1. PARTO E BEBÊ. Quando ficar grávida. Curso para papai e mamãe durante a gestação KANGARUU NO ( POKETTO ) Exame de saúde do bebê NYUUYOUJI KENSHIN

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "1. PARTO E BEBÊ. Quando ficar grávida. Curso para papai e mamãe durante a gestação KANGARUU NO ( POKETTO ) Exame de saúde do bebê NYUUYOUJI KENSHIN"

Transcrição

1 FUKUSHI AUXÍLIO INFANTIL E EDUCAÇÃO ESCOLAR SHUSSAN 1. PARTO E BEBÊ Para criar um(a) filho(a) sadio física e psicológicamente, estamos realizando gratuitamente, promoções apresentadas no quadro abaixo. Utilize sem cerimônia. Quanto a datas mais detalhadas de exame de saúde, consulte-nos ou veja no Informativo Iwata. A Caderneta de Saúde Materno-Infantil, folheto explicativo de vacinação e lista de vacinação está editada em português. IKUJI Ítem Quando ficar grávida Descrição BOSHI KENKOU TETYOU Peça a emissão da Caderneta de Saúde Materno-Infantil e Formulário de NINPU KENKOU SHINSA HYOU Exame de Saúde da Gestante * Guarde a Caderneta de Saúde Materno-Infantil com cuidado, como registro de saúde da gestante e da criança. O município pagará uma parte das despesas dos 2 exames, da fase inicial e posterior da gestação. Faça os exames nas instituições médicas, de acordo com o Formulário de Exame de Saúde da Gestante. Curso para papai e mamãe durante a gestação KANGARUU NO ( POKETTO ) Exame de saúde do bebê NYUUYOUJI KENSHIN Aula de bebê NYUUYOUJI KYOUSHITSU Consulta sobre cuidados com a criança IKUJI SOUDAN Vacinação YOBOU SESSYU Realizamos aulas para obter conhecimentos a respeito da gestação, parto e cuidados com o bebê, para que a criança que irá nascer possa se desenvolver de forma saudável. NYUUJI KENSHIN YONKAGETSU JI JYUKKAGETSU JI - Exame do bebê (exame de 4 meses e 10 meses) 4 O município pagará os exames do bebê, faça os exames em instituições médicas, utilizando o formulário de exame distribuído na Aula de Bebês de 2 a 3 meses. - Exame da criança (exame de 1 ano e 6 meses e de 3 anos) YOUJI KENSHIN ISSAI ROKKAGETSU JI SANSAI JI KENSHIN 3 Realizaremos o exame médico e dentário, avaliação do desenvolvimento e consultas sobre cuidados com a criança em grupo (aplicação do flúor) NI SANKAGETSU JI KYOUSHITSU KENSHIN - Aula de Bebês com 2 a 3 meses aula ensina o preparo para cuidar de criança, como exame de bebê e vacinação RINYUUSYOKU KYOUSHITSU - Aula de Papinha Aula sobre papinha, para o responsável das crianças de 3 a 4 meses ISSAIJI KYOUSHITSU NISAIJI KYOUSHITSU - Aula de Criança com 1 ano e de 2 anos Ensina as características e o modo de vida de acordo com a sua idade (aplicação do flúor para crianças de 2 anos) NISAI HACHIKAGETSU SOUDAN - Consulta de 2 anos e 8 meses Consulta individual e aplicação do flúor Realizamos consultas e orientações a respeito de cuidados com a criança <Forma da consulta> - Consulta por entrevista: medição da altura e peso, avaliação do desenvolvimento MENSETSUNI YORU SOUDAN *Quanto aos dias que estão sendo realizados, favor consultar os informativos e o calendário de atividades do Centro de Saúde. DENWA NI YORU SOUDAN - Consulta por telefone: horário comercial (somente em dias úteis) - Consulta por visita ao domicílio: medição da altura e peso, avaliação do desenvolvimento. KATEI HOUMON NI YORU SOUDAN *Realizamos também visita ao domicílio para bebês recém-nascidos KOBETSU SESSHU - Vacinação individual - faça a vacinação em instituição médica conveniada BCG, Tríplice, Vacinação Mista de Sarampo e Rubéola. Encefalite Japonesa e Vacinação Mista (difteria e tétano) SHUUDAN SESSHU - Vacinação em Grupo É realizado em cada Centro de Saúde

2 MADO GUCHI Balcão de informações O T O I A W A S E Setor de Promoção da Saúde (Centro de Promoção à Saúde) KENKOU ZOUSHIN KA KENKOU ZOUSHIN CENTAA NAI FUKUDE HOKEN CENTAA Centro de Saúde de Fukude RYUUYOU HOKEN CENTAA Centro de Saúde de Ryuyo TOYODA HOKEN CENTAA Sub- Prefeitura de Toyoda 1o andar TOYOOKA HOKEN CENTAA Sub- Prefeitura de Toyooka 1o andar

3 じどう てあて 2. Subsídios para crianças, entre outros 児 童 の 手 当 など Item Descrição Explicação sobre o sistema do Kodomo Teate após outubro de Kodomo Teate (auxílio criança) こ てあて 子 ども 手 当 (a partir de outubro de 2011) 2011 年 10 月 から Os que se enquadram nas condições de pagamento do Kodomo Teate após o mês de outubro, inclusive os que estavam recebendo o auxílio até antes da alteração, deverão entregar o requerimento, pois a partir de 1 de outubro de 2011, entrou em vigor a lei de medida especial relacionada ao pagamento do Kodomo Teate. Por volta do final do mês de outubro a prefeitura enviará o formulário de requerimento para os que estavam recebendo o auxílio até antes da alteração. Dentre os que entregaram requerimento durante o mês de setembro referente a alteração no cadastro, como por exemplo, nascimento, mudança para esta cidade etc, a pessoa cujos dados processados forem confirmados como notificação para o novo sistema que se inicia após outubro, não necessitará efetuar um novo trâmite. Funcionários públicos devem entregar o requerimento no local de trabalho. As alterações estão mencionadas a seguir. Alterações no pagamento Kodomo Teate no ano fiscal Heisei 22 (lei conectiva) Kodomo Teate no ano fiscal Heisei 23 (lei de medida especial) Período de aplicação De abril a setembro de 2011 De outubro de 2011 a março de 2012 Menores de 3 anos Valor único ienes 1º e 2º filho ienes De 3 anos a Shōgakusei Valor único ienes A partir do 3º filho ienes Chūgakusei Valor único ienes Período de pagamento (meses correspondentes) Junho de 2011 (abril e maio) Outubro de 2011 (junho a setembro) Fevereiro de 2012 (outubro a janeiro) Junho de 2012 (fevereiro e março) Shōgakusei : até 31 de março após r 12 anos. Chūgakusei : até 31 de março após r 15 anos. Contagem de filhos: a criança é incluída na contagem até o dia 31 de março após r 18 anos. Novas condições para o pagamento Foi estabelecida a condição de residência no país também para a criança. As crianças que estão residindo no exterior, não poderão receber o auxílio a partir de outubro (exceto em caso em intercâmbio). O auxílio referente à criança residente em instituição infantil etc será pago à

4 instituição/tutor responsável. Em caso de guardião menor de idade ou designação de responsável por menor (caso os pais residam no exterior), o auxílio será pago aos que cumprirem as condições de responsável. Caso o haja mais de um responsável elegível, preferencialmente, o auxílio será pago a pessoa que residir com a criança (exceto se estiver morando separado por motivo de trabalho). Itens necessários para efetuar o procedimento Todos os requerentes Estrangeiros Responsável e criança residentes neste país, porém em endereços diferentes, por motivo de trabalho Responsável que em razão do processo de divórcio está morando separado da criança Responsável que está morando separado da criança pois a mesma está fazendo intercâmbio no exterior Guardião menor de idade Pessoa designada como responsável pelo menor (pessoa cuidando da criança pois o pai/a mãe reside(m) no exterior etc) Itens necessários ao requerente: (1) Inkan [carimbo pessoal], (2)Kenkō Hoken Sho [cartão do seguro saúde], (3)Caderneta bancária (exceto a do Yūcho Ginkō) Item necessário ao requerente e à criança elegível ao auxílio: (4)Gaikokujin Tōroku Sho [cartão do registro de estrangeiro] (5)Bekkyo Kango Mōshitatesho [declaração de sustento a distância] (6)Juminhyō da criança que está morando separada e de todos os membros que vivem junto com ela Estrangeiros devem solicitar o Gaikokujin Tōroku Kisai Jikō Shōmeisho (Setai yō) [atestado de residência familiar] (7)Mōshitatesho [declaração] (8)Algum documento que ateste a conclusão ou o processo do divórcio (9)Declaração sobre o intercâmbio no exterior (10)Atestado escolar ou outro documento que possa ser compreendida a situação do intercâmbio Documentos que em língua estrangeira devem estar anexados às suas respectivas traduções, feitas por uma terceira pessoa que resida neste país (11)Koseki Tōhon da criança Anexar uma declaração no caso da existência de pai/mãe (12)Documento/notificação/certificado atestando que a pessoa em questão foi designada como responsável pelo menor Caso esteja residindo separado da criança deve apresentar Bekkyo Kango Mōshitatesho [declaração de sustento à distância] Caso a criança resida em dormitório/moradia estudantil por estar frequentando escola, deve apresentar o Nyūryō Shōmeisho [comprovante de residência em dormitório/moradia estudantil] A palavra criança faz referência a quem está sendo mantido pelo seu responsável, até o dia 31 de março após r 18 anos de idade.

