UNIVERSIDADE DO GRANDE RIO Prof. José de Souza Herdy UNIGRANRIO DAIANE DA SILVA GUERRA SUSAN OLIVEIRA TRINDADE

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "UNIVERSIDADE DO GRANDE RIO Prof. José de Souza Herdy UNIGRANRIO DAIANE DA SILVA GUERRA SUSAN OLIVEIRA TRINDADE"

Transcrição

1 UNIVERSIDADE DO GRANDE RIO Prof. José de Souza Herdy UNIGRANRIO DAIANE DA SILVA GUERRA SUSAN OLIVEIRA TRINDADE USO DE ESTRANGEIRISMOS NA LÍNGUA PORTUGUESA: ESTUDO SOBRE PUBLICIDADE E LEIS RIO DE JANEIRO 2015

2 2 DAIANE DA SILVA GUERRA SUSAN OLIVEIRA TRINDADE USO DE ESTRANGEIRISMOS NA LÍNGUA PORTUGUESA: ESTUDO SOBRE PUBLICIDADE E LEIS Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Universidade do Grande Rio Prof. José de Souza Herdy como parte dos requisitos básicos na obtenção do grau de Licenciatura Plena em Letras Português e Inglês. Orientador: Prof. Dr. Márcio Luiz Correa Vilaça RIO DE JANEIRO 2015

3 3 DAIANE DA SILVA GUERRA SUSAN OLIVEIRA TRINDADE USO DE ESTRANGEIRISMOS NA LÍNGUA PORTUGUESA: ESTUDO SOBRE PUBLICIDADE E LEIS Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Universidade do Grande Rio Prof. José de Souza Herdy como parte dos requisitos básicos na obtenção do grau de Licenciatura Plena em Letras Português e Inglês. Área de concentração: Linguística e Língua Portuguesa. Aprovadas em de de. Banca Examinadora: Prof. Dr. Márcio Luiz Correa Vilaça Universidade do Grande Rio Prof. Lilia Aparecida Costa Gonçalves Universidade do Grande Rio

4 4 RESUMO O presente trabalho visa refletir o uso de estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil, assim como também, o uso desses termos na publicidade brasileira e algumas das leis de uso dos mesmos. Inicialmente, através do estudo de iniciação da linguagem/ língua e suas diferentes definições e origens, as variações linguísticas, os estudos do léxico: lexicologia e lexicografia e a formação do léxico. Posteriormente, com as definições e características de estrangeirismos, diferenciação de empréstimo, possíveis origens, e ainda, críticas ao uso na língua portuguesa falada no Brasil. Por último, tem-se o estudo dos estrangeirismos na prática, como estão usados na publicidade brasileira e as respectivas leis. O assunto abordado é extenso em fatores históricos e humanos, por esta razão, este trabalho dará ênfase apenas ao uso de estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil: leis publicitárias, porém, sem intenção de esgotá-lo. Mostrando assim parte da modificação do léxico brasileiro, tendo como objeto de estudo a própria língua que convivemos frequentemente e que conheceremos um pouco mais através deste trabalho. Palavras-chave: Uso de Estrangeirismos Língua Portuguesa Publicidade - Leis

5 5 ABSTRACT The essay aims to a deep thought about the use of foreign words in Portuguese, initially through the initiation study of language, its different definitions and origins, its linguistics variations, the study of lexicon: lexicology, lexicography and lexicon formation. After, with the definitions and characteristics of foreign words, differentiation of loanwords, its possible origins, and still, critics to its practical use at Portuguese spoken in Brazil. Finally, the study of foreign words applied on a daily basis in Brazilian publicity, and its respective laws. The subject approached is extensive on historical and human factors, therefore, this paper will give emphasis only to the use of foreign words at the Portuguese spoken in Brazil: publicity laws, yet, without any intention of exhausting it. Pointing part of the modification of Brazilian lexicon, using the language we all live with and the language we will discover a little more as an object of study. Keywords: Use of foreign words - Portuguese - Advertising - Laws

