrangeiro Procedimentos do Cidadão Estrangeiro Notificação de Residência Quando se mudar para a cidade de Nagano, é necessário fazer a notificação quando alterar a sua qualificação de permanência para permanência de médio-longo período, ou, quando se mudar dentro da cidade ou quando se mudar (sair) da cidade. Além disso, notifique também quando houver alteração do chefe de família ou dos membros da família. Porém, os estrangeiros que não tem qualificação de permanência de médio-longo período e nem qualificação de permanência de permanente especial, nem qualificação de permanência devido a nascimento ou perda de nacionalidade, não precisam fazer a notificação. O atendimento é feito no Setor de Registros Civis (Koseki-Jumin Kiroku-ka) da prefeitura ou administrações locais, de segunda a sexta-feira das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro). Estes procedimentos não podem ser feitos nos Postos de Ligação de Nobusato e de Shigarami, Posto do Cidadão do bairro Daimon e Posto do Cidadão no Terminal de Ônibus. *O que é residente de médio-longo período São todos os estrangeiros com autorização de permanência, com exceção daqueles que tem prazo de permanência de até 3 meses, ou daqueles que tem qualificação de permanência por curto período, ou ainda de quem tem qualificação de serviço diplomático/serviço público oficial. *Os que estão no Japão devido ao nascimento ou perda de nacionalidade, poderão permanecer no Japão sem a qualificação de permanência por 60 dias a partir da data do nascimento ou da perda da nacionalidade japonesa. 外 国 人 の 手 続 き 住 居 地 の 届 出 長 野 市 へ 引 っ 越 した 方 在 留 資 格 や 在 留 期 間 の 変 更 等 により 新 たに 中 長 期 在 留 者 となった 方 長 野 市 内 で 住 所 が 変 わった 方 長 野 市 から 引 っ 越 す 方 は 住 居 地 の 届 出 が 必 要 です また 世 帯 主 に 変 更 があったとき 世 帯 の 構 成 員 に 変 更 があったときも 届 出 をし てください ただし 中 長 期 在 留 者 特 別 永 住 者 出 生 または 国 籍 喪 失 による 経 過 滞 在 者 以 外 の 方 は 届 出 をする 必 要 がありません 受 付 窓 口 は 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 及 び 支 所 で 月 曜 日 から 金 曜 日 の 午 前 8 時 30 分 から 午 後 5 時 15 分 までです( 祝 日 及 び 12 月 29 日 から1 月 3 日 を 除 く ) 信 里 連 絡 所 柵 連 絡 所 大 門 連 絡 室 バスターミ ナル 連 絡 室 では 取 り 扱 っていません * 中 長 期 在 留 者 とは 在 留 許 可 を 得 て 在 留 する 方 のうち 3 月 以 下 の 在 留 期 間 が 決 定 された 方 や 短 期 滞 在 外 交 公 用 の 在 留 資 格 が 決 定 された 方 以 外 の 方 をいいます * 出 生 または 国 籍 喪 失 による 経 過 滞 在 者 の 方 は 出 生 や 日 本 国 籍 喪 失 が 発 生 した 日 か ら60 日 までの 間 は 在 留 資 格 を 有 するこ となく 在 留 することができます - 2 -

9 Tipo de Notificação Quando notificar Documentos necessários Notificação de mudança(entrada) na cidade Notificação de mudança de residência dentro da cidade de Nagano Quando veio do Exterior ou de fora da cidade de Nagano Quando mudou de endereço dentro da cidade de Nagano - Cartão que tiver em mãos (Gaikokujin Tourokusho, Zairyu Card) - Procuração (no caso de representante da pessoa) Notificação de mudança(saída) da cidade Quando se mudar (sair) da cidade de Nagano para outra cidade ou para o Exterior - Passaporte, documento que comprove a relação com o Chefe de Família. - Certificado de Mudança(Saída) da Mudança do nome do Chefe de Família Quando mudou o Chefe de Família cidade anterior (Tenshutsu Shomeisho) Quando houve a união ou separação de famílias Quando houve alteração dos membros da família (para quem se mudou para a cidade de Nagano) ( 表 1) 届 出 届 出 するとき 必 要 なもの 転 入 届 転 居 届 転 出 届 世 帯 主 の 変 更 世 帯 合 併 世 帯 分 離 国 外 や 市 外 から 長 野 市 へ 引 っ 越 した とき 長 野 市 内 で 引 っ 越 したとき 長 野 市 から 国 外 や 市 外 へ 引 っ 越 す とき 世 帯 主 に 変 更 があったとき 世 帯 の 構 成 員 に 変 更 があったとき 外 国 人 登 録 証 明 書 在 留 カード 等 (お 持 ちのカード) 委 任 状 ( 代 理 の 方 が 届 出 にお 越 し になるとき) パスポート 世 帯 主 との 関 係 がわ かる 書 類 転 出 証 明 書 ( 市 外 から 転 入 される 方 ) Atestado de Residência - Juminhyo Quando há necessidade de comprovar residência ou relação familiar, o Setor de Registros Civis da Prefeitura, as Administrações locais, Postos de Ligação e Postos do Setor de Registros Civis emitem o Atestado de Residência Juminhyo. (300 ienes por via) O horário de atendimento é de segunda a sexta-feira, das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro). Apenas no Setor de Registros Civis da Prefeitura também há atendimento no 3º. domingo. (Das 8:30 às 17:15) 住 民 票 日 本 での 居 住 関 係 や 身 分 関 係 を 証 明 する 文 書 が 必 要 になった 場 合 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 及 び 支 所 連 絡 所 戸 籍 住 民 記 録 課 連 絡 室 で 住 民 票 を 交 付 しています (1 通 300 円 ) 受 付 時 間 は 月 曜 日 から 金 曜 日 の 午 前 8 時 30 分 から 午 後 5 時 15 分 までです( 祝 日 及 び 12 月 29 日 から1 月 3 日 を 除 く) 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 のみ 第 3 日 曜 日 も 受 け 付 けています ( 午 前 8 時 30 分 から - 3 -

10 No momento da solicitação, favor trazer um documento de identificação pessoal como o Zairyu Card, etc. A solicitação do Juminhyo pode ser feito pela própria pessoa, por membros da mesma família ou por um representante da pessoa que tenha procuração. É necessário que a procuração contenha a assinatura ou o carimbo pessoal. 午 後 5 時 15 分 まで) 請 求 の 際 には 在 留 カード 等 の 本 人 確 認 書 類 をお 持 ちください 住 民 票 は 本 人 本 人 と 同 一 世 帯 の 親 族 または 委 任 状 を 持 っている 方 が 請 求 でき ます なお 委 任 状 には 本 人 の 署 名 また は 押 印 が 必 要 です Cartão de Permanência Zairyu Card O Cartão de Permanência Zairyu Card é emitido na permissão de desembarque, na alteração ou renovação da qualificação de permanência nos aeroportos ou nos Escritórios Regionais de Imigração. Após a entrada do novo sistema, o atual cartão Gaikokujin Tourokushoumeisho será válido até a primeira alteração ou renovação do visto, quando será trocado pelo Cartão de Permanência Zairyu Card. Porém, os estrangeiros com mais de 16 anos que possuem visto permanente, devem fazer a troca até dia 8 de julho de 2015, e os menores de 16 anos que possuem visto permanente devem fazer a troca na data mais próxima, ou até o dia 8 de julho de 2015 ou quando completarem 16 anos. O Cartão de permanência Zairyu Card é emitido pelo Departamento de Imigração. Apenas a troca de endereço pode ser feita na prefeitura. Não é possível realizar os pedidos de solicitação e emissão do Zairyu Card, nem alteração do nome ou nacionalidade na prefeitura. Informe-se no Departamento de Imigração. < Departamento de Imigração de Tóquio, Escritório Regional de Nagano> Nagano-shi Asahi machi 1108 Nagano Daiichi Goudouchosha 3F Tel 在 留 カード 在 留 カードは 上 陸 許 可 や 在 留 資 格 の 変 更 許 可 在 留 期 間 の 更 新 許 可 などの 在 留 許 可 に 伴 い 空 港 または 地 方 入 国 管 理 局 で 交 付 されます 現 在 の 外 国 人 登 録 証 明 書 は 新 しい 制 度 開 始 後 最 初 の 在 留 資 格 の 変 更 更 新 の 手 続 により 在 留 カード に 切 り 替 わるま で 引 き 続 き 有 効 です ただし 16 歳 以 上 の 永 住 者 の 方 は201 5 年 7 月 8 日 まで 16 歳 未 満 の 永 住 者 の 方 は2015 年 7 月 8 日 と16 歳 の 誕 生 日 のうちいずれか 早 い 日 までです 在 留 カードは 入 国 管 理 局 から 交 付 されま す 市 役 所 では 在 留 カードの 申 請 交 付 や 中 長 期 在 留 者 の 氏 名 国 籍 など 住 所 地 以 外 の 変 更 については 手 続 きできません 入 国 管 理 局 へお 問 い 合 わせください < 東 京 入 国 管 理 局 長 野 出 張 所 > 長 野 市 旭 町 1108 長 野 第 一 合 同 庁 舎 3 階 電 話 :

11 Informações Registro Civil do Setor de Registros Civis da Prefeitura de Nagano(Koseki-Jumin Kiroku-ka) TEL Horário Seg~sex 8:30~17:15 (com exceção de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro). 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 住 民 記 録 担 当 TEL 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 及 び 12 月 29 日 から1 月 3 日 を 除 く) - 5 -

12 Procedimento para a Permanência no Japão Procedimento para a Permanência no Japão O visto, necessário para um estrangeiro poder entrar no Japão, é emitido pelo Consulado ou Embaixada do Japão em seus respectivos países. A qualificação de permanência é decidida no momento em que o estrangeiro entra no Japão. O período de permanência dependerá desta qualificação obtida. Enquanto estiver no Japão, dependendo do visto, há restrição para as atividades a serem realizadas. Caso queira fazer atividades não autorizadas pela sua qualificação de visto deverá solicitar uma permissão à Imigração de sua jurisdição. No caso de desobediência à lei, a pessoa poderá ser deportada. Mais informações, procure o Departamento de Imigração de Tóquio ou o Escritório Regional de Nagano. 在 留 手 続 き 外 国 人 が 日 本 へ 入 国 する 際 に 必 要 となる 査 証 (ビザ)は それぞれの 国 の 日 本 大 使 館 または 総 領 事 館 で 発 給 されます 在 留 資 格 は 入 国 時 に 決 定 されます また 在 留 期 間 は 在 留 資 格 の 種 類 ごとに 決 められていま す 日 本 在 留 中 に 認 められる 活 動 は 在 留 資 格 によって 制 限 があります 在 留 資 格 で 認 められたもの 以 外 の 活 動 をしたい 場 合 は 管 轄 の 入 国 管 理 局 に 許 可 申 請 を 出 さなけれ ばなりません 違 法 行 為 をすると 国 外 退 去 となる 場 合 もあります 詳 しくは 東 京 入 国 管 理 局 または 東 京 入 国 管 理 局 長 野 出 張 所 にお 問 い 合 わせくだ さい Procedimento para permanecer no Japão Para a solicitação de pemanência, o requerente deve, por regra, comparecer pessoalmente ao Departamento de Imigração de sua jurisdição (menores de 16 anos podem ser representados pelos seus pais). Não esqueça de levar o passaporte e o cartão de residente Zairyu Card no momento da solicitação. O valor da taxa depende do tipo de requisição. Leva alguns dias para o andamento do processo e a concessão do visto. 1 Autorização para se ocupar com atividades não autorizadas pelo visto que possui Permite a ocupação temporária ou complementar em atividade que não é autorizada pela sua qualificação de visto. 2Mudança de status de pemanência Caso queira ocupar-se com atividade que não é 在 留 手 続 き 在 留 手 続 きは 原 則 として 申 請 者 本 人 が 管 轄 の 入 国 管 理 局 で 行 います(16 歳 未 満 の 方 は 親 が 本 人 に 代 わって 申 請 することがで きます) なお 申 請 のため 入 国 管 理 局 を 訪 れる 際 は パスポートと 在 留 カードを 忘 れ ずにお 持 ちください 手 続 きに 必 要 な 費 用 は 手 続 きの 種 類 に よって 異 なります 手 続 きが 完 了 して 許 可 が 下 りるまでには 日 数 がかかることがあり ます 1 資 格 外 活 動 の 許 可 在 留 資 格 で 認 められた 活 動 以 外 の 就 労 活 動 を 一 時 的 あるいは 副 次 的 に 行 い たい 場 合 の 許 可 です 2 在 留 資 格 の 変 更 現 在 の 在 留 資 格 と 異 なる 別 の 在 留 資 - 6 -

13 permitida pela sua qualificação de visto atual, é necessário fazer a alteração. Solicitação de alteração feita por visitantes de curta permanência, tais como turistas, etc., só serão aceitas em circunstâncias especiais absolutamente necessárias. 3 Prorrogação de permanência Esta permissão será necessária se deseja prorrogar o tempo de estada no Japão. Não será concedida se não houver razões condizentes. 4 Aquisição de qualificação de visto Estrangeiros nascidos no Japão ou pessoas que abandonaram a nacionalidade japonesa necessitam adquirir qualificação de visto no período de 30 dias após o nascimento ou do abandono da nacionalidade. Não será necessário para aqueles que planejam deixar o país no período de 60 dias. No caso de recém-nascidos, os pais fazem a solicitação por eles. 5 Autorização de reentrada no país(reentry) Caso for viajar para o seu país temporariamente e pretende retornar ao Japão, antes de sair do Japão deve obter a permissão de reentrada(sainyukoku kyoka). Se a pessoa sair do país sem essa permissão e quiser entrar novamente, será preciso tirar um novo visto na Embaixada/Consulado do Japão no exterior. Porém, se for retornar ao Japão em menos de 1 ano da data de saída, por regra, não é necessário solicitar a permissão de reentrada. Esse sistema é chamado de Minashi Sainyukokukyoka (Permissão de reentrada especial). Nesse caso, mostre o Cartão de Residente Zairyu Card ao funcionário da Imigração quando sair do país. Se a validade do visto for de menos de 1 ano, retorne ao Japão até a data de vencimento do visto. Quanto aos tipos de permissão de reentrada, pode ser solicitada a autorização de reentrada simples ou múltipla. A validade da permissão de reentrada não 格 による 活 動 を 行 いたい 場 合 には 申 請 をして 在 留 資 格 を 変 更 しなければなり ません ただし 観 光 客 など 短 期 滞 在 者 による 変 更 の 申 請 は やむを 得 ない 特 別 の 事 情 がない 限 り 認 められません 3 在 留 期 間 更 新 現 在 の 在 留 資 格 で 認 められている 在 留 期 間 を 更 に 延 長 したい 場 合 に 必 要 と なる 許 可 申 請 です 相 当 な 理 由 がないと 許 可 されません 4 在 留 資 格 の 取 得 日 本 で 生 まれた 外 国 人 あるいは 日 本 国 籍 を 離 脱 ( 喪 失 )した 人 は その 事 由 の 生 じた 日 から 30 日 以 内 に 在 留 資 格 を 取 得 しなければなりません ただし 60 日 以 内 に 出 国 する 予 定 がある 場 合 は 必 要 ありません 新 生 児 の 場 合 は 親 が 代 わって 申 請 を 行 います 5 再 入 国 許 可 在 留 期 間 中 に 一 時 出 国 し 再 び 日 本 へ 入 国 する 場 合 は 出 国 する 前 に 再 入 国 の 許 可 を 得 ておかなければなりません こ の 許 可 なく 出 国 し なおかつ 日 本 へ 再 入 国 しようとする 場 合 は 在 外 の 日 本 大 使 館 または 総 領 事 館 で 新 たに 査 証 (ビザ) を 取 得 することになります ただし 出 国 後 1 年 以 内 に 再 入 国 する 場 合 は 原 則 として 再 入 国 許 可 を 受 ける 必 要 はありません この 制 度 を みなし 再 入 国 許 可 といいます この 場 合 出 国 審 査 の 際 に 必 ず 在 留 カ ードを 入 国 審 査 官 に 提 示 してください なお 在 留 期 限 が 出 国 後 1 年 未 満 に 到 来 する 場 合 は その 在 留 期 限 までに 再 入 国 してください 再 入 国 許 可 は 1 回 限 りの 再 入 国 許 可 と 数 回 再 入 国 できる 許 可 のいずれかを 申 請 できます 再 入 国 許 可 の 有 効 期 間 は 在 留 期 間 を 超 えることをできず また 許 - 7 -

14 pode ultrapassar o período de permanência e tem validade máxima de 5 anos contado a partir da data da permissão. (No caso de visto permanente especial são 6 anos.) 可 が 下 りた 日 から 最 長 5 年 となってい ます( 特 別 永 住 者 の 場 合 は6 年 ) Informações Centro de Informações Gerais para Estrangeiros Endereço Minato Minami , Minato-ku, Tóquio TEL (Sistema IP, PHS, ligação do exterior, tel ) Horário: segunda a sexta (com exceção de feriados) das 8:30~17:15 URL (Inglês, chinês, coreano, português e espanhol) Departamento de Imigração de Tóquio, Escritório Regional de Nagano Endereço Nagano-shi Asahi-machi 1108 Nagano Daiichi Godochosha 3F TEL Horário Segunda~Sexta (com exceção de feriados) 9h~12 h, 13h~16 h 問 い 合 わせ 外 国 人 在 留 総 合 インフォメーションセ ンター 住 所 東 京 都 港 区 港 南 電 話 (IP PHS 海 外 からは ) 時 間 月 ~ 金 ( 祝 日 除 く)8:30~17:15 URL ( 英 語 中 国 語 韓 国 朝 鮮 語 ポルトガ ル 語 スペイン 語 ) 東 京 入 国 管 理 局 長 野 出 張 所 住 所 長 野 市 旭 町 1108 長 野 第 一 合 同 庁 舎 3 階 電 話 時 間 月 ~ 金 ( 祝 日 除 く)9:00~12:00 13:00~16:00-8 -

15 Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento Registro de Nascimento A criança, ao nascer no Japão, deve ser registrada no Setor de Registros Civis (Koseki - Jumin Kiroku-ka) da prefeitura ou administração local, no prazo de 14 dias. Não deixe de registrar a criança, pois poderá necessitar deste registro quando for tirar a nacionalidade do seu país de origem. O formulário para registro de nascimento está anexado ao Certificado de nascimento elaborado pelo médico. Para fazer o registro não esqueça de levar sem falta a caderneta materno-infantil (boshi-techo) (ver página 76 sobre Serviço de Saúde Materno-Infantil ). É necessário tirar o visto de permanência da criança que irá permanecer no país por mais de 60 dias após o nascimento. Informe-se no Departamento de Imigração para mais detalhes. Quando em um casal uma das partes é japonesa e a outra parte é estrangeira ou quando os pais da criança são estrangeiros, deverão também registrar o nascimento perante autoridade do país de origem. Se os pais tem nacionalidades diferentes, o registro deverá ser feito perante autoridade de ambos os países. Procure a Embaixada ou Consulado do seu país no Japão para mais informações. 1 Período de registro: dentro de 14 dias a partir do dia que a criança nasceu. 2 Quem deve fazer o registro: Se os pais da criança estiverem casados, o pai ou a mãe, e se não estiverem casados, a mãe. 3 Local de entrega: na prefeitura da cidade onde a criança nasceu, ou na prefeitura da cidade onde reside ou se um dos pais é japonês, na prefeitura da cidade onde consta o registro civil. 4 Documentos necessários: 出 生 届 死 亡 届 婚 姻 届 出 生 届 日 本 国 内 で 子 どもが 生 まれた 時 は 生 ま れた 日 も 含 めて 14 日 以 内 に 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 または 支 所 に 出 生 届 を 提 出 しなけ ればなりません 出 生 届 は 子 どもが 母 国 の 国 籍 を 取 得 する 際 に 必 要 となることがあり ますので 必 ず 提 出 してください 出 生 届 の 用 紙 は 医 師 が 作 成 する 出 生 証 明 書 とセ ットになっています また 届 け 出 をする 際 には 母 子 健 康 手 帳 (84 ページ 母 子 保 健 サービス を 参 照 )を 必 ずお 持 ちください 出 生 後 60 日 以 上 日 本 に 滞 在 する 子 ども については 在 留 資 格 を 取 得 する 必 要 があ ります 詳 しくは 入 国 管 理 局 にお 問 い 合 わ せください 日 本 人 と 外 国 人 の 夫 婦 の 場 合 また 両 親 とも 外 国 人 の 場 合 は 母 国 へも 出 生 の 報 告 をする 必 要 があります 両 親 の 国 籍 が 異 な る 場 合 にはそれぞれの 母 国 へ 報 告 してくだ さい 詳 しくは 当 該 国 の 在 日 公 館 ( 大 使 館 領 事 館 )にお 問 い 合 わせください 1 届 出 期 間 : 生 まれた 日 も 含 めて 14 日 以 内 2 届 け 出 る 人 : 父 母 が 婚 姻 中 の 場 合 は 父 か 母 婚 姻 していない 場 合 は 母 3 提 出 先 : 出 生 した 所 の 市 区 町 村 の 役 所 住 所 がある 所 の 市 区 町 村 の 役 所 または 父 母 の 一 方 が 日 本 人 の 場 合 は その 人 の 本 籍 がある 市 区 町 村 の 役 所 4 必 要 書 類 など - 9 -

16 Certificado e registro de nascimento (normalmente constam no mesmo documento) Se os pais da criança são estrangeiros, apresentar comprovante de nacionalidade (passaporte, etc.) e Certidão de casamento emitido pelo país de origem. Os documentos serão devolvidos após verificação, favor trazer os documentos originais. Além disso, com exceção do passaporte, anexe a tradução dos documentos que estiverem em idioma estrangeiro. Na tradução deve constar nome e endereço do tradutor. Caderneta materno-infantil(boshi kenko techo) O carimbo pessoal do declarante (se o declarante não tiver o carimbo, é possível assinar). Registro de Óbito No caso de falecimento, a família deverá fazer a notificação junto ao Setor de Registros Civis (Koseki - Jumin Kiroku-ka) da prefeitura ou na administração local no prazo de 7 dias contados a partir do dia que soube do falecimento. O formulário para o registro de óbito vem anexo ao Atestado de óbito elaborado pelo médico. A notificação também deve ser feita no país de origem. Caso deseje cremar ou sepultar no Japão, deverá obter autorização. Caso queira sepultar em seu país de origem, antes de entregar a notificação de falecimento, para confirmação, entre em contato com o Consulado/ Embaixada de seu país. 1 Período de Registro: Dentro de 7 dias a partir do dia que soube do falecimento. Favor fazer a notificação antes do crematório. 2 Quem faz o registro: família ou quem mora junto. 3 Local de entrega: prefeitura da cidade onde a pessoa faleceu, ou da cidade onde reside o declarante ou se o falecido é japonês, na cidade onde consta o registro civil. 4 Documentos necessários e outros: 出 生 証 明 書 と 出 生 届 ( 通 常 セットになっ ています) 生 まれた 子 の 父 母 がともに 外 国 人 の 場 合 は 父 母 の 国 籍 を 証 明 する 本 国 発 行 の 書 類 (パスポートなど) 及 び 父 母 が 婚 姻 してい ることを 証 明 する 本 国 発 行 の 書 類 上 記 証 明 書 は 確 認 後 返 還 しますので 原 本 をお 持 ちください また パスポートを 除 き 各 種 証 明 書 が 外 国 語 で 記 載 されている 場 合 は 訳 文 を 一 緒 に 出 してください 訳 文 には 翻 訳 者 の 氏 名 住 所 を 明 記 してください 母 子 健 康 手 帳 届 出 人 の 印 鑑 ( 印 鑑 を 持 っていない 人 は 本 人 の 署 名 でも 可 能 です ) 死 亡 届 日 本 国 内 で 死 亡 した 場 合 には 遺 族 は 死 亡 の 事 実 を 知 った 日 も 含 めて 7 日 以 内 に 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 または 支 所 に 死 亡 届 を 提 出 しなければなりません 死 亡 届 の 用 紙 は 医 師 が 作 成 する 死 亡 診 断 書 とセットに なっています 母 国 へも 死 亡 の 報 告 をする 必 要 があります 死 体 を 日 本 で 火 葬 または 埋 葬 する 場 合 は 火 葬 または 埋 葬 の 許 可 を 得 ておかなけ ればなりません 母 国 で 遺 体 を 埋 葬 したい 場 合 は 死 亡 届 を 提 出 する 前 に 当 該 国 の 在 日 公 館 ( 大 使 館 領 事 館 )に 確 認 の 上 届 け 出 してください 1 届 出 期 間 : 死 亡 の 事 実 を 知 った 日 も 含 めて 7 日 以 内 火 葬 する 前 に 届 け 出 てください 2 届 け 出 る 人 : 親 族 同 居 者 3 提 出 先 : 死 亡 した 所 の 市 区 町 村 の 役 所 届 出 人 の 住 所 がある 所 の 市 区 町 村 の 役 所 または 死 亡 した 人 が 日 本 人 の 場 合 はその 人 の 本 籍 がある 市 区 町 村 の 役 所 4 必 要 書 類 等 死 亡 届 書 と 死 亡 診 断 書 ( 通 常 セットに

17 - Atestado de Óbito e Registro de Óbito (os formulários normalmente estão juntos) - Carimbo pessoal(inkan) do declarante (é possível a assinatura se a pessoa não possuir inkan). - Taxas de cremação e de uso dos materiais próprios para a cerimônia なっています) 届 け 出 人 の 印 鑑 ( 印 鑑 を 持 っていない 人 は 本 人 の 署 名 でも 可 能 です) 火 葬 料 金 葬 祭 具 使 用 料 Registro de Casamento Quando o casamento for entre estrangeiros não será necessário registrar o casamento na prefeitura japonesa se o casamento for registrado na Embaixada/Consulado. Solicite mais informações nesses locais. Se o cidadão estrangeiro fizer o Registro de Casamento na prefeitura, geralmente serão necessários os seguintes documentos, porém os documentos variam de acordo com a nacionalidade, histórico de divórcio, etc., para mais informações procure o Setor de Registros Civis(Koseki-Jumin Kiroku-ka). 婚 姻 届 外 国 人 同 士 が 婚 姻 する 場 合 は 大 使 館 領 事 館 へ 届 出 をすれば 日 本 の 市 区 町 村 へ 婚 姻 届 を 提 出 する 必 要 はありませんので 大 使 館 領 事 館 へお 問 い 合 わせください 外 国 人 が 日 本 の 市 区 町 村 の 役 所 へ 婚 姻 届 を 出 す 場 合 は 一 般 的 には 以 下 の 書 類 が 必 要 になりますが 必 要 な 書 類 は 国 籍 離 婚 暦 の 有 無 等 によって 異 なります 事 前 に 長 野 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 にご 相 談 くださ い Formulário de Registro de Casamento 婚 姻 届 書 O formulário pode ser adquirido no Setor de Registros Civis (Koseki-Jumin Kiroku-ka) da Prefeitura ou nas administrações locais. No formulário deve constar as assinaturas dos noivos e de 2 testemunhas(que não sejam os noivos e tenham mais de 20 anos). Comprovante de que preenche as condições necessárias para se casar, etc. Este documento é emitido pela Embaixada/ Consulado certificando que a pessoa tem as condições necessárias para casar. Carimbo pessoal (pode ser a assinatura se não possuir o carimbo) dos solicitantes Comprovante de Nacionalidade (passaporte, etc.) Koseki Tohon, no caso de um dos cônjuges ser japonês e o casamento ter sido registrado em prefeitura onde não consta o registro civil do 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 または 支 所 にあ ります 届 出 の 際 は 本 人 の 署 名 と 証 人 ( 当 事 者 以 外 で20 歳 以 上 の 人 )2 名 の 署 名 が 必 要 です 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 等 婚 姻 要 件 を 備 えていることを 証 明 する 書 類 で 大 使 館 領 事 館 で 発 行 されます 届 け 出 人 の 印 鑑 ( 印 鑑 を 持 っていない 人 は 本 人 の 署 名 でも 可 能 です ) 国 籍 を 証 明 する 書 類 (パスポートな ど) 婚 姻 する 相 手 が 日 本 人 の 場 合 でその 人 の 本 籍 地 以 外 の 市 区 町 村 の 役 所 へ 届 出 する 場 合 はその 日 本 人 の 戸 籍 謄 本 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 等 及 び 国 籍 を 証 明 す る 書 類 について 有 効 期 限 があるものは 期 限 内 有 効 期 限 のないものは 発 行 から6か

18 japonês Favor apresentar o comprovante de que tem as condições necessárias para casar e o comprovante de nacionalidade dentro do prazo de validade do documento e se no documento não consta o prazo de validade, apresentar no prazo de 6 meses a contar da data de emissão desse documento. Além disso, com exceção do passaporte, anexe a tradução dos documentos que estiverem em idioma estrangeiro. Na tradução deve constar nome e endereço do tradutor. 月 以 内 のものを 提 出 してください また パスポートを 除 き 各 種 証 明 書 が 外 国 語 で 記 載 されている 場 合 は 訳 文 を 一 緒 に 出 してください 訳 文 には 翻 訳 者 の 氏 名 住 所 を 明 記 してください Notifique o casamento também ao órgão oficial do país de origem. No caso de casamento entre estrangeiros, o registro de casamento deve ser feito na prefeitura do município onde reside. No caso de casamento entre um japonês e um estrangeiro, o registro de casamento pode ser feito além da prefeitura onde reside, no local de origem do esposo/esposa de japonês. Se pretende alterar o visto de permanência por ter casado com cidadão japonês, consulte o Departamento de Imigração (ver pág. 5 sobre Procedimentos para a Permanência no Japão ) なお 婚 姻 の 事 実 は 本 国 政 府 にも 報 告 してください 外 国 人 同 士 が 婚 姻 する 場 合 婚 姻 届 は 当 事 者 の 所 在 地 へ 提 出 します 日 本 人 と 外 国 人 が 婚 姻 する 場 合 は 当 事 者 の 所 在 地 のほ か 日 本 人 配 偶 者 の 本 籍 地 へも 提 出 できま す 日 本 人 との 結 婚 により 在 留 資 格 を 変 更 し たい 場 合 は 入 国 管 理 局 (5 ページ 在 留 手 続 き を 参 照 )へご 相 談 ください Informações Setor de Registros Civis da Prefeitura (Koseki-Jumin Kiroku-ka, Koseki Kiroku Tanto) TEL Horário seg a sex 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro) 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 戸 籍 記 録 担 当 電 話 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 及 び 12 月 29 日 から1 月 3 日 を 除 く)

19 Carimbo Pessoal Carimbo Pessoal O que é um Inkan No Japão, para confirmar a intenção ou decisão de uma pessoa, usa-se o carimbo (inkan). O carimbo é muito usado, por exemplo, para depositar ou sacar dinheiro em bancos. O carimbo oficial (jitsu-in) é o carimbo que foi registrado na prefeitura e que juntamente com o Certificado de Registro do carimbo (Inkan tourokushoumeisho) é usado em contratos importantes, tais como compra ou venda de carro ou imóvel, empréstimo de dinheiro, etc. 印 鑑 印 鑑 とは 日 本 では 自 分 の 意 思 や 決 断 を 確 認 するた めに 印 鑑 が 使 われます 例 えば 銀 行 へお 金 を 預 金 したり 預 金 を 引 き 出 す 場 合 など 印 鑑 は 幅 広 く 使 われています 特 に 市 町 村 に 登 録 された 印 鑑 は 実 印 と 呼 ばれ 印 鑑 登 録 証 明 書 ( 印 鑑 証 明 )と 併 せ て 車 不 動 産 の 売 買 金 銭 貸 借 といった 重 要 な 契 約 行 為 に 使 用 されます Registro do Carimbo oficial Inkan Touroku A pessoa de 15 anos ou mais de idade registrada no Registro Básico de Residente pode fazer o registro do carimbo (inkan toroku) no Setor de Registros Civis da prefeitura, administrações locais ou postos de ligação de registros civis. O horário de atendimento é de segunda a sexta-feira das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro). A pessoa só pode fazer o registro de um carimbo. O diâmetro do carimbo deverá ser de 8 a 25 mm. As letras do carimbo deverão ser a mesma do sobrenome ou do nome que consta no Registro Básico de Residente. Se deseja registrar em katakana o nome em alfabeto romano, favor registrar o nome em katakana. Se o registro de estrangeiro foi feito com um nome popular (nome não oficial) o inkan poderá ser registrado com esse nome popular. Carimbo feito de material de borracha ou que esteja danificado não poderá ser registrado. E atenção para o fato de que o mesmo carimbo não pode ser registrado por outros membros da família. 印 鑑 登 録 年 齢 15 歳 以 上 で 住 民 基 本 台 帳 に 記 録 さ れた 人 なら 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 及 び 支 所 戸 籍 住 民 記 録 課 連 絡 室 で 印 鑑 登 録 をすることができます 受 付 時 間 は 月 曜 日 から 金 曜 日 の 午 前 8 時 30 分 から 午 後 5 時 15 分 までです( 祝 日 及 び 12 月 29 日 か ら1 月 3 日 を 除 く) 1 人 が 登 録 できる 印 鑑 は 1 本 のみで 登 録 できる 印 鑑 の 大 きさは 直 径 8 25 ミリ のものになります 印 鑑 の 文 字 は 住 民 基 本 台 帳 に 記 録 されている 氏 名 の 氏 又 は 名 が 記 されていなければなりません 氏 名 がア ルファベットの 方 で 氏 名 を 片 仮 名 で 表 記 した 印 鑑 を 登 録 したい 方 は 片 仮 名 表 記 の 登 録 をお 願 いします また 通 称 を 登 録 し ている 方 は 通 称 でも 登 録 することができ ます ゴム 印 や 欠 けている 印 鑑 は 実 印 として 登 録 できません また 同 一 世 帯 の 構 成 員 が 同 じ 印 影 の 印 鑑 を 登 録 することはできませ んのでご 注 意 ください 本 人 が 窓 口 で 外 国 人 登 録 証 明 書 在 留 カ ード 特 別 永 住 者 証 明 書 等 を 提 示 します