5 Prorrogação do prazo para efetuar o requerimento A pessoa que se enquadrar nas condições de pagamento em 1 de outubro de 2011, entregando o requerimento até 31 de março de 2012, poderá receber retroativamente as parcelas do auxílio a partir de outubro. A prorrogação do prazo para efetuar o requerimento não se aplica se a pessoa que se enquadrar nas condições mencionadas no tópico seguinte Considerações ao efetuar o procedimento. Nesse caso, o pagamento do auxílio terá início no mês seguinte a entrega do requerimento. Considedrações ao efetuar o procedimento (1)A pessoa que mudou para a cidade de Iwata após 1 de outubro, não se aplica a prorrogação do prazo do requerimento. Apresente o Nintei Seikyū Sho [requerimento de qualificação] ao setor responsável da prefeitura de Iwata dentro de 15 dias após a data da mudança para esta cidade. Caso se atrase para efetuar o procedimento não poderá receber as parcelas retroativas. A prefeitura do local onde residia anteriormente pagará o auxílio até o mês da mudança. (faça o requerimento no endereço anterior para a prorrogação do período) (2)Pessoa que mudou para outra cidade após 1 de outubro, não se aplica a prorrogação do prazo ao entregar o requerimento na prefeitura do seu novo endereço. Apresente o Nintei Seikyū Sho [requerimento de qualificação] ao setor responsável da prefeitura da cidade para qual se mudou dentro de 15 dias após o dia seguinte ao dia da mudança. A cidade de Iwata pagará o auxílio até o mês da mudança. (Apresente o Nintei Seikyū Sho ao setor responsável da prefeitura de Iwata dentro da prorrogação. Efetue o procedimento no momento em que entregar a notificação de mudança de endereço para outra cidade.) (3)Pessoa cujo filho nasceu após outubro, não se aplica à prorrogação do prazo. Apresente o Nintei Seikyū Sho [requerimento de qualificação] ou Gaku Kaitei Seikyū Sho [requerimento para revisão do valor ] dentro de 15 dias após a data do nascimento. (4)Quem tornou-se ou quem não é mais funcionário público, não se aplica a prorrogação do prazo. Apresente o Nintei Seikyū Sho [requerimento de qualificação] dentro de 15 dias após o dia que tornou-se funcionário público ou a partir do dia do desligamento do emprego. Sobre o ano fiscal 24 da era Heisei (a partir de 1 de abril de 2012) Atualmente, o sistema que será aplicado a partir desse período não está definido. Informaremos na página oficial na internet da prefeitura e no Boletim Informativo de Iwata

6 sobre o novo sistema assim que houver definição. Estão programadas alterações no sistema também para o ano fiscal 24 da era Heisei. Página para referência sobre o Kodomo Teate após outubro de 厚 生 労 働 省 - Kōsei Rōdō Shō [Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-estar] *Somente em japonês.

7 Sumário do Sistema do Kodomo Teate até dia 30 de setembro de 2011 Durante um período de seis meses do ano fiscal 23 da era Heisei, especificamente de abril a setembro de 2011, o valor do pagamento do auxílio continuará o mesmo do ano fiscal 22 da era Heisei, ou seja, 13 mil ienes mensais. Não será necessário efetuar Genkyō Todoke (notificação da situação atual) em junho de Público alvo: pessoa responsável por criança com idade equivalente a antes do término do ensino fundamental (chūgakkō), ou seja, até o primeiro dia 31 de março, após ter do 15 anos de idade. Kodomo Teate (auxílio criança) こ てあて 子 ども 手 当 (até 30 de setembro de 2011) 2011 年 9 月 まで Efetuando a inscrição no dia em que mudou para esta cidade ou no dia do nascimento da criança, o pagamento do auxílio, dá-se a partir do mês seguinte, portanto, faça o procedimento dentro de 15 dias após o nascimento ou após a mudança para esta cidade. Valor do pagamento: 13,000 ienes mensais, por cada criança. Período de pagamento: depósito na conta bancária designada, 3 vezes ao ano. 10 de junho: parcelas de fevereiro a maio 10 de outubro: parcelas de junho a setembro Caso o dia coincida com sábado, domingo ou feriado, o pagamento será feito no dia útil anterior. Documento necessários para o procedimento: Inkan (carimbo pessoal) Hoken Sho (cartão do seguro de saúde) do responsável Caderneta bancária do responsável (exceto a do Yūcho Ginkō) Gaikokujin Tōroku Sho (cartão de registro de estrangeiro) para estrangeiros Quanto aos documentos em falta, não há problema em apresentá-los no dia seguinte. Faça a inscrição, mesmo se não estiver com todos os documentos necessários em mãos, pois caso se atrase para efetuar o procedimento, não será possível receber as parcelas retroativas.

8 Alvo do pagamento: pai, mãe ou tutor, responsável pelo sustento e que esteja convivendo com a criança (que deverá corresponder às condições abaixo), até o primeiro dia 31 de março após esta ter do 18 anos de idade (ou menor de 20 anos, caso a criança seja portadora de deficiência de nível intermediário ou severo). Contudo, o auxílio não será pago, se o rendimento anual da pessoa alvo do pagamento e/ou dos familiares que residem junto, ultrapassar o teto limite determinado ou se a pessoa alvo do pagamento recebe pensão pública. Jidō Fuyō Teate (auxílio à criação infantil) じどうふようてあて 児 童 扶 養 手 当 Criança com pais divorciados (inclui dissolução do matrimônio de fato, sem formalidade civil) Criança com pai ou mãe falecido Criança com pai ou mãe portador de uma determinada deficiência Criança com pai ou mãe que não se pode verificar se está vivo(a) ou morto(a) (caso não haja encontros inesperados, caso não possa ter certeza da situação de vida ou morte por mais de 3 meses etc) Criança abandonada (que teve seus cuidados negligenciados) por mais de um ano pelo pai ou mãe (inclui pai ou mãe sem formalidade civil) Criança cujo pai ou mãe está detido sob regime penitenciário por mais de um ano (inclui pai ou mãe sem formalidade civil) Criança cuja mãe deu a luz sendo solteira Criança que não é sustentada por pai e mãe (necessário residir junto e manter a subsistência da criança). Valor mensal do pagamento (houve alteração do valor a partir de abril de 2011): 1 Uma criança: valor total mensal de 41,550 ienes ou parcial mensal de 41,540 a 9,810 ienes 2 Duas crianças: valor total mensal de 46,550 ienes ou parcial mensal de 46,540 a 14,810 ienes 3 Três crianças: valor total mensal de 49,550 ienes ou parcial mensal de 49,540 a 17,810 ienes Há um acréscimo de 3,000 ienes por cada criança, caso houver 4 crianças ou mais. Período de pagamento: Mês de abril: dia 11 de abril - parcelas de dezembro a março Mês de agosto: dia 11 de agosto - parcelas de abril a junho Mês de dezembro: dia 11 de dezembro - parcelas de agosto a abril Caso o dia coincida com sábado, domingo ou feriado, o pagamento será feito no dia útil anterior. Documento necessários para o procedimento: Consulte-nos antes de efetuar os procedimentos. 1. Inkan (carimbo pessoal) 2. Koseki do responsável e da criança (para japoneses) 3. Rikon Shōmei (certidão de divórico) para estrangeiros 4. Shusshō Shōmei (certidão de nascimento) para estrangeiros 5. Passaporte para estrangeiros 6. Gaikokujin Tōroku Sho para estrangeiros 7. Nenkin Techō (caderneta de aposentadoria) do solicitante 8. Caderneta bancária do solicitante (exceto a do Yūcho Ginkō) 9. Outros documentos