6 6 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO LINGUAGEM E LÍNGUA ORIGENS E DEFINIÇÕES VARIAÇÃO LINGUÍSTICA LEXICOLOGIA E LEXICOGRAFIA A FORMAÇÃO DO LÉXICO ESTRANGEIRISMOS DEFINIÇÕES E CARACTERÍSTICAS ESTRANGEIRISMO E EMPRÉSTIMO ORIGENS CRÍTICAS AO USO DE ESTRANGEIRISMOS ESTRANGEIRISMO NA PRÁTICA PUBLICITÁRIA ESTRANGEIRISMOS NA PUBLICIDADE LEIS DE USO DE ESTRANGEIRISMOS NA PUBLICIDADE BRASILEIRA LEI N 5033/ LEI N 156/ CONSIDERAÇÕES FINAIS...40 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS...44 ANEXOS...46

7 7 1 INTRODUÇÃO O presente trabalho de pesquisa estuda o uso de estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil, na publicidade e duas leis que determinam quando devem ser usados esses termos na publicidade brasileira. Nosso idioma carrega a herança de vários outros que foram de suma importância para a formação das palavras e significados. Esses inúmeros empréstimos fazem parte da língua portuguesa desde sua formação até seu atual desenvolvimento. (WEG, 2009) O emprego de estrangeirismos se tornou ainda mais frequente na língua portuguesa falada no Brasil. A língua brasileira vem sofrendo inúmeras mudanças ao longo do tempo, devido à globalização e interação entre nações. Essas mudanças estão cada vez mais visíveis, aumentando o léxico pelo contato de diferentes culturas, assim a língua segue em evolução. Os Estados Unidos da América é o país historicamente conhecido como uma das maiores potências econômicas e, consequentemente, a língua inglesa falada neste país vem cumprindo o papel de mundial. (FARACO, 2001) O avanço tecnológico facilitou a comunicação entre povos em massa, provocando assim, o maior uso do idioma estrangeiro. O uso de estrangeirismos se tornou e tem se tornado essencial em diversas áreas para que haja compreensão e comunicação, fazendo com que as culturas do mundo inteiro se encontrem e se misturem. Contudo, para que haja entendimento e esses termos não interfiram no significado, devem ser empregados de forma que não prejudiquem a compreensão, tornando assim, seu uso uma expressão de enriquecimento e cultura. (FILHO, 2000) A publicidade tem alcance nacional e internacional, é muito influente na atual sociedade em que vivemos, por isso foram criadas leis na publicidade brasileira que especificam o uso de estrangeirismos, com a intenção de igualdade de compreensão para todos os falantes do português brasileiro que residem nos estados onde essas leis foram propostas. Este trabalho tem como objetivos: refletir o modo como os estrangeirismos estão sendo usados e criticados, compreender as leis que determinam o uso desses termos na publicidade brasileira e entender como a globalização e o avanço tecnológico interferem juntamente com a publicidade das mídias na evolução da língua portuguesa falada no Brasil. O presente trabalho de pesquisa pode contribuir com a reflexão do uso de estrangeirismos através da análise pratica do uso, como têm aparecido e como estão sendo colocados em diversas situações na mídia e em diversos lugares do Brasil.

8 8 Com base no estudo do uso de estrangeirismos na língua português, este trabalho possibilitará ao leitor o maior entendimento do uso e da evolução natural da língua, pois pretende trabalhar com as questões da formação do léxico estrangeiro na língua portuguesa, conseguindo, assim, transpor como esses termos emprestados de outros idiomas passaram a ser parte da língua e o que a globalização, através das novas tecnologias, tem provocado na língua portuguesa falada no Brasil. Esclarecendo, assim, a importância de conceitos básicos da importante equação linguística de comunicação humana. Para este saber científico, partimos de conceitos de gramáticos, linguistas, dicionários especializados, gramáticas, jornais científicos, mídias, propagandas, leis na íntegra e livros especializados e específicos. O interesse sobre o assunto (leis acerca de estrangeirismos na publicidade brasileira) surgiu através da vivência e das observações feitas pela dupla em suas próprias rotinas. Percebemos a importância de compreender o surgimento, as origens, as características, os estudos e as perspectivas futuras desses léxicos tão usados no passado, no presente e que certamente continuarão sendo usados cada vez mais por questões globais. A oportunidade de desenvolver conhecimento acerca da língua/linguagem, origens, definições, variações, estudos e formação também faz parte dessa interessante pesquisa que nos entusiasmou do início ao fim e que certamente não se esgota neste trabalho de pesquisa. O assunto abordado nesse trabalho envolve incessante pesquisa, análise e entendimento do próprio uso de nosso idioma e a adaptação que este sofre acerca de estrangeirismos dentro da publicidade e as leis de uso. A partir do momento em que estamos tratando de um sistema organizado, vivo, suas variações dentro do mesmo circuito, suas influências e suas mudanças. A linguagem é viva e se modifica por si só com o passar do tempo, o que indica que a pesquisa abordada nesse trabalho só trabalha uma pequena parte da compreensão das variações da língua portuguesa falada no Brasil. Apesar disso, a presente pesquisa conceitua diferentes definições acerca da linguagem/ língua; diferenciações, origens, estudos e definições de linguistas e gramáticos, formação de palavras, variação linguística, lexicologia, lexicografia, formação do léxico, definições e características dos estrangeirismos, diferenciação entre estrangeirismo e empréstimo, origens, críticas de uso, até que por fim, chegaremos aos estrangeirismos na prática publicitária, duas leis de uso, que são: Lei 5033/09 do Rio de Janeiro e a Lei 156/2009 do Rio Grande do Sul e suas respectivas justificativas.