20 O solicitante deve apresentar a carteira de registro de estrangeiro Gaikokujin Touroku Shomeisho, ou o Cartão de Permanência Zairyu Card ou o Certificado de Permanente Especial. A taxa de registro é de 300 ienes. なお 登 録 には 300 円 掛 かります INKAN TECHO - Carteira de registro do carimbo pessoal Ao fazer o registro do carimbo é emitida a Carteira de registro do carimbo pessoal. A apresentação da Carteira é exigida quando for solicitar o Certificado de autenticidade do carimbo. O Certificado de registro do carimbo é emitido no Setor de Registros Civis da prefeitura, nas administrações locais ou Postos do Setor de Registros Civis. (A taxa é de 300 ienes por certificado.) 印 鑑 手 帳 印 鑑 登 録 をすると 印 鑑 手 帳 が 交 付 されま す これは 印 鑑 登 録 証 明 書 の 交 付 を 受 ける 時 に 必 ず 必 要 となります 印 鑑 登 録 証 明 書 は 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 及 び 支 所 戸 籍 住 民 記 録 課 連 絡 室 にて 発 行 されます (1 枚 300 円 ) Atenção Seu carimbo pessoal, principalmente o carimbo oficial e a Carteira de registro do carimbo são muito importantes, pois o portador destes poderá fazer vários atos no seu nome. Caso perca ou seja roubado, notifique imediatamente o Setor de Registros Civis da prefeitura (Koseki-Jumin Kiroku-ka). Tel 注 意 あなたの 印 鑑 特 に 実 印 や 印 鑑 手 帳 は 非 常 に 重 要 です それらを 持 っている 者 は 本 人 と 見 なされ 本 人 として 行 為 を 行 えるから です 万 が 一 紛 失 したり 盗 まれたら すぐ に 長 野 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 ( TEL: )に 届 け 出 に 来 てください Informações Setor de Registros Civis da Prefeitura (Koseki-Jumin Kiroku-ka), Responsável por Registros Civis TEL Horário seg a sex 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro) 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 住 民 記 録 担 当 TEL 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 及 び 12 月 29 日 から1 月 3 日 を 除 く )

21 Impostos Impostos Principais tipos de impostos Impostos que incidem sobre a pessoa física podem ser divididos em 2 grandes grupos, o imposto pago ao governo do país e o imposto pago ao governo regional. Os principais impostos pagos ao governo do país são principalmente o imposto de renda e o imposto de consumo. Os impostos pagos aos governos regionais e municipais são o imposto residencial e o imposto sobre veículos automotores. 税 金 主 な 税 金 の 種 類 個 人 に 課 税 される 税 金 は 大 きく 分 ける と 国 に 納 税 する 税 金 と 地 方 自 治 体 に 納 税 す る 税 金 に 分 けられます 国 に 納 税 する 税 金 の 代 表 的 なものが 所 得 税 や 消 費 税 です 市 県 民 税 や 自 動 車 税 な どは 地 方 自 治 体 が 徴 収 する 税 金 です Nome do Imposto Contribuinte Informações 1Imposto de renda Pessoas que tiveram rendimento no ano respectivo entre 1 de janeiro a 31 de dezembro. Secretaria da Receita de Nagano (Nagano Zeimusho) 2Imposto residencial Pessoas que residem na data de 1 de janeiro no município de Nagano e que tiveram rendimento no ano anterior Setor de Imposto Municipal da prefeitura (Shiminzeika) Proprietários de veículos (com exceção de 3Imposto sobre Escritório Regional de veículos leves (kei jidosha) ) na data de 1 veículos automotores Nagano, setor Zeimuka de abril 4Imposto sobre Setor de Imposto Proprietários de veículos leves ou bicicleta veículos de baixa Municipal da prefeitura motorizada na data de 1 de abril. cilindrada (Shiminzeika) Setor de imposto sobre 5Imposto sobre Bens Proprietário de terreno, imóvel fundo de propriedades da Imóveis amortização, na data de 1 de janeiro. prefeitura (Shisanzeika) Secretaria da Receita 6 Imposto sobre Pessoas que adquirem produtos ou de Nagano Consumo recebem prestação de serviço (Nagano Zeimusho) ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 税 金 の 種 類 納 税 する 人 問 い 合 わせ 先 1 所 得 税 その 年 の 1 月 1 日 から 12 月 31 日 の 間 所 得 があった 人 長 野 税 務 署

22 ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 税 金 の 種 類 納 税 する 人 問 い 合 わせ 先 2 市 県 民 税 その 年 の 1 月 1 日 に 長 野 市 に 住 所 があり 前 長 野 市 役 所 年 に 所 得 があった 人 市 民 税 課 3 自 動 車 税 毎 年 4 月 1 日 現 在 で 自 動 車 ( 軽 自 動 車 を 除 長 野 地 方 事 務 所 く)を 所 有 している 人 税 務 課 4 軽 自 動 車 税 毎 年 4 月 1 日 現 在 で 軽 自 動 車 や 原 動 機 付 自 長 野 市 役 所 転 車 などを 所 有 している 人 市 民 税 課 5 固 定 資 産 税 毎 年 1 月 1 日 現 在 で 土 地 家 屋 償 却 資 産 長 野 市 役 所 を 所 有 している 人 資 産 税 課 6 消 費 税 物 を 買 ったり サービスを 受 けた 人 長 野 税 務 署 Imposto de renda O Imposto de Renda(shotokuzei) é calculado segundo a renda obtida. Mesmo entre os estrangeiros, há diferença quanto ao limite de tributação, taxa de imposto, etc., do residente e do não residente estrangeiro. Se o estrangeiro reside no Japão, a taxa é de acordo com a renda e igual a dos japoneses em geral. Quando o estrangeiro é não-residente, se o tratado de imposto não é aplicável, por regra, é cobrado um imposto de 20%. * Estrangeiro residente: que tem endereço ou que está morando há mais de 1 ano direto no Japão. 1 1 Declaração individual do Imposto de Renda - Kakutei Shinkoku Declara-se a renda obtida no ano, do dia 1 de janeiro a 31 de dezembro e com isso é feito o cálculo do imposto. A pessoa deve entregar a declaração individual quando o imposto de renda não é retido na fonte, quando recebe salário de mais de 1 emprego, quando tem outros rendimentos além do salário, etc. O período de entrega da Declaração é do dia 16 de fevereiro ao dia 15 de março do ano seguinte na Secretaria da Receita (Zeimusho) mais próxima. 1 所 得 税 所 得 税 は 個 人 の 所 得 に 応 じて 算 出 されま す 同 じ 外 国 人 であっても 居 住 者 と 非 居 住 者 によって 課 税 の 範 囲 税 率 などが 違 いま す 居 住 者 の 場 合 所 得 に 応 じて 一 般 の 日 本 人 と 同 じ 税 率 がかかります 非 居 住 者 の 場 合 は 租 税 条 約 により 免 税 の 適 用 がある 場 合 を 除 き 原 則 として 20%の 税 金 がかか ります * 居 住 者 : 日 本 に 住 所 があるか または 現 在 まで 引 き 続 き 1 年 以 上 居 所 を 有 する 人 の こと 1-1 確 定 申 告 確 定 申 告 とは その 年 1 月 1 日 から 12 月 31 日 までの 1 年 間 で 得 た 所 得 につい て 確 定 した 金 額 を 計 算 し その 所 得 金 額 に 対 して 税 額 を 算 出 し 申 告 すること です 所 得 税 が 給 料 から 源 泉 徴 収 されてい ない 人 や 2 ヶ 所 以 上 から 給 料 を 受 けて いる 人 給 与 以 外 に 所 得 のある 人 など は 翌 年 の 2 月 16 日 から 3 月 15 日 まで に 税 務 署 に 確 定 申 告 書 を 提 出 する 必 要 があります

23 1 2 Certificado de Recolhimento do Imposto na fonte (Gensen choshuhyo) Este certificado é emitido pelo empregador. Nele consta o valor do imposto de renda que foi retido na fonte entre janeiro a dezembro. Guarde-o com cuidado pois é necessário para quando for fazer a declaração individual ou para a renovação do visto de permanência. Informações Home page da Agência de Receita Nacional (Kokuzeicho) ou Secretaria da Receita (Nagano Zeimusho) Tel Horário: seg sex 8:30~17:00 (com exceção de feriados) 1-2 源 泉 徴 収 票 源 泉 徴 収 票 は 事 業 主 から 交 付 され その 年 1 月 から 12 月 までの 給 与 総 額 と 源 泉 徴 収 された 所 得 税 額 などが 記 載 されており 確 定 申 告 や 在 留 資 格 の 更 新 手 続 などの 際 に 必 要 になること がありますので 大 切 に 保 管 しておい てください 問 い 合 わせ 国 税 庁 ホームページまたは 長 野 税 務 署 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:00( 祝 日 を 除 く) URL (inglês / 英 語 ) 2 Impostos municipal e provincial (Imposto residencial) O imposto municipal e provincial (imposto residencial) será arrecadado pelo município onde reside na data de 1 de janeiro. Este imposto é calculado de acordo com o rendimento do ano anterior. Todos os anos o valor é definido entre os meses de maio e junho e depois informado ao contribuinte. Para os assalariados, o valor é debitado em 12 vezes, do salário de todo mês a partir do mês de junho do ano corrente até o mês de maio do ano seguinte. Para aquele que não tem o imposto debitado do salário, faça o pagamento em uma Instituição financeira, levando a notificação de pagamento da prefeitura. 2 1 Certificado de tributação de imposto municipal e provincial Para alterar o status de permanência, colocar a criança na creche, inscrição para moradia pública é necessário um comprovante de renda. Faça a requisição no setor de Imposto Municipal, nas prefeituras locais ou no Setor de Registros Civis. 2 市 県 民 税 ( 住 民 税 ) 市 県 民 税 ( 住 民 税 )は 1 月 1 日 現 在 の 住 居 地 で 前 年 の 所 得 に 応 じて 賦 課 されま す 毎 年 5 月 から 6 月 に 市 県 民 税 の 額 が 決 定 し その 後 本 人 に 通 知 されます 給 与 所 得 者 の 場 合 は その 年 の 6 月 から 翌 年 5 月 まで 12 分 割 された 金 額 が 毎 月 の 給 料 から 天 引 きされます 市 県 民 税 が 毎 月 の 給 料 から 自 動 的 に 引 かれない 人 は 金 融 機 関 などで 市 県 民 税 を 納 付 してくださ い その 際 市 役 所 から 届 く 納 税 通 知 書 を 持 参 してください 2-1 市 県 民 税 課 税 内 容 証 明 書 在 留 資 格 の 変 更 や 子 供 を 保 育 園 に 入 れるとき 公 営 住 宅 に 入 居 を 申 し 込 むと きなど 収 入 を 証 明 する 書 類 が 必 要 とな ります 収 入 を 証 明 する 書 類 が 必 要 な 場 合 は 市 民 税 課 各 支 所 または 戸 籍 住 民 記 録 課 に 請 求 してください

24 Informações Setor de Imposto Municipal-Shiminzeika Tel Horário: seg sex 8:30~17:15 (com exceção de feriados) 3 Imposto sobre Veículos Automotores Este imposto é cobrado de portadores de veículos na data de 1 de abril. Faça o pagamento na instituição bancária mais próxima, etc., quando chegar a notificação de pagamento enviada pelo governo da Província de Nagano. Informações Setor de Assuntos Fiscais do Escritório Regional de Nagano, governo da Província de Nagano Tel Horário: seg sex 8:30~17:00 (com exceção de feriados) 4 Imposto sobre Veículos leves Este imposto é cobrado de portadores de veículos leves, bicicletas motorizadas, etc., na data de 1 de abril. Informações Setor de Imposto Municipal da prefeitura Tel Horário: seg sex 8:30~17:15 (com exceção de feriados) 5 Imposto sobre Bens Imóveis Este imposto é cobrado de pessoas que tem posse de terreno, imóvel, fundo de amortização na data de 1 de janeiro. Informações Setor de Imposto sobre Propriedades - Shisanzeika Tel Horário: seg sex 8:30~17:15 (com exceção de feriados) 6 Imposto sobre Consumo É cobrada uma alíquota de imposto de 8% na venda de produtos ou prestação de serviços (está incluído o imposto de consumo regional de 1,7%). Ao fazer compras em shoppings, supermercados, etc., deve ser pago o valor com a alíquota inclusa. 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 市 民 税 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 3 自 動 車 税 毎 年 4 月 1 日 時 点 で 普 通 自 動 車 等 を 所 有 している 人 に 自 動 車 税 が 課 されます 長 野 県 から 納 税 通 知 書 が 届 いたら 最 寄 りの 銀 行 など 金 融 機 関 で 納 付 してください 問 い 合 わせ 長 野 県 長 野 地 方 事 務 所 税 務 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:00( 祝 日 を 除 く) 4 軽 自 動 車 税 毎 年 4 月 1 日 時 点 で 軽 自 動 車 原 動 機 付 自 転 車 などを 所 有 している 人 に 軽 自 動 車 税 が 課 されます 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 市 民 税 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 5 固 定 資 産 税 毎 年 1 月 1 日 時 点 で 土 地 家 屋 償 却 資 産 を 所 有 している 人 に 固 定 資 産 税 が 課 さ れます 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 資 産 税 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 6 消 費 税 商 品 製 品 の 販 売 や サービスの 提 供 な どの 取 引 に 対 して 課 税 される 税 で 税 率 は 8%( 地 方 消 費 税 1.7%を 含 みます )です デパートやスーパーなどで 買 い 物 をした 時 は 消 費 税 を 含 めて 代 金 を 支 払 います

25 Falta de pagamento dos impostos Se não houve pagamento até a data estabelecida e a pessoa fica inadimplente, os bens podem ser confiscados. É possível pedir o adiamento do prazo ou pagar em prestações, faça uma consulta no setor de assuntos fiscais respectivo. 税 金 の 滞 納 について 税 金 が 納 付 期 限 までに 納 付 されず 滞 納 となったときは 財 産 が 差 し 押 さえられる こともあります 場 合 によっては 納 める 時 期 を 遅 らせたり 分 割 で 納 付 することが 可 能 な 場 合 もありますので それぞれの 納 税 先 の 部 署 にご 相 談 ください Mapa

26 Procedimentos iniciais 生 活 を 始 める Moradia 住 宅 p. 21 Abastecimento de água 水 道 p. 23 Energia Elétrica 電 気 p. 26 Gás ガス p. 28 Telefone p. 29 電 話 Lixo ごみ p

27 Moradia Moradia Ao alugar uma moradia, é mais comum alugar moradia particular, mas é possível alugar uma moradia pública se a pessoa tiver as condições necessárias. 住 宅 住 宅 を 借 りる 際 は 民 間 のアパートを 借 りることが 一 般 的 ですが 一 定 の 基 準 を 満 たす 人 は 公 営 住 宅 を 借 りることも 可 能 で す Como alugar uma moradia privada Para alugar casa ou apartamento normalmente se faz uma consulta à imobiliária. 1 Aluguel O aluguel é pago antecipadamente. Para poder alugar uma moradia deverá ser pago o valor de no mínimo 5 meses de aluguel adiantado(luva): 1-1 Reikin: valor correspondente a 2 meses de aluguel. Este valor é pago ao proprietário do imóvel pelo direito de uso e não será devolvido. 1-2 Shikikin: no valor de 1 a 2 meses de aluguel. Será utilizado na ocasião da mudança para limpeza e consertos. O valor restante será reembolsado. 1-3 Taxa de serviço: equivalente a 1 ou 2 meses de aluguel. A taxa deve ser paga à imobiliária. 2 Fiador Para alugar uma moradia é necessária a assinatura de um avalista. Em geral, o avalista deve ser um morador local e que seja aceito pelo proprietário do imóvel. 3 Pagamento do aluguel Normalmente, o pagamento do aluguel é feito através do serviço de débito automático. 民 間 のアパートの 借 り 方 不 動 産 業 者 に 相 談 するのが 一 般 的 です 1 家 賃 家 賃 は 前 金 で 払 うことになっています 入 居 するためには 通 常 少 なくとも 家 賃 の5ケ 月 分 相 当 の 金 額 を 支 払 う 必 要 があ ります その 内 訳 は 1-1 礼 金 : 家 賃 2 ケ 月 分 相 当 物 件 に 対 する 権 利 として 家 主 に 支 払 うもので 返 却 されません 1-2 敷 金 : 家 賃 1~2 ケ 月 分 相 当 家 賃 などの 担 保 として 家 主 に 支 払 います 引 越 に 際 し 清 掃 補 修 等 の 費 用 に 充 当 し 残 金 は 返 却 されます 1-3 手 数 料 : 家 賃 1~2 ケ 月 分 相 当 物 件 を 紹 介 した 不 動 産 業 者 に 支 払 います 2 連 帯 保 証 人 入 居 に 際 しては 契 約 書 に 連 帯 で 署 名 す る 連 帯 保 証 人 が 必 要 となります 通 常 連 帯 保 証 人 は 家 主 が 妥 当 と 認 める 人 でなけ ればなりません 3 家 賃 の 支 払 い 普 通 家 賃 の 支 払 いは 口 座 振 込 みで 行 い ます 4 Comunidade Local 4 地 域 とくらし

28 Como um membro da comunidade local, os moradores devem pagar uma taxa comunitária e participar de limpezas feitas na vizinhança. 5 Mudança Quando for se mudar, pelo menos 1 mês antes de sair deve avisar o dono do imóvel. 6 Proprietário do imóvel Em geral, o proprietário do imóvel deixa o serviço de locação aos cuidados de uma imobiliária, portanto raramente terá contato com o proprietário. 地 域 の 一 員 として 住 民 は 定 期 的 に 町 会 費 を 払 い 町 内 清 掃 などの 地 域 活 動 に 参 加 す るよう 求 められます 5 引 越 し 引 越 しをする 時 は 少 なくとも1ケ 月 前 に その 旨 を 家 主 に 通 告 しなければなりませ ん 6 家 主 家 主 は 不 動 産 業 者 を 介 するのが 一 般 的 で 賃 借 人 と 直 接 交 渉 することはほとんどあり ません Como alugar uma moradia pública Há 2 tipos de moradia pública, a moradia pública da província e a moradia pública municipal. Foram construídas com o objetivo de fornecer moradia para pessoas que estejam com dificuldade de moradia por ter renda baixa, etc. Por esse motivo são necessários alguns requisitos para se inscrever, como a renda, etc. Para mais detalhes procure a Corporação Pública de Fornecimento de Moradia Pública da Província de Nagano. Informações Corporação Pública de Fornecimento de Moradia Pública da 公 営 住 宅 の 借 り 方 公 営 住 宅 には 県 営 住 宅 と 市 営 住 宅 の2 種 類 あります どちらも 収 入 が 少 ないな どの 理 由 で 住 宅 に 困 窮 する 人 に 供 給 する 目 的 で 建 てられた 住 宅 です そのため 入 居 するには 所 得 額 などいくつかの 入 居 条 件 を 満 たしていることが 必 要 です 詳 しいこと は 長 野 県 住 宅 供 給 公 社 までお 問 い 合 わせ ください 問 い 合 わせ 長 野 県 住 宅 供 給 公 社 住 宅 管 理 部 TEL Província de Nagano, Departamento de Administração de Moradia (Nagano-ken Jutaku Kyokyu Kousha) TEL

29 Abastecimento de água Abastecimento de água Água potável segura Quase todas as residências da cidade de Nagano tem água encanada. A água fornecida pela Companhia de Água e Esgoto que sai da torneira pode ser consumida diretamente. Não é necessário desinfetá-la ou fervê-la. Quando começar a utilizar a água Quando for começar a usar a água, ligue para a empresa CDC Jouhou System (Tel ). Na hora de ligar para a empresa CDC Jouhou System diga o nome e endereço do usuário e quando pretende começar a utilizar o serviço. O volume da água que vai para o esgoto será considerado o mesmo da água utilizada e a taxa de uso será cobrada das residências que tem sistema de esgoto. (Não é necessário informar o uso do esgoto). [Atenção]A água utilizada nos bairros de Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku são de administração do governo da Província de Nagano, nesse caso entre em contato com a empresa Jenets (Tel ) para obter informações sobre a utilização/cancelamento do uso da água, tarifas, etc. 水 道 安 全 な 水 です 水 道 は 市 内 のほとんどの 住 宅 に 供 給 さ れています 上 下 水 道 局 が 供 給 する 水 道 水 は 蛇 口 か ら 直 接 お 飲 みいただけます 消 毒 煮 沸 等 の 必 要 はありません 水 道 を 使 用 開 始 する 場 合 水 道 の 使 用 を 開 始 する 時 は CDC 情 報 システム 株 式 会 社 (TEL: )へ 電 話 してください なおCDC 情 報 システ ム 株 式 会 社 に 電 話 する 時 は 利 用 者 名 住 所 使 用 開 始 日 などをお 知 らせください また 下 水 道 が 接 続 されている 住 宅 は 水 道 使 用 量 と 同 量 が 下 水 道 使 用 量 と 認 定 さ れて 料 金 が 請 求 されます ( 下 水 道 利 用 の 連 絡 は 必 要 ありません ) [ 注 意 ] 篠 ノ 井 川 中 島 更 北 地 区 の 水 道 は 長 野 県 が 経 営 する 区 域 となりますので 水 道 の 使 用 開 始 中 止 及 び 料 金 に 関 するお 問 合 せは ジェネッツ(TEL : )へ 電 話 してください Forma de pagamento A tarifa de água é calculada com base na tarifa básica e o volume de água utilizada. O boleto de pagamento tanto da água usada como a taxa de esgoto é enviada a cada 2 meses. Há 2 formas de fazer o pagamento, a taxa pode ser paga por débito automático na conta do banco que o contribuinte possui (veja referência na página 49 na parte Bancos ) ou a própria pessoa faz o pagamento. (Porém, o débito automático em conta só pode ser feito em bancos do 料 金 の 支 払 い 水 道 料 金 は 基 本 料 金 と 使 用 量 に 応 じ て 支 払 う 水 量 料 金 の 合 計 になります 水 道 料 金 の 請 求 書 は 下 水 道 使 用 料 の 請 求 書 と 一 緒 に 1 ケ 月 おきに 自 宅 へ 送 られます 支 払 いは あなたが 口 座 を 持 っている 金 融 機 関 からの 口 座 自 動 振 替 (49 ページ 銀 行 を 参 照 )を 利 用 するか ご 自 分 で 直 接 払 う かの 二 つの 方 法 があります (ただし 利 用 できる 口 座 は 長 野 市 内 に 本 店 または 支

30 município de Nagano.) Traga o boleto de pagamento se for fazer o pagamento pessoalmente nos seguintes locais. [Atenção]A taxa da água utilizada nos bairros de Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku será cobrada pelo governo da Província de Nagano, e a taxa de uso do esgoto será cobrada pela prefeitura de Nagano separadamente. 1 Instituições financeiras (que tenham a sede ou filiais no município de Nagano) 2 Lojas de conveniência 3 Agência de Correios ou Banco Yucho (porém só pode ser pago dentro das províncias de Nagano e Niigata) 4 Administrações locais da prefeitura de Nagano 5 Empresa CDC Jouhou System (End.: Nagano-shi Miwa 1 chome 2-49.) 店 のある 金 融 機 関 の 口 座 に 限 ります ) ご 自 分 で 支 払 う 場 合 は 請 求 書 を 持 参 し 下 記 の 場 所 でお 支 払 いください [ 注 意 ] 篠 ノ 井 川 中 島 更 北 地 区 は 水 道 料 金 は 長 野 県 から 下 水 道 使 用 料 は 長 野 市 からの 別 々の 請 求 になります 1 金 融 機 関 (ただし 本 店 または 支 店 が 長 野 市 内 にあること) 2 コンビニエンスストア 3 ゆうちょ 銀 行 郵 便 局 (ただし 長 野 県 新 潟 県 内 でのみ 支 払 い 可 能 ) 4 長 野 市 役 所 の 各 支 所 5 CDC 情 報 システム 株 式 会 社 ( 住 所 : 長 野 市 三 輪 一 丁 目 2-49) Quando for suspender o uso da água Quando for suspender ou interromper temporariamente o uso da água por motivo de mudança ou outros, entre em contato com a empresa CDC Jouhou System (Tel ). Diga o seu número de registro, nome, endereço, data de mudança, novo endereço e nome da pessoa que fará o pagamento da última tarifa. [Atenção] Para cancelar o uso de água dos bairros de Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku favor entrar em contato com a empresa Jenets(Tel ). 使 用 を 中 止 したいとき 転 居 その 他 の 理 由 で 水 道 の 使 用 を 止 め たい 時 あるいはしばらくの 間 使 用 を 中 止 したい 時 は CDC 情 報 システム 株 式 会 社 (TEL: )に 電 話 してください その 際 お 客 様 番 号 利 用 者 名 住 所 引 越 日 転 居 先 または あなたの 代 わりに 精 算 料 金 を 払 ってくれる 人 の 名 前 をお 知 らせ ください [ 注 意 ] 篠 ノ 井 川 中 島 更 北 地 区 の 水 道 の 中 止 は ジ ェ ネ ッ ツ ( TEL : )へ 電 話 してください Quando ocorrer algum problema No caso de vazamento ou se o cano estourar, proceda da seguinte forma 1 Feche a válvula anticongelante ou a válvula da caixa medidora. 2 Onde há vazamento de água, enrole uma toalha e prenda bem firme com barbante, etc. トラブルが 起 きた 時 地 下 漏 水 や 水 道 管 破 裂 などの 故 障 が 起 こ った 場 合 は 次 の 手 順 で 処 置 してください 1 不 凍 栓 バルブまたはメーターボック ス 内 にあるバルブを 閉 める 2 水 が 吹 き 出 ている 所 にタオルを 巻 き つけ ひもなどでしっかり 縛 る

31 3 Avise o administrador do apartamento que aluga. Se administra por conta própria, ligue para uma empresa de consertos de encanamentos indicada pela Companhia de água e esgoto. As despesas de conserto são por conta própria. 3アパートなど 借 家 の 場 合 は 建 物 の 管 理 者 に 連 絡 する 自 己 で 管 理 している 場 合 は 長 野 市 上 下 水 道 局 指 定 の 工 事 店 に 修 理 を 依 頼 する 修 理 費 用 は 自 己 負 担 です Atenção Se não souber quais são as empresas indicadas pela Companhia de água e esgoto, informe-se no órgão abaixo, de acordo com a região onde mora. 1 Moradores que não residem nas regiões de 2 a 5 Cooperativa de obras de Abastecimento de Água (Nagano-shi Suido Koji Kyodo Kumiai) Tel Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku (Abastecimento de água provincial) Centro de Reparos do abastecimento de água da Província (Ken-ei Suido Shuzen Center )Tel Matsushiro, Wakaho Setor de abastecimento de água e esgoto municipal, filial Nanbu Tel (feriados e no período noturno também) 4Togakushi, Kinasa Setor de Abastecimento de água e esgoto municipal, Setor de Manutenção de Água, escritório Hokubu. Tel (feriados e no período noturno também) 5Regiões de Ooka, Shinshu shinmachi, Nakajo Setor de abastecimento de água e esgoto municipal, Setor de Manutenção de Água, escritório Seibu. Tel: (período noturno, feriados e quando o funcionário estiver ausente, ligar para o Setor de Manutenção da Água, tel ) 注 意 上 下 水 道 局 指 定 の 工 事 店 が 不 明 の 場 合 は お 住 まいの 地 区 により 次 の 機 関 へお 問 い 合 せください 1 以 下 の2から5 以 外 の 地 区 長 野 市 水 道 工 事 協 同 組 合 TEL: 篠 ノ 井 川 中 島 更 北 地 区 ( 県 営 水 道 区 域 ) 県 営 水 道 修 繕 センター TEL: 松 代 若 穂 地 区 長 野 市 上 下 水 道 局 浄 水 課 南 部 出 張 所 TEL: ( 休 日 夜 間 とも) 4 戸 隠 鬼 無 里 地 区 長 野 市 上 下 水 道 局 水 道 維 持 課 北 部 出 張 所 TEL: ( 休 日 夜 間 とも) 5 大 岡 信 州 新 町 中 条 地 区 長 野 市 上 下 水 道 局 水 道 維 持 課 西 部 出 張 所 TEL: ( 夜 間 休 日 及 び 職 員 不 在 の 時 は 水 道 維 持 課 TEL: へ

32 Energia Elétrica Energia Elétrica Quando for iniciar o uso da luz Quando for mudar para casa/apartamento e começar a usar a eletricidade, ligue para um dos escritórios da companhia de energia elétrica Chubu Denryoku abaixo. Informações Região ao Norte do Rio Saigawa: Escritório de Nagano Tel Informações Região ao Sul do Rio Saigawa: Escritório de Shinonoi Tel 電 気 電 気 を 使 用 開 始 する 場 合 住 宅 やアパートへ 引 越 してきて 初 めて 電 気 を 使 う 時 は 事 前 に 下 記 の 中 部 電 力 営 業 所 へお 電 話 ください 問 い 合 わせ 中 部 電 力 長 野 営 業 所 ( 犀 川 より 北 ) お 問 い 合 わせ 窓 口 TEL: 問 い 合 わせ 中 部 電 力 篠 ノ 井 営 業 所 ( 犀 川 より 南 ) お 問 い 合 わせ 窓 口 TEL: Pagamento da conta de luz A notificação de pagamento será enviada pela Chubu Denryoku e o pagamento poderá ser feito em bancos ou lojas de conveniência. Para sua comodidade poderá usar o serviço de débito automático da sua conta do correio ou banco (ver pág.49 Banco ). Também é possível fazer o pagamento por cartão de crédito, mas é necessário fazer a solicitação. Para mais informações entre em contato com a Chubu Denryoku. 料 金 の 支 払 い 料 金 の 支 払 いは 中 部 電 力 から 郵 送 さ れる 請 求 書 を 銀 行 やコンビニに 持 参 して お 支 払 いください 銀 行 や 郵 便 局 に 口 座 を お 持 ちの 場 合 は 口 座 自 動 振 替 が 便 利 です (49 ページ 銀 行 を 参 照 )クレジット カードでの 支 払 いも 可 能 です 事 前 の 申 し 込 みが 必 要 ですので 詳 しくは 中 部 電 力 におたずねください Uso de Aparelhos Elétricos Favor usar aparelhos elétricos de voltagem de 100 volts e 60 hertz. Cuidado ao usar aparelhos trazidos do exterior pois pode ser que não possam ser usados no Japão. 電 気 器 具 の 使 用 について 電 気 器 具 は 100 ボルト 60 ヘルツと 表 示 しているものを 使 用 してください 外 国 の 電 気 器 具 は 使 用 できない 場 合 もあるの で 注 意 してください Quando for suspender o uso de energia elétrica Quando for mudar de endereço ligue para o escritório da Chubu Denryoku mais próximo assim que ficar sabendo quando vai se mudar. Informe o número do cliente (escrito no carnê de pagamento, nome, endereço atual, data de mudança e endereço novo. A 電 気 の 使 用 を 停 止 したい 時 引 越 をする 時 は 引 越 日 が 決 まり 次 第 必 ず 中 部 電 力 営 業 所 へ 電 話 でご 連 絡 くだ さい その 際 あなたのお 客 さま 番 号 ( 請 求 書 に 記 載 ) 氏 名 現 住 所 電 話 番 号 引 越 日 転 居 先 住 所 を 伝 えてください 電 気 を 止 めるための 処 置 や 料 金 の 精 算 につ

33 companhia irá informar como proceder para desligar a luz e o valor da tarifa a pagar. いて 説 明 がありますので 案 内 に 従 って 手 続 をお 済 ませください Outros Se você tiver interesse, a Companhia Chubu Denryoku tem à disposição panfletos em inglês, chinês e português a respeito do contrato e modo de utilização da energia elétrica. その 他 中 部 電 力 では 電 気 の 契 約 使 用 に 関 する パンフレット( 英 語 版 中 国 語 版 ポルト ガル 語 版 )を 用 意 しています 希 望 される 場 合 は 中 部 電 力 へお 問 い 合 わせください

34 Gás Gás Quando for começar a usar o gás Para os moradores que residem nos limites da cidade de Nagano, quando for iniciar o uso do gás, deve contactar a empresa Nagano Toshi Gas (Tel ), já as pessoas que moram na região de Shinonoi e Matsushiro devem contactar o escritório de Manutenção Shinonoi Gas (Tel ). Para o uso do gás propano, procure a loja abastecedora de gás propano mais próxima. O encarregado fará uma visita a sua casa no dia da mudança e depois que ele fizer a vistoria dos equipamentos de gás, mangueiras de borracha, etc., o gás poderá ser utilizado. Pagamento da tarifa O pagamento poderá ser feito em bancos ou lojas de conveniência. Para sua comodidade poderá usar o serviço de débito automático da sua conta do correio ou banco (ver pág. 49 Banco ). ガ ス ガスを 使 用 開 始 する 場 合 都 市 ガスの 使 用 を 開 始 する 時 は 長 野 市 街 地 に 住 む 人 は 長 野 都 市 ガ ス (TEL: )へ 篠 ノ 井 または 松 代 地 区 に 住 む 人 は 篠 ノ 井 支 社 (TEL: )へ ご 連 絡 ください プロパンガスについては 最 寄 りのプロパンガス 業 者 へ 連 絡 してくだ さい あなたの 転 入 日 に 係 員 がお 宅 を 訪 問 し ガス 器 具 やゴム 管 などを 点 検 したうえで 使 用 できるようにします 料 金 の 支 払 い ガス 料 金 は 請 求 書 を 持 参 して 銀 行 やコ ンビニで 支 払 うことができます 銀 行 や 郵 便 局 に 口 座 をお 持 ちの 場 合 は 口 座 自 動 振 替 (49 ページ 銀 行 を 参 照 )が 便 利 です Quando ocorrer vazamento ou estiver com cheiro de gás Fechar o registro de gás Abrir portas e janelas para ventilação Não acender fogo em hipótese alguma Não ligar nenhum aparelho elétrico Contactar a empresa fornecedora de gás ガス 漏 れ またはガス 臭 い 時 には 7 ガスの 元 栓 を 閉 める 8 換 気 のために 戸 や 窓 を 開 ける 9 火 は 絶 対 に 使 用 しない 10 電 気 器 具 のスイッチに 手 を 触 れない ガス 会 社 へ 連 絡 する Quando for suspender o uso do gás Quando for suspender o uso do gás por motivo de mudança, etc., entre em contato com a empresa fornecedora de gás com 5 dias de antecedência. O encarregado virá no dia da mudança para fazer o acerto de contas. 使 用 を 中 止 したい 時 引 越 し 等 でガスの 使 用 を 中 止 する 場 合 は その 5 日 前 までにガス 会 社 へ 連 絡 してくだ さい 精 算 のため 係 員 が 引 越 日 に 来 てくれ ます