9 Público alvo: para criança inscrita em Kenkō Hoken (seguro de saúde), o benefício é provido até o primeiro dia 31 de março após a criança ter do 15 anos de idade (criança com idade equivalente a antes do término do ensino fundamental). (Para a criança em idade escolar, o benefício é somente em caso de internação). Quando recebe tratamento/consulta em instituição médica, o auxílio é fornecido se e o valor da parte que pagará utilizando o seguro ultrapassar o valor descrito abaixo. ( Exceto benefício auxiliar do seguro de saúde, tarifa de exame inicial específico, taxa de alimentação etc) Criança na idade pré-escolar corresponde ao auxílio para consultas e internações. Pagamento 500 ienes por consulta, limite máximo a pagar é 2,000 ienes. Para internação, o valor a pagar será de 500 ienes por dia. A forma de auxílio poderá ser através da apresentação da caderneta ou por solicitação. Solicitação: deverá fazer quando não mostrar a caderneta na instituição médica ou quando receber tratamento de saúde fora da província de Shizuoka. Criança em idade escolar fundamental (estudantes do Shōgakkō e Chūgakkō) somente no caso de internação, corresponde ao pagamento de 500 ienes por dia. Deverá solicitar o auxílio. Kodomo Iryōhi Josei (auxílio às despesas médicas da criança) いりょうひじょせい こども 医 療 費 助 成 Documentos necessários para os seguintes procedimentos: Emissão da caderneta/reconhecimento da qualidade de beneficiário 1. Inkan (carimbo pessoal) 2. Kenkō Hoken Sho (cartão do seguro de saúde) da criança 3. Shotoku Kazei Shōmei Sho (comprovante de impostos e rendimento) (para quem veio de outra cidade) 4. Passaporte (para quem que veio de outro país) Para que possa ser verificada a data de embarque e desembarque. 5. Caderneta bancária do responsável (exceto a do Yūcho Ginkō) Solicitação do auxílio O prazo para fazer a solicitação é dentro de um ano após o dia da consulta/internação. 1. Inkan (carimbo pessoal) 2. Kenkō Hoken Sho (cartão do seguro de saúde) da criança 3. Ryōshūsho (recibos) 4. Caderneta bancária do responsável (exceto a do Yūcho Ginkō) 5. No caso de Tokutei Ryōyō (tratamento médico específico), apresente um comprovante do tratamento 6. Caso corresponda ao Kōgaku Ryōyōhi (despesas médicas de alto valor), apresentar o Kōgaku Ryōyōhi Shikyū Kettei Tsūchi Sho (aviso de determinação do pagamento das despesas médicas de alto valor) Boshi Katei nado Iryōhi Josei (auxílio às despesas médicas da família de mãe sozinha entre outras) ぼ し かていなどいりょうひ 母 子 家 庭 等 医 療 費 じょせい 助 成 Púlico alvo: responsável e criança com idade inferior a 20 anos (até o final do mês que inclui o dia anterior ao aniversário) que é sustentada por pai sozinho ou mãe sozinha (pai ou mãe etc que não possui cônjuge), entre outras (a família deve ser isenta de imposto de renda). Responsável e criança (correspondente às condições abaixo) devem estar inscritos em seguro de saúde (Kenkô Hoken). Criança com pais divorciados (inclui dissolução do matrimônio de fato, sem formalidade civil) Criança com pai ou mãe falecido Criança com pai ou mãe portador de uma determinada deficiência Criança com pai ou mãe que não se pode verificar se está vivo(a) ou morto(a) (caso não haja encontros inesperados, caso não possa ter certeza da situação de vida ou morte por mais de 3 meses etc) Criança abandonada (que teve seus cuidados negligenciados) por mais de um ano pelo pai ou mãe (inclui pai ou mãe sem formalidade civil)

10 Criança cujo pai ou mãe está detido sob regime penitenciário por mais de um ano (inclui pai ou mãe sem formalidade civil) Criança cuja mãe deu a luz sendo solteira Criança que não é sustentada por pai e mãe (necessário residir junto e manter a subsistência da criança). Auxílio às despesas pagas no balcão da intituição médica, utilizando o seguro de saúde quando recebe tratamento/consulta/internação. ( Exceto benefício auxiliar do seguro de saúde, tarifa de exame inicial específico, taxa de alimentação etc) Documentos necessários para o procedimento: 1. Inkan (carimbo pessoal) 2. Kenkō Hoken Sho (cartão do seguro de saúde) da criança e do responsável 3. Caderneta bancária do responsável (exceto a do Yūcho Ginkō) 4. Shotoku Kazei Shômei Sho (comprovante de impostos e rendimento) do responsável (somente para quem se mudou para esta cidade), entre outros. Alvo do pagamento: mãe sozinha com endereço registrado na cidade e que deseja obter qualificação e habilidades específicas para auxiliar a sua independência profissional. (Deverá cumprir todas as condições para o recebimento) Consulte-nos antecipadamente Jiritsu Shien Kyōiku Kunren Kyūfukin Jigyō (serviço de fornecimento de subsídio de treinamento educacional para auxílio à independência) - somente um curso; subsídio de 20% do valor do curso (limite máximo de 100,000 ienes). Não se enquadram cursos abaixo de 4,000 ienes. Boshi Jiritsu Shien Kyōiku Kunren Kyūfukin (auxílio de incentivo à independência da mãe e filho) ぼ し じりつしえんきゅうふきん 母 子 自 立 支 援 給 付 金 Boshi/Kafu Fukushi Shikin (fundo de bem-estar à mãe sozinha/viúva) ぼ し か ふ ふくししきん 母 子 寡 婦 福 祉 資 金 Kōtō Ginō Kunren Sokushin Hi nado Jigyō (serviço de fornecimento de subsídio às despesas etc com a promoção ao treinamento de capacitação de nível superior). Somente um curso. (1) Kōtō Ginō Kunren Sokushin Hi (subsídio às despesas com a promoção ao treinamento de capacitação de nível superior) Período de pagamento (pessoas que estavam cursando em 5 de junho de 2009 ou ingressantes até 31 de março de 2012): Durante todo período do curso Valor do pagamento: Famílias isentas do imposto residencial> valor mensal de 141,000 ienes Famílias taxadas com imposto residencial> valor mensal de 70,500 ienes (2) Nyūgaku Shien Shūryō Ichijikin (subsídio para auxílio a finalização do ingresso escolar) (ingressantes a partir de 2008) Período de pagamento: A partir do dia em que finalizou o curso (treinamento) Valor do pagamento: Famílias isentas do imposto residencial> 50,000 ienes Famílias taxadas com imposto residencial> 25,000 ienes Para a mãe sozinha/viúva, emprestamos fundos necessários para que a criança possa ter um crescimento sadio e uma vida feliz. Consulte-se nos locais mencionados abaixo para maiores detalhes.

11 i Plaza (Sōgō Kenkō Fukushi Kaikan-centro geral da saúde e bem estar) 3º andar, Kosodate Shien Ka i プラザ( 総 合 健 康 福 祉 会 館 )3 階 子 育 て 支 援 課 Subprefeitura de Fukude, 1º andar 福 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Ryūyō, 1º andar 竜 洋 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyoda, 1º andar 豊 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyooka, 1º andar 豊 岡 支 所 1 階 Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: こ そ しえん 3. Kosodate Shien Center (centros de apoio a puericultura) 子 育 て 支 援 センターなど こ そ しえん 3.1 Kosodate Shien Center (centros de apoio a puericultura) 子 育 て 支 援 センター São atendidas as dúvidas e anseios sobre puericultura, ou seja, criação de filhos. Caso traga a criança com você, os centros contam com play corner (área de recreação infantil), para que possa tirar suas dúvidas tranquilamente. Fique a vontade para comparecer. Nome da instituição Funcionamento Conteúdo Endereço e telefone Kosodate Shien Sōgō Center [Nobinobi] Das 9:00 às 19:00 NAKAIZUMI TENPYOU NOMACHI GAI Consulta sobre 中 泉 497 天 平 のまち3 階 Diariamente (exceto puericultura 磐 田 市 子 育 て 支 援 総 合 センター のび recesso de final e Consulta sobre Ryōiku Tenpyō no Machi, 3º andar のび início de ano e dia (terapia educacional especial de limpeza) para crianças portadoras de deficiência) Eventos diversos Tel.: Secretaria do Family Kosodate Shien Center [Nikkoniko], Dentro do Sōgō Kenkō Fukushi Kaikan de Iwata (i Plaza) De segunda à sexta Das 9:00 às 12:00 Das 13:00 às 16:00 Support Center Consulta sobre puericultura Eventos diversos KOUNODAI 国 府 台 57-7 Tel.: 総 合 健 康 福 祉 会 館 内 子 育 て 支 援 センター にっこにこ Kosodate Shien Center [Angel], dentro do Kōnotori Hoikuen こうのとり 保 育 園 内 子 育 て 支 援 センター エンジェル Kosodate Shien Center [Honobono], dentro do Minamishima Hoikuen みなみしま 保 育 園 内 子 育 て 支 援 センター ほのぼの Segunda, terça, quarta e quinta, das 8:30 às 13:30 De segunda à sexta, das 9:00 às 12:00 e das 13:00 às 16:30 Sábados, das 9:00 às 12:00 (Somente a área externa) Consulta sobre puericultura Consulta sobre Ryōiku Eventos diversos Consultoria sobre puericultura Eventos diversos KOUNODAI 国 府 台 84-1 Tel.: MINAMISHIMA 南 島 Tel.:

12 Kosodate Shien Center [Nisse no Heya], dentro do Toyoda Fukushi Center 豊 田 福 祉 センター 内 子 育 て 支 援 センター ニッセの 部 屋 Kosodate Shien Center [Aiai], dentro Toyooka Jidōkan 豊 岡 児 童 館 内 子 育 て 支 援 センター あいあい Kosodate Shien Center [Pokke], dentro do Tomigaoka Hoikuen とみがおか 保 育 園 内 子 育 て 支 援 センター ぽっけ Kosodate Shien Center [Kodomo no ie], dentro do Ryūyō Community Center 竜 洋 コミュニティセンター 内 子 育 て 支 援 センター こどもの 家 De segunda à sexta, das 9:00 às 12:00 e das 13:00 às 16:30 De quarta à domingo, das 9:00 às 16:00 De segunda à sexta, das 8:30 às 17:00 Aos sábados, das 9:00 às 16:00 (Somente a área externa) De segunda à sexta, das 9:00 às 16:00 Consultoria sobre puericultura Eventos diversos Consultoria sobre puericultura Eventos diversos Consultoria sobre puericultura Eventos diversos Consultoria sobre puericultura YATOU TAJIMA 弥 藤 太 島 Tel.: IKKANJI 壱 貫 地 Tel.: TOMIGAOKA 富 丘 162 Tel.: OKA 岡 Tel.: ひろば 3.2 Tsudoi no Hiroba Locais de encontros つどいの 広 場 São espaços destinados a promoção do intercâmbio entre as pessoas da região e estrangeiros. Promovemos eventos e consultorias. Sinta-se a vontade para comparecer. Nome da instituição Funcionamento Conteúdo Endereço e telefone Kodomo no Mori no Hiroba こどもの 森 のひろば Tabunka Kōryū Center 多 文 化 交 流 センター Segundas, terças e sextas, das 10:00 às 15:30 Local de encontros para pais e filhos De segunda à sexta, a partir das 10:00 Auxílio nas tarefas escolares das crianças Segundas, terças, quintas e sextas, das 14:00 às 17:00 Consultoria sobre educação alimentar Curso de papinha etc Consultoria sobre puericultura Eventos diversos Auxílio nas tarefas escolares das crianças KINOSAKI CHOUME 城 之 崎 1 丁 目 2-13 Tel.: TOSHINCHOU 東 新 町 CHOUME 1 丁 目 1-8 Tel.: Quartas, das 14:00 às 18:00 Consultoria/informações Segundas terças, quintas, sextas, das 10:00 às 15:00 Consultoria sobre puericultura e educação do cotidiano Quartas, das 10:00 às 18:00 Domingos, das 10:00 às 16:00

13 Balcão / Informações i Plaza (Sōgō Kenkō Fukushi Kaikan-centro geral da saúde e bem estar) 3º andar, Kosodate Shien Ka i プラザ( 総 合 健 康 福 祉 会 館 )3 階 子 育 て 支 援 課 Subprefeitura de Fukude, 1º andar 福 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Ryūyō, 1º andar 竜 洋 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyoda, 1º andar 豊 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyooka, 1º andar 豊 岡 支 所 1 階 まどぐち といあわ 窓 口 お 問 合 せ Tel.: Tel.: Tel.: Tel.: Tel.: Family Support Center (centro de apoio à família) ファミリーサポートセンター Apresentamos informações sobre a o Family Support Center, que poderá tomar conta temporariamente da criança quando houver necessidade, como por exemplo, por motivo de doença, ocasições cerimoniais etc. Para utilizar os serviços de cuidados do centro é necessário efetuar um registro. Para maiores detalhes, informe-se no balcão responsável, mencionado abaixo Taxas (valor cobrado por hora) Dias úteis 600 ienes Dias úteis, de manhã (das 6:00 às 9:00)/ à noite (das 19:00 às 21:00) 700 ienes Sábados, domingos e feriados 800 ienes Balcão / Informações まどぐち といあわ 窓 口 お 問 合 せ Family Support Center ファミリーサポートセンター Nakaizumi 497, Edifício Tenpyō no Machi, 3º andar (dentro do Kosodate Shien Center [Nobinobi]) Tel.: (0538) FAX (0538) じどうかん 3.4 Jidōkan (instituição da criança) 児 童 館 É uma instituição voltada ao bem-estar da criança, visando seu desenvolvimento saudável. Há diversas atividades objetivando dar oportunidade às brincadeiras sadias. 1. Horário de funcionamento: das 8:30 às 17:00 2. Folgas: segundas, terças, feriados e recesso de final e início de ano (29 de dezembro a 3 de janeiro) 3. Lista de Jidōkan: Nome da instituição Local Telefone Fukude Jidōkan 福 田 児 童 館 Toyooka Jidōkan 豊 岡 児 童 館 FUKUDE 福 田 IKKANJI 壱 貫 地

14 Balcão / Informações i Plaza (Sōgō Kenkō Fukushi Kaikan-centro geral da saúde e bem estar) 3º andar, Kosodate Shien Ka i プラザ( 総 合 健 康 福 祉 会 館 )3 階 子 育 て 支 援 課 Subprefeitura de Fukude, 1º andar 福 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Ryūyō, 1º andar 竜 洋 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyoda, 1º andar 豊 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyooka, 1º andar 豊 岡 支 所 1 階 まどぐち といあわ 窓 口 お 問 合 せ Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: O Hoikuen oferece seus serviços, quando a família, por motivo de trabalho, doença etc, não pode tomar conta da criança (de zero anos até idade equivalente a antes do ingresso no ensino fundamental) durante o dia em casa. Por favor, esteja ciente que é possível não ingressar no período desejado, dependendo da situação do Hoikuen. 4.1 Ninka Hoikuen 認 可 保 育 園 (creche autorizada) Ninka Hoikuen dividem-se em dois grupos, as públicas, mantidas pelo município e as particulares, mantidas por pessoas jurídicas e associações. Shiritsu Ninka Hoikuen 市 立 認 可 保 育 園 (creches públicas autorizadas) São ao todo de 9 intituições, quais apresentaremos aqui, porém para maiores detalhes, verifique o guia de instituições. Horário de funcionamento 開 所 時 間 : Dias Horário comum Horário extendido Dias úteis Das 8:30 às 16:30 Das 7:15 às 18:30 Sábados Das 8:30 às 12:30 Ryūyō Higashi: das 8:30 às 17:00 Das 7:15 às 12:45 Das 7:15 às 18:00 Idade alvo 保 育 対 象 年 齢 : A partir de 11 meses até a idade equivalente a antes do ingresso no ensino fundamental. Toyoda Kita Hoikuen e Ryūyō Higashi Hoikuen aceitam crianças a partir dos seis meses de idade. Cuidados de emergência 緊 急 保 育 : Hoikuen municipal oferece seus serviços de cuidados à criança, caso o responsável necessitar, por motivo de doença ou internação. Todos Hoikuen públicos realizam esse serviço. (A taxa varia de acordo com a idade da criança e o tempo de cuidado oferecido.) Cuidados no período de convalescença 病 後 児 保 育 : Hoikuen municipal oferece seus serviços de cuidados por hora à criança em instituição especializada, enquanto ela se recupera de uma doença. Dos Hoikuen públicos, somente Ryūyō Higashi Hoikuen realiza este serviço. Lista de Hoikuen municipais 市 立 保 育 園 ほいくえん 4. Hoikuen (creche) 保 育 園