9 9 Tem-se então o cronograma de estudos que serão vistos durante o presente trabalho de pesquisa: Os tópicos abordados no primeiro capítulo têm como essência trazer conhecimento a respeito da formação de palavras. Como a linguagem foi evoluindo, através da formação dos léxicos, até se tornar uma língua. Toda língua falada evolui através de variantes, dessa forma, a língua passa por constante variação e continua seguindo rumo a evolução de seus falantes, se adaptando da melhor maneira possível a realidade da sociedade a que pertence. No segundo capítulo, vamos entender o que são estrangeirismos, suas definições e características através de conceitos de gramáticos e estudiosos nas áreas de linguagem. Veremos um pouco mais sobre essa influência de palavras de outros idiomas na língua portuguesa, a diferenciação que existe entre empréstimo e estrangeirismo, as formas de estrangeirismos de acordo com suas origens e, por fim, as críticas do uso de estrangeirismos em nosso idioma. Já no terceiro capítulo veremos os estrangeirismos na prática brasileira, onde estão sendo aplicados e seus devidos exemplos reais e atuais, (anexos, jornais, televisão e propagandas) assim como também, os estrangeirismos na publicidade e as duas leis acerca do uso, que são: Lei 5033/09do Rio de Janeiro e a Lei 156/2009 do Rio Grande do Sul. Iniciaremos nosso trabalho acadêmico com a percepção de que ainda há muita divergência quando o assunto é o emprego de estrangeirismos na língua portuguesa em diversas áreas, quanto mais na publicidade que tem alcance internacional e que influencia até a fala das pessoas. (FARACO, 2001)

10 10 2 LINGUAGEM E LÍNGUA O presente capítulo visa esclarecer a importância dos conceitos básicos da linguística como comunicação humana. Visando entender melhor o tema abordado, partimos de conceitos, dicionários, gramáticas e livros especializados. Nessa nova era de globalização e de contatos com novas mídias, se faz necessário compreender como os falantes ou qualquer comunicador chegaram e chegam ao processo de comunicação dos seres humanos, pois o uso de palavras não foi a primeira forma de linguagem utilizada pelo ser humano para se comunicar. Antes mesmo da formação de palavras, os povos antigos usavam gestos e movimentos para passar ideias e serem compreendidos. Essa linguagem foi evoluindo, através da formação dos léxicos, até se tornar uma língua. Toda língua falada evolui através de variantes, dessa forma, a língua passa por constante variação e continua seguindo rumo a evolução de seus falantes, se adaptando da melhor maneira possível a realidade da sociedade a que pertence. Pretende-se com esse capítulo conceituar as diferentes definições acerca da linguagem e língua; diferenciar as origens e definições de linguistas e gramáticos sobre o tema e expor o resultado dos estudos sobre a formação de palavras, variação linguística, lexicologia,lexicografia, até que por final, chegaremos a formação do léxico. Os tópicos abordados nesse primeiro capítulo têm como essência trazer conhecimento a respeito da linguagem e língua, para que se possa compreender o sistema evolutivo que resulta das variações linguísticas e, posteriormente, em estrangeirismos. O resultado da evolução da língua portuguesa falada no Brasil, cada dia mais globalizada, que segue em constante mudança de seus falantes. 2.1 ORIGENS E DEFINIÇÕES Desde os primórdios da humanidade, o ser humano já sentia a necessidade de se comunicar, mesmo quando ainda não existiam palavras formadas. A emissão de sons vocálicos demonstrava a maneira como viam o mundo, assim como suas expressões demonstravam suas sensações e sentimentos. Desta forma, a língua/linguagem não é consequência de longos anos de pesquisa, mas sim, algo que o homem nasce tendo como instinto e habilidade racional; o que o diferencia claramente dos outros seres vivos. A partir do momento em que a língua passou a ser desenvolvida - com expressões sonoras que representassem elementos - foram formados nomes que tinham a simples missão de nomear