35 Telefone Telefone Telefone residencial Para instalar telefone residencial, faça inscrição na NTT-filial de Nagano. Maiores informações ligue para Tel: 116 (sem prefixo e somente em japonês). Para informações em outros idiomas ligue para : 9h às 17h (não atende na passagem do ano) : seg a sex 9h às 17h (não atende na passagem do ano e feriados) URL (em Inglês) 電 話 個 人 電 話 家 庭 に 電 話 を 設 置 する 場 合 は NTT 長 野 支 店 に 申 し 込 んでください 問 い 合 わせ は 局 番 なし 116 番 ( 日 本 語 のみ)に 電 話 してください 外 国 語 によるお 問 い 合 わせ は に 電 話 してください 116: 9 時 ~17 時 ( 年 末 年 始 を 除 く) : 月 ~ 金 9:00~17:00 ( 祝 日 と 年 末 年 始 を 除 く) URL 英 語 対 応 ) Telefones celulares Para obter um telefone celular faça a inscrição diretamente na companhia telefônica. As principais companhias de telefonia celular são a NTT Docomo, au, SoftBank e WILLCOM. Um documento de identidade como o Cartão de Residente(Zairyu Card) ou o passaporte será solicitado no momento do contrato. Para mais informações procure a companhia de telefonia celular. au (inglês e japonês) URL NTT docomo (inglês e japonês) URL Soft Bank (inglês e japonês) URL WILLCOM (inglês e japonês) URL Para fazer ligação internacional por telefone celular será necessário fazer um contrato a parte. 携 帯 電 話 携 帯 電 話 を 持 つ 場 合 は 携 帯 電 話 会 社 で 加 入 手 続 きをしてください 主 な 携 帯 電 話 会 社 には NTT ドコモ au ソフトバンク ウィルコムがあります なお 契 約 の 際 に は 在 留 カードやパスポートなど 身 分 証 の 提 示 が 求 められます 詳 しいことは 各 携 帯 電 話 会 社 におたずねください au ( 英 語 対 応 ) URL NTT docomo ( 英 語 対 応 ) URL Soft Bank ( 英 語 対 応 ) URL WILLCOM ( 英 語 対 応 ) URL * 携 帯 電 話 から 国 際 電 話 をかける 場 合 に は 別 の 契 約 を 結 ぶ 必 要 があります

36 Ligações Internacionais 1 Usando o prefixo de ligação direta para fazer ligação internacional O código de acesso para ligação direta varia de acordo com a companhia telefônica que vai usar. KDDI código do país código de área número do telefone NTT Communications código do país código de área número do telefone Softbank código do país código de área número do telefone * A taxa varia de acordo com a companhia telefõnica que vai usar. 2 Ligação internacional via operadora Apenas a companhia KDDI oferece este serviço. O número do serviço é (Para fazer ligação por telefone celular é necessário registro de uso preliminar.) 国 際 電 話 のかけ 方 1 国 際 電 話 コードを 使 った 直 通 ダイヤルコ ール 直 通 ダイヤル 国 際 電 話 コードは 利 用 す る 国 際 電 話 会 社 によって 異 なります KDDI 国 番 号 市 外 局 番 相 手 の 番 号 NTT コミュニケーションズ 国 番 号 市 外 局 番 相 手 の 番 号 SoftBank 010 国 番 号 市 外 局 番 相 手 の 番 号 * 料 金 は 利 用 する 会 社 によって 異 なり ます 2オペレータを 通 した 国 際 電 話 サービスを 提 供 しているのは KDDI のみ です 番 号 は 0051 になります ( 携 帯 電 話 から 利 用 する 場 合 は 事 前 の 利 用 登 録 が 必 要 になります ) Informações KDDI Tel URL: (inglês) SoftBank URL: (inglês) NTT Communications URL: (inglês) 問 い 合 わせ KDDI TEL 0057 URL 英 語 ) SoftBank URL ( 英 語 ) NTTコミュニケーションズ URL ( 英 語 )

37 Lixo Lixo O município de Nagano, para reduzir o volume do lixo e promover a reciclagem, faz a coleta e separação do lixo em 8 tipos. O lixo deve ser colocado nos dias e modo de coleta determinados de acordo com a Associação de Moradores. Não é possível usar sacos além dos determinados e nem caixas de papelão. Quando for mudar para o município de Nagano compareça ao setor do meio ambiente e cotidiano (Seikatsu Kankyoka) da prefeitura ou na administração local para receber 1 calendário de recolhimento do lixo doméstico e material reciclável 2 Manual de disposição do lixo. Quem já mora no município de Nagano, todos os anos em meados de março é distribuído o calendário de recolhimento do lixo doméstico e material reciclável. Se você não recebeu ou perdeu o calendário, compareça ao setor do meio ambiente e cotidiano (Seikatsu Kankyoka) da prefeitura ou na administração local mais próxima. ご み 長 野 市 ではごみ 減 量 とリサイクル 推 進 の ため ごみを 8 種 類 に 分 別 していただき 収 集 をしています 指 定 袋 に 入 れるなど それぞれ 指 定 された 方 法 により 指 定 の 日 に 自 治 会 で 決 められた 場 所 へごみを 出 さ なければなりません 指 定 袋 以 外 の 袋 やダ ンボール 箱 などを 使 ってごみを 出 すことは できません 長 野 市 へ 転 入 してきた 場 合 は 市 役 所 生 活 環 境 課 またはお 近 くの 支 所 で 1 家 庭 用 資 源 物 ごみ 収 集 カレンダー 2 ごみの 出 し 方 保 存 版 を 受 け 取 ってください すでに 長 野 市 にお 住 まいの 方 は 毎 年 3 月 ごろに 自 宅 へ 家 庭 用 資 源 物 ごみ 収 集 カ レンダーが 配 布 されます 万 が 一 配 布 さ れない 紛 失 した 場 合 は 市 役 所 生 活 環 境 課 またはお 近 くの 支 所 で 受 け 取 ってくださ い Sistema de cobrança para disposição do lixo doméstico A partir de 1 de outubro de 2009 começou a ser colocado em prático o sistema de cobrança pela disposição do lixo doméstico. A cobrança será feita para a disposição do lixo queimável e do lixo não queimável, na hora de adquirir o saco de lixo específico e o adesivo para lixo de grande porte haverá a cobrança da taxa de disposição de lixo. A taxa cobrada será de 1 iene para cada litro de lixo no caso do saco de lixo e de 40 ienes para cada adesivo de lixo de grande porte. Quanto ao material reciclável, não haverá mudanças, 家 庭 ごみ 処 理 手 数 料 有 料 化 制 度 長 野 市 では 平 成 21 年 10 月 1 日 から 家 庭 ごみ 処 理 手 数 料 有 料 化 制 度 を 導 入 して います 有 料 化 の 対 象 は 可 燃 ごみと 不 燃 ごみで 指 定 袋 や 粗 大 ごみシールを 購 入 する 際 に ごみ 処 理 手 数 料 を 負 担 していただきます 指 定 袋 にかかる 手 数 料 は 袋 の 容 量 1lあた り 1 円 粗 大 ごみシールにかかる 手 数 料 は シール1 枚 につき 40 円 です 資 源 物 については 従 来 どおり ごみ 処 理 手 数 料 はかかりません (プラスチック 製 容 器 包 装 は 指 定 袋 の 実 費 分 のみを 負 担 )

38 não haverá portanto cobrança dessa taxa de disposição de lixo. (Quanto aos recipientes e embalagens de plástico há apenas a cobrança do saco de lixo.) Aquisição de Sacos de lixo, etc. Os sacos de lixo específicos e os adesivos para lixo de grande porte podem ser adquiridos nas lojas determinadas (supermercados, home centers, drogarias, lojas de conveniência, etc.) Existem 3 tipos de sacos: 1para lixo queimável (tamanhos extra grande, grande, pequeno e extra pequeno), 2 para lixo não queimável (grande e pequeno), 3para recipientes e embalagens de plástico (grande e pequeno), que são vendidos em embalagens com 10 unidades. 4 adesivo para lixo de grande porte: tem 1 só modelo que pode ser usado tanto para lixo queimável como para não queimável e é vendido por unidade. ごみ 指 定 袋 等 を 購 入 する ごみを 出 すための 指 定 袋 や 粗 大 ごみシー ルは 指 定 袋 小 売 許 可 店 (スーパー ホー ムセンター ドラッグストア コンビニな ど)で 購 入 してください 指 定 袋 は 1 可 燃 ごみ 用 ( 特 大 大 小 特 小 ) 2 不 燃 ごみ 用 ( 大 小 ) 3プラス チック 製 容 器 包 装 用 ( 大 小 ) の 3 種 類 が あり いずれも1セット(10 枚 入 り) 単 位 で 販 売 しています 4 粗 大 ごみシールは 1 種 類 のみ( 可 燃 ごみ 不 燃 ごみ 共 通 )で 1 枚 単 位 で 販 売 しています 1 Saco de lixo específico 2 Saco de lixo específico 3 Saco de lixo específico para lixo queimável para lixo não queimável para recipiente e embalagem de plástico 4 Adesivo para lixo de grande porte 1 可 燃 ごみ 用 指 定 袋 2 不 燃 ごみ 用 指 定 袋 3プラスチック 製 容 器 包 装 用 指 定 袋 4 粗 大 ごみシール <Se ainda tiver sacos de lixo antigos sobrando> Os sacos antigos de lixo queimável e não queimável (5)poderão ser usados se no saco for colado um comprovante de pagamento da taxa de disposição do lixo(6), que varia de acordo com o tamanho do saco de lixo. O saco de lixo para recipiente e embalagem de plástico ( 7 ) pode ser usado como antes (não é necessário colar o comprovante de pagamento da taxa de disposição do lixo). Além disso, o adesivo para lixo de grande porte (8) < 旧 指 定 袋 が 残 っている 場 合 > 可 燃 ごみ 用 と 不 燃 ごみ 用 の 旧 指 定 袋 (5) は 袋 の 大 きさに 応 じた 手 数 料 納 付 済 シー ル(6)を 購 入 して 袋 に 貼 ることにより 使 用 することができます プラスチック 製 容 器 包 装 用 の 指 定 袋 (7) は そのまま 使 用 できます ( 手 数 料 納 付 済 シールは 不 要 ) なお 平 成 21 年 9 月 までに 市 から 無 料 配 布 された 粗 大 ごみシール(8)は 平 成 21 年 10 月 以 降 は 使 用 できません

39 que foi distribuído gratuitamente pela prefeitura até setembro de 2009, não pode mais ser utilizado a partir de outubro de Saco de lixo específico para lixo queimável e não queimável antigo 6 Comprovante auto-colante de pagamento da taxa de disposição tanto para lixo queimável como para não queimável 7 Saco de lixo específico para recipiente e embalagem de plástico 8 Antigo adesivo para lixo de grande porte tamanho grande tamanho pequeno *pode ser usado assim mesmo o saco de lixo pode ser usado colando o comprovante de acordo com o tamanho do saco. não pode ser usado. Separação e disposição do lixo Separar o lixo em 8 tipos de acordo com o Calendário do lixo e material reciclável e levar ao posto de coleta designado pela Associação de Moradores até as 8 horas da manhã. 1 Lixo queimável Coloque o lixo no saco indicado e leve ao local de coleta. Cole o adesivo para lixo de grande porte para o lixo que não cabe no saco. ごみを 分 別 する ごみを 出 す ごみは 家 庭 用 資 源 物 ごみ 収 集 カレンダ ー に 記 載 してある 次 8 種 類 に 分 別 し そ れぞれの 収 集 日 の 午 前 8 時 までに 自 治 会 で 決 められた 集 積 所 に 出 してください 1 可 燃 ごみ 可 燃 ごみ 用 の 指 定 袋 に 入 れて 集 積 所 に 出 す 袋 に 入 らない 大 き なものは 粗 大 ごみシールを 貼 って 出 す < Exemplos de lixo queimável > < 可 燃 ごみの 例 > lixo de cozinha Fralda descartável sapatos roupas Acolchoado (futon) fita cassete fita de vídeo etc 生 ごみ 紙 おむつ くつ 衣 類 布 団 毛 布 ティッシュ スポンジ など 2 Lixo não queimável Coloque o lixo no saco indicado e leve ao local de coleta. Pregue o adesivo para lixo de grande porte para o lixo que não cabe no saco. 2 不 燃 ごみ 不 燃 ごみ 用 の 指 定 袋 に 入 れて 集 積 所 に 出 す 袋 に 入 らない 大 きなものは 粗 大 ごみシールを 貼 っ て 出 す < Exemplos de lixo não queimável > < 不 燃 ごみの 例 > vasos de planta vidro quebrado, copos vidro de cosméticos folha de alumínio isqueiro barbeador lâmpada elétrica bicicleta etc 植 木 鉢 ガラス コップ 化 粧 品 のビン アルミホイル ライター かみそり 電 球 自 転 車 など

40 3material reciclável Recipientes e Embalagens de plástico (Recipientes e Embalagens de plástico que contém a marca ). Depois que retirar os resíduos, coloque o lixo no saco indicado e leve ao local de coleta. Amarre o lixo de grande porte que não cabe no saco e jogue-o assim mesmo no local de coleta (não é necessário colar adesivo). *Embalagens difíceis de tirar a sujeira é lixo queimável. 3 資 源 物 プラスチック 製 容 器 包 装 ( このマークがついているプラ スチック 製 の 容 器 や 包 装 ) 汚 れを 落 としてから プラスチック 製 容 器 包 装 用 の 指 定 袋 に 入 れて 集 積 所 に 出 す 袋 に 入 らない 大 きなものは 束 ねてそのまま 出 す 粗 大 ごみシールは 不 要 ) * 汚 れが 落 ちないものは 可 燃 ごみへ < Exemplo de recipientes e embalagens de plástico > <プラスチック 製 容 器 包 装 の 例 > embalagem de shampoo embalagem de plástico saco de plástico embalagem de alimentos bandeja de alimentos tampas redes isopor etc シャンプーのボトル 包 装 紙 レジ 袋 食 品 パック 食 品 トレイ キャップ ネット 発 泡 スチロール など 4 Material reciclável Papéis Separar os papéis em 4 tipos, amarrar com barbante em cruz e levar ao local de coleta. A jornal e encartes de propaganda, B caixas de papelão (que é ondulado por dentro), C embalagem de papel (caixa de leite, de suco, interior da caixa de cor branca), D revistas e papéis velhos. Papéis pequenos podem ser colocados dentro das revistas ou em sacos de papel amarrados em cruz. * Papéis com tratamento impermeabilizante, fotos, papel térmico, caixa de bebidas com o interior de cor cinza são lixos queimáveis. 4 資 源 物 紙 類 A 新 聞 紙 と 折 込 チラシBダンボール( 波 形 の 中 芯 がある もの) C 紙 パック( 中 が 白 いもの) D 雑 誌 とその 他 古 紙 の 4 種 類 に 分 けて ひもで 十 文 字 にしばって 集 積 所 へ 出 す 小 さな 紙 類 は 雑 誌 にはさんだり 紙 袋 に 入 れてひもでしばって 出 す * 防 水 加 工 された 紙 写 真 感 熱 紙 中 が 銀 色 の 飲 料 用 パックは 可 燃 ごみ APapel de jornal e encartes 新 聞 紙 と 折 込 ちらし BCaixa de papelão ダンボール CCaixa de leite, de suco (branco por dentro) 紙 パック( 中 が 白 いもの) DRevistas e outros papéis velhos 雑 誌 その 他 古 紙 5Material reciclável Garrafas de vidro tirar a tampa, esvaziar o conteúdo, enxaguar levemente o interior, dividir em 3 tipos e colocar diretamente nos 5 資 源 物 ガラスビン 類 フタをと り 中 をカラにして 汚 れを 軽 くゆすぐ A 透 明 白 色 B 茶 色 Cその 他 の 色

41 containers de cores diferentes do local de coleta. A vidros transparentes e brancos, B vidros de cor marrom, D Outras cores. * A tampa de metal é lixo não queimável, a tampa de plástico é do grupo de Embalagem e recipiente de plástico. の 3 種 類 に 分 け 集 積 所 にある 色 別 のコ ンテナに 直 接 入 れる * 金 属 製 のフタは 不 燃 ごみ プラスチック 製 のフタはプラスチック 製 容 器 包 装 へ ATransparente ou branco 透 明 白 色 BDe cor marrom 茶 色 COutras cores その 他 の 色 6Material reciclável Latas esvaziar o conteúdo, enxaguar levemente o interior e colocar diretamente na rede de cor azul no local de coleta. * Latas de spray e cartuchos de gás butano: utilizar todo o conteúdo e fazer um furo na lata em local aberto e longe do fogo. 6 資 源 物 缶 類 中 をカラにし 汚 れを 軽 くゆすぐ 集 積 所 にある 青 色 のネットに 直 接 入 れる *スプレー 缶 やカセットボンベ 缶 は 必 ず 使 い 切 り 火 の 気 のない 屋 外 で 穴 を 開 ける < Exemplos de latas > < 缶 類 の 例 > Latas de bebida Enlatados Latas de doce latas de spray cartuchos de gás butano etc 飲 料 缶 缶 詰 のカン お 菓 子 などの 缶 スプレー 缶 カセットボンベ 缶 など 7 Material reciclável Garrafas PET (garrafas que contém a marca esvaziar o conteúdo, enxaguar levemente o interior, retirar a tampa e o rótulo e colocar diretamente na rede de cor verde no local de coleta. * A tampa e o rótulo (de plástico) devem ser colocados no saco de recipientes e embalagens de plástico. < Exemplos de Garrafas PET > Garrafas de plástico de bebidas, de sakê, molho de soja e derivados, mirin, molho de salada sem óleo, etc. 7 資 源 物 ペットボトル( このマ ークがついているプラスチック 製 ボト ル) 中 をカラにし 汚 れを 軽 くゆす ぎ フタとラベルをとる 集 積 所 にある 緑 色 のネットに 直 接 入 れる *フタとラベル(プラスチック 製 のも の)はプラスチック 製 容 器 包 装 ヘ <PET ペットボトルの 例 > 飲 料 酒 類 しょうゆ しょうゆ 加 工 品 みりん 風 調 味 料 ノンオイルタイプドレッ シング などのプラスチック 製 ボトル

42 * Tampa e o rótulo pertencem ao grupo recipiente e embalagem e de plástico. (* フタとラベルはプラスチック 製 容 器 包 装 ヘ) 8 Material reciclável poda de galhos e folhas, etc. amarrar com corda ou colocar em um saco que seja possível ver o conteúdo (*1) e levar ao local de coleta (*2) (*1) Não há saco determinado, porém favor não usar os sacos de lixo de lixo queimável, lixo não queimável e de recipiente e embalagem de plástico. ( * 2) Nas regiões de Togakushi, Kinasa, Ooka, Shinshu shinmachi e Nakajo, levar no dia do Sunday Recycle. <Exemplos de podas de galhos e folhas> Poda de galhos e folhas do jardim, flores, mato, ervas daninhas, etc. 8 資 源 物 剪 定 (せんてい) 枝 葉 等 束 ねてひもでしばるか 中 身 の 見 える 袋 (*1)に 入 れて 集 積 所 へ 出 す(*2) (*1) 指 定 の 袋 はありません ただし 可 燃 ご み 不 燃 ごみ プラスチック 製 容 器 包 装 用 の 指 定 袋 は 使 用 しないでください (*2) 戸 隠 鬼 無 里 大 岡 信 州 新 町 中 条 地 区 はサンデーリサイクルへ 出 してください < 剪 定 枝 葉 等 の 例 > 庭 木 の 剪 定 枝 や 葉 草 花 切 り 花 雑 草 落 ち 葉 など Cortar em tamanho de aproximadamente 1 m e amarrar com corda ou barbante. (1mくらいの 長 さに 切 り 縄 やビニールひもで 束 ねる ) Retire o excesso de terra antes de colocar no saco ( 土 をできるだけ 落 としてから 袋 に 入 れる ) Itens de atenção 1 Verifique os dias de coleta no Calendário de coleta de lixo e materiais recicláveis pois são variáveis de acordo com o tipo de lixo e o bairro. O local e horário de coleta também variam de acordo com a Associação de moradores, verifique com o membro da Associação. 2 A dimensão do lixo que não entra no saco de lixo deve ser de até 1m x 50cm x 50cm (tamanho que o caminhão que recolhe o lixo comporta). Materiais maiores que a dimensão acima devem ser levados diretamente ao Centro de tratamento de lixo (Nagano-shi Seisou Center). 注 意 事 項 1 収 集 日 は ごみの 種 類 により また 地 区 ごとに 異 なりますので 必 ず 家 庭 用 資 源 物 ごみ 収 集 カレンダー で 確 認 してくだ さい また ごみを 出 す 場 所 やごみを 出 す 時 間 は それぞれの 自 治 会 によって 異 なり ますので 自 治 会 の 役 員 に 確 認 してくださ い 2 指 定 袋 に 入 りきらない 大 きなごみで 集 積 所 に 出 せる 大 きさの 目 安 は 1m 50cm 50cm(ゴミ 収 集 車 に 積 み 込 める 大 きさ)ま でです それより 大 きなものは 長 野 市 清 掃 センターへ 直 接 お 持 ちください

43 3 Pilhas devem ser colocadas diretamente no container de cor vermelha no dia de coleta de garrafas de vidro, porém, pilha botão e pilha recarregável devem ser colocadas na caixa de coleta de lojas onde são vendidas. quando não há caixas de coleta, pergunte ao funcionário da loja. 4 Produtos que constam na Lei de reciclagem de aparelhos eletrônicos (televisão, ar condicionado, máquina de lavar, geladeira, freezer e secadora de roupa), computador, lâmpada fluorescente não quebrada não podem ser levados ao local de coleta. Cada um desses produtos tem uma forma de disposição diferente, favor obter mais informações no setor do meio ambiente e cotidiano da prefeitura. 3 乾 電 池 は ビン の 収 集 日 に 集 積 所 に ある 赤 色 のコンテナに 直 接 入 れてくださ い (ただし ボタン 電 池 充 電 池 は 販 売 店 の 回 収 ボックスへ) 回 収 ボックスが 店 頭 にない 場 合 は 店 の 方 へお 尋 ねください 4 家 電 リサイクル 法 の 対 象 品 目 (テレビ エアコン 洗 濯 機 冷 蔵 庫 冷 凍 庫 衣 類 乾 燥 機 ) パソコン 蛍 光 灯 ( 割 れていない もの)は 集 積 所 へ 出 せません それぞれ 処 理 方 法 が 異 なりますので 長 野 市 役 所 生 活 環 境 課 までお 問 い 合 わせください Produtos que constam na Lei de Reciclagem de Aparelhos Eletrônicos 家 電 リサイクル 法 対 象 品 目 Computadores パソコン Lâmpadas fluorescentes 蛍 光 灯 5O lixo que não esteja de acordo com as normas de separação e forma de disposição não será recolhido. Além disso há materiais que não podem ser dispostos pela prefeitura. Siga as instruções de disposição do lixo que constam no Calendário de Coleta de lixo e material reciclável. * Para os residentes estrangeiros, o Setor Internacional da prefeitura ou o setor do meio ambiente e cotidiano (Seikatsu Kankyoka) tem à disposição o folheto explicativo ilustrado de como jogar o lixo nos idiomas inglês, tailandês, tagalo, chinês, português e coreano. 5 分 別 方 法 や 出 し 方 が 守 られていないご みは 収 集 できません また 市 では 処 理 で きないものもあります 家 庭 用 資 源 物 ご み 収 集 カレンダーや ごみの 出 し 方 保 存 版 に 従 って 処 理 してください * 市 役 所 国 際 室 及 び 生 活 環 境 課 に 英 語 タ イ 語 タガログ 語 中 国 語 ポルトガル 語 ハングルによる 絵 入 りのごみの 出 し 方 保 存 版 を 用 意 していますので ご 利 用 ください Informações Informe-se sobre a forma de separação, de disposição, dia de coleta, etc, no setor do meio ambiente da prefeitura (Seikatsu kankyoka). Setor do meio ambiente e cotidiano da prefeitura (Seikatsu Kankyoka) 問 い 合 わせ ごみの 分 別 方 法 出 し 方 収 集 日 など 詳 しいことは 長 野 市 役 所 生 活 環 境 課 までお 問 い 合 わせください 長 野 市 役 所 生 活 環 境 課 電 話

44 Tel Horário seg~sex 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Produtos recicláveis Dentro do Centro de Tratamento de lixo existe o Refresh Plaza, onde os cidadãos trazem materiais que não vão mais utilizar e após exame e limpeza do produto são oferecidos aos interessados. Móveis e produtos utilizados no dia a dia são vendidos por sorteio e roupas e objetos pequenos são oferecidos gratuitamente. Informações Refresh Plaza (dentro do Centro de Tratamento de Lixo Nagano-shi Seisou Center) Tel Horário: 8:30 às 17:15 Fechado: às terças (se na terça-feira for feriado, ficará fechado no dia seguinte), no dia seguinte aos feriados (com exceção do domingo), e no final e início do ano (29 de dezembro a 3 de janeiro). リサイクル 品 長 野 市 清 掃 センター 内 にある リフレッ シュプラザ では 市 民 から 持 ち 込 まれた 家 庭 で 使 わなくなった 不 用 品 を 点 検 洗 浄 して 希 望 者 に 提 供 しています 家 具 日 用 品 などは 抽 選 や 即 売 により 有 料 で 提 供 し 衣 類 などの 小 物 品 は 無 料 で 提 供 していま す 問 い 合 わせ 長 野 市 清 掃 センター 内 リフレッシュプラザ TEL: 開 館 時 間 : 8:30~17:15 休 館 日 : 火 曜 日 ( 火 曜 日 が 祝 日 の 場 合 は その 翌 日 ) 祝 日 の 翌 日 ( 日 曜 日 は 除 く) 12 月 29 日 ~ 翌 年 1 月 3 日

45 Dia a dia 毎 日 の 生 活 Transporte Público p. 40 公 共 交 通 機 関 Carros e Motos p. 43 自 動 車 とバイク Banco p. 49 銀 行 Serviço Postal p. 52 郵 便 Comunidade Local p. 57 地 域 社 会

46 Transporte Público Transporte Público Trem Na cidade de Nagano há trens das companhias ferroviárias JR, que tem linhas que ligam todo o país e a Shinano Tetsudo e Nagano Dentetsu que são linhas locais. Para obter informações sobre como comprar bilhetes, como ir ao local de destino, pergunte ao funcionário da estação ou ao Centro de informações Turísticas Tel Mantenha consigo o bilhete até o final da viagem, mesmo a distância sendo longa ou curta. O bilhete será recolhido quando sair da estação de destino. Existe o trem normal(futsu), rápido(kaisoku), expresso(kyukou), expresso especial(tokkyu) e trem-bala(shinkansen). Entre os vagões há os assentos não-reservados, assentos reservados, vagão Green (classe business) e o Gran Class que são os assentos de 1ª classe. Informações Central Telefônica JR Higashi Nihon 公 共 交 通 機 関 電 車 長 野 市 には 全 国 を 網 羅 する 鉄 道 網 をもつ JRと 長 野 市 近 郊 を 走 るしなの 鉄 道 長 野 電 鉄 の3つの 会 社 があります 切 符 の 買 い 方 や 目 的 地 への 行 き 方 などに ついては 駅 員 か 観 光 情 報 センター(JR 長 野 駅 構 内 :TEL )にお 問 い 合 わせください 短 距 離 長 距 離 を 問 わず 電 車 に 乗 る 時 は 切 符 を 目 的 地 に 着 くまで 持 っていてくださ い 切 符 は 目 的 地 で 回 収 されます 電 車 には 普 通 快 速 急 行 特 急 新 幹 線 があります 車 両 には 自 由 席 指 定 席 ビジネスクラスにあたるグリ ン 車 ファー ストクラスにあたるグランクラスがありま す 問 い 合 わせ JR 東 日 本 テレフォンセンター Para informações a respeito da tarifa e do horário de trens TEL Atendimento em Inglês, Coreano e Chinês TEL 運 賃 列 車 時 刻 に 関 すること TEL 英 語 ハングル 中 国 語 対 応 TEL URL (JR Higashi Nihon JR 東 日 本 ) ( Inglês/Chinês/Coreano/Japonês 英 語 / 中 国 語 / 韓 国 語 / 日 本 語 ) Nagano Dentetsu Tel Shinano Tetsudo Tel 長 野 電 鉄 :TEL しなの 鉄 道 :TEL Ônibus Há duas empresas de ônibus na cidade de Nagano. São as empresas Alpico Koutsu e Nagaden Bus. 路 線 バス 長 野 市 にはバス 会 社 が2 社 あります ア ルピコ 交 通 と 長 電 バスです

47 Pague a passagem em dinheiro ou pelo cartão eletrônico KURURU. Quando for pagar em dinheiro 1 Para subir no ônibus use a porta central ou traseira. 2 Pegue o tíquete disponível na entrada que indica o número do local de partida. 3 Avisar o motorista quando for descer no próximo ponto de ônibus, apertando uma campainha ao lado da janela. 4 Na frente do ônibus há uma tabela de preços que indica o valor a pagar, conforme o destino. Verifique o valor a pagar de acordo com o número do tíquete que pegou na entrada. (Exemplo de tabela de tarifa, difere do valor real) No. tiquete 運 賃 は 現 金 または IC カード KURURU でお 支 払 いください 現 金 で 乗 車 する 場 合 1 中 央 または 後 方 の 扉 から 乗 りま す 2 乗 る 時 に 乗 車 口 の 機 械 から 番 号 が 印 刷 されている 券 ( 整 理 券 )をとりま す 3 降 りるときは 窓 枠 や 座 席 にある ボタンを 押 して 次 の 停 留 所 で 降 りる ことを 運 転 手 に 知 らせます 4 バスの 正 面 に 行 き 先 ごとの 料 金 を 明 示 した 料 金 表 があります その 料 金 表 で 整 理 券 番 号 の 下 欄 にある 支 払 う べき 料 金 を 確 認 します < 料 金 表 例 ( 実 際 の 運 賃 とは 異 なります)> Tarifa 券 の 番 号 Deixe reservado o valor da tarifa em dinheiro trocado e quando for descer coloque na caixa de coleta do lado do motorista juntamente com o tíquete que indica o número do local da partida. 6 Quando não tiver dinheiro trocado à disposição, troque sua nota na máquina trocadora da caixa de coleta para pagar a tarifa. Quando for usar o cartão eletrônico KURURU 1 Para subir no ônibus, use a porta central ou aseira, e passe de leve o cartão no leitor eletrônico disposto na entrada. 2Para descer, aperte o botão que está na janela ou do lado do assento para avisar ao motorista que vai descer na próxima parada. 3Passe o cartão de leve no leitor eletrônico em cima da caixa de coleta de dinheiro ao lado do motorista. Informações Sobre serviço de ônibus Alpico Koutsu TEL Nagaden Bus TEL 運 賃 小 銭 を 用 意 しておいて 降 りる 時 に 料 金 と 整 理 券 を 運 転 手 の 横 にある 料 金 箱 に 入 れます 6 小 銭 がない 時 は 料 金 箱 に 備 え 付 けの 両 替 機 で 両 替 し 料 金 を 支 払 います IC カード KURURU で 乗 車 する 場 合 1 中 央 または 後 方 の 扉 から 乗 車 し 乗 車 口 にあるカード 読 み 取 り 機 に カード を 軽 くタッチしてください 2 降 りるときは 窓 枠 や 座 席 にあるボタ ンを 押 して 次 の 停 留 所 で 降 りること を 運 転 手 に 知 らせます 3 運 転 手 の 横 にある 料 金 箱 の 上 のカード 読 み 取 り 機 に カードを 軽 くタッチしてく ださい 問 い 合 わせ バスの 運 行 に 関 すること アルピコ 交 通 :TEL 長 電 バス:TEL

48 Sobre o Cartão eletrônico KURURU Kururu Card Center: TEL IC カード KURURU に 関 すること くるるカードセンター: TEL Circular Gururin-go Esta circular faz o percurso no centro da cidade de Nagano (da estação de Nagano até as proximidades do Templo Zenkoji. A tarifa é 150 ienes de qualquer lugar que a pessoa pegar o ônibus. Informe-se no setor de Política de Trânsito (Koutsu Seisaku-ka) da prefeitura de Nagano. Informações Setor de Política de Trânsito Tel Horário: seg-sex 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) ぐるりん 号 長 野 市 の 中 心 市 街 地 ( 長 野 駅 ~ 善 光 寺 周 辺 )には ぐるりん 号 というバスが 運 行 しています バスの 運 行 範 囲 内 であれば どの 停 留 所 からでも 各 停 留 所 まで 150 円 で 乗 車 できます 詳 しいことは 長 野 市 役 所 交 通 政 策 課 までお 問 い 合 わせください 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 交 通 政 策 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15 ( 祝 日 を 除 く) Táxi Pegue o táxi no ponto de táxi ou levante a mão dando o sinal para parar. O táxi poderá ser chamado pelo telefone, mas algumas empresas cobram uma taxa de chamada. De madrugada e de manhã cedo é cobrada uma taxa extra. タクシー タクシーはタクシー 乗 り 場 で 乗 るか 手 を 上 げて 走 っているタクシーを 止 めて 乗 り ます 電 話 でタクシーを 呼 ぶこともできま すが この 場 合 タクシー 会 社 によっては 呼 び 出 し 料 金 が 加 算 されることがありま す また 深 夜 早 朝 は 割 増 料 金 が 適 用 され ます