15 Nome da instituição Localização Telefone para contato Iwata Kita Hoikuen 磐 田 北 保 育 園 MITSUKE 見 付 Tel.: Ninomiya Hoikuen 二 之 宮 保 育 園 NINOMIYA 二 之 宮 Tel.: Fukude Hoikuen 福 田 保 育 園 FUKUDE 福 田 Tel.: Ryūyō Nishi Hoikuen 竜 洋 西 保 育 園 KAWABUKURO 川 袋 Tel.: Ryūyō Higashi Hoikuen 竜 洋 東 保 育 園 NAKAHIRAMATSU 中 平 松 30-4 Tel.: Ryūyō Kita Hoikuen 竜 洋 北 保 育 園 HORINOUCHI 堀 之 内 46 Tel.: Toyoda Kita Hoikuen 豊 田 北 保 育 園 K A M O 加 茂 Toyoda Nishi Hoikuen 豊 田 西 保 育 園 IKEDA 池 田 Toyoda Minami dai 3 Hoikuen 豊 田 南 第 3 保 育 園 HITOKOTO 一 言 Tel.: Tel.: Tel.: Watakushiritsu Ninka Hoikuen 私 立 認 可 保 育 園 (creches particulares autorizadas) São ao todo de 12 instituições, quais apresentaremos aqui, porém para maiores detalhes, verifique o guia de instituições. Cuidados por período extendido 延 長 保 育 : Os Hoikuen particulares oferecem os serviços quando há necessidade de cuidados após o horário de funcionamento normal, pela razão do horário de trabalho do responsável. Cuidados por hora 一 時 預 かり: Os Hoikuen particulares oferecem os serviços de cuidados por hora, quando o responsável não puder cuidar por causa de trabalho repentino, por motivo de doença, por ter que comparecer a eventos cerimoniais etc. Instituições que realizam esse serviço: Kōnotori Hoikuen / Izumi Hoikuen / Izumi dai ni Hoikuen / Izumi dai san Hoikuen / Nishikai Hoikuen / Kōnotori Higashi Hoikuen / Minamishima Hoikuen / Toyoda Minami Hoikuen / Tomigaoka Hoikuen. Cuidados em feriados 休 日 保 育 São oferecidos os serviços da creche quando a família não pode cuidar da criança em casa, por motivo de trabalho etc. Limita-se às crianças do própria instituição. Instituição que realiza este serviço: Kōnotori Hoikuen Cuidados no período de convalescença 病 後 児 保 育 : Hoikuen municipal oferece seus serviços de cuidados por hora à criança em instituição especializada, enquanto ela se recupera de uma doença. Instituições que realizam este serviço: Kōnotori Hoikuen / Izumi Hoikuen / Kōnotori Higashi Hoikuen / Minamishima Hoikuen / Tomigaoka Hoikuen / Izumi dai san Hoikuen. Lista de Hoikuen particulares Nome da instituição Horário de funcionamento Idade alvo Localização Telefone Kōnotori Hoikuen こうのとり 保 育 園 Izumi Hoikuen いずみ 保 育 園 Izumi dai ni Hoikuen いずみ 第 ニ 保 育 園 Izumi dai san Hoikuen いずみ 第 三 保 育 園 Nishikai Hoikuen 西 貝 保 育 園 Sábados Das 7:00 às 18:00 escola primária Sábados Das 7:00 às 18:00 escola primária Sábados Das 7:00 às 19:00 escola primária Sábados Das 7:00 às 19:00 escola primária Sábados Das 7:30 às 17:30 escola primária KOUNODAI 国 府 台 i MITSUKE 見 付 KINOSAKI 城 之 崎 MITSUKE 見 付 2693 CHOUME 1 丁 目 NISHIKAIZUKA 西 貝 塚

16 Kōnotori Higashi Hoikuen こうのとり 東 保 育 園 Minamishima Hoikuen 南 島 保 育 園 Toyoda Minami Hoikuen 豊 田 南 保 育 園 Tomigaoka Hoikuen とみがおか 保 育 園 Himawari Hoikuen ひまわり 保 育 園 Kōnotori Toyoda Hoikuen こうのとり 豊 田 保 育 園 Hirose Hoikuen 広 瀬 保 育 園 Sábados Das 7:00 às 19:00 escola primária Dias uteis Das 7:00 às 20:00 Após a licença maternidade Sábados Das 7:00 às 20:00 escola primária Dias uteis Das 7:00 às 20:00 Após a licença maternidade Sábados Das 7:00 às 18:00 escola primária Dias uteis Das 7:00 às 20:00 Após a licença maternidade Sábados Das 7:00 às 20:00 escola primária Sábados Das 7:00 às 18:00 escola primária Sábados Das 7:00 às 19:00 escola primária Sábados Das 7:30 às 18:00 escola primária TOSHINCHOU 東 新 町 CHOUME 2 丁 目 MINAMISHIMA 南 島 TOYADANISHINOJIMA 豊 田 西 之 島 TOMIGA OKA 富 丘 KAMIARAYA 上 新 屋 SHIMOHONGOU 下 本 郷 KAMIKANZOU 上 神 増 Balcão / Informações i Plaza (Sōgō Kenkō Fukushi Kaikan-centro geral da saúde e bem estar) 3º andar, Kosodate Shien Ka i プラザ( 総 合 健 康 福 祉 会 館 )3 階 子 育 て 支 援 課 Subprefeitura de Fukude, 1º andar 福 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Ryūyō, 1º andar 竜 洋 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyoda, 1º andar 豊 田 支 所 1 階 Subprefeitura de Toyooka, 1º andar 豊 岡 支 所 1 階 Poderá retirar informações também em cada Hoikuen まどぐち といあわ 窓 口 お 問 合 せ Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX: Tel.: FAX:

Iryou ), receberão a parte, uma Caderneta para idosos).

Iryou ), receberão a parte, uma Caderneta para idosos). SEGURO DE SAÚDE APOSENTADORIA IMPOSTOS (Hoken Nenkin Zeikin) 保 険 年 金 税 金 1. SISTEMA DO SEGURO DE SAÚDE (Hoken Seido) : Todas as pessoas residentes no Japão, têm o dever de ingressar num dos sistemas

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk Ed. No. 68 Maio de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi: População total: 85569 pessoas(-133) Estrangeiros: 3049 pessoas (+1) (No. em comparação ao mês anterior) 1. Agenda de exame geral de saúde

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013

Até o mês de julho de 2013. A partir do mês de agosto de 2013 ECHIZEN FLASH Edição. No. 92 Maio Junho de 2013 População de Echizen-shi População total: 84487 pessoas Estrangeiros: 2963 pessoas (Brasileiros 2002 pessoas) Dados da População: Total em de Abril Estrangeira

Leia mais

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

通 知 書 のみかた Como ver este aviso 通 知 書 のみかた Como ver este aviso 9 9 9-9 9 9 9 滋 賀 県 彦 根 市 元 町 4 番 2 号 彦 根 次 郎 様 方 彦 根 太 郎 様 O responsável pelo pagamento (chefe da família) *A arrecadação das taxas do seguro de saúde nacional irá no nome

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど istribuição Gratuita testado Residência..P. 1 uxílio Financeiro...P. 2 Moradia Pública...P. 3 Kokumin Hoken...P. 3 Festa da Yukata...P. 4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 Para quem Não recebeu

Leia mais

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano ポルトガル 語 版 情 報 紙 伊 賀 平 成 26 年 4 月 号 Abril 2014 No.150 4 O boletim informativo da cidade População de Iga 96,442 População de estrangeiros 4,233 Taxa 4.39% Dados de 28.02.2014 Veja também pela internet http://www.mie-iifa.jp/

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya ABRIL / 2015 NO.136 Este ano tambem, quando o sakura florescer sera aberta o Festival Fujizakura. Nas Areas do RekishiHakubutsukan (Museu do povo e historia) e Area do Yoshida Guchi NakanoChaya com os

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN 1 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 版 NO.170 INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN しょうに はいえんきゅうきんかんせんしょう よぼう わ く ち ん し 小 児 の 肺 炎 球 菌 感 染 症 予 防 ワクチンのお 知 らせ VACINA PREVENTIVA VACINA PNEUMOCÓCICA PEDIÁTRICA PARA A PREVENÇÃO

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Explicação sobre escola primária aos ingressantes ポルトガル ポルトガル 語 版 語 Aos pais dos alunos estrangeiros がいこくじんようじ ほ ご しゃむ 外 国 人 幼 児 保 護 者 向 け Explicação sobre escola primária aos ingressantes しょうがっこうにゅうがく せつめい 小 学 校 入 学 のための 説 明 ~ Para seguir uma vida escolar

Leia mais

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド Guia sobre creche P.2~P.6 ( 保 育 所 案 内 ) Q and A P.7 (よくある 質 問 ) Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal P.8~P.9 ( 市 立 幼 稚 園 への 入 園

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral) Plano Diretor de Planejamento Urbano de Oizumi 大 泉 町 都 市 計 画 マスタープラン - Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado

Leia mais

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132

Design base. Design aplicavel DEZEMBRO / 2014 NO.132 DEZEMBRO / 2014 NO.132 A rodovia federal 139 do lado norte do Kanadori, no momento a largura da rodovia tem 10,5m e sera alargada, e os fios sera todos enterrados, tera facilidade de andar pois sera todo

Leia mais

Estar preparado no dia-a-dia

Estar preparado no dia-a-dia Ed. No. 70 Julho de 2011 ECHIZEN FLASH População de Echizen-shi (Dados de 30 de Junho de 2011) População total: 85532 pessoas Estrangeiros: 3040 pessoas (Brasileiros 2055 pessoas) 1. Agenda de exame geral

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Para estrangeiros que trabalham no Japão. ポルトガル 語 Para estrangeiros que trabalham no Japão. - 日 本 で 働 く 外 国 人 の 皆 さんへ- < 一 般 原 則 > Q.1. A.1. 日 本 で 働 く 外 国 人 にも 日 本 の 労 働 基 準 関 係 法 令 は 適 用 されますか はい

Leia mais

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos こう か し 甲 賀 市 Cidade de Koka ポルトガル 語 じん けん きょう いく き 人 権 教 育 基 Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos Ítens principais do planejamento けいかく じゅうてん [ 計 画 の 重 点 ] そしきてき すいしん へ 1 リーダーのパワーアップから

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安 全 で 快 適 な 生 活 をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência

Leia mais

Para residentes estrangeiros de Kawasaki

Para residentes estrangeiros de Kawasaki Para residentes estrangeiros de Kawasaki Lista de balcões de atendimento e telefones para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado pelo Departamento de Assuntos da Criança e do Cidadão

Leia mais

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ Informativo da Prefeitura de Publicação:Prefeitura de Kosai Edição:Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-2315 Website: http://www.city.kosai.shizuoka.jp/ telefone

Leia mais

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial istribuição gratuita eclaração Imposto...P. 1 Moradia Pública...P. 2 Matrícula de creche...p. 3 Home-Page Sunsquare.P.4 Pag. de Impostos...P. 5 Plantão Médico...P. 5 eclaração de Imposto de Renda しょとくぜい

Leia mais

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211.2014 Seja bem

Leia mais

É muito divertido conhecer diversos esportes.

É muito divertido conhecer diversos esportes. Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 2013 É muito

Leia mais

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura istribuição gratuita Home-page prefeitura...p. 1 Impostos de carro...p. 2 ssistência scolar...p. 3 rtes Marciais...P. 4 Pagamento de Impostos.P. 5 Plantão Médico...P. 5 Visite a Home-page da Prefeitura

Leia mais

Chamada de Emergência

Chamada de Emergência Índice Principais locais de Informação Local de Consultas Gratuitas Assistência na Criação de filhos Transporte Público Trabalho e Emprego Serviço Postal Chamada de Emergência Exame Médico e Vacina Preventiva

Leia mais

5.Registro de Estrangeiro がい

5.Registro de Estrangeiro がい 5.Registro de Estrangeiro がい こく じん とう ろく 外 国 人 登 録 Os estrangeiros que vieram ao Japão ou que nasceram no país devem efetuar o Registro de Estrangeiro. Ao saírem de casa, eles devem sempre portar consigo

Leia mais

( 口 腔 がん 検 診 Koukuu gan kenshin) ( 骨 粗 しょう 症 検 診 KotsuSoshoushou Kenshin)

( 口 腔 がん 検 診 Koukuu gan kenshin) ( 骨 粗 しょう 症 検 診 KotsuSoshoushou Kenshin) No: 1440 15/05/2015 PORTUGUÊS Edição Português: No 195 Tradução: Ichihara Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai 23-9826 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Ichihara) Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Leia mais

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS REGISTRO DE ESTRANGEIRO Todo estrangeiro que pretende permanecer por mais de 90 dias no Japão, filhos de estrangeiros nascidos no Japão e os que perderam a nacionalidade

Leia mais

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima 2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語 Distribuição gratuita Festivais de Verão.P. 1 Tanabata...P. 2 Seguro Saúde...P. 3 Pag. de Impostos...P. 4 Plantão Médico...P. 4 Inicia em 1 de julho a inscrição para o [Auxílio

Leia mais

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu Março de 2011 Centro Internacional de Gifu 1. Objetivo da pesquisa Realização da pesquisa

Leia mais

2014/4 No.124 こ う こ う

2014/4 No.124 こ う こ う Periódico de Fujiyoshida ふじよしだこうほうし ずーら ずーら 2014/4 No.124 Epoca de partidas, alegria para o futuro Houve a formatura do ano letivo de 2013, das escolas primarias e ginasios e da escola especialista em

Leia mais

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010 istribuição gratuita enso 2010...P.1 onsulado Itinerante......P.2 Reciclagem de Lixo......P. 2 Nintei Kodomo-En...P. 3 Festival do Sakê... P. 3 Pagamento de Impostos.P. 4 Plantão Médico...P. 4 enso emográfico

Leia mais

SISTEMA DE ASSISTÊNCIA ÀS DESPESAS MÉDICAS DO MUNICÍPIO DE KOBE KOBE-SHI FUKUSHI IRYŌHI JYOSEI SEIDO (ATUALIZADO EM 1º DE JULHO DE 2015)

SISTEMA DE ASSISTÊNCIA ÀS DESPESAS MÉDICAS DO MUNICÍPIO DE KOBE KOBE-SHI FUKUSHI IRYŌHI JYOSEI SEIDO (ATUALIZADO EM 1º DE JULHO DE 2015) SISTEMA DE ASSISTÊNCIA ÀS DESPESAS MÉDICAS DO MUNICÍPIO DE KOBE KOBE-SHI FUKUSHI IRYŌHI JYOSEI SEIDO (ATUALIZADO EM 1º DE JULHO DE 2015) ポルトガル 語 DIVISÃO DE SEGURO NACIONAL DE SAÚDE, PENSÃO E ASSISTÊNCIA

Leia mais

CANCELAMENTO DA DISTRIBUIÇÃO GRATUITA DAS SACOLAS DE COMPRA DE ALIMENTOS

CANCELAMENTO DA DISTRIBUIÇÃO GRATUITA DAS SACOLAS DE COMPRA DE ALIMENTOS 広 報 おうみはちまん ポルトガル 語 2013 年 3 月 号 Amigos de Omihachiman Fevereiro de 2013Edição 164 Este boletim é publicado pela Divisão de Apoio à Comunidade Civil Tel: 0748-36-5552 Fax: 0748-36-5553

Leia mais

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos. Comprovante de residência ( Juminhyo ) Tipo de Comprovantes Comprovante

Leia mais

SEGURO E APOSENTADORIA

SEGURO E APOSENTADORIA SEGURO E APOSENTADORIA SEGURO SOCIAL (SEGURO DE SAÚDE SOCIAL E SEGURO DE APOSENTADORIA SOCIAL) O Governo japonês administra o Seguro de Saúde Social e o Seguro de Aposentadoria Social ( ), a fim de garantir

Leia mais

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 1 A escrita japonesa. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 1 A escrita japonesa Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... A escrita japonesa Tudo sobre o HIRAGANA Tudo sobre o KATAKANA Tudo sobre o KANJI Romaji (ローマ 字 ) É o nome dado ao

Leia mais

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras Fukui-mura, é uma aldeia construída no Brasil pelos colonos japoneses descendentes da Província de Fukui em 1962. Este ano a Aldeia Fukui Mura completará 50 anos de existência. Para comemorar e festejar