49 Carros e Motos Carros e Motos Carteira de Habilitação Para dirigir no Japão é necessário o porte da carteira de habilitação japonesa ou da carteira internacional. 自 動 車 とバイク 運 転 免 許 日 本 で 自 動 車 を 運 転 する 場 合 には 国 際 運 転 免 許 証 または 日 本 の 自 動 車 運 転 免 許 証 が 必 要 になります Carteira de Habilitação Internacional Pessoas que possuem a Carteira de Habilitação Internacional de países que tenham assinado a Convenção de Genebra poderão dirigir por um ano a partir da data de emissão da Carteira ou pessoas que possuem a Carteira de Habilitação de alguns países (ver obs. 1) e tradução anexada(ver obs. 2), poderão dirigir por um período de 1 ano contado a partir do dia do desembarque no Japão. Porém, aquele que tem o registro de cidadão e retornou ao Japão, só poderá dirigir se ficou um período superior a 3 meses fora do país. Se planeja permanecer mais de 1 ano no Japão, deve obter a carteira de habilitação do Japão. (Obs. 1) Suíça, Alemanha, França, Bélgica, Taiwan, Eslovênia e Principado de Mônaco. (Obs. 2) Tradução para o japonês feita pela Embaixada, Consulado ou pela Federação Automobilística do Japão (JAF). A tradução da Habilitação de Taiwan feita pela Associação Ato Kankei Kyokai também será aceita. 国 際 運 転 免 許 証 ジュネーブ 条 約 締 結 国 発 給 の 国 際 運 転 免 許 証 を 所 持 する 人 または 一 定 の 国 など( 注 1)の 運 転 免 許 証 を 所 持 しており その 運 転 免 許 証 の 翻 訳 文 ( 注 2)が 添 付 されている 場 合 は 国 際 運 転 免 許 証 の 場 合 は 交 付 日 か ら 一 年 間 一 定 の 国 などの 運 転 免 許 証 の 場 合 は 日 本 に 上 陸 した 日 から 1 年 間 この 運 転 免 許 証 で 運 転 できるとされています ただし 住 民 登 録 されている 者 で 日 本 に 再 入 国 した 者 は 日 本 からの 出 国 期 間 が3 ヵ 月 以 上 経 過 している 場 合 のみ 上 陸 とみな し 運 転 できます 1 年 以 上 日 本 に 滞 在 す る 場 合 には 日 本 の 免 許 証 を 取 得 しておか なければなりません ( 注 1)スイス ドイツ フランス ベル ギー 台 湾 スロベニア モナコ ( 注 2) 大 使 館 領 事 館 日 本 自 動 車 連 盟 (JAF)で 日 本 語 に 翻 訳 されたもの 台 湾 の 免 許 については 亜 東 関 係 協 会 が 翻 訳 したものでもよい Transferência da Carteira de habilitação estrangeira para a Carteira japonesa É possível fazer a transferência da carteira de habilitação do país de origem para a carteira de habilitação do Japão é se preencher os seguintes requisitos. 日 本 の 免 許 証 への 切 り 替 え 外 国 で 交 付 された 運 転 免 許 証 をお 持 ちの 方 は 下 記 の 要 件 を 満 たしている 場 合 には 日 本 の 運 転 免 許 証 に 切 り 替 える 手 続 きをす ることができます 長 野 県 内 で 住 民 登 録 をしていること

50 Está registrado como cidadão da província de Nagano. permanecer pelo menos 3 meses no país depois que tirou a carteira. carteira de habilitação deve estar válida quando fizer a solicitação da carteira do Japão Na avaliação dos documentos, será também feita a verificação dos procedimentos de aquisição da carteira e da própria carteira de habilitação. Pode haver casos de a transferência não ser possível. 外 国 免 許 を 取 得 後 交 付 を 受 けた 国 に 通 算 して 3 ヶ 月 以 上 滞 在 していること 切 り 替 えしようとする 外 国 免 許 証 が 有 効 期 限 内 であること ただし これらの 書 類 審 査 の 他 に その 国 の 取 得 手 続 運 転 免 許 証 の 確 認 なども 行 い ます したがって 切 り 替 えができない 場 合 もあります Documentos necessários A carteira de habilitação estrangeira Tradução da carteira acima A tradução pode ser feita apenas pelo Consulado/ Embaixada e pela JAF (Federação Automobilística do Japão). A tradução da Habilitação de Taiwan feita pela Associação Ato Kankei Kyokai também será aceita.veja como pedir a tradução pela JAF na home page abaixo. URL A Carteira de Habilitação Internacional (para quem a possui) Atestado de Residência constando a nacionalidade e data de expiração do visto de permanência Passaporte Para verificar a data de obtenção da carteira de habilitação poderá ser solicitado o passaporte antigo. Traga todos os passaportes que possui. Uma foto de tamanho 3cm x 2.4 cm tirada há menos de 6 meses. No Centro de Carteira de Habilitação Hokushin Unten Menkyo Center é possível tirar a foto. Será cobrada uma taxa. Taxa de serviço A taxa varia de acordo com o tipo de habilitação. Mais informações procure o Hokushin Unten Menkyo Center. Se não for possível verificar os dados somente com os documentos acima, outros documentos poderão ser solicitados. 申 請 に 必 要 な 書 類 外 国 の 運 転 免 許 証 上 記 免 許 証 の 翻 訳 文 翻 訳 文 は 大 使 館 領 事 館 または 日 本 自 動 車 連 盟 (JAF)で 日 本 語 に 翻 訳 した ものに 限 ります ただし 台 湾 の 運 転 免 許 証 については 亜 東 関 係 協 会 が 翻 訳 したものでも 良 い JAF への 翻 訳 依 頼 に ついては 下 記 HP をご 覧 ください URL 国 際 運 転 免 許 証 ( 持 っている 人 ) 国 籍 在 留 期 間 の 満 了 日 の 記 載 のある 住 民 票 の 抄 本 パスポート 免 許 の 取 得 時 期 を 確 認 するため 古 いパ スポートが 必 要 になる 場 合 があります 持 っているパスポートをすべて 持 参 し てください 免 許 証 用 写 真 1 枚 (6 ヶ 月 以 内 に 撮 影 し たもので 縦 3cm 横 2.4cm) 北 信 運 転 免 許 センターにおいても 有 料 で 用 意 できます 手 数 料 免 許 の 種 類 によって 異 なります 詳 しく は 北 信 運 転 免 許 センターにお 問 い 合 わ せください 上 記 の 書 類 だけで 確 認 できない 場 合 には 更 に 必 要 な 書 類 の 提 出 を 求 めることがあり

51 ます Como fazer a transferência da carteira Para fazer o pedido de transferência deixe preparado os documentos necessários e faça a reserva no Hokushin Unten Menkyo Center. Se os documentos forem aceitos e a pessoa passar nos exames de aptidão, de conhecimentos e de habilidade poderá obter a Carteira de Habilitação Japonesa. Mais informações procure o Hokushin Unten Menkyo Center. 免 許 切 り 替 え 方 法 免 許 証 の 切 り 替 えを 申 請 するときは あ らかじめ 必 要 な 書 類 を 準 備 して 北 信 運 転 免 許 センターに 必 ず 予 約 をしてください 書 類 審 査 にパスした 人 は 適 性 試 験 知 識 技 能 の 確 認 を 受 けた 後 日 本 の 運 転 免 許 証 を 取 得 できます 詳 しいことは 北 信 運 転 免 許 センターにお 問 い 合 わせください Atenção Se a pessoa não tem a carteira de habilitação estrangeira e deseja tirar a carteira de habilitação no Japão, há a alternativa de se formar na auto-escola e fazer o exame feito pela Comissão de Segurança Pública como os japoneses. É possível realizar as provas teóricas em inglês, chinês e português. Consulte a auto-escola ou o Hokushin Unten Menkyo Center. 注 意 外 国 の 運 転 免 許 がなく 日 本 で 新 たに 免 許 証 を 取 得 する 場 合 は 日 本 人 と 同 様 に 自 動 車 教 習 所 を 卒 業 して 公 安 委 員 会 が 行 う 学 科 試 験 を 受 験 する 方 法 があります 学 科 試 験 は 英 語 中 国 語 ポルトガル 語 で 受 験 できます 自 動 車 教 習 所 または 北 信 運 転 免 許 センターへご 相 談 ください Informações Centro de Carteira de Habilitação Hokushin Unten Menkyo Center Tel End. Nagano-shi Kawanakajima-machi Hara Federação Automobilística do Japão(JAF), filial de Nagano Tel URL (há atendimento em inglês) 問 い 合 わせ 北 信 運 転 免 許 センター TEL: 住 所 : 長 野 市 川 中 島 町 原 日 本 自 動 車 連 盟 (JAF) 長 野 支 部 TEL: URL ( 英 語 対 応 ) Regras de Trânsito Os carros no Japão andam pela via esquerda. Obedecer a velocidade máxima permitida, sinais de trânsito, placas de trânsito, redução de velocidade e atenção nos cruzamentos. Estacionar apenas nos locais permitidos. 交 通 ルール 日 本 では 車 は 左 側 通 行 です 制 限 速 度 信 号 道 路 標 識 交 差 点 での 一 時 停 止 等 の 交 通 ルールを 守 りましょ う 車 は 正 規 の 駐 車 場 に 駐 車 しましょう

52 Compra e Posse de carro Para comprar um carro é necessário o certificado do registro do carimbo oficial (ver pág.12 Carimbo Pessoal ) ou a assinatura. Será necessário também obter um certificado de uso do estacionamento emitido pela polícia. Não esqueça de segurar-se a um seguro de carros (ver abaixo Seguro de Automóveis) Como proprietário de um automóvel, terá que pagar imposto sobre veículos automotores (ver pág. 14 Impostos ). No Japão, terá que fazer uma inspeção periódica (shaken, hotei tenken). Quando for fazer a inspeção terá que renovar o seguro obrigatório e pagar impostos como o imposto por peso do veículo entre outros. 車 の 購 入 所 有 車 を 購 入 する 際 は 印 鑑 証 明 (12 ペー ジ 印 鑑 を 参 照 )またはサインが 必 要 です また 警 察 が 発 行 する 車 庫 証 明 も 必 要 となります 充 分 な 額 の 自 動 車 保 険 をかけることも お 忘 れなく ( 下 記 自 動 車 保 険 を 参 照 ) 車 を 所 有 すると 毎 年 自 動 車 税 を 支 払 う ことになります (14 ページ 税 金 を 参 照 ) 日 本 では 車 を 一 定 の 時 期 に 検 査 に 出 さ なければなりません( 車 検 法 定 点 検 ) 車 検 に 際 しては 強 制 保 険 を 更 新 するほ か 重 量 税 等 の 税 金 も 払 わなければなり ません Seguro de Automóveis O Sistema de seguro de automóveis foi estabelecido para compensar perdas humanas e materiais causados por acidentes de trânsito. Há 2 tipos de seguro de automóvel: o seguro obrigatório e o seguro facultativo, para cobrir valores adicionais que o seguro obrigatório não cobre. No caso de um acidente grave, o seguro obrigatório cobre apenas uma pequena parte do valor avaliado por isso é recomendável inscrever-se no seguro facultativo. Se você se envolver em um acidente de trânsito avise imediatamente a polícia e a companhia de seguro. 自 動 車 保 険 自 動 車 保 険 制 度 は 自 動 車 事 故 に 起 因 す る 人 的 物 的 損 失 を 補 填 するために 作 られ たものです 自 動 車 保 険 には 加 入 を 義 務 付 けられた 強 制 保 険 と 強 制 保 険 を 超 えた 保 障 を 付 ける ための 任 意 保 険 の 2 種 類 があります 大 き な 事 故 の 場 合 は 強 制 保 険 では 査 定 された 損 害 額 のごく 一 部 しか 補 填 できませんの で 任 意 保 険 に 加 入 されることをお 勧 めし ます 万 が 一 交 通 事 故 に 会 ったら 警 察 と 保 険 会 社 に 直 ちに 連 絡 してください Ao dirigir em pista com neve ou pista congelada No município de Nagano, na época de inverno quando há acumulo de neve a pista congela. Vamos colocar os pneus próprios de neve ou correntes quando necessário e dirigir com mais cuidado do que as outras estações. 雪 道 や 凍 結 路 での 運 転 長 野 市 内 は 冬 の 間 道 路 に 積 雪 があった り 道 路 が 凍 結 したりします 冬 の 間 はスタ ッドレスタイヤに 履 き 替 えるか 必 要 に 応 じてチェーンを 装 着 しましょう 他 の 季 節 よりも 慎 重 な 運 転 を 心 がけてください

53 Placas de trânsito O motorista deve conhecer não somente os sinais de trânsito internacional, mas também certas placas específicas do Japão. Aqui iremos apresentar algumas das placas mais comuns. 道 路 標 識 ドライバーは 国 際 的 に 共 通 な 道 路 標 識 のほか 日 本 固 有 の 道 路 標 識 にも 慣 れてお かなければなりません 参 考 までに 日 本 でよく 見 られる 道 路 標 識 を 次 に 幾 つかご 紹 介 します Exemplo de placas de trânsito 道 路 標 識 の 例 Fechado para pedestres e veículos 通 行 止 Fechado para todos os veículos 車 両 通 行 止 Entrada proibida para veículos 車 両 進 入 禁 止 Proibido trânsito de motocicletas e bicicletas motorizadas 二 輪 の 自 動 車 原 動 機 付 自 転 車 通 行 止 め Siga apenas nas direções indicadas (frequentemente é especificado o horário e o tipo de veículo) 指 定 方 向 外 進 行 禁 止 ( 時 間 帯 車 種 の 指 定 表 示 を 伴 う 場 合 が 多 い) Proibida a ultrapassagem 追 越 しのための 右 側 部 分 はみ 出 し 通 行 禁 止 Proibido parar ou estacionar (quando há indicações de horário, a proibição fica restrita a este horário) Proibido estacionar (quando há indicação de horário, a proibição fica restrita a este horário) 駐 停 車 禁 止 ( 時 間 帯 の 表 示 がある 場 合 その 時 間 帯 が 駐 停 車 禁 止 ) 駐 車 禁 止 ( 時 間 帯 の 表 示 がある 場 合 その 時 間 帯 が 駐 車 禁 止 )

54 Velocidade máxima (em quilômetro por hora) 最 高 速 度 ( 時 速 km で 表 示 ) Passagem para pedestres 歩 行 者 専 用 Sentido único (na direção indicada) 一 方 通 行 ( 矢 印 方 向 ) Prosseguir apenas nas direções indicadas 進 行 方 向 別 通 行 区 分 Devagar 徐 行 Pare antes de prosseguir 一 時 停 止 Permitido estacionar 駐 車 可 Permitido parar 停 車 可 Faixa de pedestre 横 断 歩 道 Escola, Jardim de Infância ou Creche nas proximidades 学 校 幼 稚 園 保 育 所 等 あり

55 Banco Banco Abertura de conta no banco Caso queira abrir uma conta-poupança o interessado deverá vir ao banco ou ao banco dos correios (Yucho ginko/ou balcão dos correios específico para conta corrente) trazendo o Cartão de Residente Zairyu Card ou outro documento de identidade e o carimbo pessoal (inkan) (ver pág. 12 Inkan (Carimbo pessoal)). (No Japão, para abrir uma conta, habitualmente usa-se o carimbo, porém para estrangeiros, há bancos que aceitam assinaturas). Há necessidade de fazer declaração no balcão de atendimento do banco se o objetivo for trabalho ou negócios. Ao abrir a conta você poderá solicitar também o cartão do banco. Com o cartão você poderá utilizar o caixa eletrônico para depositar, sacar, registrar o movimento de sua conta na caderneta e verificar o saldo de sua conta. Pagando uma taxa poderá utilizar praticamente todos os bancos do país para sacar ou depositar dinheiro. Horário de atendimento Bancos: 9:00~15:00 horas (exceto aos sábados, domingos e feriados) Banco dos Correios (Yucho ginko/balcão específico dos correios para conta corrente): 9:00 ~ 16:00 (fechado sábado, domingo e feriado). (Porém, a filial Nagano do Yucho ginko funciona das 9:00~18:00 (fechado sábado, domingo e feriado) Caixas eletrônicos: O horário difere de banco para banco, mas normalmente o horário de funcionamento é em dias de semana: 8h ~ 21h e aos sábados e domingos: 9h ~ 19h. 銀 行 口 座 の 開 設 預 金 口 座 を 開 設 する 場 合 は 在 留 カード などの 本 人 を 確 認 できる 書 類 と 印 鑑 (12 ペ ージ 印 鑑 を 参 照 )を 持 って 銀 行 または ゆうちょ 銀 行 郵 便 局 の 貯 金 窓 口 へ 行 きま す ( 日 本 で 銀 行 口 座 を 開 設 する 時 には 印 鑑 を 用 いるのが 一 般 的 ですが 外 国 人 客 の 場 合 銀 行 によっては 印 鑑 の 代 わりにサイン を 認 める 所 もあります ) 銀 行 の 窓 口 では 職 業 や 取 引 を 行 う 目 的 を 申 告 する 必 要 があります 口 座 開 設 時 にキャッシュカードの 作 成 も 申 し 込 むことができます キャッシュカー ドがあると 預 け 入 れ 預 金 引 き 出 し 通 帳 記 入 や 残 高 照 会 などができる 現 金 自 動 預 払 機 (ATM)や 現 金 自 動 支 払 機 (CD)が 利 用 できます さらに 手 数 料 を 払 えば 全 国 のほぼすべての 銀 行 で 預 金 引 き 出 しができ ます 営 業 時 間 銀 行 の 窓 口 の 営 業 時 間 は 9:00~15:00 ( 土 日 祝 日 は 休 業 )です ゆうちょ 銀 行 郵 便 局 の 貯 金 窓 口 の 営 業 時 間 は 9:00~16:00( 土 日 祝 日 は 休 業 ) です (ただし ゆうちょ 銀 行 長 野 支 店 の 窓 口 の 営 業 時 間 は 9:00~18:00( 土 日 祝 日 は 休 業 )です ) 現 金 自 動 預 払 機 (ATM) 現 金 自 動 支 払 機 (CD)の 利 用 時 間 は 各 銀 行 各 支 店 により 異 なります 一 般 的 に 平 日 の 利 用 時 間 は 8:00~21:00 土 曜 日 曜 の 利 用 時 間 は 9:00 ~19:00 です なお コンビニエンスストアに 設 置 され

56 Também há caixas eletrônicos instalados em algumas lojas de conveniência. O Banco e o horário de funcionamento variam de loja para loja. Informe-se diretamente na loja. Débito automático (Jido Furikae) Este sistema debita automaticamente o valor do pagamento, em forma de transferência de sua conta para a conta de quem vai receber. Taxas de Serviço Público também podem ser debitadas automaticamente da sua conta. Para o serviço de débito automático, fazer a solicitação no balcão de atendimento do banco onde tem conta trazendo a caderneta do banco e o carimbo pessoal. É possível fazer alterações ou cancelar o serviço em qualquer época. ている ATM や CD を 利 用 することもできま す その 場 合 利 用 できる 金 融 機 関 や 利 用 時 間 は それぞれの 店 舗 によって 異 なります 詳 しいことはそれぞれの 店 舗 にお 問 い 合 わ せください 自 動 振 替 この 方 法 は 支 払 いを 自 分 の 口 座 から 相 手 の 口 座 に 自 動 的 に 振 込 むものです 公 共 料 金 などをあなたの 口 座 から 直 接 振 り 替 え ることができます 自 動 振 替 サ ビスの 申 込 み 手 続 きをする 時 は 通 帳 と 印 鑑 をお 持 ち になり あなたの 口 座 のある 金 融 機 関 の 窓 口 で 申 し 込 みをしてください 自 動 振 替 の 変 更 や 中 止 も 随 時 可 能 です Transferência bancária depósito (Furikomi) Normalmente, no Japão, ao invés de cheques, costuma-se fazer pagamento através de transferência bancária diretamente para a conta do beneficiário (jurídica ou física). A transferência é feita diretamente de sua conta ou em dinheiro e é enviada via postal e via telegráfo. Para fazer a transferência é necessário o nome do banco, agência, número da conta e o nome do titular. A transferência é feita no caixa do banco, porém poderá ser feita também no caixa eletrônico (ATM). Remessa para o exterior A remessa de dinheiro para o exterior pode ser feita através de Bancos ou do Banco dos Correios Yucho ginko ou em agência dos Correios que prestam este serviço. Traga o Cartão de residente Zairyu Card ou outro documento quando for fazer a remessa. A taxa de serviço, forma e valor de remessa difere de instituição para instituição. Informe-se diretamente. 振 り 込 み 日 本 では 小 切 手 を 書 く 代 わりに 相 手 方 ( 会 社 または 個 人 )の 銀 行 口 座 へ 直 接 お 金 を 振 込 むのが 一 般 的 です 振 込 みには 自 分 の 口 座 から 直 接 あるいは 現 金 で 行 います が 振 込 み 方 法 には 文 書 扱 と 電 信 扱 があり ます 振 込 みをするには 相 手 方 ( 会 社 ま たは 個 人 )の 銀 行 名 支 店 名 口 座 番 号 及 び 口 座 名 義 を 知 っておかなければなりませ ん 振 込 みは 窓 口 で 行 いますが 指 定 の 現 金 自 動 預 払 機 (ATM)を 利 用 することも できます 海 外 送 金 海 外 への 送 金 は 銀 行 またはゆうちょ 銀 行 国 際 送 金 を 取 り 扱 う 郵 便 局 で 手 続 きを します 海 外 へ 送 金 する 際 は 在 留 カード などの 証 明 書 類 をお 持 ちください 送 金 手 数 料 は 送 金 方 法 や 送 金 する 金 額 また 各 金 融 機 関 ごとに 異 なります 詳 しいことはそ れぞれの 金 融 機 関 にお 問 い 合 わせくださ い

57 Lista de Bancos em Nagano Não está em ordem 長 野 にある 銀 行 順 不 同 で 掲 載 Nome do Banco 銀 行 名 TEL Banco Hachijuni 八 十 二 銀 行 Banco dos Correios Yucho Ginko ゆうちょ 銀 行 Banco Mizuho みずほ 銀 行 Banco Nagano 長 野 銀 行 Banco Mitsui Sumitomo 三 井 住 友 銀 行 Banco Hokuriku 北 陸 銀 行 Banco de Crédito Mitsubishi UFJ 三 菱 UFJ 信 託 銀 行 Banco Nagano Shinkin 長 野 信 用 金 庫 Nagano-ken Shinyo Kumiai 長 野 県 信 用 組 合

58 Serviço Postal Serviço Postal Além do serviço postal, o Correio do Japão oferece também serviços bancários e de seguro de vida. Ao abrir uma conta no Banco administrado pelos correios Yucho ginko, com o cartão de banco você poderá utilizar os caixas eletrônicos (ATM) dos Bancos Yucho ginko e nas agências dos correios de todo o Japão. Na filial Nagano do Banco Yucho anexo à Agência dos Correios Central de Nagano, na agência dos Correios Nagano Higashi, Nagano Minami e de Nagano Ekimae (na estação), há o serviço de remessa de dinheiro para o exterior e conversão de moedas estrangeiras. 郵 便 日 本 郵 政 グループの 郵 便 局 では 郵 便 業 務 のほかに ゆうちょ 銀 行 かんぽ 生 命 保 険 の 各 種 商 品 を 提 供 しています ゆうちょ 銀 行 の 通 常 貯 金 を 申 し 込 むと キャッシュ カード で 全 国 のゆうちょ 銀 行 または 郵 便 局 に 備 え て あ る 現 金 自 動 預 払 機 (ATM)が 利 用 できます 長 野 中 央 郵 便 局 に 併 設 しているゆうちょ 銀 行 長 野 支 店 なら びに 長 野 東 郵 便 局 長 野 南 郵 便 局 長 野 駅 前 郵 便 局 では 国 際 送 金 及 び 外 貨 両 替 サー ビスを 行 っています Horário de Atendimento Correio Dias úteis Sábados Domingos e feriados Nagano Chuo * 24 horas 24 horas 24 horas TEL F 9:00~18:00 Fechado Fechado Atenção: assuntos bancários são atendidos no banco Yucho Ginko, filial de Nagano, anexo à Agência dos Correios Nagano Higashi * 24 horas 24 horas 24 horas TEL F 9:00~16:00 Fechado Fechado Nagano Minami * 24 horas 24 horas 24 horas TEL F 9:00~16:00 Fechado Fechado Nagano Ekimae * 9:00~17:30 Fechado Fechado TEL F 9:00~16:00 Fechado Fechado Outras agências dentro da cidade * F 9:00~17:00 9:00~16:00 Fechado Fechado Fechado Fechado * Todos os tipos de serviço postal F: Serviço financeiro e de seguro (incluindo serviço cambial e remessa de dinheiro)

59 ( 上 記 表 の 日 本 語 版 ) 営 業 時 間 郵 便 局 名 平 日 土 曜 日 曜 祝 日 長 野 中 央 * 終 日 営 業 終 日 営 業 終 日 営 業 TEL F 9 am-6 pm 休 業 休 業. 注 : 金 融 業 務 は 併 設 しているゆうちょ 銀 行 長 野 支 店 で 取 り 扱 ってい ます 長 野 東 * 終 日 営 業 終 日 営 業 終 日 営 業 TEL F 9 am-4 pm 休 業 休 業 長 野 南 * 終 日 営 業 終 日 営 業 終 日 営 業 TEL F 9 am-4 pm 休 業 休 業 長 野 駅 前 * 9 am-5:30 pm 休 業 休 業 TEL F 9 am-4 pm 休 業 休 業 * 9 am-5 pm 休 業 休 業 市 内 その 他 の 局 F 9 am-4 pm 休 業 休 業 *:すべての 郵 便 サービス F: 金 融 保 険 業 務 ( 為 替 及 び 現 金 送 金 を 含 む ) Tarifa de Serviço Postal Tarifa de serviço postal doméstico Tipo Descrição Peso Valor Cartão postal (Hagaki) Cartas Comum Cartão-resposta Tamanho padrão Até 25g 82 Até 50g 92 Até 50g 120 Acima do tamanho padrão Até 100g 140 Até 150g 205 Aerograma (mini-carta) (Até 25g) 62 (Tratamento particular) Até 250g 280 Acréscimo de taxa para Correspondências Até 1kg 380 Remessa Expressa Até 4kg 650 ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 郵 便 料 金 表 内 国 郵 便 料 金 種 類 内 容 重 量 料 金 郵 便 はがき 封 書 通 常 はがき 往 復 はがき 定 形 郵 便 物 25gまで 50gまで

60 ( 特 殊 取 扱 ) 速 達 ( 郵 便 物 の 料 金 に 加 算 ) 定 形 外 郵 便 物 50gまで 100gまで 150gまで 郵 便 書 簡 (ミニレター) (25gまで) 62 郵 便 物 250gまで 1kgまで 4kgまで Tarifa de serviço postal aéreo internacional comum Tipo Zona 1 Zona 2 Zona 3 Cartão postal comum Carta padrão Até 25g Até 50g Carta fora do padrão Até 50g Até 100g Aerograma Impresso Até 20g Até 25g *Zona 1: Ásia *Zona 2: América do Norte, América Central, Oceania, Oriente Médio e Europa *Zona 3: América do Sul, África ( 上 記 表 の 日 本 語 版 ) 航 空 通 常 郵 便 料 金 種 類 第 1 地 帯 第 2 地 帯 第 3 地 帯 郵 便 はがき 定 形 郵 便 物 25gまで 50gまで 定 形 外 郵 便 物 50gまで 100gまで 航 空 書 簡 印 刷 物 20gまで 25gまで * 第 1 地 帯 :アジア * 第 2 地 帯 : 北 米 中 米 オセアニア 中 近 東 ヨーロッパ * 第 3 地 帯 : 南 米 アフリカ Serviço Postal Expresso Internacional (EMS) 国 際 スピード 郵 便 (EMS)

61 O EMS é o serviço mais rápido de entrega de documentos e mercadorias para o exterior. Este serviço recebe tratamento de prioridade máxima desde o momento que é despachado até a sua entrega. Em geral é entregue de 2 a 4 dias depois de enviado (pode levar mais alguns dias devido a vistoria na alfândega e condições de manejo no país de destino). Além disso, há um sistema onde é possível verificar a situação da encomenda e compensação no caso de danos (valor máximo de 2 milhões de ienes). Além disso, para mais detalhes sobre taxas, etc, informe-se na agência dos correios mais próxima ou na home page da companhia Nihon Yubin. 国 際 郵 便 の 中 で 書 類 や 物 品 を 最 も 速 く 海 外 へお 送 りするのが EMS です 引 受 から 配 達 まで 最 優 先 でお 取 扱 いします 平 均 的 には 差 出 後 2~4 日 程 度 でお 届 けします( 通 関 検 査 現 地 の 取 扱 状 況 により 更 に 日 数 を 要 することがあります) また 荷 物 の 配 達 状 況 を 確 認 できるシス テムや 万 一 に 備 えての 損 害 賠 償 制 度 などサ ポート 体 制 も 充 実 しています( 最 高 限 度 200 万 円 ) なお 料 金 等 詳 細 は 最 寄 りの 郵 便 局 に お 尋 ねいただくか 日 本 郵 便 ホームページ でご 確 認 いただけます Serviço Postal Internacional O material é enviado para o exterior por avião. Leva de 3 a 6 dias para ser entregue ao local de destino. 航 空 便 海 外 あての 郵 便 物 を 飛 行 機 で 輸 送 しま す 相 手 国 へは 平 均 3~6 日 程 度 で 配 達 さ れます Serviço postal econômico via aérea SAL É a encomenda internacional enviada via aérea de um país a outro e que recebe o mesmo tratamento de encomenda via marítima depois que chega no país de destino. Como é utilizado o espaço vago do avião, leva por volta de 1 semana a mais do que o envio por via aérea comum(por volta de 6 a 13 dias), porém é mais barato do que a encomenda via aérea e enviado mais rápido do que a via marítima. エコノミー 航 空 (SAL) 郵 便 海 外 あての 郵 便 物 を 両 国 間 は 航 空 輸 送 し 到 着 国 内 では 船 便 と 同 様 の 取 扱 いをし ます 航 空 機 の 空 きスペースを 利 用 して 輸 送 するため 名 あて 国 到 着 まで 航 空 機 に 比 べ1 週 間 程 度 追 加 の 日 数 がかかります (6~13 日 程 度 )が 航 空 便 よりも 料 金 が 安 く 船 便 よりも 速 くお 届 けします Outros <Serviço postal dentro do Japão> 1 Caso for mudar de endereço (dentro do país), informe ao correio local o novo endereço. O correio oferece o serviço de entrega da correspondência no novo endereço por 1 ano <Correio internacional> その 他 < 内 国 郵 便 > 1 引 越 し( 日 本 国 内 )の 際 には お 近 くの 郵 便 局 に 転 居 届 をお 出 しください 旧 住 所 あての 郵 便 物 を1 年 間 新 住 所 に 転 送 します < 国 際 郵 便 >

62 1Há países (ou áreas) onde estes serviços acima não são oferecidos. Maiores informações contactar as agências dos correios. 2 É possível enviar encomendas via marítima (leva de 1 a 3 meses para a encomenda chegar no local de destino.) 3 Não é possível enviar materiais perigosos via aérea (como fogos de artifícios, etc.) * Home-page dos Correios do Japão Informações gerais sobre serviço postal URL (Inglês e Japonês) Serviço Postal Internacional URL (Japonês, Inglês, Chinês, Coreano e Português) 1 国 ( 地 域 )によっては 取 扱 いをしてい ないところもありますので 詳 しくは 郵 便 局 におたずねください 2 外 国 あてに 船 便 で 荷 物 を 送 ることもで きます (お 届 けまで1~3ヶ 月 程 度 か かります ) 3 航 空 危 険 物 ( 花 火 等 )を 送 ることはでき ません * 日 本 郵 便 ホームページ 郵 便 全 般 について URL ( 日 本 語 / 英 語 ) 国 際 郵 便 について URL ( 日 本 語 / 英 語 / 中 国 語 /ハングル/ポルトガ ル 語 )

63 Comunidade Local Comunidade Local Associação de Moradores 1 A associação de moradores é um grupo organizado por pessoas do mesmo bairro ou conjunto habitacional para tornar o dia-a-dia dos moradores mais confortável. Existe a organização geral ku - bairro, e abaixo dela pequenos grupos formados pelas casas próximas, denominados de kumi ou han. 2 A Associação de Moradores é um grupo de entrada opcional, a participação não é obrigatória, mas normalmente todos os moradores participam. 3 A taxa de participação na Associação comumente é denominada kuhi kumihi. O valor e a data de coleta da taxa diferem de acordo com a associação. 4 A associação de moradores promove e organiza eventos de confraternização e trabalhos comunitários de Promoção do Meio-Ambiente e outros. Corte da grama, recolhimento de lixo da área ao redor, limpeza das valetas, remoção de neve são organizados também pela associação com a cooperação dos moradores que se revezam nos trabalhos. 5 Kairanban é uma pasta que circula entre as residências e contém informações sobre os acontecimentos do bairro. Informações sobre exame de saúde, vacinação, avisos da prefeitura e outras informações importantes são veiculadas por esse meio. Após ler os avisos o kairanban deve ser colocado na caixa de correio da residência seguinte. 地 域 社 会 自 治 会 1 自 治 会 とは 同 じ 地 域 や 同 じ 団 地 に 住 む 住 民 が 自 分 達 の 住 む 地 域 をより 快 適 なものにするために 組 織 している 住 民 の 組 織 です 区 と 呼 ばれる 全 体 組 織 があ り その 下 に 近 所 の 世 帯 が 集 まって 作 る 組 班 等 の 小 さなグループがありま す 2 自 治 会 は 任 意 団 体 であるため 加 入 を 強 制 されるものではありませんが 住 民 は 世 帯 単 位 で 全 員 加 入 するのが 一 般 的 で す 3 自 治 会 の 会 費 は 区 費 組 費 等 の 名 称 で 納 入 します 会 費 の 額 や 納 入 時 期 はそれぞれの 自 治 会 によって 異 なりま す 4 自 治 会 では 地 域 の 環 境 美 化 などの 共 同 作 業 や 親 睦 のための 行 事 を 企 画 実 施 します 地 域 の 住 民 が 協 力 して 行 ってい る 草 取 り 地 区 のごみ 拾 い 排 水 路 の 清 掃 等 の 共 同 作 業 や 住 民 が 当 番 で 行 う 雪 かきなどには 積 極 的 に 参 加 しましょう 5 回 覧 版 は 組 班 などで 回 覧 する 情 報 冊 子 です 健 康 診 断 予 防 接 種 市 役 所 からのお 知 らせなど 重 要 な 情 報 や 地 域 の 催 し 物 の 情 報 が 書 かれていま す 回 覧 版 を 読 んだら 決 められた 順 番 に 従 い 必 ず 次 の 家 に 回 してください ( 次 の 家 の 郵 便 受 けに 入 れておきます )