Leia mais

Conversa com o Prefeito

Conversa com o Prefeito Exame de cancer da mama e do útero Hada Ladies Kamiyoshida6-10-14 30-0311 Shinnishihara Kamiyoshida4259-2 24-9911 Kaishundotanabe Shimoyoshida417 22-0140 Otaya Kamiyoshida5-8-3 24-0678 Okuwaki Shimoyoshida859

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行! Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-0307 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 ( 9:00 às 17:00

Leia mais

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん 6.Casamento Divórcio Internacional こくさいけっ こん り こん 国 際 結 婚 離 婚 1.Casamento Num casamento internacional (ou seja, o casamento de duas pessoas com nacionalidades diferentes) faz-se necessário obedecer as

Leia mais

Inscrições: Atividades Internacionais Fukui Plaza - Falar com a Fukumura

Inscrições: Atividades Internacionais Fukui Plaza - Falar com a Fukumura Este programa de visita dos estudantes estrangeiros às casas de fámilia japonesa de Fukui, é um programa realizada pela FIA para que os estudantes estrangeiros possam interagir com as famílias. Será uma

Leia mais

13.Nascimento Criação de Filhos

13.Nascimento Criação de Filhos 13.Nascimento Criação de Filhos しゅっ さ ん い く じ 出 産 育 児 1.Quando engravidar... Consulte um ginecologista ou obstetra e peça um Certificado de Notificação de Gravidez (Ninshin Todokedesho), que deve ser encaminhado

Leia mais

11.Saúde. (1)Ao engravidar. (2)Após o Nascimento da Criança

11.Saúde. (1)Ao engravidar. (2)Após o Nascimento da Criança 11.Saúde (1)Ao engravidar Engravidar - dar à luz significa adquirir uma grande responsabilidade sobre o bebê. É importante para o bem do casal e do bebê, que na medida do possível, a gestação e o parto

Leia mais

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) : 5. 防 災 (1)Ambulância (Kyuukyuusha) e Incêndio (Kaji) : Tel : 119 Em caso de emergência médica, ferimentos ou incêndio, comunique-se rapidamente com o serviço de emergência,

Leia mais

Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Informação Pública ( 広 報 いちはら) No: 1446 15/08/2015 PORTUGUÊS Edição Português: No 201 Tradução: Ichihara Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai 23-9826 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Ichihara) Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Leia mais

Okazaki News. Português

Okazaki News. Português Português Okazaki News No523-223 1 de Março de 2015 http://belclara.com/okazaki-news/ Desde 1o.de Julho de1991 Okazaki News Sumiko Yamamoto Editor Chefe 102 Zaimoku-cho Okazaki 444-0057 Telefone (0564

Leia mais

Guia Vivendo em Ageo Português

Guia Vivendo em Ageo Português Guia Vivendo em Ageo Português Ano 2014 Informações básicas poderão ser encontradas para que os estrangeiros residentes de Ageo possam levar uma vida mais agradável em nossa cidade. Esperamos que venha

Leia mais

浜 松 市 の 小 中 学 校 へ 入 るにあたって

浜 松 市 の 小 中 学 校 へ 入 るにあたって 浜 松 市 の 小 中 学 校 へ 入 るにあたって BA000P2013.1 QUANTO AS ESCOLAS PRIMÁRIA E GINASIAL DE HAMAMATSU Pag. 1.A ESCOLA JAPONESA - - - - - - - - - - 3 1O sistema escolar no Japão 2O ensino obrigatório 2.AS

Leia mais

Prefixo da cidade de Okazaki 0564

Prefixo da cidade de Okazaki 0564 Prefixo da cidade de Okazaki 0564 Notificações e Procedimentos ( Todokede tetsuzuki ) Seção dos Cidadãos (Shimin-ka) (Prédio leste, 1º andar) Mudança de endereço (TEL23-6129 FAX27-1158) Registro

Leia mais

再 入 国 許 可 及 びみなし 再 入 国 許 可 を 受 けて 出 国 する 方 へ 市 区 町 村 に 転 出 届 を 提 出 したうえで 再 入 国 許 可 を 受 けて 出 国 している 方 は 脱 退 一 時 金 を 請 求 す ることができます

再 入 国 許 可 及 びみなし 再 入 国 許 可 を 受 けて 出 国 する 方 へ 市 区 町 村 に 転 出 届 を 提 出 したうえで 再 入 国 許 可 を 受 けて 出 国 している 方 は 脱 退 一 時 金 を 請 求 す ることができます 再 入 国 許 可 及 びみなし 再 入 国 許 可 を 受 けて 出 国 する 方 へ 市 区 町 村 に 転 出 届 を 提 出 したうえで 再 入 国 許 可 を 受 けて 出 国 している 方 は 脱 退 一 時 金 を 請 求 す ることができます POINT 1 - 転 出 届 を 提 出 していない 場 合 再 入 国 許 可 期 間 内 は 原 則 として 脱 退 一 時 金 を 請

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド Afiliação a Pensão Nacional ( 国 民 年 金 の 加 入 について) P.2 Ao demitir-se da firma ( 会 社 などを 退 職 したとき) P.3 Ao afiliar-se a Pensão dos Assalariados e Outros P.4 ( 厚 生 年 金 などに

Leia mais

VIDA 1 Lixo 2 Ruído Ambiental 3 Moradia Pública 4 Água Canalizada. REGISTRO 8 Registro de Estrangeiro 9 Jitsu-in e Certificado

VIDA 1 Lixo 2 Ruído Ambiental 3 Moradia Pública 4 Água Canalizada. REGISTRO 8 Registro de Estrangeiro 9 Jitsu-in e Certificado P.2 P.3 ポルトガル 語 VIDA 1 Lixo 2 Ruído Ambiental 3 Moradia Pública 4 Água Canalizada P.2 IMPOSTO 5 Imposto Residencial 6 Imposto sobre veículos de pequeno porte 7 Pagamento de Impostos Nōzei REGISTRO 8 Registro

Leia mais

DECLARAÇÃO DE IMPOSTO (ANO-BASE 2012)

DECLARAÇÃO DE IMPOSTO (ANO-BASE 2012) 1 ポルトガル 語 DECLARAÇÃO DE IMPOSTO (ANO-BASE 2012) Declaração de imposto de renda Declaração de imposto residencial Nota Assalariados Não precisa Não precisa O imposto de renda do ano 2012 foi descontando

Leia mais

はじめに 本 書 には 基 本 的 な 情 報 を 掲 載 してありますので より 詳 しい 内 容 をお 知 り になりたい 場 合 は 併 せて 記 載 してあります 連 絡 先 までお 尋 ねください

はじめに 本 書 には 基 本 的 な 情 報 を 掲 載 してありますので より 詳 しい 内 容 をお 知 り になりたい 場 合 は 併 せて 記 載 してあります 連 絡 先 までお 尋 ねください はじめに ようこそ 福 井 市 へいらっしゃいました この 生 活 ガイドブック では 海 外 から 福 井 市 に 来 て 暮 らすようになった 外 国 籍 の 方 が 安 心 して 生 活 を 送 れるよう 市 役 所 での 手 続 きや 施 設 のほか 日 常 生 活 に 必 要 な 情 報 を 紹 介 しています 本 書 には 基 本 的 な 情 報 を 掲 載 してありますので より 詳

Leia mais

Ⅵ. Gravidez/Parto/ Criação dos Filhos/ Educação

Ⅵ. Gravidez/Parto/ Criação dos Filhos/ Educação Ⅵ. Gravidez/Parto/ Criação dos Filhos/ Educação Ⅵ-1 Gravidez / Parto 1. Quando Ficar Grávida Ao se confirmar a gravidez e desejar parir no Japão, procure a prefeitura a fim de solicitar a Caderneta de

Leia mais

Guia do Seguro Nacional de Saúde

Guia do Seguro Nacional de Saúde 国 民 健 康 保 険 ガイド Guia do Seguro Nacional de Saúde ポルトガル 語 O seguro nacional de saúde é um sistema que se adquire com pagamento mútuo para tratar da saúde com tranquilidade em casos de ferimentos e doenças.

Leia mais

10.Kaigo Hoken (Seguro de Cuidados e Assistência)

10.Kaigo Hoken (Seguro de Cuidados e Assistência) 10.Kaigo Hoken (Seguro de Cuidados e Assistência) Objetivo O Sistema do Kaigo Hoken (Seguro de Cuidados e Assistência) foi introduzido em abril de 2000, com o intuito de contar com o suporte de toda a

Leia mais

(こども 急 病 電 話 相 談 Kodomo kyuubyou denwa soudan) 16 Nov. Clinica Mitsuhashi(Amaariki) *Ginec 36-2805 Clínica Geral ( 内 科 Naika) 23 Nov. 24 Nov. 30 Nov.

(こども 急 病 電 話 相 談 Kodomo kyuubyou denwa soudan) 16 Nov. Clinica Mitsuhashi(Amaariki) *Ginec 36-2805 Clínica Geral ( 内 科 Naika) 23 Nov. 24 Nov. 30 Nov. No: 1428 15/11/2014 PORTUGUÊS Edição Português: No 183 Tradução: Ichihara Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai 23-9826 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Ichihara) Informação Pública ( 広 報 いちはら)

Leia mais

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION と う ほ く か ん と う だ い し ん さ い じ ょ う ほ う 東 北 関 東 大 震 災 情 報 がつ にち きん じ ふんころ とうほく 3 月 11 日 ( 金 )14 時 46 分 頃 東 北 地 方 ち ほ う の たいへいようおき おお じ し ん はっせい 太 平 洋 沖 で 大 きな 地 震 が

Leia mais

BOLETIM INFORMATIVO DE TOYOAKE, EDIÇÃO EM PORTUGUÊS

BOLETIM INFORMATIVO DE TOYOAKE, EDIÇÃO EM PORTUGUÊS BOLETIM INFORMATIVO DE TOYOAKE, EDIÇÃO EM PORTUGUÊS 01/ /2013 98 Impostos com vencimento em Divisão de Impostos, Setor de Arrecadação TEL 0562-92-8373 31 de (quarta-feira) Seguro Nacional de Saúde (Kokumin

Leia mais

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l.

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E. 2 015 vo l. M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 05 vo l. ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 08 Tarifa de uso do celular

Leia mais

Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド

Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド Emissão da Caderneta e Guia de Saúde da Mãe e da Criança P.2 ( 母 子 健 康 手 帳 母 子 健 康 のしおりの 交 付 ) Exame de saúde para gestantes ( 妊 婦 の 健 康 診 査 ) P.3~P.4 Exame

Leia mais

EXAME MÉDICO PARA CRIANÇAS DE 1ANO e 6 MESES e CRIANÇAS DE 3 ANOS

EXAME MÉDICO PARA CRIANÇAS DE 1ANO e 6 MESES e CRIANÇAS DE 3 ANOS No: 1448 15/09/2015 PORTUGUÊS Edição Português: No 203 Tradução: Ichihara Shi Kokusai Kouryuu Kyoukai 23-9826 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Ichihara) http://www.city.ichihara.chiba.jp/

Leia mais

Versão durante o ano 保 存 版

Versão durante o ano 保 存 版 Calendário da Promoção de Saúde do ano fiscal 2011 平 成 23 年 度 健 康 づくりカレンダー Neste calendário, consta a previsão dos eventos durante o ano. Favor guardar bem. *Se não constar o local do evento previsto,

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 205 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLANO DE TARIFAS 0 Tarifa de uso do Smartphone/Celular 4G LTE 0 スマートフォン/4G LTEケータイのご 利 用 料 金 Tarifa de uso do celular 3G 3G

Leia mais

Guia de Ingresso ao Ensino Médio(Koukou)em várias línguas

Guia de Ingresso ao Ensino Médio(Koukou)em várias línguas ポルトガル語版 とちぎけんばん 栃木県版 2015 Guia de Ingresso ao Ensino Médio(Koukou)em várias línguas English ภาษาไทย ESPAÑOL ا ردو Viêt Português 语汉 Filipino Este guia vem trazer informações e dados baseados no ano de

Leia mais

Guia Imposto sobre bens imóveis e projeto de urbanização( 固 定 資 産 税 課 都 市 計 画 税 ガイド)

Guia Imposto sobre bens imóveis e projeto de urbanização( 固 定 資 産 税 課 都 市 計 画 税 ガイド) Guia Imposto sobre bens imóveis e projeto de urbanização( 固 定 資 産 税 課 都 市 計 画 税 ガイド) Imposto Sobre Bens Imóveis e Projeto de Urbanização( 固 定 資 産 税 と 都 市 計 画 税 ) P.2~P.3 Reavaliação do Imposto Sobre Bens

Leia mais

Fechados aos Sábados e Domingos e feriados. Prazo de pagamento : 2 de março

Fechados aos Sábados e Domingos e feriados. Prazo de pagamento : 2 de março Publicação : Prefeitura de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edição : Setor de Colaboração ao Cidadão (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Telefone direto com intérprete : 053-576-2211 Em competição

Leia mais

SAÚDE E TRATAMENTOS MÉDICOS

SAÚDE E TRATAMENTOS MÉDICOS SAÚDE E TRATAMENTOS MÉDICOS CENTRO DE PROMOÇÃO À SAÚDE Iwata-shi Kounodai 57-1 É um órgão da prefeitura que tem como objetivo principal: promover serviços visando o bem-estar e a saúde dos cidadãos e a

Leia mais

IMPOSTO MUNICIPAL E PROVINCIAL ANO 26

IMPOSTO MUNICIPAL E PROVINCIAL ANO 26 IMPOSTO MUNICIPAL E PROVINCIAL ANO 26 ENVIO DO COMUNICADO DO IMPOSTO E MUDANÇA DO VALOR DA TAXA PER CAPITA Será enviado o boleto do Imposto Municipal e Provincial no dia 10 de Junho. Foi entregue o comunicado

Leia mais

Seguro Nacional de Saúde

Seguro Nacional de Saúde Seguro Nacional de Saúde Requisitos para se inscrever ao seguro Todos os que se enquadram nos ítens de 1 a 3 poderão e deverão se inscrever ao Seguro Nacional de Saúde. 1- Estejam registrados como estrangeiros

Leia mais

A língua materna é muito importante

A língua materna é muito importante PALAVRA ポルトガル 語 Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante

Leia mais

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida. 2015 No. 142 Periódico de Fujiyoshida ZURA ZURA 10 2015 No. 142 Com o termino do verao tivemos o Festival do Fogo & Festival susuki Em 26,27/8 no Kitaguchi-Hongu-Fuji-Sengen-Jinja e Suwa-jinja nos dois jinjas tivemos

Leia mais

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto 3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no

Leia mais

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Olá, Chiba! ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015 "Olá, Chiba!" ハローちば Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック Data de publicação: Março de 2015 発 行 日 :2015 年 3 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de

Leia mais

Profissionais do Shiga-Ken,Kyushokusha-Sogo-Shien-Center

Profissionais do Shiga-Ken,Kyushokusha-Sogo-Shien-Center 3 人 目 以 降 のお 子 さんの 保 育 料 一 部 免 除 の 手 続 き A isenção poderá ser feita quando a família corresponder à todos os seguintes itens mencionados abaixo. 1 Famílias que correspondem à divisão B2, C11 e C12 da tabela

Leia mais

EXAME MÉDICO ESPECÍIFICO DE SAÚDE /EXAME MÉDICO PARA OS IDOSOS/EXAME MÉDICO PARA 30 A 39 ANOS DE IDADE

EXAME MÉDICO ESPECÍIFICO DE SAÚDE /EXAME MÉDICO PARA OS IDOSOS/EXAME MÉDICO PARA 30 A 39 ANOS DE IDADE 平 成 26 年 7 月 15 日 号 15 de Julho de 2014 Cidade de Yuki Publicação: Prefeitura de Yuki (Tel:0296-32-1111) Edição: Secretaria Setor de Relações Públicas Tradução: Departamento de Política Pública

Leia mais

(TEL23-6841 FAX27-1160)

(TEL23-6841 FAX27-1160) Prefixo da cidade de Okazaki/Nukata 0564 Seguro Nacional de Saúde, Pensão Nacional, Sistema Médico para Pessoas da Terceira Idade ( kokumin kenko hoken / kokumin nenkin / kouki koureisya iryo seido

Leia mais

Sejam Bem-vindos às Escolas de Yokkaichi

Sejam Bem-vindos às Escolas de Yokkaichi ポルトガル 語 Guia a Respeito das Escolas Shô e Chû-gakkô de Yokkaichi Destinado aos Pais e Alunos Estrangeiros がいこくじん じ どうせい と ほ ご しゃ よっ か いち し りつしょう ちゅうがっ こう が い ど ぶ っ く 外 国 人 児 童 生 徒 と 保 護 者 のための 四 日 市 市

Leia mais