64 6 Informações mais detalhadas podem ser conseguidas com os membros da Associação ou vizinhos. 6 詳 しいことは 自 治 会 の 役 員 や 近 所 の 人 におたずねください Informações Setor de Suporte em Atividades Regionais da cidade da prefeitura de Nagano (Chiiki Katsudo Shien-ka) TEL Horário Seg a sexta 8:30 ~ 17:15 (com exceção de feriados) 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 地 域 活 動 支 援 課 電 話 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Algumas observações Para viver em comunidade é preciso tomar alguns cuidados para não incomodar os vizinhos. Mantenha os arredores da sua casa / apartamento limpo. Jogue o lixo no local, horário e modo de disposição adequados. Cuidado para não fazer barulho com instrumentos musicais, uso da máquina de lavar roupa muito cedo ou até tarde da noite, na hora de tomar banho. Estacione carros e bicicletas somente nos locais indicados. Não estacione em locais não autorizados como na rua e nem em propriedade de pessoas alheias. Colabore ativamente com as atividades comunitárias do bairro como corte da grama, recolhimento de lixo, limpeza das valetas, limpeza da neve. 地 域 で 生 活 するときの 留 意 点 地 域 で 生 活 を 送 るためには 近 所 の 人 や アパートに 入 居 する 他 の 人 たちに 迷 惑 がか からないようにしましょう 家 やアパートのまわりはきれいにして おきましょう ゴミを 出 すときは 決 められた 場 所 日 時 方 法 を 正 しく 守 りましょう 音 響 機 器 や 早 朝 深 夜 の 洗 濯 入 浴 など による 騒 音 に 注 意 しましょう 自 動 車 自 転 車 は 決 められたスペース に 駐 車 しましょう 路 上 駐 車 や 他 の 人 の 土 地 への 無 断 駐 車 は 行 わないようにしまし ょう 地 域 の 住 民 が 協 力 して 行 っている 草 と り 地 区 のゴミ 拾 い 排 水 路 の 清 掃 などの 共 同 作 業 や 住 民 が 当 番 で 行 う 雪 かきなど には 積 極 的 に 参 加 しましょう

65 Saúde e Bem Estar Social 健 康 と 福 祉 Seguro Nacional de Saúde p. 60 国 民 健 康 保 険 Consulta em Instituições Médicas p. 62 医 療 機 関 での 受 診 Exame Médico e Vacinas Preventivas 健 康 診 査 と 予 防 接 種 p. 67 Bem Estar Social 福 祉 p. 73 * Mapa 2 p

66 Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken) Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken) A inscrição no Seguro Nacional de Saúde é obrigatória Os cidadãos estrangeiros que fizeram o registro na prefeitura de Nagano e que não estão segurados no seguro de saúde da empresa, devem-se inscrever no Seguro Nacional de Saúde Kokumin Kenko Hoken. Ao segurar-se no Seguro Nacional de Saúde, de acordo com a idade, a pessoa pode fazer consultas no hospital arcando entre 10% a 30% da despesa médica. Quando sair do país, retornar para o seu país de origem ou se mudar para outra cidade notifique sem falta a saída da cidade no Setor de Registros Civis (Koseki-Jumin Kiroku-ka), e devolva a carteira de saúde. A carteira de saúde não poderá ser usada quando se mudar da cidade de Nagano. 国 民 健 康 保 険 国 民 健 康 保 険 に 加 入 しなければな りません 外 国 人 住 民 として 長 野 市 に 住 民 登 録 を している 外 国 人 で 職 場 の 健 康 保 険 に 加 入 していない 人 は 日 本 人 と 同 様 国 民 健 康 保 険 に 必 ず 加 入 しなければなりませ ん 国 民 健 康 保 険 に 加 入 すると 年 齢 に 応 じて 1~3 割 の 自 己 負 担 で 病 院 にかかる ことができます 出 国 帰 国 転 出 するときは 戸 籍 住 民 記 録 課 にて 住 民 異 動 の 届 出 を 必 ず 行 い 国 民 健 康 保 険 証 を 返 還 してください 長 野 市 から 転 出 すると その 国 民 健 康 保 険 証 は 使 用 できません Quando é necessário se inscrever no Seguro Quando entrar no Japão e fizer o registro de cidadão Quando sair do Seguro de saúde da empresa 加 入 の 届 出 が 必 要 なとき 入 国 し 新 たに 住 民 登 録 をしたとき 職 場 の 健 康 保 険 をやめたとき Documentos necessários para fazer a inscrição Cartão de Residente Zairyu Card ou Certificado de Permanente Especial. Carimbo Pessoal (ver pág. 12 Carimbo Pessoal ) Quando sair do Seguro de saúde da empresa é necessário apresentar o certificado de desligamento (Kenko hoken ridatsu shoumeisho). 加 入 に 必 要 な 書 類 在 留 カード または 特 別 永 住 者 証 明 書 印 鑑 (12 ページ 印 鑑 を 参 照 ) 健 康 保 険 離 脱 証 明 書 ( 職 場 の 健 康 保 険 をやめた 場 合 に 必 要 職 場 に 証 明 して もらいます ) Quando é necessário notificar a saída do Seguro Quando entrar no seguro da empresa 脱 退 の 届 出 が 必 要 なとき 職 場 の 健 康 保 険 に 加 入 したとき Documentos necessários para sair do Seguro Quando entrar no seguro da empresa: cartão de segurado do seguro de saúde da empresa, cartão de 脱 退 に 必 要 な 書 類 職 場 の 健 康 保 険 に 加 入 したとき: 職 場

67 segurado do Seguro Nacional de Saúde の 健 康 保 険 証 国 民 健 康 保 険 証 Taxa do Seguro Nacional de Saúde Ao inscrever-se no Seguro Nacional de Saúde, o chefe de família deve pagar a taxa de seguro. A taxa é calculada de acordo com a renda do ano anterior e o número de dependentes segurados. * Se você se retirar do Seguro no meio do ano, o cálculo da taxa é feita até o mês anterior ao mês em que se retirou do seguro. Principalmente no caso de mudança de cidade, entre em contato com o Setor de Seguro Nacional de Saúde antes de se mudar. 保 険 料 国 民 健 康 保 険 に 加 入 すると 世 帯 主 が 保 険 料 を 支 払 わなければなりません 保 険 料 は 加 入 者 それぞれの 前 年 の 所 得 額 と 加 入 者 の 人 数 をもとに 算 出 されます * 年 度 の 途 中 で 脱 退 する 場 合 脱 退 月 の 前 月 分 までで 再 計 算 をします 特 に 転 出 の 場 合 は 必 ず 転 出 の 前 に 国 民 健 康 保 険 課 に お 問 い 合 わせください Quando fizer consulta em hospitais Quando precisar ir ao hospital por doença ou ferimento, traga o cartão de segurado quando for fazer a consulta. O assegurado arcará os seguintes valores 1 Pessoas comuns: 30% 2 Crianças em idade pré-escolar: 20% 3 Pessoas com mais de 70 anos e menos de 74 anos: 10% a 30% Quando a despesa médica é alta Quando o valor da despesa médica ultrapassar ao valor pré-estabelecido, no período de um mês, em um hospital, o valor excedente será devolvido posteriormente após feita a solicitação. Para fazer a solicitação será necessário o recibo da despesa médica, cartão do segurado, carimbo e caderneta da conta bancária. 病 院 等 にかかる 時 病 気 やけがで 病 院 等 にかかるときは 国 民 健 康 保 険 証 を 持 参 して 診 療 を 受 けましょ う 保 険 診 療 の 費 用 のうち 自 己 負 担 の 割 合 は 下 記 のとおりです 1 一 般 の 人 :3 割 2 小 学 校 就 学 前 の 子 ども:2 割 370 才 以 上 74 才 以 下 の 人 :1 割 ~3 割 医 療 費 が 高 額 になった 時 1 カ 月 ごと 病 院 ごとに 支 払 った 医 療 費 が 一 定 額 を 超 えた 場 合 その 超 過 額 は 申 請 することにより 後 日 返 還 されます 申 請 に は 領 収 証 保 険 証 印 鑑 普 通 預 金 通 帳 が 必 要 です Informações Setor de Seguro Nacional de Saúde da Prefeitura(Kokumin Kenko Hoken-ka) TEL Horário Seg a sexta 8:30 ~ 17:15 (com exceção de feriados) Organização Central do Seguro Nacional de Saúde (Kokumin kenko hoken chuo kai: fornece informações gerais a respeito do Seguro Nacional de Saúde) URL (Inglês) 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 国 民 健 康 保 険 課 TEL 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 国 民 健 康 保 険 中 央 会 ( 国 民 健 康 保 険 の 仕 組 み 全 般 について) URL ( 英 語 対 応 )

68 Consulta em Instituições Médicas Consulta em Instituições Médicas Primeiro, procure ir a uma clínica próxima de sua casa. Não esqueça de levar o cartão de segurado, o hokensho. O horário de atendimento varia de acordo com a Instituição médica. Ligue antes para confirmar. Se você não entende bem o japonês procure vir com uma pessoa que compreenda o idioma. Se você não tiver alguém que possa acompanhá-lo pode solicitar informações a respeito de voluntários denominados Chiiki kyosei communicator no Setor Internacional da prefeitura de Nagano (Tel ). Informações sobre o Sistema e Registro de voluntários podem ser obtidas na Divisão Internacional do Departamento de Registros Civis e de Cultura da Província (Tel ). Você pode consultar e imprimir a ficha médica preliminar nos idiomas inglês, português, chinês, tailandês, árabe, espanhol, tagalo e coreano na home page da Província de Nagano. Utilize-o como referência no momento da consulta. 医 療 機 関 での 受 診 一 般 的 には まず 家 の 近 くの 診 療 所 で 診 察 を 受 けます 受 診 の 際 は 保 険 証 を 忘 れず にお 持 ちください また 受 付 時 間 は 医 療 機 関 によって 異 なりますので 事 前 に 医 療 機 関 に 問 い 合 わせてください 日 本 語 に 自 信 のない 場 合 は だれか 日 本 語 を 話 せる 人 にサポートしてもらいましょ う サポートを 頼 める 人 がいない 場 合 は 地 域 共 生 コミュニケーター と 呼 ばれる ボランティアにお 願 いすることができま す 地 域 共 生 コミュニケーター にサポー トをお 願 いする 場 合 は 長 野 市 役 所 国 際 室 (TEL: ) 制 度 や 登 録 について は 長 野 県 県 民 文 化 部 国 際 課 ( TEL: )までお 問 い 合 わせください また 長 野 県 のホームページでは 英 語 ポルトガル 語 中 国 語 タイ 語 アラビア 語 スペイン 語 タガログ 語 韓 国 語 の 問 診 票 が 閲 覧 印 刷 できます 診 療 を 受 ける ときの 参 考 にしてください URL (Inglês / 英 語 ) (Português /ポルトガル 語 ) (Chinês / 中 国 語 ) (Tailandês / タイ 語 ) (Árabe/アラビア 語 ) (Espanhol/スペイン 語 ) (Tagalo/タガログ 語 ) (Coreano/ 韓 国 語 ) * Médico de família (Kakaritsuke-i) É bom contar com um médico que saiba sobre as condições médicas, o estado de saúde e histórico de * かかりつけ 医 について あなたやご 家 族 の 病 状 病 歴 健 康 状 態 を 良 く 知 っていて 診 療 だけではなく いつ

69 saúde seu e de sua família, não apenas para consulta mas para que possa receber orientação de saúde a qualquer momento. O médico poderá apresentar especialistas ou hospitais apropriados quando for necessário. Sugerimos que converse previamente com o seu médico de família sobre como agir no caso de uma doença súbita. でも 気 軽 に 健 康 相 談 できる かかりつけ 医 のお 医 者 さんは たいへん 頼 りになりま す かかりつけ 医 は 必 要 に 応 じて 専 門 医 や 適 切 な 医 療 機 関 を 紹 介 してくれます か かりつけ 医 を 持 ち あらかじめ 急 病 時 の 対 応 について 相 談 しておくことをお 勧 めし ます Como fazer a consulta em uma Instituição Médica 1 Na recepção, apresente o cartão de saúde do Seguro de saúde da empresa ou do Seguro Nacional de saúde (ver pág. 60 sobre Seguro Nacional de Saúde ). * Se a pessoa não tiver o cartão, terá que arcar com o valor total da despesa médica. Se você não está inscrito no seguro de saúde da empresa, inscreva-se no seguro nacional de saúde. 2 Cite os sintomas que está sentindo a recepcionista o orientará sobre a especialidade e o local de espera. 3 Espere no local indicado e, ao ser chamado, entre na sala de consulta. 4 Explique ao médico os sintomas detalhadamente ele irá examiná-lo e indicar o tratamento. 5 Faça o pagamento no caixa (se estiver congestionado, aguarde a sua vez) 6 Receba de volta o seu cartão de saúde 7 Se precisa tomar medicamentos, vá à farmácia levando a prescrição médica e faça o pagamento (ouça com atenção as instruções dadas pelo farmacêutico de como tomar os medicamentos.) 医 療 機 関 での 受 診 の 仕 方 1 受 付 けで 健 康 保 険 証 または 国 民 健 康 保 険 証 を 提 出 する(60 ページ 国 民 健 康 保 険 を 参 照 ) * 保 険 証 がないと 診 療 費 が 全 額 自 己 負 担 になります 会 社 で 健 康 保 険 に 加 入 してい ない 人 は 国 民 健 康 保 険 に 加 入 しましょ う 2 受 付 けで あなたの 症 状 を 説 明 する 受 付 けの 人 が 診 療 科 目 と 待 合 室 の 場 所 を 教 えてくれます 3 指 示 された 待 合 室 で あなたの 名 前 が 呼 ばれたら 診 察 室 に 入 ります 4 医 師 に あなたの 症 状 を 詳 しく 説 明 し ます 診 察 や 治 療 が 行 われます 5 会 計 窓 口 に 行 き 診 療 費 を 支 払 います ( 混 んでいるときは 会 計 窓 口 の 近 くで あなたの 順 番 を 待 ちます) 6 保 険 証 を 返 してもらいます 7 薬 が 必 要 なときは 医 師 の 書 いた 処 方 箋 を 持 って 薬 局 に 行 き 薬 を 買 います 薬 の 使 い 方 については 薬 局 で 詳 しく 聞 きまし ょう Hospitais que atendem em outros idiomas Os principais hospitais que o atendimento pode ser 外 国 語 の 使 える 病 院 長 野 市 内 で 外 国 語 での 受 診 が 可 能 な 病

70 feito em idioma estrangeiro na cidade de Nagano estão citados abaixo (atenção para o fato de que não estão citados todos os hospitais que fazem atendimento em outros idiomas). Verifique antes com o hospital pois dependendo da especialidade e do horário, o atendimento poderá não ser 院 のうち 主 なものは 次 のとおりです ( 外 国 語 が 使 える 病 院 を 全 て 記 載 しているわ けではありません ) また 診 療 科 目 や 時 間 によって 対 応 で きない 場 合 があります 受 診 する 際 は 事 前 にそれぞれの 病 院 に 確 認 して 下 さい possível. Hospital ( 病 院 名 ) Hospital da Cruz Vermelha de Nagano (Nisseki Byoin) ( 長 野 赤 十 字 病 院 ) Shinonoi Sogo Byoin ( 篠 ノ 井 総 合 病 院 ) Nagano Chuo Byoin ( 長 野 中 央 病 院 ) Nagano Matsushiro Sogo Byoin ( 長 野 松 代 総 合 病 院 ) Tel/Fax ( 連 絡 先 ) TEL: FAX: TEL: FAX: TEL: FAX: TEL: FAX: Idioma Disponível ( 対 応 言 語 ) Inglês/ 英 語 Inglês/ 英 語 Inglês/ 英 語 Inglês/ 英 語 As informações acima são trechos do Nagano Iryo Joho Net (página de informações médicas de Nagano). Utilize como referência para procurar hospitais que atendem em idioma estrangeiro. Para mais detalhes informe-se em cada hospital. <Referência> Net de Informações Médicas de Nagano (Nagano Iryo Joho Net) URL Inglês / 英 語 対 応 ) 上 記 の 情 報 は ながの 医 療 情 報 Net より 抜 粋 したものです 外 国 語 による 診 療 が 可 能 な 病 院 を 探 すときの 参 考 にしてくださ い 詳 細 については 各 病 院 にお 問 い 合 わせ ください < 参 考 >ながの 医 療 情 報 Net Atendimento médico no período noturno e feriados Quando a pessoa ficar doente subitamente no período noturno ou em feriados, de acordo com os sintomas, poderá receber atendimento nos hospitais abaixo. Porém, atenção para o fato de que o atendimento é para casos de emergência, não é atendimento de consultas no período noturno. A princípio, estes hospitais atendem os casos de cuidados com a saúde, não se esqueça de trazer o cartão 夜 間 や 休 日 の 診 療 夜 間 や 休 日 に 急 病 になったとき 症 状 に 応 じて 以 下 の 医 療 機 関 で 診 察 が 受 けられま す ただし これらの 医 療 機 関 は 急 病 患 者 の 応 急 診 療 を 行 うもので 夜 間 や 休 日 を 専 門 に 診 療 している 医 療 機 関 ではありません なお ここに 紹 介 する 医 療 機 関 は 原 則 と して 保 険 医 療 が 適 用 されますので 保 険 証 がある 場 合 は 忘 れずにお 持 ちください ま

71 de seguro de saúde se o possuir. Se você não tem confiança para transmitir os sintomas em japonês, previamente consulte o hospital para verificar se é possível atendê-lo no próprio idioma ou chame a ambulância no caso de emergência. 1 No caso de sintomas leves 1 1 Kyubyo Center - Centro de emergência médica た 受 診 の 際 病 状 等 を 日 本 語 で 伝 える 自 信 がない 場 合 は あらかじめ 医 療 機 関 に 対 応 が 可 能 かどうか 電 話 等 で 確 認 するか 緊 急 の 場 合 は 救 急 車 を 呼 んでください 1 軽 症 の 場 合 1 1 急 病 センター Instituição Médica TEL Horário Centro de Emergência do Hospital Nagano Shimin Byoin - Ishikai Kyubyo Center Centro de Emergência do Hospital Koseiren Shinonoi Sogo Byoin - Ishikai Kyubyo Center Centro de Emergência do Hospital Koseiren Nagano Matsushiro Sogo Byoin Kyubyo Center h às 23h h às 6h da manhã Clínica geral, Pediatria e Cirurgia :19h às 6h da manhã do dia seguinte Clínica Geral e Pediatria: 19h às 6h da manhã do dia seguinte Clínica geral e pediatria: 19h às 6h da manhã do dia seguinte ( 上 記 表 の 日 本 語 版 ) 医 療 機 関 TEL 診 療 時 間 長 野 市 民 病 院 医 師 会 急 病 センター 厚 生 連 篠 ノ 井 総 合 病 院 医 師 会 急 病 センター 厚 生 連 長 野 松 代 総 合 病 院 急 病 センター 内 科 小 児 科 外 科 : 午 後 7 時 ~ 翌 朝 6 時 午 後 7 時 ~ 午 後 11 時 内 科 小 児 科 : 午 後 7 時 ~ 翌 朝 6 時 午 後 11 時 ~ 翌 朝 6 時 内 科 小 児 科 : 午 後 7 時 ~ 翌 朝 6 時 * 名 称 は 変 更 される 可 能 性 があります 1 2 Médicos de plantão nos feriados As instituições médicas da cidade fazem rotação de plantão nos feriados. Para informações mais detalhadas, utilize o serviço de guia de médicos de plantão (Tel , somente em japonês), ou verifique nos 1-2 休 日 当 番 医 市 内 の 医 療 機 関 が 持 ち 回 りで 休 日 の 診 療 を 行 っています 詳 しい 情 報 は 緊 急 医 案 内 サービス(TEL: 日 本 語 のみ) 地 上 デジタル NHK 総 合 テレビ デ

72 dados do canal geral da NHK digital. 2 No caso de sintomas graves ou caso de emergência Disque para o número 119 para chamar a ambulância. Veja na pág. 108 (No Caso de Doença Súbita ou Ferimento) como chamar a ambulância. ータ 放 送 をご 利 用 ください 2 重 症 の 場 合 または 緊 急 の 場 合 119 番 に 電 話 し 救 急 車 を 呼 んでくださ い 救 急 車 の 呼 び 方 は 108 ページ 緊 急 の 病 気 ケガのとき をご 覧 下 さい

73 Exame Médico e Vacina Preventiva Exame Médico e Vacina Preventiva Há vários tipos de exames médicos e vacinação preventiva para os residentes da cidade de Nagano que podem ser realizados gratuitamente ou, com taxas mínimas. Também há atendimento gratuito para consultas sobre saúde. 健 康 診 査 予 防 接 種 各 種 相 談 長 野 市 の 住 民 を 対 象 に 様 々な 市 民 健 診 や 予 防 接 種 を 実 施 しています 無 料 また は 安 い 費 用 で 受 けることができます 健 康 に 関 する 各 種 相 談 にも 無 料 で 応 じていま す Exame de saúde para adultos Exames médicos para adultos são realizados nos seguintes locais abaixo. Excluem-se as pessoas que fizeram exame na empresa. 成 人 の 健 康 診 査 成 人 のための 健 康 診 査 断 を 下 記 の 要 領 で 実 施 しています なお 職 場 等 で 健 康 診 査 を 受 ける 人 は 下 記 検 診 の 対 象 から 除 きま す Tipos de exames A quem se aplica Descrição e época de realização Exame específico Exame para pessoas de idade avançada Exame de saúde do Seguro Nacional de Saúde para cidadãos na faixa dos 30 anos - Cidadão de 40 anos ou mais, que está inscrito no Seguro Nacional de Saúde da cidade de Nagano - Cidadão de Nagano que está inscrito no Sistema médico para pessoas de mais idade (principalmente cidadão com 75 anos ou mais) As pessoas que estão inscritas em outro tipo de seguro (seguro da empresa, etc.) favor se informar na própria empresa de seguro. Para os cidadãos de Nagano que estão inscritos no Seguro Nacional de Saúde e terão entre 30 a 39 anos este ano Realizado nas instituições médicas indicadas que realizam medição corporal, de pressão arterial, exame de sangue, exame de urina, etc. De junho~setembro Medição corporal, medição de pressão arterial, exame de sangue e urina, etc. Realizado em instituições médicas determinadas. Período: junho a setembro Necessário fazer reserva antecipada

74 Tipos de exames A quem se aplica Descrição e época de realização Exame geral (Ningen Dokku) (utilização do sistema de auxílio) Exame de câncer do Intestino Grosso Exame de câncer no estômago Exame de câncer do útero Exame das mamas Exame clínico - ultrasonografia Mamografia - Cidadão que tem 35 anos ou mais e que está inscrito no Seguro Nacional de Saúde da cidade de Nagano - Cidadão de Nagano que está inscrito no Sistema médico para pessoas de mais idade (principalmente cidadão com 75 anos ou mais) Pessoas que não fizeram o Exame específico e o Exame para pessoas de mais idade Cidadão de 40 anos ou mais Cidadão de 35 anos ou mais de idade Cidadãs de 20 anos ou mais de idade Cidadãs de 30 anos ou mais de idade Cidadãs entre 40 a 74 anos (que não fizeram o exame no ano anterior) Exames específicos realizados por Instituição médica determinada O ano todo É necessário fazer reserva. Para mais detalhes informe-se na Instituição médica Realizado em Instituições médicas, etc,.indicadas Junho ~outubro Realizado em Postos de Saúde e Centros Comunitários maio~outubro Instituições médicas, etc., indicadas. junho ~ fevereiro Instituições médicas, etc., indicadas junho ~ fevereiro Realizado em Postos de saúde junho ~ fevereiro Exame de Osteoporose Exame de doenças periodontais (shishutikan kenshin) Exame de Câncer de Próstata Exame de câncer de pulmão e de tuberculose Consulta sobre Aids e Doenças transmissíveis, de sangue sexualmente exame Consulta sobre hepatite viral, exame de sangue Mulheres que tem a idade de 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70 Cidadãos de 40, 50, 60 e 70 anos Cidadãos entre 50 a 74 anos Cidadãos de 40 anos ou mais Para pessoas que desejam fazer o teste HIV Interessados em fazer o exame Instituições médicas indicadas. junho ~ fevereiro Clínicas odontológicas indicadas. Realizado o ano inteiro. Realizado em Postos de saúde, etc. junho ~ janeiro Ambulatórios móveis circulam pela região maio~setembro Oferecido pelos Centros de saúde públicos(necessita fazer reserva) todas as terças das 9:00 às 12:00 1ª. Terça-feira do mês das 16:30 às 19:00 Atendimento por telefone: (Aids Hot Line) Realizado no Posto de Saúde (necessário marcar hora) 2ª. e 4ª. quarta-feira do mês: 13:00~15:00 * O exame de câncer de pulmão e de tuberculose (Raio X), teste HIV(Aids) e exame de hepatite viral são gratuitos. Dos outros exames de saúde será cobrada uma parte do valor.

75 ( 上 記 表 の 日 本 語 版 ) 検 診 等 の 種 類 対 象 内 容 及 び 実 施 時 期 特 定 健 診 後 期 高 齢 者 健 診 今 年 度 40 歳 以 上 の 長 野 市 国 民 健 康 保 険 加 入 者 身 体 計 測 血 圧 血 液 検 査 尿 検 査 な 後 期 高 齢 者 医 療 制 度 ( 主 に 75 どを 指 定 医 療 機 関 にて 実 施 歳 以 上 )に 加 入 している 長 野 市 民 上 記 以 外 ( 社 保 など)の 健 康 保 険 加 入 者 は 各 保 険 者 にお 問 い 合 6 月 ~9 月 わせください 30 歳 代 の 国 民 健 康 保 険 健 康 診 査 今 年 度 30 歳 から 39 歳 の 長 野 市 国 民 健 康 保 険 加 入 者 身 体 計 測 血 圧 血 液 検 査 尿 検 査 な どを 指 定 医 療 機 関 にて 実 施 6 月 ~9 月 事 前 に 申 請 が 必 要 です 検 診 等 の 種 類 対 象 内 容 及 び 実 施 時 期 今 年 度 35 歳 以 上 の 長 野 市 国 民 特 定 健 診 項 目 を 含 む 健 診 を 指 定 医 療 機 健 康 保 険 加 入 者 関 にて 実 施 人 間 ドック 後 期 高 齢 者 医 療 制 度 ( 主 に 75 通 年 ( 補 助 制 度 の 利 用 ) 歳 以 上 )に 加 入 している 長 野 市 民 事 前 の 申 請 が 必 要 です 詳 しくはお 特 定 健 診 後 期 高 齢 者 健 診 を 年 問 い 合 わせください 度 内 に 受 けていない 人 大 腸 がん 検 診 今 年 度 40 歳 以 上 の 市 民 指 定 医 療 機 関 等 で 実 施 6 月 ~10 月 胃 がん 検 診 今 年 度 35 歳 以 上 の 市 民 保 健 センター 公 民 館 等 で 実 施 5 月 ~10 月 子 宮 がん 検 診 今 年 度 20 歳 以 上 の 女 性 市 民 指 定 医 療 機 関 等 で 実 施 6 月 ~2 月 乳 がん 検 診 視 触 診 超 音 波 検 診 今 年 度 30 歳 以 上 の 女 性 市 民 指 定 医 療 機 関 等 で 実 施 6 月 ~2 月 マンモグラフィ 検 診 骨 粗 しょう 症 検 診 歯 周 疾 患 検 診 前 立 腺 がん 検 診 肺 がん 結 核 検 診 今 年 度 40 歳 ~74 歳 の 女 性 市 民 ( 但 し 前 年 度 マンモグラフィ 検 診 を 受 診 していない 人 ) 満 歳 の 女 性 市 民 満 歳 の 市 民 今 年 度 50~74 歳 の 男 性 市 民 今 年 度 40 歳 以 上 の 市 民 各 保 健 センター 等 で 実 施 6 月 ~2 月 指 定 医 療 機 関 で 実 施 6 月 ~2 月 指 定 歯 科 医 院 等 で 実 施 通 年 各 保 健 センター 等 で 実 施 6 月 ~1 月 検 診 車 が 各 地 区 を 巡 回 5 月 ~9 月

76 検 診 等 の 種 類 対 象 内 容 及 び 実 施 時 期 保 健 所 で 実 施 ( 予 約 制 ) エイズ 性 感 染 症 相 談 血 液 検 査 検 査 を 希 望 する 者 毎 週 火 曜 日 :9:00~12:00 毎 月 第 一 火 曜 日 :16:30~19:00 エイズホットライン TEL: 肝 炎 ウイルス 相 談 血 液 検 査 検 査 を 希 望 する 者 保 健 所 で 実 施 ( 予 約 制 ) 毎 月 第 2 4 水 曜 日 :13:00~15:00 * 肺 がん 結 核 検 診 (X 線 間 接 撮 影 ) エイズ 検 査 肝 炎 ウイルス 検 査 は 無 料 です その 他 の 保 健 サ ビスについては 費 用 の 一 部 が 本 人 負 担 となります Informações 問 い 合 わせ - Exame específico (Tokutei kenshin), exame para pessoas de idade avançada (Kouki koureisha kenshin) - Exame de saúde pelo Seguro Nacional de Saúde para cidadãos na faixa dos 30 anos. 特 定 健 診 後 期 高 齢 者 健 診 30 歳 代 の 国 民 健 康 保 険 健 康 診 査 国 民 健 康 保 険 の 人 間 ドック 脳 ドック - Exame Geral (Ningen dokku) e exame cerebral (Nou dokku) do Seguro Nacional de Saúde Setor de Seguro Nacional de Saúde da prefeitura de Nagano Tel Exame geral e exame cerebral para pessoas de mais idade (75 anos ou mais) Setor de Bem Estar do Idoso, prefeitura de Nagano Tel Outros exames Setor de Saúde do Centro de Saúde Tel Atendimento em todos os locais de segunda a sexta, das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 長 野 市 役 所 国 民 健 康 保 険 課 TEL: 後 期 高 齢 者 の 人 間 ドック 脳 ドック 長 野 市 役 所 高 齢 者 福 祉 課 TEL: その 他 の 検 診 長 野 市 保 健 所 健 康 課 TEL: いずれも 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Vacinação preventiva para idosos / 高 齢 者 の 予 防 接 種 Tipo ( 種 類 ) Influenza (インフルエンザ) A quem se aplica ( 対 象 ) Cidadão de 65 anos ou mais de idade (65 歳 以 上 の 市 民 ) Época de realização ( 実 施 時 期 ) A partir do início de outubro (10 月 初 旬 ~) Taxa a ser paga pela pessoa ienes

77 Pneumoco Idosos em Cidadão que vai completar 65 anos no ano Em qualquer época (em Instituição Médica determinada) ienes * Realizado por instituições médicas indicadas pela prefeitura. * Há casos em que cidadãos com menos de 65 anos também podem utilizar esta regra. (Influenza e Pneumoco em idosos) * Há casos em que cidadãos acima de 65 anos também podem utilizar esta regra (pneumoco) * Mais detalhes no Centro de Saúde, Setor de Saúde Informações Posto de Saúde Municipal, Setor de Saúde, Área de Medidas contra Doenças Infecciosas (Nagano-shi Hokenjo Kenko-ka Kansensho taisaku tantou). Tel Horário de atendimento: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) * 市 が 委 託 した 医 療 機 関 で 実 施 します * 65 歳 未 満 の 方 でも 対 象 となる 場 合 があ ります (インフルエンザ 高 齢 者 肺 炎 球 菌 ) *65 歳 を 過 ぎた 方 でも 対 象 となる 場 合 が あります ( 高 齢 者 肺 炎 球 菌 ) * 詳 しくは 保 健 所 健 康 課 までお 問 い 合 わせ ください 問 い 合 わせ 長 野 市 保 健 所 健 康 課 感 染 症 対 策 担 当 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15 ( 祝 日 を 除 く) Consultas diversas Tipo de consulta Saúde e alimentação Exercícios Odontologia para adultos Esterilidade e abortamento de repetição Saúde na puberdade Tratamento e cuidado de doença intratável(nanbyo) Saúde mental Alcoolismo Aids e doenças sexualmente transmissíveis Hepatite viral Conteúdo da Consulta Manutenção da saúde, prevenção de doenças (pressão arterial, parar de fumar, hábitos alimentares, etc.) Prevenção e melhoramento de doenças do hábito, prevenção de dor no joelho e dor lombar, exercícios para manutenção da saúde. Doenças periodontais e prevenção de cáries, modo de escovação, deglutição. Consultas relacionadas a Esterilidade e Abortamentos repetitivos Alterações física e emocional na puberdade, identidade sexual, etc. Doença e tratamento, cuidados no dia a dia Doença psiquiátrica, problema emocional, fechar-se em casa Questões relacionadas ao alcoolismo Aids e doenças sexualmente transmissíveis Vírus da hepatite B e C

78 Tuberculose Doença e tratamento Há locais onde é necessário marcar hora. Para inscrições e horário informe-se na Divisão de Saúde do Posto de Saúde Municipal. ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 各 種 相 談 相 談 の 種 類 相 談 内 容 健 康 食 生 活 相 談 健 康 の 維 持 増 進 や 疾 病 予 防 に 関 すること( 血 圧 禁 煙 食 生 活 等 ) についての 相 談 運 動 相 談 生 活 習 慣 病 を 予 防 改 善 膝 痛 や 腰 痛 を 予 防 するためなど 健 康 づく りに 関 わる 運 動 についての 相 談 成 人 歯 科 相 談 歯 周 疾 患 とむし 歯 予 防 歯 のみがき 方 飲 みこみなどの 相 談 不 妊 不 育 症 相 談 不 妊 不 育 症 に 関 する 相 談 思 春 期 保 健 相 談 思 春 期 におけるからだの 変 化 性 に 関 する 悩 み 心 の 問 題 など 難 病 医 療 相 談 病 気 や 医 療 療 養 生 活 についての 相 談 難 病 療 養 相 談 精 神 保 健 相 談 精 神 に 関 する 病 気 心 の 悩 み ひきこもりなどに 関 する 相 談 アルコール 保 健 相 談 アルコール 関 連 問 題 に 関 する 相 談 エイズ 性 感 染 症 相 談 エイズ 性 感 染 症 などの 相 談 肝 炎 ウイルス 相 談 B 型 及 びC 型 肝 炎 ウイルスの 相 談 結 核 に 関 する 相 談 病 気 や 医 療 についての 相 談 予 約 制 のものがあります 申 し 込 み 時 間 等 については 保 健 所 健 康 課 まで お 問 い 合 わせください Informações Divisão de Saúde do Posto de Saúde Municipal (Nagano-shi Hokenjo Kenko-ka) Tel Segunda a sexta 8:30~17:15 (com exceção de feriados) 問 い 合 わせ 長 野 市 保 健 所 健 康 課 TEL: 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く)

79 Bem Estar Social Bem Estar Social Dentre os vários serviços de Bem Estar social disponíveis, publicamos os principais como referência. Atenção para o fato de que para usufruir destes serviços é necessário ter o registro de estrangeiro. 福 祉 さまざまな 福 祉 サ ビスのうち 主 なサ ビスを 次 に 掲 載 しましたので 参 考 にしてく ださい 外 国 人 でこれらのサ ビスを 受 けら れるのは 外 国 人 登 録 をした 人 だけです ご 注 意 ください Seguro de Tratamento e Assistência (Kaigo Hoken) O Kaigo Hoken é um sistema onde a sociedade como um todo dá o suporte para a insegurança e o fardo das pessoas que precisam de cuidados e suas famílias. O cadastro é obrigatório por lei e a taxa deve ser paga pelo contribuinte, mas este terá garantias de receber o serviço quando precisar. Neste sistema, o estrangeiro que está legalmente há mais de 3 meses e previsão de permanência superior a 1 ano deve cadastrar-se no seguro como um membro local da sociedade japonesa. Informações Setor de Kaigo Hoken da prefeitura Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 介 護 保 険 介 護 保 険 は 介 護 が 必 要 な 人 や その 家 族 が 抱 える 介 護 の 不 安 や 負 担 を 社 会 全 体 で 支 える 制 度 です 介 護 保 険 の 加 入 は 法 律 で 義 務 付 けられ 保 険 料 の 納 付 義 務 を 負 いま すが 介 護 が 必 要 になったときには サー ビスの 給 付 が 保 障 されています 外 国 籍 で あっても 適 法 に 3 ヶ 月 を 超 えて1 年 以 上 日 本 国 内 に 滞 在 する 予 定 の 人 は 日 本 の 地 域 社 会 の 一 員 として 介 護 保 険 に 加 入 してい ただくこととなります 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 介 護 保 険 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Bem-Estar Social dos deficientes Portadores de deficiência física, mental ou com problemas psicológicos podem receber vários tipos de serviços. Informações Setor Shougai Fukushika da prefeitura Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 障 害 者 福 祉 身 体 障 害 知 的 障 害 または 精 神 障 害 のあ る 人 を 対 象 とした さまざまなサービスを 受 けることができます 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 障 害 福 祉 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Bem-Estar Social dos idosos Vários tipos de serviço são prestados às pessoas de 高 齢 者 福 祉 高 齢 者 を 対 象 とした さまざまなサービ

80 idade avançada. Informações Setor Koureisha Fukushika da prefeitura Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) スを 提 供 しています 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 高 齢 者 福 祉 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Mapa

81 Criação de Filhos e Educação 子 育 てと 教 育 Serviço de Saúde Materno-Infantil p. 76 母 子 保 健 サービス Assistência na Criação de filhos p. 83 子 育 て 支 援 Educação das Crianças p. 86 子 どもの 教 育

82 Serviço de Saúde Materno-Infantil Serviço de Saúde Materno-Infantil Quando engravidar No Japão, há inúmeros serviços disponíveis às gestantes e bebês. Para poder usufruir destes serviços é necessário fazer o registro de cidadão(ver pág. 2 sobre Procedimentos do cidadão estrangeiro ). As gestantes que pretendem ter o filho no Japão, devem apresentar a notificação de gravidez (Ninshin todoke) no Setor de Saúde do Posto de Saúde Municipal, no Balcão de Consultas Gerais sobre Saúde e Bem-Estar (Hoken Fukushi Sogo Soudan madoguchi ) da prefeitura ou nas administrações locais (o formulário é obtido no setor de obstetrícia da instituição médica). Ao apresentar a notificação será emitida a caderneta de saúde materno-infantil (boshi kenko techo) e os formulários de exames pré-natais. A caderneta materno-infantil escrita em outros idiomas pode ser obtida nos Centros de Saúde, no Setor de saúde do Posto de Saúde Municipal ou no Setor de Registros Civis da prefeitura. Na caderneta de saúde materno-infantil serão registrados as condições de gestação, parto, desenvolvimento da criança e vacinas. Tome cuidado para não perdê-la. Com o formulário de exame pré-natal, a gestante recebe um auxílio para pagar os exames de saúde durante a gravidez em instituição médica dentro da Província. O formulário deve ser entregue no balcão de atendimento da instituição médica. O formulário não pode ser usado para quem vai fazer o exame em instituição médica fora da Província. Nesse caso faça uma consulta no Setor de saúde do Posto de Saúde Municipal. Após o nascimento Ao fazer o registro de nascimento, é entregue um 母 子 保 健 サービス 妊 娠 したら 日 本 では 妊 婦 や 乳 幼 児 にさまざまなサ ビスが 行 われています ただし これらの サ ビスを 受 けるには 住 民 登 録 (2 ページ 外 国 人 の 手 続 き を 参 照 )をしていなけ ればなりません 妊 娠 し 日 本 で 出 産 される 人 は 妊 娠 届 ( 用 紙 は 産 科 医 院 でもらえます)を 市 保 健 所 健 康 課 市 役 所 保 健 福 祉 総 合 相 談 窓 口 支 所 のいずれかに 提 出 してください 母 子 健 康 手 帳 及 び 妊 婦 一 般 健 康 診 査 受 診 票 が 交 付 さ れます また 保 健 センター 市 保 健 所 健 康 課 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 には 外 国 語 版 の 母 子 健 康 手 帳 があります 母 子 健 康 手 帳 は 妊 娠 中 の 経 過 分 娩 状 態 赤 ちゃんの 発 育 や 予 防 接 種 の 記 録 などが 記 入 されますので なくさないようにしてく ださい 妊 婦 一 般 健 康 診 査 受 診 票 は 妊 娠 中 に 県 内 の 医 療 機 関 で 受 診 する 健 康 診 査 の 費 用 を 補 助 するものです 受 診 票 は 医 療 機 関 の 窓 口 へ 提 出 してご 使 用 ください また 県 外 の 医 療 機 関 で 受 診 する 場 合 は お 渡 しした 受 診 票 を 使 うことができません ので 市 保 健 所 健 康 課 へご 相 談 ください 誕 生 したら 赤 ちゃんの 健 康 診 査 予 防 接 種 の 受 診 票

83 Guia de bebê que inclui formulários para consulta e vacinação. O registro de nascimento deve ser feito no prazo de 14 dias após o nascimento no Setor de Registros Civis da prefeitura (ver pág. 8 sobre Registro de Nascimento ). Você tem direito de receber restituição parcial da despesa do parto pelo seguro de saúde no qual está segurado. Se estiver segurado no Seguro Nacional de Saúde, faça a solicitação da restituição na ocasião do registro de nascimento no Setor de Seguro Nacional de Saúde da prefeitura (Kokumin Kenko Hoken-ka). E se for segurado no seguro de saúde de onde trabalha, deve entrar em contato com o responsável do seu local de trabalho. が 綴 じ 込 まれている 赤 ちゃんのしおり は 出 生 届 により 交 付 しています 赤 ちゃ んが 生 まれたら 生 まれた 日 から 14 日 以 内 に 出 生 届 を 市 役 所 戸 籍 住 民 記 録 課 また は 支 所 に 提 出 してください (8 ページ 出 生 届 を 参 照 ) また 加 入 している 健 康 保 険 制 度 からは 出 産 育 児 一 時 金 が 支 給 されます 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 場 合 は 出 生 届 の 際 に 市 役 所 国 民 健 康 保 険 課 に 申 請 してくださ い 勤 務 先 の 健 康 保 険 に 加 入 している 場 合 は 勤 務 先 の 担 当 者 にお 問 い 合 わせくださ い Exames, Aulas de cuidados e Consulta sobre a saúde dos bebês Os exames para bebês são citados abaixo. 乳 幼 児 健 康 診 査 健 康 教 室 相 談 一 覧 Tipo de exame Faixa etária Local Época Exame de saúde para bebês de Centro de Saúde O ano 3 a 5 meses 4 meses (Hoken Center) inteiro Exame de saúde geral para Instituição 3 a 11 meses bebês médica indicada Aula sobre saúde para bebês de 7 a 9 meses Centro de Saúde 7~8 meses Exame de saúde para bebês de Instituição 9 a 10 meses 9 ~10 meses médica indicada Exame de saúde para criança de 18 meses Aula de saúde para crianças de 2 anos Exame de saúde para crianças de 3 anos Consulta sobre saúde e criação dos filhos 18 meses a 1ano e 11 meses Centro de Saúde 2 anos a 2 anos e 7 meses 3 anos e 6 meses a 3 anos e 11 meses Pais/responsáveis de bebês/crianças pequenas Consulta sobre dentição de

84 bebês/crianças pequenas Informações Área Responsável pela Promoção da Saúde e de Saúde Materno-infantil do Posto de Saúde Municipal Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 種 類 対 象 会 場 実 施 時 期 4 か 月 児 健 康 診 査 3~5 か 月 児 保 健 センター 等 年 間 乳 児 一 般 健 康 診 査 3~11 か 月 児 指 定 医 療 機 関 7~8 か 月 児 健 康 教 室 7~9 か 月 児 保 健 センター 等 9~10 か 月 児 健 康 診 査 9~10 か 月 児 指 定 医 療 機 関 1 歳 6 か 月 児 健 康 診 査 1 歳 6~1 歳 11 か 月 児 保 健 センター 等 2 歳 児 健 康 教 室 2 歳 ~2 歳 7 か 月 児 3 歳 児 健 康 診 査 3 歳 6 か 月 ~ 3 歳 11 か 月 児 健 康 育 児 相 談 乳 幼 児 の 保 護 者 等 乳 幼 児 歯 科 相 談 問 い 合 わせ 長 野 市 保 健 所 健 康 づくり 担 当 健 康 課 母 子 保 健 担 当 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15 ( 祝 日 を 除 く) Vacinação preventiva para crianças São realizadas vacinações preventivas para bebês e crianças. Pode haver alteração do conteúdo da vacinação por revisão da lei, etc. 乳 幼 児 のための 予 防 接 種 乳 幼 児 に 対 して 予 防 接 種 が 行 われていま す 予 防 接 種 は 法 の 改 正 等 により 内 容 が 変 更 になることがあります

85 Tipo de vacina Faixa etária Época de realização Hib (bacteria Haemophilus influenza tipo b) Pneumocócica pediátrica DPT-IPV (Difteria, coqueluche, tétano e pólio) No caso de começar a aplicação da vacina com idade entre 2 meses a 7 meses incompletos: 4 aplicações 1ª. fase: Até completar 1 ano, 3 aplicações, intervalo de 27 a 56 dias entre as aplicações Reforço: 1 aplicação, entre 7 a 13 meses após a 3ª. aplicação No caso de começar a aplicação com idade entre 7 meses a 1 ano incompleto: 3 aplicações 1ª. fase: Até completar 1 ano, 2 aplicações, intervalo de 27 a 56 dias entre as aplicações Reforço: 1 aplicação, entre 7 a 13 meses após a 2ª. aplicação No caso de começar a aplicação com idade entre 1 ano a 5 anos incompletos: 1 aplicação No caso de começar a aplicação da vacina com idade entre 2 meses a 7 meses incompletos: 4 aplicações 1ª. fase: até completar 1 ano de idade fazer 3 aplicações, com intervalo de 27 dias ou mais entre as aplicações Reforço: depois de 1 ano de idade, 1 aplicação, com intervalo de 60 dias ou mais após a 3ª. aplicação No caso de começar a aplicação com idade entre 7 meses a 1 ano incompleto: 3 aplicações 1ª. fase: Até completar 1 ano e 1 mês, 2 aplicações, com intervalo de 27 dias ou mais entre as aplicações Reforço: depois de 1 ano de idade, 1 aplicação, 60 dias ou mais após a 2ª. aplicação No caso de começar a aplicação com idade entre 1 ano a 2 anos incompletos: 2 aplicações, com intervalo de 60 dias ou mais entre as aplicações No caso de começar a aplicação com idade entre 2 anos a 5 anos incompletos: 1 aplicação 1ª. fase: 3 aplicações com intervalo de 20 a 56 dias entre 3 meses de idade até 7 anos e 6 meses Reforço: 1 aplicação no intervalo de 12 a 18 meses após a 3ª. aplicação Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada)

86 Tipo de vacina Faixa etária Época de realização DPT (Difteria, coqueluche e tétano) Igual ao DPT-IPV Ao longo do ano (instituição médica determinada) IPV (Pólio) DT (Difteria e Tétano) BCG MR (Sarampo e Rubéola) Varicela Encefalite japonesa Câncer Cervical Igual ao DPT-IPV 1 aplicação, entre 11 anos a 13 anos incompletos 1 aplicação, entre 3 meses a 1 ano incompleto 1ª. fase: 1 aplicação entre 1 ano de idade a 2 anos incompletos 2ª. fase: 1 aplicação durante o último ano antes de ingressar no 1º. ano do shogakko De 1 ano até 3 anos incompletos, 2 aplicações com intervalo de 6 meses a 12 meses 1ª. fase: 2 aplicações com intervalo de 6 a 28 dias para crianças na faixa etária de 3 anos até 7 anos e 6 meses incompletos. 1 aplicação de reforço com intervalo de cerca de 1 ano após a 2ª. aplicação 2ª. fase:1 aplicação na faixa etária entre 9 anos a 13 anos incompletos A pessoa que nasceu entre 2 de abril de 1995 a 1 de abril de 2007, mesmo que não esteja mais na idade correspondente à 1ª e 2ª fases de vacinação, poderá ser vacinada até um dia antes de completar 20 anos. Mulheres na faixa etária entre o 6º. ano do shougakko ao 1º. ano do Kouko (12 anos a 17 anos): escolher 1 tipo de vacina entre 2 tipos, que será aplicada em 3 vezes No caso de aplicação de vacina bivalente (Cervarix) Fazer a 2a. aplicação 1 mês após a 1a. aplicação Fazer a 3a. aplicação 6 meses após a 1a. aplicação No caso de aplicação de vacina tetravalente (Gardasil) Fazer a 2a. aplicação 2 meses após a 1a. aplicação Fazer a 3a. aplicação 6 meses após a 1a. Aplicação *Na data de 14 de junho de 2013, a recomendação de vacinação foi suspendida pelo Ministério de Bem Estar e Trabalho. Para as que desejam se vacinar, é considerada vacinação periódica. Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada) Ao longo do ano (instituição médica determinada)

87 ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 種 類 対 象 実 施 時 期 生 後 2 か 月 ~7 か 月 未 満 で 接 種 を 始 める 場 合 :4 回 接 種 初 回 :27 日 ~56 日 の 間 隔 で 1 歳 になる までに 3 回 接 種 追 加 :3 回 目 終 了 後 7 か 月 ~13 か 月 の 間 Hib (インフルエンザ 菌 b 型 ) 小 児 用 肺 炎 球 菌 DPT-IPV (ジフテリア 百 日 せ き 破 傷 風 ポリオ) DPT (ジフテリア 百 日 せ き 破 傷 風 ) IPV (ポリオ) DT (ジフテリア 破 傷 風 ) に 1 回 接 種 生 後 7 か 月 ~1 歳 未 満 で 接 種 を 始 める 場 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 合 :3 回 接 種 初 回 :27 日 ~56 日 の 間 隔 で 1 歳 になる までに 2 回 接 種 追 加 :2 回 目 終 了 後 7 か 月 ~13 か 月 の 間 に 1 回 接 種 1 歳 ~5 歳 未 満 で 接 種 を 始 める 場 合 :1 回 接 種 生 後 2 か 月 ~7 か 月 未 満 で 接 種 を 始 める 場 合 :4 回 接 種 初 回 :27 日 以 上 の 間 隔 で 1 歳 になるまで に 3 回 接 種 追 加 :3 回 目 終 了 後 60 日 以 上 あけて 1 歳 以 降 に 1 回 接 種 生 後 7 か 月 ~1 歳 未 満 で 接 種 を 始 める 場 合 :3 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 初 回 :27 日 以 上 の 間 隔 で 1 歳 1か 月 にな るまでに 2 回 接 種 追 加 :2 回 目 終 了 後 60 日 以 上 あけて 1 歳 以 降 に 1 回 接 種 1 歳 ~2 歳 未 満 で 接 種 を 始 める 場 合 :60 日 以 上 の 間 隔 で 2 回 接 種 2 歳 ~5 歳 未 満 で 接 種 を 始 める 場 合 :1 回 接 種 初 回 : 生 後 3 か 月 ~7 歳 6 か 月 未 満 で 20 日 ~56 日 の 間 隔 で 3 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 追 加 :3 回 目 終 了 後 12 か 月 ~18 か 月 の 間 に 1 回 接 種 DPT-IPVと 同 様 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) DPT-IPVと 同 様 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 11 歳 ~13 歳 未 満 で 1 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) BCG 生 後 3 か 月 ~1 歳 未 満 で 1 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 )

88 ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 種 類 対 象 実 施 時 期 MR 第 1 期 :1 歳 ~2 歳 未 満 で 1 回 接 種 ( 麻 しん 風 しん) 第 2 期 : 小 学 校 就 学 前 1 年 の 間 で 1 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 水 痘 1 歳 ~3 歳 未 満 で 6 か 月 ~12 か 月 の 間 隔 で 2 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 日 本 脳 炎 第 1 期 :3 歳 ~7 歳 6 か 月 未 満 で 6 日 ~28 日 の 間 隔 で 2 回 接 種 2 回 目 終 了 後 おおむね 1 年 あけて 1 回 接 種 第 2 期 :9 歳 ~13 歳 未 満 で 1 回 接 種 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) 平 成 7 年 4 月 2 日 ~ 平 成 19 年 4 月 1 日 生 まれの 人 は 第 1 期 第 2 期 の 対 象 年 齢 を 過 ぎた 場 合 でも 20 歳 の 誕 生 日 の 前 日 ま で 接 種 を 受 けることができます 子 宮 頸 がん 小 学 6 年 生 ~ 高 校 1 年 生 に 相 当 する 年 齢 の 女 性 :2 種 類 のワクチンのどちらかを 選 択 して 3 回 接 種 2 価 ワクチン(サーバリックス)で 接 種 する 場 合 2 回 目 は 1 回 目 の 接 種 から 1 か 月 後 3 回 目 は 1 回 目 の 接 種 から 6 か 月 後 4 価 ワクチン(ガーダシル)で 接 種 する 場 合 2 回 目 は 1 回 目 の 接 種 から 2 か 月 後 3 回 目 は 1 回 目 の 接 種 から 6 か 月 後 通 年 ( 指 定 医 療 機 関 ) * 平 成 25 年 6 月 14 日 付 の 厚 生 労 働 省 勧 告 により 接 種 の 推 奨 を 中 止 しています な お 接 種 を 希 望 する 場 合 は 定 期 接 種 とし て 接 種 できます Informações Posto de Saúde Municipal, Setor de Saúde, Área de Medidas contra Doenças Infecciosas (Nagano-shi Hokenjo Kenko-ka Kansensho taisaku tantou) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 問 い 合 わせ 長 野 市 保 健 所 健 康 課 感 染 症 対 策 担 当 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15 ( 祝 日 を 除 く)

89 Assistência para a Criação de filhos Assistência para a Criação de filhos Benefícios 1 Auxílio financeiro para cuidados com a criança (Jido Teate) Este auxílio é fornecido às pessoas que tem crianças até a idade de conclusão do ensino fundamental (Chugakko). Informações Setor de Assistência à Criança da prefeitura (Kosodate Shien-ka) Tel Horário: segunda a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 2 Auxílio financeiro para criar o filho (Jidou Fuyo Teate) Pai ou mãe que sustenta sozinho os filhos ou se o pai ou a mãe da criança tem deficiência grave, poderá receber auxílio financeiro para criar o filho até o final do ano fiscal em que este filho completar 18 anos de idade (pode haver restrições conforme a renda familiar ou outros fatores.) Informações Setor de Assistência à Criança da prefeitura (Kosodate Shien-ka) Tel Horário: segunda a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 3 Subsídio de bem-estar médico para Crianças (Nyuyouji to Fukushi Iryouhi Kyufu) Subsídio de parte das despesas médicas de internação ou atendimento ambulatorial em instituição médica para crianças na faixa de idade de 0 anos até o 6º. ano do Shougakko ou no caso de internação de estudantes do Chugakko. Informações Setor de Bem-Estar da prefeitura (Kousei-ka) 子 育 て 支 援 給 付 金 1 児 童 手 当 児 童 手 当 は 中 学 校 修 了 前 までの 児 童 を 養 育 している 人 に 支 給 されます 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 子 育 て 支 援 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 2 児 童 扶 養 手 当 ひとり 親 家 庭 あるいは 父 又 は 母 が 重 度 の 障 害 をもつ 家 庭 で 18 歳 に 達 する 年 の 年 度 末 までの 児 童 を 養 育 している 父 または 母 には 児 童 扶 養 手 当 が 支 給 されます ( 所 得 制 限 等 があります ) 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 子 育 て 支 援 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 3 乳 幼 児 等 福 祉 医 療 費 給 付 0 歳 から 小 学 校 6 年 生 までは 入 院 通 院 中 学 生 は 入 院 した 時 に 医 療 機 関 等 の 窓 口 で 支 払 った 医 療 費 の 一 部 を 給 付 します 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 福 祉 政 策 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く)

90 Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) Creches (Hoikuen) A creche cuida de crianças de pais que trabalham ou não podem cuidar dos filhos por motivos de saúde. Para fazer a solicitação é preciso preencher todas as seguintes condições. A criança deve residir no município de Nagano Crianças que não tenham impedimento para atividades em grupo na creche Pais que por motivo de trabalho (mais de 64 horas de trabalho mensal), de doença, cuidados com doentes que moram junto, etc., não podem cuidar da criança Na cidade de Nagano há 80 creches(hoikuen) e 7 pré-escolas reconhecidas como Nintei Kodomo-en). 1 Mensalidade A mensalidade é definida de acordo com o que os pais vão pagar de imposto sobre a renda obtida no ano anterior(ver pág. 14 sobre Impostos ). 2 Cuidados temporários Quando há dificuldade de cuidar da criança em casa, é possível colocar a criança na creche temporariamente, por no máximo 3 dias por semana. Informações Setor de Cuidados com a Criança e Jardim de Infância da prefeitura (Hoiku - Youchien-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 保 育 園 保 育 園 は 保 護 者 が 働 いていたり 病 気 のため 家 庭 内 で 保 育 することができないと きに 保 護 者 に 代 わって 子 どもを 保 育 する 施 設 です そのため 申 し 込 みの 際 は 以 下 の 条 件 を 全 て 満 たしていることが 必 要 にな ります 長 野 市 に 住 んでいる 子 ども 保 育 園 での 集 団 生 活 に 支 障 のない 子 ども 保 護 者 の 仕 事 ( 月 64 時 間 以 上 ) 病 気 同 居 する 病 人 の 介 護 などで 家 庭 内 で 保 育 できないと 認 められたとき 長 野 市 内 には 80 園 の 保 育 園 7 園 の 認 定 こ ども 園 があります 1 保 育 料 保 育 料 は 保 護 者 の 市 町 村 民 税 所 得 割 額 (14 ページ 税 金 参 照 )によって 決 まり ます 2 一 時 預 り 家 庭 での 保 育 が 一 時 的 に 困 難 な 場 合 週 3 日 間 を 上 限 として 子 どもを 保 育 園 に 預 けることができます 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 保 育 幼 稚 園 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Pré-Escola - Youchien A criança, a partir dos 3 anos, pode entrar na pré-escola. Os procedimentos de ingresso, horário, taxas, etc são diferentes para cada pré-escola. Além disso também há pré-escolas que permitem a entrada de crianças de 2 anos. Mais detalhes informe-se na 幼 稚 園 幼 稚 園 は 3 歳 から 入 ることが 出 来 ます 入 園 の 方 法 開 園 時 間 保 育 料 などは 各 園 によって 異 なります なお 2 歳 児 のお 子 さんの 入 園 が 可 能 な 園 もありますので 詳 細 は 各 幼 稚 園 にお 問 い 合 わせください

91 pré-escola. Na cidade de Nagano há 22 jardins de infância e 7 pré-escolas reconhecidas como Nintei Kodomo-en).. Informações Setor de Cuidados com a Criança e Jardim de Infância da prefeitura (Hoiku - Youchien-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 長 野 市 内 には 22 園 の 幼 稚 園 と7 園 の 認 定 こども 園 があります 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 保 育 幼 稚 園 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Clube para as crianças após as aulas escolares Jidoukan, Jidou Center, Jidou Club, Kodomo Plaza Estes clubes estão instalados na área da escola de ensino fundamental e são locais onde as crianças podem brincar, estudar e realizar várias atividades depois das aulas e nos dias que a escola não está funcionando. Há clubes em que é permitido apenas alunos do 1º. ano ao 3º. ano do shougakko cujos pais trabalham durante o dia e não estão em casa, e clubes de alunos do 1º. ao 6º. ano interessados em participar, variando de região para região. Além disso, dias e horários de funcionamento e prorrogação de horário também variam de clube para clube, procure a própria instituição ou o Setor de Medidas para a Criança (Kodomo Seisaku-ka) para mais informações. Informações Setor de Medidas para a Criança (Kodomo Seisaku-ka) Tel Fax Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 児 童 館 児 童 センター 児 童 クラ ブ 子 どもプラザ 放 課 後 や 学 校 休 業 日 等 の 子 どもたちの 遊 びや 学 習 各 種 体 験 活 動 等 の 場 所 として 小 学 校 区 ごとに 設 置 してあります 対 象 児 童 は 保 護 者 が 昼 間 働 いているた め 自 宅 にいない 小 学 校 1 年 から 3 年 までの 児 童 に 限 定 する 施 設 や 1~6 年 の 全 ての 希 望 する 児 童 としている 施 設 など 小 学 校 区 によって 様 々です また 開 館 日 開 館 時 間 及 び 延 長 実 施 時 間 も 施 設 により 異 なり ますので 詳 しくは 各 施 設 又 はこども 政 策 課 までお 問 い 合 わせください 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 こども 政 策 課 TEL: FAX: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く)

92 Educação das Crianças Educação das Crianças Escolas Japonesas O início do ano letivo nas escolas japonesas é em abril. São 6 anos de ensino primário (shogakko), 3 anos de ensino ginasial (chugakko) e 3 anos de ensino colegial (koukou). Para os japoneses o ensino primário e ginasial (shogakko e chugakko) são obrigatórios. Cada série é definida pela idade do aluno nascido entre 2 de abril até dia 1 de abril do ano seguinte. A criança entra no primário em abril com 6 anos completos, estuda 6 anos, se forma no shogakko, entra no chugakko, estuda 3 anos e se forma. Informações Setor Escolar do Conselho de Educação do município de Nagano (Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) Home page do Ministério da Educação, Ciências e Tecnologia (sobre o Sistema Educacional do Japão) URL (em inglês) 子 どもの 教 育 日 本 の 学 校 教 育 日 本 の 学 校 は 4 月 に 始 まります 小 学 校 は 6 学 年 中 学 校 は 3 学 年 高 校 は 3 学 年 です 日 本 の 場 合 小 学 校 と 中 学 校 は 義 務 教 育 です 各 学 年 は 4 月 2 日 生 ~ 翌 年 4 月 1 日 生 で 区 切 られています 小 学 校 は 満 6 歳 を 過 ぎた 最 初 の 4 月 に 入 学 し 6 年 間 の 教 育 を 受 けます 小 学 校 を 卒 業 すると 中 学 校 に 入 学 し 3 年 間 の 教 育 を 受 け 卒 業 します 問 い 合 わせ 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 文 部 科 学 省 HP( 日 本 の 学 校 制 度 につい て) URL ( 英 語 ) Mensalidade Escolar e Livros Didáticos Os livros didáticos e a mensalidade nas redes públicas são gratuitos nos ensinos primário e ginasial, porém a merenda e materiais escolares devem ser arcados pelos pais. 授 業 料 と 教 科 書 公 立 の 小 中 学 校 では 授 業 料 と 教 科 書 は 無 償 ですが 給 食 費 や 教 材 費 等 は 保 護 者 の 負 担 となります Procedimento para as crianças estrangeiras entrarem na escola A criança estrangeira não é obrigada a frequentar a escola japonesa porém será permitido se ela deseja estudar na escola primária ou ginasial. A série a ser 外 国 籍 児 童 生 徒 の 就 学 手 続 外 国 籍 の 児 童 生 徒 については 日 本 の 学 校 への 就 学 義 務 はありませんが 希 望 により 小 中 学 校 への 就 学 が 認 められます その 場 合 には 児 童 生 徒 本 人 の 年 齢 に 応 じて 学

93 frequentada é decidido de acordo com a idade mas a criança não poderá frequentar a escola se estiver fora da faixa etária permitida. Os pais que desejam matricular seus filhos nas escolas primária ou ginasial do Japão devem comparecer no Setor de Registros Civis (Koseki-Jumin Kiroku-ka) para os procedimentos de entrada na cidade (ver pág. 2 sobre Procedimentos do Estrangeiro ) e depois comparecer no Setor Escolar do Conselho de Educação do município de Nagano (Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) levando o carimbo pessoal (ver pág. 12 sobre Carimbo Pessoal ) e os cartões de residente Zairyu Card do responsável e da 年 が 決 まります ただし 義 務 教 育 の 年 齢 でない 場 合 は 就 学 できません 日 本 の 小 中 学 校 への 児 童 生 徒 の 就 学 を 希 望 する 保 護 者 は 戸 籍 住 民 記 録 課 で 転 入 手 続 き(2 ページ 外 国 人 の 手 続 き を 参 照 )を 行 っ た 後 印 鑑 (12 ページ 印 鑑 を 参 照 )と 当 該 児 童 生 徒 及 び 保 護 者 の 在 留 カードを 持 って 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 へお 越 し ください 問 い 合 わせ 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) criança. Informações Setor Escolar do Conselho de Educação do município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) PTA Associação de Pais e Professores PTA é uma Associação criada por pais de alunos de uma mesma escola. Os pais entram na associação quando a criança entra na escola e organizam várias atividades em prol das crianças juntamente com os professores. PTA( 保 護 者 と 教 師 の 会 ) 同 じ 学 校 に 通 う 子 どもたちの 保 護 者 が 中 心 となって 作 る 会 で 保 護 者 は 子 どもの 入 学 と 同 時 に PTA に 加 入 し 先 生 と 協 力 し 合 って 子 ども 達 のための 様 々な 活 動 をしま す Subsídio Escolar Se o Conselho de Educação da prefeitura reconhecer que os estudos do ensino obrigatório ficam difíceis por motivo financeiro, o aluno poderá receber auxílio financeiro para a compra dos materiais e merenda escolar. Informações Setor Escolar do Conselho de Educação do município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 就 学 援 助 経 済 的 理 由 により 小 中 学 校 への 就 学 が 困 難 と 市 教 育 委 員 会 が 認 めた 場 合 学 用 品 の 購 入 費 や 給 食 費 への 援 助 を 受 けること ができます 問 い 合 わせ 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く)

94 Ensino Médio - Koukou Há 3 tipos de Escolas de Ensino Médio no município, Escolas Provinciais, Escola Municipal e Particulares. Para frequentar o ensino colegial no Japão, o aluno deve ser aprovado em um exame de admissão ( vestibulinho ). Mais informações procure Sobre Escola Provincial de Ensino Médio Conselho de Educação da Província, Setor de Ensino Médio (Nagano-ken Kyouiku Iinkai Koko Kyouiku-ka) (Tel ) Sobre Escola Municipal de Ensino Médio (chamada de Nagano Shiritsu Nagano Kouto gakko) ( Tel ) Escola de Ensino Médio Particulares Informe-se diretamente na Escola. 高 校 長 野 市 内 にある 高 校 は 県 立 高 校 市 立 高 校 私 立 高 校 の 3 種 類 に 分 けられます どの 高 校 も 入 学 するためには 入 学 試 験 を 受 け 合 格 しなければなりません 詳 しい ことは 下 記 にお 問 い 合 わせください 長 野 県 立 高 校 のことは 長 野 県 教 育 委 員 会 高 校 教 育 課 (TEL: ) 長 野 市 立 高 校 のことは 長 野 市 立 長 野 高 等 学 校 (TEL: ) 私 立 高 校 のことは それぞれの 私 立 高 校 へお 問 い 合 わせく ださい Consideração especial no exame de admissão no Ensino Médio Há casos em que crianças estrangeiras que entraram no Japão há menos de 6 anos podem receber consideração especial sobre a forma de exame seletivo. Informações Conselho de Educação da Província, Setor de Ensino Colegial (Nagano-ken Kyouiku Iinkai Koko Kyouiku-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 高 校 入 試 の 特 別 配 慮 入 国 後 の 在 日 期 間 が6 年 以 内 の 在 住 外 国 人 子 女 については 学 力 検 査 の 方 法 等 につ いて 特 別 な 配 慮 を 受 けられる 場 合 がありま す 詳 しいことは 長 野 県 教 育 委 員 会 高 校 教 育 課 へお 問 い 合 わせください 問 い 合 わせ 長 野 県 教 育 委 員 会 高 校 教 育 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) Sistema de Bolsa de Estudos No município de Nagano existe o sistema de Bolsa de Estudos para os alunos que por motivos financeiros tem dificuldade de continuar os estudos de ensino médio. É preciso preencher as condições abaixo para fazer a solicitação. Estar residindo no município de Nagano há mais de 1 ano. 奨 学 金 制 度 長 野 市 は 経 済 的 な 理 由 で 高 等 学 校 高 等 専 門 学 校 での 就 学 が 困 難 な 学 生 を 支 援 す るため 奨 学 金 制 度 を 設 けています 奨 学 金 を 申 請 するためには 以 下 の 条 件 を 満 た していることが 必 要 です 長 野 市 に 引 き 続 き 1 年 以 上 居 住 して いること 学 業 性 行 ともに 優 秀 で 健 康 である

95 Ter vida e perfil acadêmico excelente e ter saúde For reconhecido a dificuldade de continuar os estudos por motivo financeiro Ter recomendação do diretor do Chugakko onde estudava ou do diretor da Escola onde está estudando. Não estar recebendo bolsa de estudos de outra organização Para mais informações a respeito de modo de solicitação e outros trâmites. Informações Setor Escolar do Conselho de Educação do município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) こと 経 済 的 理 由 で 修 学 困 難 と 認 められる こと 出 身 中 学 の 校 長 または 在 学 している 高 等 学 校 の 校 長 からの 推 薦 があるこ と ほかの 団 体 から 奨 学 金 を 借 りていな いこと 申 し 込 み 方 法 など 詳 しいことは 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 までお 問 い 合 わせください 問 い 合 わせ 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 除 祝 日 ) Consultas sobre Educação Se você está preocupado a respeito de educação ou deseja obter alguma informação, há profissionais da área com quem você pode tirar suas dúvidas no Setor educacional da prefeitura ou no Escritório de Educação da Província da região de Hokushin. Informações Setor Escolar do Conselho de Educação Municipal (Nagano-shi Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) Tel Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) Informações Escritório de Educação da Província (Nagano ken Hokushin Nagano Kyouiku Jimusho) Tel Horário: seg a sexta 9:00 às 17:00 (com exceção de feriados) 教 育 に 関 する 相 談 教 育 について 心 配 なことがあるときや 聞 きたいことがあるときには 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 または 長 野 県 北 信 教 育 事 務 所 にご 相 談 ください 専 門 的 な 立 場 か ら 相 談 にお 答 えします 問 い 合 わせ 長 野 市 教 育 委 員 会 学 校 教 育 課 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 祝 日 を 除 く) 問 い 合 わせ 長 野 県 北 信 長 野 教 育 事 務 所 TEL: 時 間 : 月 ~ 金 9:00~17:00( 祝 日 を 除 く)

96 Serviços públicos diversos 様 々な 公 共 サービス Local de Consultas Gratuitas p. 91 無 料 相 談 窓 口 Intercâmbio Internacional p. 93 国 際 交 流 Assistência no dia a dia p. 95 生 活 支 援 Trabalho e Emprego p. 97 労 働 雇 用 Instituições Públicas p. 99 公 共 施 設

97 Local de Consultas Gratuitas Local de Consultas Gratuitas Balcão de consultas da prefeitura A prefeitura de Nagano está aberto a receber consultas sobre diversos assuntos. Além do japonês, a consulta pode ser feita em outros idiomas nos dias e horários abaixo 無 料 相 談 窓 口 長 野 市 の 相 談 窓 口 長 野 市 では 住 民 のみなさんからのいろ いろな 相 談 に 応 じています 下 記 の 曜 日 の 時 間 内 であれば 日 本 語 の 他 に 記 載 された 言 語 で 相 談 できます Local de consulta Idioma Dias Espaço de Intercâmbio Internacional (Kokusai Kouryu Corner) (3º. andar do prédio Monzen Plaza) Inglês, Chinês Todos os dias com exceção da 1ª e 3ªquartas-feiras do mês Horário de atendimento 10:00 ~ 19:00 Setor de Relações Internacionais (Kokusai shitsu) (6º. andar do prédio Monzen Plaza) Inglês Segunda a quinta-feira 8:30 ~ 17:15 sexta-feira 8:30 ~ 12:30 No Kokusai Kouryu Corner além dos idiomas acima citados também há atendimento de consultas 1 vez por mês nos idiomas coreano, tagalo e tailandês. Para mais informações procure o setor abaixo. ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 相 談 窓 口 対 応 可 能 な 言 語 曜 日 受 付 時 間 国 際 交 流 コーナー (もんぜんぷら 座 3 階 ) 英 語 中 国 語 第 1 第 3 水 曜 日 除 く 毎 日 10:00~19:00 国 際 室 (もんぜんぷら 座 6 階 ) 英 語 月 曜 日 ~ 木 曜 日 金 曜 日 8:30~17:15 8:30~12:30 国 際 交 流 コーナーでは 上 記 言 語 のほか 月 1 回 ずつハングル タガログ 語 タイ 語 で の 相 談 も 行 っています 詳 しくは 下 記 までお 問 い 合 わせください Informações Setor de Relações Internacionais Kokusai shitsu TEL URL [email protected] 問 い 合 わせ 国 際 室 TEL URL [email protected]

98 Espaço de Intercâmbio Internacional Kokusai Kouryu Corner TEL URL 国 際 交 流 コーナー TEL URL Local de Consultas da Província 長 野 県 の 相 談 窓 口 Local de consulta Idioma Dia Horário Atendentes de apoio da comunidade multicultural (*)(Associação de Internacionalização da Província de Nagano (ANPI), Kencho Higashi Chosha 1F) * Ver pág 96 sobre (Assistência no dia a dia) Chinês Tagalo Tailandês Português Inglês Seg ~ sex 9:30~17:30 ( 前 掲 表 の 日 本 語 版 ) 相 談 窓 口 言 語 曜 日 時 間 多 文 化 共 生 くらしのサポーター(*) 中 国 語 タガログ 語 ( 県 庁 東 庁 舎 1 階 ( 公 財 ) 長 野 県 国 際 タイ 語 ポルトガル 語 月 ~ 金 9:30~17:30 化 協 会 (ANPI)) 英 語 *96 ページ 生 活 支 援 を 参 照 Informações Associação de Internacionalização da Província de Nagano (ANPI) TEL URL 問 い 合 わせ ( 公 財 ) 長 野 県 国 際 化 協 会 (ANPI) TEL URL [email protected] [email protected]

99 Intercâmbio Internacional Intercâmbio Internacional Espaço de Intercâmbio Internacional Kokusai Kouryu Corner O Espaço de Intercâmbio Internacional é um espaço que oferece informações aos estrangeiros residentes e de atividades de Intercâmbio Internacional. Fica localizado no 3º. andar do prédio Monzen Plaza. Oferece vários serviços Acesso à internet Consulta de jornais, livros e material didático para estudo do idioma japonês Salão de Intercâmbio Quadro de Informações e avisos 1 Classes de Língua Japonesa No espaço de Intercâmbio Internacional são dadas aulas de japonês para estrangeiros. As aulas vão desde o japonês básico usado no dia-a-dia até aulas individuais de acordo com o nível do aluno. Venha participar, com exceção do material didático, as aulas são gratuitas. Mais informações no Espaço de Intercâmbio Internacional. * Há outros locais que oferecem aulas de língua japonesa voluntariamente na cidade de Nagano. Para mais informações procure o Setor de Intercâmbio Internacional da prefeitura ou o Espaço de Intercâmbio Internacional. 2 Cursos de Cultura Japonesa São realizados cursos de caligrafia japonesa, de como vestir o kimono e outros cursos sobre cultura japonesa. Em sua maioria só é necessário pagar o material que será utilizado. 3 Consultas sobre o dia-a-dia Se você tiver algum problema ou dúvida no dia-a-dia estamos aqui para respondermos suas dúvidas. 国 際 交 流 国 際 交 流 コーナー 長 野 市 に 在 住 する 外 国 籍 の 方 々への 情 報 提 供 市 民 の 国 際 交 流 や 国 際 交 流 団 体 の 活 動 拠 点 等 として もんぜんぷら 座 3 階 に 国 際 交 流 コーナーが 開 設 されています インターネットの 閲 覧 日 本 語 学 習 教 材 新 聞 図 書 の 閲 覧 交 流 サロン 情 報 掲 示 板 1 日 本 語 教 室 国 際 交 流 コーナーでは 外 国 人 を 対 象 と した 日 本 語 教 室 を 開 催 しています 生 活 に 必 要 な 簡 単 な 日 本 語 を 学 ぶ 初 級 クラスか ら 個 人 のレベルに 合 わせていくつかのク ラスがあります 日 本 語 を 学 習 したい 方 は お 気 軽 にご 参 加 ください 教 材 等 の 実 費 以 外 は 無 料 です * 上 記 以 外 にも ボランティアによる 日 本 語 クラスが 長 野 市 内 にいくつかあります 詳 しいことは 市 役 所 国 際 室 または 国 際 交 流 コーナーにお 問 い 合 わせ 下 さい 2 日 本 文 化 講 座 書 道 や 着 物 の 着 付 けなど 日 本 文 化 を 紹 介 する 講 座 を 開 催 しています 多 くの 場 合 参 加 は 材 料 費 などの 実 費 のみです 3 生 活 相 談 長 野 市 で 暮 らしていく 上 でお 困 りのこと はありませんか? 悩 み 事 困 ったこと 等 が

100 ありましたらご 相 談 ください Informações Espaço de Intercâmbio Internacional Kokusai Kouryu Corner TEL FAX Endereço Nagano-shi Shindencho Monzen Plaza 3º. andar URL Horário Todos os dias 10:00~19:00 Fechado 1ª e 3ªquartas do mês, 29 de dez a 3 de janeiro. Setor de Relações Internacionais da prefeitura Kokusai shitsu TEL FAX Endereço Nagano-shi Shindencho Monzen Plaza 6º. andar Horário seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) [email protected] URL 問 い 合 わせ 国 際 交 流 コーナー TEL FAX 住 所 長 野 市 新 田 町 もんぜんぷら 座 3 階 [email protected] URL 開 設 時 間 毎 日 10:00~19:00 休 日 毎 月 第 1 第 3 水 曜 日 年 末 年 始 (12/29 ~1/3) 長 野 市 役 所 国 際 室 TEL FAX 住 所 長 野 市 新 田 町 もんぜんぷら 座 6 階 時 間 月 ~ 金 8:30~17:15 ( 祝 日 を 除 く) [email protected] URL

101 Assistência no dia a dia Assistência no dia a dia Atendente de Apoio da Comunidade Multicultural Na Associação de Internacionalização da Província de Nagano (ANPI) há Atendentes de apoio que prestam assistência às pessoas que tem dificuldade no idioma japonês. Estes atendentes recebem consultas nos idiomas japonês, português, chinês, tailandês, tagalo e inglês. Se tiver alguma dúvida ou preocupação, faça uma consulta por telefone ou pessoalmente. Se vir pessoalmente marque um horário para melhor atendimento. A consulta é gratuita e o conteúdo será mantido sob sigilo absoluto. 生 活 支 援 多 文 化 共 生 くらしのサポーター ( 公 財 ) 長 野 県 国 際 化 協 会 (ANPI)には 日 本 語 に 不 慣 れな 外 国 籍 の 皆 さんのお 手 伝 いをする 多 文 化 共 生 くらしのサポーター と 呼 ばれるスタッフがいます このサポー ターは 日 本 語 ポルトガル 語 中 国 語 タ イ 語 タガログ 語 英 語 で 皆 さんのお 手 伝 いをします 電 話 で 相 談 をお 受 けしていますので 困 ったことがありましたらご 相 談 下 さい 面 接 による 相 談 を 希 望 される 場 合 は 事 前 にご 連 絡 ください 相 談 は 無 料 で その 内 容 の 秘 密 は 硬 く 守 ります <Serviços prestados> Consultas relativas a serviços públicos da província Apresentação de instituições especializadas Interpretação/tradução requerida por instituições da província Consultas relativas a alunos estrangeiros do ensino fundamental japonês e escolas de língua materna <サポーターの 仕 事 > 長 野 県 の 行 政 サービスに 関 する 相 談 専 門 的 な 相 談 機 関 のご 紹 介 県 の 機 関 における 翻 訳 小 中 学 校 や 母 国 語 教 室 における 外 国 籍 児 童 生 徒 の 相 談 日 常 生 活 に 関 する 相 談 等 Consultas em geral relacionadas ao cotidiano Informações Associação de Internacionalização da Província de Nagano (ANPI) TEL FAX URL [email protected] 問 い 合 わせ ( 公 財 ) 長 野 県 国 際 化 協 会 (ANPI) TEL FAX URL [email protected] Assistentes voluntários locais para convivência multicultural Se você tem dificuldades devido a falta de 地 域 共 生 コミュニケーター(ボラ ンティア) 外 国 籍 の 人 が 日 本 の 習 慣 や 日 本 語 に 不 慣

102 conhecimento dos costumes japoneses e do idioma japonês, pode procurar os Assistentes voluntários que moram perto da sua casa e que falam o seu idioma, denominados Chiiki Kyosei Comunicator. Para entrar em contato com esses Assistentes locais ligue para o Setor Internacional da prefeitura de Nagano, Kokusai shitsu (Tel ). Para informações sobre o Sistema e forma de registro informe-se no Departamento de Registros Civis e de Cultura, Divisão Internacional da Província de Nagano (Kenmin Bunka-bu Kokusai-ka (Tel ). れなため 生 活 するうえで 何 か 困 ったことが あったとき 近 くに 住 む 地 域 共 生 コミュ ニケーター と 呼 ばれるボランティアが 皆 さんの 母 国 語 を 使 って 相 談 に 応 じます コミュニケーターとコンタクトをとりた いときは 長 野 市 役 所 国 際 室 (TEL: )までお 電 話 ください また 制 度 や 登 録 についてのお 問 い 合 わせは 長 野 県 県 民 文 化 部 国 際 課 (TEL: ) までお 電 話 ください

103 Trabalho e Emprego Trabalho e Emprego Para o estrangeiro trabalhar no Japão, e também no município de Nagano é necessário ter visto de permanência que lhe permita trabalhar. (Ver pág. 5 sobre Procedimento para a Permanência no Japão ) 労 働 雇 用 外 国 籍 の 人 が 長 野 市 を 含 め 日 本 国 内 で 働 く 場 合 就 労 活 動 が 認 められる 在 留 資 格 (5 ページ 在 留 手 続 き を 参 照 )を 持 つ ことが 必 要 となります Apreentação de Trabalho A Agência Pública de Emprego (mais conhecida como Hello Work) faz apresentação de trabalho a pessoas que estão procurando emprego, de acordo com o anseio, afinidade e capacidade do interessado. Além disso, apresenta pessoas adequadas a empresas que estejam procurando recurso humano. As agências da Hello Work de todo o país estão interligadas oferecendo inúmeras informações sobre procura e oferta de empregos. 職 業 紹 介 公 共 職 業 安 定 所 ( 愛 称 ハローワーク ) は 仕 事 を 探 している 人 に その 希 望 と 能 力 に 合 った 職 業 を 紹 介 しています また 人 材 を 求 めている 会 社 には その 会 社 にふ さわしい 人 材 を 紹 介 しています 全 国 の ハ ローワーク とオンラインで 結 ばれ 豊 富 な 求 人 情 報 等 を 提 供 しています Informações Hello Work de Nagano (Tel ) Endereço Nagano-shi Nakagosho Horário de atendimento segunda a sexta 8:30 às 17:15(em dias úteis) segunda, quarta e sexta, atendimento até as 19:00 1º. e 3º. Sábados, das 10:00 às 17:00 Não atende no 2º., 4º. e 5º. Sábados, aos domingos e feriados. 問 い 合 わせ ハローワーク 長 野 (TEL: ) 住 所 長 野 市 中 御 所 開 庁 時 間 月 曜 日 ~ 金 曜 日 :8:30~17:15 ( 平 日 夜 間 の 開 庁 時 間 ) 月 水 金 曜 日 17:15~19:00 第 1 第 3 土 曜 日 :10:00~17:00( 第 2 第 4 第 5 土 曜 日 日 曜 祝 日 は 閉 庁 ) URL 日 本 語 のみ somente em japonês) Hello Work de Shinonoi (Tel ) Endereço Nagano-shi Shinonoi Fuse Takada Horário de atendimento Segunda a sexta 8:30 às 17:15(em dias úteis) Terças e quintas há atendimento noturno, das 17:15 às 19:00 O atendimento durante a semana no período noturno é dirigido àqueles que estão trabalhando no momento. ハローワーク 篠 ノ 井 (TEL: ) 住 所 長 野 市 篠 ノ 井 布 施 高 田 開 庁 時 間 月 曜 日 ~ 金 曜 日 :8:30~17:15 ( 平 日 夜 間 の 開 庁 時 間 ) 火 木 曜 日 17:15~19:00 平 日 夜 間 については 在 職 中 の 方 への 対 応 としております

104 Consulta a respeito de Trabalho O Escritório do Ministério do Trabalho de Nagano tem um setor que oferece consulta aos estrangeiros sobre dúvidas ou questões referentes ao trabalho. Escritório de Normas Trabalhistas de Nagano Nagano Rodokyoku Rodo Kijun-bu Kantoku-ka TEL Endereço Nagano-shi Nakagosho Dias de Consulta (*) Segundas e Quartas-feiras das 9:00~16:00 (pode haver mudança) Atendimento em Português URL (somente em japonês) * O atendimento em japonês é de segunda a sexta-feira das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados). A seguir o endereço do balcão de consultas sobre condições trabalhistas do trabalhador estrangeiro em português. 労 働 に 関 する 相 談 長 野 労 働 局 では 外 国 人 労 働 者 の 方 を 対 象 に 労 働 条 件 に 関 する 相 談 に 応 じていま す 長 野 労 働 局 労 働 基 準 部 監 督 課 TEL 住 所 長 野 市 中 御 所 (*) 相 談 受 付 日 時 毎 週 月 水 曜 日 9:00~16:00( 変 更 さ れることがあります) 対 応 言 語 ポルトガル 語 URL ( 日 本 語 のみ) * 日 本 語 での 相 談 受 付 日 時 は 月 曜 から 金 曜 の 8 時 30 分 から 17 時 15 分 ( 祝 日 を 除 く)になります なお ポルトガル 語 による 外 国 人 労 働 者 労 働 条 件 相 談 コーナーの 案 内 のアドレスは 次 のとおりです URL Na Hello Work de Nagano há atendimento em português e chinês nos seguintes horários. O atendimento em japonês é no mesmo horário citado acima. Hello Work de Nagano: Tel Chinês Todas as segundas e quartas-feiras, das 13:00 às 16:00 (pode haver alteração) Português Todas as sextas-feiras das 13:00 às 15:00 (pode haver alteração) 長 野 公 共 職 業 安 定 所 ( ハローワーク 長 野 )は 下 記 の 時 間 帯 に 限 りポルトガル 語 と 中 国 語 で 就 業 についての 相 談 を 受 け 付 け ています 日 本 語 での 相 談 は 上 記 の 受 付 時 間 と 同 じです 長 野 公 共 職 業 安 定 所 ( ハローワーク 長 野 ):TEL 中 国 語 毎 週 月 水 曜 日 :13:00~16:00 ( 変 更 されることがあります) ポルトガル 語 毎 週 金 曜 日 :13:00~15: 00( 変 更 されることがあります)

105 Instituições Públicas Instituições Públicas Centros Comunitários - Kouminkan Na cidade de Nagano, como instituição de educação social, há 60 centros comunitários, entre centros matrizes e anexos, utilizados pelos cidadãos para organização de eventos sociais e de estudos. Os Centros Comunitários são usados para realização de diversos cursos durante o ano. Além disso, há empréstimo de salas para grupos de estudo e atividades. No Centro Comunitário Chubu Kouminkan (Tel ) há um curso de japonês para estrangeiros. Para mais informações sobre os Centros Comunitários procure o setor de aprendizado ao longo da vida da prefeitura (Shougai gakushu-ka). Informações Setor de aprendizado ao longo da vida da prefeitura (Shougai gakushu-ka) Tel Fax Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados) 公 共 施 設 公 民 館 長 野 市 内 には 社 会 教 育 施 設 として 本 館 分 館 合 わせて 60 の 市 立 公 民 館 があり 仲 間 づくりや 学 習 のきっかけづくりの 場 と して 市 民 の 皆 さんに 利 用 されています 公 民 館 では 年 間 を 通 して 様 々な 講 座 を 開 催 しています また サークルやグルー プの 活 動 に 学 習 室 などの 部 屋 を 貸 し 出 して い ま す な お 中 部 公 民 館 ( TEL: )では 外 国 人 のための 日 本 語 講 座 も 行 っています 公 民 館 の 場 所 等 詳 しいことは 生 涯 学 習 課 までお 問 い 合 わせ ください 問 い 合 わせ 長 野 市 役 所 生 涯 学 習 課 TEL: FAX: 時 間 : 月 ~ 金 8:30~17:15( 除 祝 日 ) Centro Municipal de aprendizado ao longo da vida Nagano-shi Shougai Gakushu Center É possível aprender em qualquer época da vida. O Shougai gakushu center procura promover esse aprendizado ao longo da vida. Informações Centro de aprendizado ao longo da vida da prefeitura (Nagano-shi Shougai Gakushu Center) Tel FAX: Endereço: Nagano-shi Tsuruga Toigosho ToiGO WEST 3º. e 4º. andar Horário: 9:00 às 21:30 長 野 市 生 涯 学 習 センター 市 民 の 皆 さんが 生 涯 を 通 じて いつでも どこでも 学 ぶことができ その 成 果 を 生 か すことができる 生 涯 学 習 推 進 の 拠 点 施 設 で す 問 い 合 わせ 長 野 市 生 涯 学 習 センター TEL: FAX: 住 所 : 長 野 市 鶴 賀 問 御 所 町 1271 番 地 3 TOiGO WEST 3 4 階 開 館 時 間 :9:00~21:30 休 館 日 : 第 2 第 4 月 曜 日 ( 祝 日 の 場 合 その 翌 日 ) 12/29~ 翌 年 1/3-99 -

106 Fechado: 2ª. e 4ª. segundas-feiras (se esse dia cair em um feriado, ficará fechado no dia seguinte), e dias 29 de dezembro a 3 de janeiro. Biblioteca - Toshokan Há 2 bibliotecas municipais em Nagano, a Biblioteca Nagano Toshokan e a Biblioteca Nanbu Toshokan e 1 Biblioteca provincial. Na biblioteca municipal é possível emprestar até 10 livros por pessoa por até 2 semanas. Quando for emprestar o livro pela primeira vez será preciso apresentar um documento de identidade para fazer o cartão de usuário que será necessário para pegar livros emprestados. Na biblioteca provincial é possível emprestar 5 livros por pessoa por até 2 semanas. Para fazer o cartão de usuário é necessário também apresentar um documento de identidade. Para mais detalhes informe-se nas respectivas bibliotecas. Informações Biblioteca Municipal Nagano Shiritsu Nagano Toshokan Tel Endereço: Nagano-shi Oaza Nagano Nagato-cho Horário de funcionamento: (Dias úteis) 9:45~19:00 (sábados, domingos e feriados) 9:45~18:00 Fechado: às terças-feiras, no ultimo dia do mês (se o último dia do mês cair em uma terça-feira, fica fechado no dia seguinte, 4ª. quarta-feira de dezembro), no final do ano (29 de dezembro a 3 de janeiro), e no período de organização das coleções de livro (1 vez por ano durante até 2 semanas). Há previsão de fechamento temporário na primavera e outono, devido a obras de reparação interna. Biblioteca Municipal Nanbu Toshokan Tel 図 書 館 長 野 市 内 には 2 つの 市 立 図 書 館 ( 長 野 図 書 館 と 南 部 図 書 館 )と 県 立 図 書 館 が 1 つあ ります 市 立 図 書 館 では1 人 10 冊 以 内 2 週 間 ま で 本 を 借 りることができます ただし 初 めて 本 を 借 りる 際 は 身 分 証 明 書 を 提 示 して 利 用 券 を 作 る 必 要 があります 県 立 図 書 館 では 利 用 カード を 提 示 し て 1 人 5 冊 以 内 2 週 間 まで 本 を 借 りる ことができます 利 用 カード を 作 成 する 場 合 は 市 立 図 書 館 と 同 様 に 身 分 証 明 書 を 提 示 する 必 要 があります 詳 しいことは それぞれの 図 書 館 にお 問 い 合 わせください 問 い 合 わせ 長 野 市 立 長 野 図 書 館 TEL: 住 所 : 長 野 市 大 字 長 野 長 門 町 1097 番 地 3 開 館 時 間 :( 平 日 )9:45~19:00 ( 土 曜 日 曜 祝 日 )9:45~18:00 休 館 日 : 毎 週 火 曜 日 毎 月 末 日 ( 月 末 日 が 火 曜 日 のときはその 翌 日 12 月 は 第 4 水 曜 日 ) 年 末 年 始 (12/29~1/3) 蔵 書 整 理 期 間 ( 年 1 回 2 週 間 以 内 ) 春 と 秋 に 館 内 設 備 改 修 工 事 のため 臨 時 休 館 を 予 定 しています 長 野 市 立 南 部 図 書 館 TEL: 住 所 : 長 野 市 篠 ノ 井 御 幣 川 1201 番 地 開 館 時 間 :10:00~18:

107 Endereço: Nagano-shi Shinonoi Onbegawa 1201 Horário de funcionamento: 10:00~18:00 Fechado: na terça-feira, no ultimo dia do mês (se cair em uma terça-feira, fica fechado no dia seguinte), em dezembro, na 4ª. quarta-feira, no final do ano (29 de dezembro a 3 de janeiro), e no período de organização das coleções de livro (1 vez por ano durante até 2 semanas) * Utilize também a biblioteca ambulante que percorre 92 lugares diferentes e onde você também pode fazer empréstimo de livros. Biblioteca provincial Kenritsu Nagano Toshokan Tel Endereço: Nagano-shi Wakasato Horário de funcionamento: (terça a sexta) 9:00 às 19:00(sábados, domingos e feriados) 9:00 às 17:00 Fechado: segunda-feira, última sexta-feira de cada mês, 28 de dezembro a 4 de janeiro. Em meados de outono, há previsão de fechamento temporário para obras de reforço anti-sísmico. URL: (Japonês e Inglês) 休 館 日 : 毎 週 火 曜 日 毎 月 末 日 ( 月 末 日 が 火 曜 日 のときはその 翌 日 12 月 は 第 4 水 曜 日 ) 年 末 年 始 (12/29~1/3) 蔵 書 整 理 期 間 ( 年 1 回 2 週 間 以 内 ) * その 他 移 動 図 書 館 車 が 市 内 92 箇 所 で 巡 回 貸 出 をしていますので ご 利 用 くださ い 県 立 長 野 図 書 館 TEL: 住 所 : 長 野 市 若 里 開 館 時 間 :( 火 ~ 金 曜 日 )9:00~19:00 ( 土 曜 日 曜 祝 日 )9:00~17:00 休 館 日 : 毎 週 月 曜 日 毎 月 最 後 の 金 曜 日 年 末 年 始 (12/28~1/4) 秋 頃 耐 震 化 工 事 のため 臨 時 休 館 を 予 定 しています URL: ( 日 本 語 / 英 語 ) FULLNET Center Qualquer pessoa pode ter acesso a informações e uso de computadores conectados a Internet no FULLNET Center. Será necessário apresentar um documento de identidade como passaporte, etc., para fazer o cartão de usuário. Mais informações procure o FULLNET Center. (Será cobrada uma taxa para quem utilizar o local por mais de 1 hora. Para os estudantes até o chugakko e pessoas com mais de 65 anos, o uso é gratuito o dia inteiro.) Informações Nagano-shi FULLNET Center Tel Endereço: Nagano-shi Wakasato Horário: seg a sábado 9:30~18:00 Fechado: aos domingos, nos dias 29 de dezembro a 3 de janeiro フルネットセンター どなたでも 気 軽 に 情 報 にアクセスでき るよう インターネットに 接 続 されたパソ コンを 利 用 することができます なお 利 用 する 場 合 は パスポート 等 身 分 証 明 書 を 提 示 して 利 用 者 カードを 作 る 必 要 があり ます 詳 しくは フルネットセンターにお 問 い 合 わせください ( 利 用 が 1 時 間 を 超 え ると 有 料 になります なお 中 学 生 以 下 と 65 歳 以 上 の 方 は 終 日 無 料 です ) 問 い 合 わせ 長 野 市 フルネットセンター TEL: 住 所 : 長 野 市 若 里 開 館 時 間 : 月 ~ 土 9:30~18:00 休 館 日 : 毎 週 日 曜 日 及 び 12/29~1/3

108 No Caso de Emergência 緊 急 のとき Chamada de Emergência p. 103 緊 急 呼 び 出 し No Caso de Incêndio p. 105 火 事 のとき No Caso de Doença Súbita ou Ferimento p. 107 緊 急 の 病 気 ケガのとき No Caso de Acidente, Incidente ou Crime p. 109 事 故 事 件 犯 罪 のとき No Caso de Terremoto p. 111 地 震 のとき

109 Chamada de Emergência Chamada de Emergência 119: Ligue para o Corpo de Bombeiros em casos de incêndio, ferimentos ou enfermidade repentina 110: Ligue para a Polícia em casos de crime, acidente e outras emergências 緊 急 呼 び 出 し 火 事 または 病 気 ケガのとき 119 番 ( 消 防 )に 電 話 事 故 事 件 犯 罪 のとき 110 番 ( 警 察 )に 電 話 Como ligar para o 119 e 番 110 番 の 呼 び 出 し 方 O atendimento é 24 horas por dia. 119 番 110 番 ともに 24 時 間 対 応 して Porém, quando for ligar para o Corpo de います Bombeiros (119) como não há operadores que falam ただし 119 番 には 各 国 の 言 葉 を 通 訳 で outros idiomas, peça a alguém que compreenda o きるオペレーターがいないので 迅 速 に 対 japonês para ligar para você. 応 できるよう できる 限 り 日 本 語 が 分 かる 人 に 通 報 を 依 頼 してください 1 Para chamar do telefone residencial 1 一 般 家 庭 用 電 話 Disque 110 ou 119 (não é necessário discar o 局 番 なし 119 番 または 110 番 をダイヤル prefixo). する 2 Para chamar de telefones celulares 2 携 帯 電 話 Disque 110 ou 119 (não é necessário discar o 局 番 なし 119 番 または 110 番 をダイヤル prefixo). する * Na maioria das vezes ao ligar de telefones * 携 帯 電 話 はあなたが 今 いる 場 所 が 分 か celulares a pessoa não sabe onde está e a busca é らない 場 合 が 多 く 災 害 発 生 場 所 をお 聞 き demorada, quando for ligar, confirme o endereço するのに 時 間 がかかります 通 報 する 時 は ou local para pedir a ambulância, um ponto de 緊 急 車 両 を 呼 びたい 住 所 や 場 所 や 付 近 の 目 標 となる 建 物 交 差 点 名 国 道 名 等 を 確 referência próximo, nome da esquina ou o nome 認 してお 伝 えください da estrada nacional. 3 Para chamar pelo telefone público 3 公 衆 電 話 O procedimento diferirá de acordo com o tipo de 電 話 の 種 類 によってかけ 方 が 異 なります telefone. 3-1 Aparelho de telefone verde (que tem o 3-1 緑 の 電 話 機 ( 緊 急 通 報 ボタン 付 ) dispostivo de chamada de emergência) 受 話 器 を 上 げて 緊 急 Tire o telefone do gancho, aperte 通 報 用 ボタンを 押 し 119 o botão vermelho e disque 119 ou 番 または 110 番 をダイヤ 110. ルする 3-2 Aparelho de telefone cinza (digital) 3-2 グレーの 電 話 機 (デジタル 公 衆 話 )

110 Tire o telefone do gancho e disque 119 ou 110. 受 話 器 を 上 げて 119 番 または 110 番 をダイヤル する 3-3 Aparelho de telefone rosa Peça ao funcionário da loja para destravar o telefone e disque 119 ou ピンクの 電 話 機 ( 緊 急 通 話 装 置 が ないもの) 店 の 人 に 申 し 出 て カギで 切 り 替 え 119 番 または 110 番 をダイヤルする Alguns cuidados quando for ligar para o 119 ou A Ambulância é usada para transportar pessoas gravemente feridas ou com sintomas graves. Se os sintomas não forem graves e não é caso de emergência, utilize o Centro de Emergência Kyubyo Center (ver pág. 64 sobre Atendimento médico no período noturno e feriados ). Colabore para que a ambulância seja utilizada preferencialmente para as pessoas em estado grave. Para tirar dúvidas ou consulta não ligue para o número 119, informe-se no local abaixo. Informações Departamento do Corpo de Bombeiros da cidade de Nagano, Assuntos Gerais Tel Ligue para o 110 se você precisa chamar a polícia imediatamente. Para fazer consulta ou deseja alguma informação ligue para o departamento de polícia mais próximo. Informações Departamento Central de Polícia de Nagano (região norte) Endereço: Nagano-shi Miwa Tel Departamento de Polícia da região Sul de Nagano (região sul) Endereço: Nagano-shi Shinonoi Komori 551 Tel 番 110 番 に 電 話 するときの 注 意 1119 番 救 急 車 は 重 傷 の 人 や 症 状 の 重 い 人 を 搬 送 する 緊 急 車 両 です 症 状 が 軽 く 緊 急 を 要 しな い 場 合 は 急 病 センターを 利 用 するなどし(64 ページ 夜 間 や 休 日 の 診 療 を 参 照 ) 重 篤 な 症 状 の 人 が 優 先 的 に 救 急 車 を 利 用 できる よう ご 協 力 をお 願 いします また 問 い 合 せや 相 談 は 119 番 ではなく 下 記 にお 問 い 合 わせください 問 い 合 わせ 長 野 市 消 防 局 総 務 課 TEL: 番 すぐに 警 察 官 の 出 動 が 必 要 なときに 電 話 してください 相 談 事 や 照 会 などは 110 番 ではなく 直 接 近 くの 警 察 署 に 電 話 してください 問 い 合 わせ 長 野 中 央 警 察 署 ( 長 野 市 北 部 ) 住 所 : 長 野 市 三 輪 1 丁 目 6-15 TEL: 長 野 南 警 察 署 ( 長 野 市 南 部 ) 住 所 : 長 野 市 篠 ノ 井 小 森 551 TEL:

111 No Caso de Incêndio No Caso de Incêndio No caso de um incêndio, ligue para o número 119. Discando 119, o Corpo de Bombeiros irá fazer perguntas da forma exemplificada abaixo. Fale de forma clara e devagar. (Exemplo de uma ligação de emergência) Se você não compreende bem o japonês peça para alguém ligar para você. 火 事 のとき 火 事 のときは 119 番 ( 局 番 なし)にダイ ヤルします 119 番 にダイヤルすると 消 防 局 は 次 のようにあなたに 問 いかけます ゆっくり はっきりと 答 えてください ( 以 下 緊 急 電 話 の 会 話 例 です) 日 本 語 に 自 信 がない 場 合 は だれか 日 本 語 のわかる 人 に 通 報 を 依 頼 して 下 さい Exemplo de diálogo no caso de um incêndio / 火 事 のときの 会 話 例 Operador do Corpo de Bombeiros Você 消 防 局 オペレーター あなた É caso de incêndio ou emergência médica? É incêndio! Kaji desuka, kyukyu desuka? 火 事 ですか 救 急 ですか? Diga onde você está ou o seu endereço. Basho, mata wa juusho wo oshiete kudasai 場 所 または 住 所 を 教 えてください O que está queimando? Nani ga moeteimasuka? 何 が 燃 えていますか? Em que local e de que andar está queimando? Nan kai no doko ga moeteimasuka? 何 階 のどこが 燃 えていますか? Kaji desu! 火 事 です! O endereço é (*) Machi Banchi desu 町 番 地 です (*) Uma casa (carro, mato seco) está queimando. Ie (kuruma, karekusa) ga moeteimasu 家 ( 車 枯 草 など)が 燃 えています A cozinha (sala de estar, quarto) do primeiro andar está queimando. Ikkai no daidokoro (ima, shinshitsu) ga moeteimasu 1 階 の 台 所 ( 居 間 寝 室 など)が 燃 えています Tem alguém ferido? Keganin wa imasuka? けが 人 はいますか? Tem alguém que não conseguiu fugir a tempo? Nigeokureta hito wa imasuka? 逃 げ 遅 れた 人 はいますか? Diga o seu nome por favor Anata no namae wo oshiete kudasai. あなたの 名 前 を 教 えてください Diga o seu número de telefone (cite quantos) homens estão com o braço queimado (estão caídos por terem inalado fumaça, etc.) Dansei nin ga ude wo yakedo shimashita (kemuri wo sutte taoreta, nado) 男 性 人 が 腕 をヤケドしました ( 煙 を 吸 って 倒 れたなど) (cite quantas) mulheres estão desaparecidas. Josei nin no sugata ga miemasen. 女 性 人 の 姿 が 見 えません Meu nome é Taro Nagano. Nagano Taro desu. 長 野 太 郎 です O número do telefone é

112 Operador do Corpo de Bombeiros 消 防 局 オペレーター Tsuho shiteiru denwa bango wo oshiete kudasai 通 報 している 電 話 番 号 を 教 えてください - desu. - です * Se você não sabe o endereço, cite um ponto de referência próximo. (* 住 所 が 分 からない 場 合 は 近 くにある 大 きな 目 標 を 言 ってください ) Você あなた

113 No Caso de Doença Súbita ou Ferimento No Caso de Doença Súbita ou Ferimento No caso de doença súbita ou ferimento, ligue para o número 119. Discando 119, o Corpo de Bombeiros irá fazer perguntas da forma exemplificada abaixo. Fale de forma clara e devagar. (Exemplo de uma ligação de emergência) Se você não compreende bem o japonês peça para alguém ligar para você. 緊 急 の 病 気 ケガのとき 急 病 ケガのときは 119 番 ( 局 番 なし) にダイヤルします 119 番 にダイヤルする と 消 防 局 は 次 のようにあなたに 問 いかけ ます ゆっくり はっきりと 答 えてくださ い ( 以 下 緊 急 電 話 の 会 話 例 です) 日 本 語 に 自 信 がない 場 合 は だれか 日 本 語 のわかる 人 に 通 報 を 依 頼 して 下 さい Exemplo de diálogo no caso de uma doença súbita / 急 病 のときの 会 話 例 Operador do Corpo de Bombeiros Você 消 防 局 オペレーター あなた É caso de incêndio ou emergência médica? Ambulância por favor. Kaji desuka, kyukyu desuka? 火 事 ですか 救 急 ですか? Diga onde você está ou o seu endereço. Basho, mata wa juusho wo oshiete kudasai 場 所 または 住 所 を 教 えてください A pessoa que está passando mal é homem ou mulher? Quantos anos ela tem? Guai ga warui no wa dansei, josei doochira desuka? Sono hito wa nan sai gurai desuka? 具 合 が 悪 いのは 男 性 女 性 どちらですか? その 人 は 何 歳 ぐらいですか? Qual é a situação? Dono you na joutai desuka? どのような 状 態 ですか? Ele está consciente? Está respirando? Ishiki, Kokyuu wa arimasuka? 意 識 呼 吸 はありますか? Ele tem algum médico de família ou hospital que frequenta? Kakaritsuke no byouin wa arimasuka? かかりつけの 病 院 はありますか? Diga o seu nome por favor. Kyuukyuusha desu! 救 急 車 です O endereço é (*) Machi Banchi desu 町 番 地 です (*) É um homem de mais ou menos 60 anos. 60 sai kurai no dansei desu. 60 歳 くらいの 男 性 です Ele caiu de repente e está tendo convulsões. Kyuuni taorete keiren shiteimasu. 急 に 倒 れてケイレンしています Ele está inconsciente mas está respirando. Ishiki wa arimasenga, kokyuu wa arimasu. 意 識 はありませんが 呼 吸 はあります Ele vai ao hospital porque tem problema de no byouki de byouin ni kayotte imasu. の 病 気 で 病 院 に 通 っています Meu nome é Taro Nagano

114 Operador do Corpo de Bombeiros 消 防 局 オペレーター Anata no namae wo oshiete kudasai. あなたの 名 前 を 教 えてください Nagano Taro desu. 長 野 太 郎 です Você あなた Diga o seu número de telefone. O número do telefone é - Tsuuhou shiteiru denwa bango wo oshiete kudasai. 通 報 している 電 話 番 号 を 教 えてください - desu. - です * Se você não sabe o endereço, cite um ponto de referência próximo. (* 住 所 が 分 からない 場 合 は 近 くにある 大 きな 目 標 を 言 ってください )

115 No Caso de Acidente, Incidente ou Crime No Caso de Acidente, Incidente ou Crime No caso de acidente, incidente ou crime, ligue para o número 110. Discando 110, o Departamento de Polícia irá fazer perguntas da forma exemplificada abaixo. Fale de forma clara e devagar. (Exemplo de uma ligação de emergência) Se você não compreende bem o japonês peça para alguém ligar para você. 事 故 事 件 犯 罪 のとき 事 故 事 件 犯 罪 に 遭 遇 したら 110 番 ( 局 番 なし)にダイヤルします 110 番 に ダイヤルすると 警 察 署 は 次 のようにあな たに 問 いかけます ゆっくり はっきりと 答 えてください ( 以 下 緊 急 電 話 の 会 話 例 です) 日 本 語 に 自 信 がない 場 合 は だれか 日 本 語 のわかる 人 に 通 報 を 依 頼 して 下 さい Exemplo de diálogo de vítima de crime / 犯 罪 に 遭 ったときの 会 話 例 Operador do Departamento de Polícia Você 警 察 のオペレーター あなた O que aconteceu? É incidente ou acidente? Eu fui roubado. Nani ga arimashita ka? Jiken desuka? Jiko desuka? 何 がありましたか? 事 件 ですか 事 故 ですか? Quando aconteceu? Itsu desuka? いつですか? Onde aconteceu? Doko desuka? どこですか? Você pode descrever a aparência física, roupas, carro ou placa do carro do suspeito? Han nin no ninsou, fukusou, kuruma no nanbaa ya tokuchou wa dou desuka? 犯 人 の 人 相 服 装 車 のナンバーや 特 徴 はどうです か? Diga onde você está. Anata no iru basho wo oshiete kudasai. あなたのいる 場 所 を 教 えてください Diga seu endereço, nome e telefone por favor. Hitakkuri ni aimashita. ひったくりにあいました Há mais ou menos 10 minutos atrás Juppun gurai mae desu. 10 分 くらい 前 です Perto do Shopping na frente da estação JR de Nagano JR Nagano Eki mae no depaato no chikaku desu. JR 長 野 駅 前 の デパートの 近 くです Um homem de aproximadamente 40 anos, não muito alto, vestia uma calça preta e foi correndo em direção à estação. Yonjussai kurai no dansei de, shinchou wa takaku arimasen. Kuroi zubon wo haiteite, eki no houkou ni hashitte ikimashita. 40 歳 くらいの 男 性 で 身 長 は 高 くありませ ん 黒 いズボンをはいていて 駅 の 方 向 に 走 っていきました Eu estou onde o incidente ocorreu. Jiken genba ni imasu. 事 件 現 場 にいます Meu nome é

116 Operador do Departamento de Polícia 警 察 のオペレーター Anata no juusho, shimei, denwa bango wo oshiete kudasai. あなたの 住 所 氏 名 電 話 番 号 を 教 えてください Você あなた Namae wa desu. 名 前 は です Juusho wa Nagano-shi Machi banchi de, denwa bangou wa - desu. 住 所 は 長 野 市 町 番 地 で 電 話 番 号 は - です

117 No Caso de Terremoto No Caso de Terremoto O Japão é conhecido como o país dos terremotos. Em qualquer lugar que estiver no Japão, é possível que tenha a experiência de um terremoto. Procure tomar as seguintes precauções quando ocorrer um terremoto. 地 震 のとき 日 本 は 地 震 大 国 と 呼 ばれており 日 本 の どこにいても 地 震 を 経 験 する 可 能 性 があり ます 地 震 が 起 こったら 次 のことに 注 意 してください 1. Em primeiro lugar a segurança pessoal O mais importante é proteger a sua própria vida. Entre debaixo de uma mesa, etc., resistente e proteja a cabeça com uma almofada, etc., para garantir a sua segurança pessoal. 2. Sem se apavorar, desligue o fogo Com calma, depois que os tremores cessarem apague o fogo. Se estiver pegando fogo, acalme-se e apague o fogo. 3. Garanta as saídas de emergência Por causa do envergamento do prédio, a pessoa pode não conseguir abrir portas ou janelas. Deixe-as abertas para garantir uma saída de refúgio. 4. Mantenha a calma ao sair Mantenha a calma e não saia correndo pois podem cair telhas ou vidros quebrados do alto. 5. Não se aproxime de estradas estreitas, muros Ao sair de casa, evite ficar próximo de muros, postes, máquinas automáticas de refrigerantes, etc que 1 まず 身 の 安 全 を 何 よりも 大 切 なことは 自 分 の 命 を 守 るこ とです 丈 夫 なテーブルなどの 下 に 身 を 寄 せ 座 布 団 などで 頭 を 保 護 し 自 分 の 身 の 安 全 を 確 保 しましょう 2 あわてず 火 の 始 末 を 慌 てずに 揺 れが 収 まってから 火 の 始 末 を しましょう 出 火 したときは 落 ち 着 いて 消 火 しましょう 3 避 難 路 の 確 保 を 建 物 がゆがみドアが 開 かなくなる 場 合 が ありますので 出 入 口 を 開 け 避 難 路 を 確 保 しましょう 4 外 に 出 るときはあわてずに 屋 根 瓦 や 窓 ガラスなどが 落 ちてくること があるので 慌 てて 戸 外 に 飛 び 出 さないよ う 落 ち 着 いた 行 動 をしましょう 5 狭 い 路 地 や 塀 ぎわに 近 寄 らない ブロック 塀 門 柱 自 動 販 売 機 などは 倒 れ やすいので 近 寄 らないようにしましょう podem tombar facilmente. 6. Cuidado com desmoronamentos Se você estiver em região montanhosa ou em encostas e sentir os tremores, procure se refugiar o mais rápido possível em local seguro. 6 がけ 崩 れに 注 意 する 山 間 部 や 斜 面 の 近 くで 地 震 の 揺 れを 感 じた ら 安 全 な 場 所 に 避 難 しましょう

118 7. Vá andando para o abrigo e leve somente o indispensável Parques e escolas são locais definidos para abrigo. Quando mudar-se procure se informar com a imobiliária ou vizinhos os locais de abrigo. Se for necessário se abrigar, vá andando para o abrigo. Deixe 7 避 難 は 徒 歩 で 持 ち 物 は 最 小 限 に 大 きな 公 園 や 学 校 等 が 避 難 場 所 に 指 定 され ています 入 居 の 際 不 動 産 業 者 や 近 所 の 方 に 確 認 してください 避 難 が 必 要 な 場 合 は 徒 歩 で 避 難 しましょう 日 ごろから 非 常 持 ち 出 し 品 を 準 備 しましょう preparado habitualmente os artigos de emergência. 8. Colaborem na prestação de socorros Vamos procurar conversar com os outros e prestar os primeiros socorros aos idosos, deficientes e pessoas machucadas. 9. Procure se informar corretamente e aja com tranquilidade Procure agir com calma e obtenha informações corretas através de notícias do rádio ou televisão, ou os informativos da prefeitura ou do Corpo de Bombeiros. 10. Deixe estocado alimentos para pelo menos 3 dias Normalmente deixe estocado alimentos e água potável suficiente para a família para pelo menos 3 dias. 11.Tome medidas para evitar a queda de móveis, etc. Há muitas pessoas que se machucam devido a queda de móveis, eletrodomésticos. Tome medidas para evitar a queda desses móveis, luminárias, etc. 8 みんなで 協 力 し 合 って 応 急 救 護 お 年 寄 りや 身 体 の 不 自 由 な 人 ケガ 人 など に 声 をかけ みんなで 助 け 合 い 応 急 救 護 を しましょう 9 正 しい 情 報 をつかみ 冷 静 な 行 動 を テレビやラジオ あるいは 市 や 消 防 署 から の 広 報 をとおして 正 しい 情 報 をつかみ 冷 静 な 行 動 を 心 がけましょう 10 3 日 分 程 度 の 食 料 の 備 蓄 を 日 頃 から 家 族 が 生 活 できる 食 料 品 や 飲 料 水 などを3 日 分 程 度 を 目 安 に 備 蓄 しておき ましょう 11 家 具 類 などの 転 倒 防 止 を 家 具 類 などの 転 倒 により 怪 我 をされる 方 が 多 くいます 転 倒 防 止 対 策 や 照 明 器 具 など の 落 下 防 止 対 策 をしましょう

119 Principais locais de Informação No caso de Local de contato Telefone Página Incêndio Corpo de Bombeiros 119 火 事 のとき 消 防 署 Doença súbita ou Corpo de Bombeiros 119 Ferimento 107 ケガや 病 気 のとき 消 防 署 119 Incidente, Acidente ou Crime Departamento de Polícia 事 件 事 故 犯 罪 のとき 警 察 署 110 Associação de Internacionalização da Província Locais de Consulta da de Nagano (ANPI) Província de Nagano 95 Divisão Internacional 長 野 県 の 相 談 先 ANPI 国 際 課 Setor Internacional da prefeitura Local de Consulta da Espaço de Intercâmbio Internacional (Kokusai Prefeitura de Nagano Kouryu Corner) 93 長 野 市 の 相 談 先 長 野 市 役 所 国 際 室 国 際 交 流 コーナー Procedimentos do Cidadão Estrangeiro Setor de Registros Civis (Shiminka) 外 国 人 の 手 続 き 長 野 市 役 所 市 民 課 Visto de Permanência Centro de Informações Gerais do Departamento (Reentre, Alteração do de Imigração de Tóquio visto, etc.) Imigração de Tóquio, escritório de Nagano 東 京 入 国 管 理 局 総 合 インフォメーション 在 留 資 格 のこと( 再 入 国 センター 許 可 在 留 資 格 変 更 など) 東 京 入 国 管 理 局 長 野 出 張 所 Registros de Nascimento, Falecimento, Casamento 出 生 届 死 亡 届 婚 姻 届 のこと Impostos Imposto de Renda Imposto Residencial Veículos comuns Veículos leves Bens Imóveis Setor de Registros Civis (Koseki-Jumin Kiroku-ka) 長 野 市 役 所 市 民 課 Posto da Receita Federal de Nagano (Zeimusho) Setor de Imposto Municipal da prefeitura Setor de Assuntos Fiscais do Escritório Regional de Nagano, Governo da Província Setor de Imposto Municipal da prefeitura Setor de Imposto sobre Bens Imóveis da Prefeitura

120 税 金 のこと No caso de Local de contato Telefone Página 所 得 税 市 県 民 税 ( 住 民 税 ) 自 動 車 税 軽 自 動 車 税 固 定 資 産 税 長 野 税 務 署 長 野 市 役 所 市 民 税 課 長 野 地 方 事 務 所 税 務 課 長 野 市 役 所 市 民 税 課 長 野 市 役 所 資 産 税 課 Abastecimento de água Residentes da região de Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku Outros bairros 水 道 のこと 篠 ノ 井 川 中 島 更 北 地 区 の 方 それ 以 外 の 方 JENETS S.A. CDC Jouhou System S.A. ジェネッツ CDC 情 報 システム Energia Elétrica Cia. de Energia Elétrica Chubu Denryoku Ao Norte do Rio Saigawa Escritório de Nagano 電 気 のこと Ao Sul do Rio Saigawa Escritório de Shinonoi 中 部 電 力 犀 川 より 北 長 野 営 業 所 犀 川 より 南 篠 ノ 井 営 業 所 Gás Cia. de Gás Nagano Toshi Gas Se mora no centro de Nagano Se mora em Shinonoi, Matsushiro ガスのこと 長 野 市 街 地 篠 ノ 井 松 代 地 区 Filial de Nagano Filial de Shinonoi 長 野 都 市 ガス 長 野 支 社 篠 ノ 井 支 社 Filial de Nagano da Empresa NTT Higashi Nihon Telefone Atendimento em Japonês 116 電 話 のこと Atendimento em outros idiomas NTT 東 日 本 日 本 語 の 案 内 116 外 国 語 の 案 内 Disposição do Lixo Setor Seikatsu Kankyo da Prefeitura de Nagano ごみのこと 長 野 市 役 所 生 活 環 境 課 Centro de atendimento telefônico JR Trem Higashi Nihon Nagano Dentetsu Shinano Tetsudou

121 No caso de Local de contato Telefone Página JR 東 日 本 テレフォンセンター 電 車 のこと 長 野 電 鉄 しなの 鉄 道 Ônibus バスのこと Alpico Koutsu Nagano Dentetsu Bus アルピコ 交 通 長 野 電 鉄 バス Carteira de Habilitação Centro de Carteira de Habilitação de Hokushin 運 転 免 許 証 のこと 北 信 運 転 免 許 センター Correios Correio Central de Nagano 郵 便 のこと 長 野 中 央 郵 便 局 Seguro de Saúde Setor de Seguro de Saúde Nacional da Prefeitura 国 民 健 康 保 険 のこと 長 野 市 役 所 国 民 健 康 保 険 課 Quando ficar doente no Centro de atendimento de emergência do Hospital período noturno ou nos Shimin Byoin feriados * No caso de emergência disque para o número 119 夜 間 休 日 に 病 気 になっ 長 野 市 民 病 院 医 師 会 急 病 センター たとき * 緊 急 のときは 119 番 Exame médico e Vacina Preventiva 健 康 診 査 予 防 接 種 のこ と Educação Escolas de Ensino Fundamental Posto de Saúde Municipal, Setor de Saúde (Nagano-shi Hokenjo Kenko-ka) 長 野 市 保 健 所 健 康 課 Setor de Educação Escolar, Prefeitura de Nagano (Shogakko, Chugakko) Escola Provincial de Ensino Médio Escola Municipal de Ensino Médio Consulta sobre Educação 教 育 のこと 小 中 学 校 のこと 県 立 高 校 のこと 長 野 市 立 高 校 のこと 教 育 相 談 Trabalho e Emprego Setor de Ensino Médio, Província de Nagano Escola de Ensino Médio Municipal Nagano Shiritsu Nagano Kouto gakkou Escritório de Educação de Nagano 長 野 市 学 校 教 育 課 長 野 県 高 校 教 育 課 長 野 市 立 長 野 高 等 学 校 長 野 県 長 野 教 育 事 務 所 Hello Work Nagano Hello Work Shinonoi Secretaria do Trabalho de Nagano (Consulta sobre Condições Trabalhistas)

122 No caso de Local de contato Telefone Página 労 働 雇 用 のこと ハローワーク 長 野 ハローワーク 篠 ノ 井 長 野 労 働 局 ( 労 働 条 件 に 関 すること) Biblioteca Municipal Nagano Toshokan Bibliotecas Biblioteca Municipal Nanbu Toshokan Biblioteca Provincial de Nagano 長 野 図 書 館 図 書 館 のこと 南 部 図 書 館 県 立 長 野 図 書 館 Centro de Computação FullNet Center コンピュータ 施 設 のこ と フルネットセンター

123 Vivendo em NAGANO 長 野 に 住 む Guia do dia a dia para os cidadãos estrangeiros 在 住 外 国 人 のための 生 活 ガイド Publicação: Setor Internacional da Prefeitura de Nagano 発 行 : 長 野 市 企 画 政 策 部 秘 書 課 国 際 室 (Abril de 2015) 117

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

通 知 書 のみかた Como ver este aviso 通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園

Leia mais

5.Registro de Estrangeiro がい

5.Registro de Estrangeiro がい 5.Registro de Estrangeiro がい こく じん とう ろく 外 国 人 登 録 Os estrangeiros que vieram ao Japão ou que nasceram no país devem efetuar o Registro de Estrangeiro. Ao saírem de casa, eles devem sempre portar consigo

Leia mais

Guia Multilíngüe de Informações Cotidianas

Guia Multilíngüe de Informações Cotidianas Em sua vida no Japão, há providências como o Registro de Residentes, o Seguro de Saúde Nacional e o registro de carimbo (inkan) que precisam ser tomadas junto à prefeitura ou subprefeitura local. Apresentamos

Leia mais

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん 6.Casamento Divórcio Internacional こくさいけっ こん り こん 国 際 結 婚 離 婚 1.Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as

Leia mais

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Afiliação a Pensão Nacional ( 国 民 年 金 の 加 入 について) P.2 Ao demitir-se da firma ( 会 社 などを 退 職 したとき) P.3 Ao afiliar-se a Pensão dos Assalariados e Outros P.4 ( 厚 生 年 金 などに

Leia mais

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os

Leia mais

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTRO DE ESTRANGEIRO Iwata Setor de 1º andar. Todo estrangeiro que pretenda permanecer por mais de 90 dias no Japão, filhos de estrangeiros nascidos no Japão

Leia mais

Segurado de Categoria 3 Dependentes dos Segurados de Categoria 2

Segurado de Categoria 3 Dependentes dos Segurados de Categoria 2 16.Pensão ねん きん 年 金 De acordo com o sistema de pensão oficial do Japão, todos os residentes entre 20 e 60 anos de idade são obrigados a se inscreverem na Pensão Nacional. Portanto, todas as pessoas com

Leia mais

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Para estrangeiros que trabalham no Japão. ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい

Leia mais

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから

Leia mais

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Explicação sobre escola primária aos ingressantes ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar

Leia mais

Para residentes estrangeiros de Kawasaki

Para residentes estrangeiros de Kawasaki Para residentes estrangeiros de Kawasaki Lista de balcões de atendimento e telefones para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado pelo Departamento de Assuntos da Criança e do Cidadão

Leia mais

Capitulo11 Carteira de Habilitação

Capitulo11 Carteira de Habilitação Guia para a Vida na Província de Saitama Capitulo11 Carteira de Habilitação 第 11 章 自 動 車 運 転 免 許 Mascote de Saitama KOBATON 1 Mudança da Carteira de Habilitação 運 転 免 許 切 替 2 Renovação da Carteira de Habilitação

Leia mais

A legislação determina as seguintes condições para a oficialização do casamento. Os cônjuges devem estar em conformidade com todas essas condições.

A legislação determina as seguintes condições para a oficialização do casamento. Os cônjuges devem estar em conformidade com todas essas condições. 結 婚 と 離 婚 1. Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as leis dos países de origem dos cônjuges. É importante

Leia mais

SORRISO. 3a e 4a séries

SORRISO. 3a e 4a séries SORRISO 3a e 4a séries ÍNDICE Primeira parte O sorriso de todos O discurso de Takeshi Valorizar-se e valorizar também os amigos Obrigado : A palavra que une os corações Um cartaz O mundo da internet O

Leia mais

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Comprovante de residência ( Juminhyo ) Tipo de Comprovantes Comprovante

Leia mais

Prefixo da Cidade de Okazaki/Nukata 0564

Prefixo da Cidade de Okazaki/Nukata 0564 Prefixo da Cidade de Okazaki/Nukata 0564 Informação sobre Prefeitura ( Shiyakusho no goannai ) Seção de Gestão de Propriedades (Zaisan Kanri-ka) (edifício governamental leste, 5º andar, TEL23-6056

Leia mais

Como ficará após a Reforma da Lei de Imigração

Como ficará após a Reforma da Lei de Imigração Como ficará após a Reforma da Lei de Imigração (Aos portadores de visto de permanência de médio e longo prazo) 1. É verdade que o Gaikokujin Toroku Seido (Sistema de Registro de Estrangeiro) será abolido?

Leia mais

7 月 9 日 から 何 が 変 わる???

7 月 9 日 から 何 が 変 わる??? ATENÇÃO!!! O que vai mudar a partir do dia 9 de julho??? 7 月 9 日 から 何 が 変 わる??? 1. Atestado de residência ( Juminhyo ) : 住 民 票 O formato do atual comprovante de registro de estrangeiro será alterado. Será

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão I ~Aprenda por si só~ Centro de Educação e Pesquisa Multilinguísticas e Multiculturais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio Material

Leia mais

Guia de Vida Diária da Província de Saitama

Guia de Vida Diária da Província de Saitama Capítulo 8 Impostos 1 Imposto de Renda 2 Imposto Residencial 3 Outros Principais Impostos Mascote de Saitama KOBATON Todos os residentes no Japão, sem distinção de nacionalidade, são obrigados a pagar

Leia mais

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

2014/4 No.124 こ う こ う

2014/4 No.124 こ う こ う Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em

Leia mais

Capitulo9 Impostos. Guia para a Vida na Província de Saitama

Capitulo9 Impostos. Guia para a Vida na Província de Saitama Guia para a Vida na Província de Saitama Capitulo9 Impostos 第 9 章 税 金 1 Imposto de Renda 所 得 税 2 Imposto Residencial 住 民 税 3 Outros Principais Impostos その 他 の 主 な 税 金 Mascote de Saitama KOBATON Todos os

Leia mais

A todos os cidadãos de nacionalidade estrangeira

A todos os cidadãos de nacionalidade estrangeira A todos os cidadãos de nacionalidade estrangeira Novo sistema de controle de permanência O atual sistema de registro de estrangeiro ( Gaijin-Toroku ) será abolido no dia 9 de julho de 2012, sendo assim

Leia mais

Prefixo da cidade de Okazaki 0564

Prefixo da cidade de Okazaki 0564 Prefixo da cidade de Okazaki 0564 Notificações e Procedimentos ( Todokede tetsuzuki ) Seção dos Cidadãos (Shimin-ka) (Prédio leste, 1º andar) Mudança de endereço (TEL23-6129 FAX27-1158) Registro

Leia mais

GUIA DE AJUDA DE CUSTO DE VIDA

GUIA DE AJUDA DE CUSTO DE VIDA Português GUIA DE AJUDA DE CUSTO DE VIDA Este guia compreende assuntos acerca da ajuda de custo de vida de uma maneira simples e de fácil compreensão. Leia e se tiver dúvidas, favor, ligue para Secretaria

Leia mais

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTRO DE ESTRANGEIRO Todo estrangeiro que pretende permanecer por mais de 90 dias no Japão, filhos de estrangeiros nascidos no Japão e os que perderam a nacionalidade

Leia mais

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal 市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal Prefeitura do Município de Suzuka 10º. andar Departamento de Desenvolvimento Urbano Divisão de Habitação TEL

Leia mais

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l. M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular

Leia mais

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial istribuição gratuita eclaração Imposto...P. 1 Moradia Pública...P. 2 Matrícula de creche...p. 3 Home-Page Sunsquare.P.4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 eclaração de Imposto de Renda しょとくぜい

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

Entre o dia 2009/03/31~ 2010/03/30 A patir de 2010/04 ~ 2011/03

Entre o dia 2009/03/31~ 2010/03/30 A patir de 2010/04 ~ 2011/03 Àqueles que perderam o serviço involuntariamente, poderão ter o custo do imposto do seguro de saúde nacional ( Kokumin-Hoken ) reduzido!!! 非 自 発 的 失 業 者 に 対 して 国 民 健 康 保 険 税 が 軽 減 されます Para aqueles que

Leia mais

Guia de Vida Diária da Província de Saitama

Guia de Vida Diária da Província de Saitama Capítulo 10 Carteira de Habilitação Mascote de KOBATON 1 Transferência da Carteira de Habilitação 2 Renovação da Carteira de Habilitação 3 Exame de Habilitação 4 Procedimento em Caso de Vencimento da Validade

Leia mais

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde

Leia mais

>>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 ( Exceto finais de semana e feriados )

>>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10 / 2010 ~ 15 / 10 / 2010 ( Exceto finais de semana e feriados ) Os formulários para as matrículas estarão disponíveis nas creches, sub-prefeituras e centro de Atendimento ao Cidadão a partir do dia 15 de Setembro!!! >>> Período de matrícula : A partir do dia 01 / 10

Leia mais

SERÁ QUE PRECISO FAZER A DECLARAÇÃO? Letra C. Letra B. Já está como dependente de alguém da família. SIM. Teve renda no ano 25?

SERÁ QUE PRECISO FAZER A DECLARAÇÃO? Letra C. Letra B. Já está como dependente de alguém da família. SIM. Teve renda no ano 25? A declaração do imposto de renda começa : 17 de fevereiro até 17 de março. Para fazer o cálculo do Imposto Municipal e Provincial é necessário declarar a renda do ano 25 ( 2013 ). Maiores Informações Setor

Leia mais

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 5 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 22

Leia mais

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 3 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (50 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

Okazaki News. Português

Okazaki News. Português Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564

Leia mais

Guia de Vida Diária da Província de Saitama

Guia de Vida Diária da Província de Saitama Capítulo 3 Residência Mascote de Saitama KOBATON 1 Residência de Aluguel Particular 2 Residência de Aluguel em Conjunto Habitacional Público 3 Mudanças 4 Compra de Imóveis 1 Residência de Aluguel Particular

Leia mais

bem salário de companhia através do através da site do Ministério da Receita Nacional.

bem salário de companhia através do através da site do Ministério da Receita Nacional. 0 bem salário de companhia através do Método uso da Home da Declaração Page do Definitiva Ministério do da Imposto Receita Nacional. de renda para assalariados, através da site do Ministério da Receita

Leia mais

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Olá, Chiba! ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015 "Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de

Leia mais

Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen)

Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) Se possuir 2 ou mais folhas do comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen), certifique se os comprovantes são do mesmo ano. Colar os

Leia mais

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN 1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO

Leia mais

1 Residência de Aluguel Particular

1 Residência de Aluguel Particular Guia para a Vida na Província de Saitama Capitulo4 Residência 第 4 章 住 居 1 Residência de Alguel Particular 民 間 賃 貸 住 宅 2 Residência de Alguel em Conjunto Habitacional Público 公 営 賃 貸 住 宅 3 Mudança 引 越 し

Leia mais

Informações Gerais sobre Vistos Passo a Passo

Informações Gerais sobre Vistos Passo a Passo Informações Gerais sobre Vistos Passo a Passo Se você planeja viajar aos Estados Unidos e precisa solicitar o visto pela primeira vez ou quer renovar um visto que ainda esteja válido ou que tenha expirado

Leia mais

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto 3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no

Leia mais

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura istribuição gratuita Home-page prefeitura...p. 1 Impostos de carro...p. 2 ssistência scolar...p. 3 rtes Marciais...P. 4 Pagamento de Impostos.P. 5 Plantão Médico...P. 5 Visite a Home-page da Prefeitura

Leia mais

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários

Leia mais

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

SEGURO E APOSENTADORIA

SEGURO E APOSENTADORIA SEGURO E APOSENTADORIA SEGURO SOCIAL (SEGURO DE SAÚDE SOCIAL E SEGURO DE APOSENTADORIA SOCIAL) O Governo japonês administra o Seguro de Saúde Social e o Seguro de Aposentadoria Social ( ), a fim de garantir

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

Industrias de extração de dejetos e área de encargo 上 下 水 道 ガイド

Industrias de extração de dejetos e área de encargo 上 下 水 道 ガイド Industrias de extração de dejetos e área de encargo 上 下 水 道 ガイド Industrias de extração de dejetos e área de encargo(し 尿 くみ 取 り 業 者 の 担 当 地 区 ) P.2 Manutenção e administração do tanque de purificação de

Leia mais

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano ポルトガル 語 版 情 報 紙 伊 賀 平 成 26 年 4 月 号 Abril 2014 No.150 4 O boletim informativo da cidade População de Iga 96,442 População de estrangeiros 4,233 Taxa 4.39% Dados de 28.02.2014 Veja também pela internet http://www.mie-iifa.jp/

Leia mais

Contato. Central de atendimento sobre o My Number do Município de Setagaya 03-5713-7428

Contato. Central de atendimento sobre o My Number do Município de Setagaya 03-5713-7428 Aviso do Município de Setagaya A partir de 5 de outubro de 2015, cada um dos residentes receberá a notificação do número de pessoa física (apelidado de de my number ) Edição para arquivo *O número consta

Leia mais

RASCUNHO DO FORMULÁRIO MODELO SUBCLASSE 600 PARA PEDIDO DE VISTO ELETRÔNICO DE ENTRADA NA AUSTRÁLIA

RASCUNHO DO FORMULÁRIO MODELO SUBCLASSE 600 PARA PEDIDO DE VISTO ELETRÔNICO DE ENTRADA NA AUSTRÁLIA Última alteração: JULHO/2014 - Informações incompletas ou incorretas poderão acarretar recusa do visto de entrada na Austrália. - Ao preencher este rascunho, você nos autoriza a enviar e receber suas informações

Leia mais

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros い ま い ~Distrito de Imai ( 今 井 )~ ぽ る と が る ご Portuguese (ポルトガル 語 ) Província de Nara, Cidade de Kashihara Mapa Geral dos Abrigos

Leia mais

15 Impostos ぜ い き ん 1 Impostos Nacionais Residentes e Não residentes

15 Impostos ぜ い き ん 1 Impostos Nacionais Residentes e Não residentes 15.Impostos ぜい きん 税 金 Os residentes no Japão por período superior a 1 ano, mesmo os de nacionalidade estrangeira, são obrigados a recolher impostos da mesma forma que os cidadãos japoneses caso recebam

Leia mais

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1. Aluguel de imóvel 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 賃 貸 住 宅 への 入 居 1. Aluguel de imóvel A-1 1. 住 まい (1) 住 まいを 探 す 1 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 民 間 の 住 宅 を 借 りる 場 合 は 入 居 を 希 望 する 地 域 の 不 動 産 業 者 を 訪 ね 希 望 する 条 件 ( 家 賃 間 取 り 駐 車 場 の 有 無 など)に 見 合 う 物 件 を 紹 介

Leia mais

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe ポルトガル 語 ご 入 学 おめでとうございます INFORMATIVO da ª.série no. dia 9 de abril (terça) 年 学 年 通 信 No. 月 9 ( 火 ) Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental Recebendo os raios calorosos da primavera, e as

Leia mais

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros 2013/04( 初 版 ) 災 / Incêndio P 1 地 震 / Terremoto P 5 害 / Danos de ventos e inundações 避 難 / Refúgio 急 病 / Doenças repentinas 消 防 署 / Posto de bombeiros P10 P11 P13 P14 119 番 通 報 / Notificação ao número

Leia mais