11 11 objetos e seres, iniciando, consequentemente, a associação dos significados lexicais das palavras à unidade física referida. (MURRIE, 1995) As palavras carregam um conhecimento histórico vasto, passaram por diversos processos de transição, adaptações e mudanças. A língua é um produto cultural e um instrumento de manifestação da mesma, que se modifica conforme as necessidades e condições de seus falantes. Fazendo o uso da linguagem, que é essencialmente humano, o homem é capaz de interagir, exercer atividade sobre o outro, sobre si mesmo e sobre o mundo. (MURRIE, 1995) É através da linguagem que consegue-se comunicar, entender e ser compreendido, tanto na escrita quanto na fala, consequentemente, a língua é mais do que essencial para a relação entre seres humanos. Mas afinal, qual é a diferença entre linguagem e língua? Embora as pessoas se refiram a esses dois termos com a mesma definição, existem aspectos diferentes fundamentais para cada um deles segundo a linguística, pois se trata de um processo amplo que é a comunicação humana. Segundo Ernani Terra (2008), linguagem é a expressão do pensamento e instrumento de comunicação, já língua é o conjunto de códigos pelo qual se estabelece a comunicação entre um emissor e um receptor, a língua é abstrata e só se concretiza com a fala. Entende-se que mesmo que os dois termos (linguagem, língua) estejam interligados no mesmo sistema de comunicação, cada um tem um papel diferente dentro do idioma português, um pode depender ou não da emissão de som e o outro necessita unicamente da fala, sem cujo ato se torna inexistente e depende exclusivamente do aparelho fonador, que é o conjunto de órgãos adaptados ao ato da fala (pulmões, brônquios, traqueia, laringe, faringe, boca e fossas nasais). (TERRA, 2008) Já Charaudeau (2008) apresenta a linguagem como um caminho simétrico de comunicação que o receptor deve percorrer no sentido inverso ao da fala para encontrar a intencionalidade do emissor. Assim, ele apresenta que a linguagem é um objeto transparente, ou seja, ato da linguagem se esgota em si mesmo, quando por exemplo dizemos fecha a porta, não queremos dizer nada além de fecha a porta. (CHARAUDEAU, 2008, p. 16). O que foi dito pelo emissor basta para ser entendido pelo receptor, que escutará as palavras e entenderá o sentido, ou seja, a linguagem também depende da língua, que é transmitida através da fala. Bechara (2009) define linguagem e língua de uma maneira mais fracionada, em vários níveis e planos que podem ou não se complementar, sendo dependentes ou autônomos. Primeiramente, o gramático Bechara (2009) define Linguagem basicamente como: qualquer

12 12 sistema de signos simbólicos empregados na intercomunicação social para expressar e comunicar ideias e sentimentos, isto é, conteúdos da consciência. (BECHARA, 2009, p. 28) A partir da ideia de que a linguagem é a expressão de ideias e sentimentos vindos da consciência, Bechara (2009) ainda define de maneira mais específica a linguagem. Afinal, o que é preciso para se obter linguagem? Bechara (2009) fragmenta linguagem em cinco dimensões universais: criatividade (ou enérgeia), materialidade, semanticidade, alteridade e historicidade. (BECHARA, 2009, p. 16, 17). Ou seja, criatividade porque é a partir da forma de cultura que se manifesta uma atividade livre e criadora, algo que vai além do que foi aprendido; materialidade porque a linguagem depende dos órgãos de fonação e da atividade condicionada fisiológica e psiquicamente e a produção de signos fonéticos articulados, que são os fonemas, grafemas etc. que estabelecem diferentes significados, enquanto o ouvinte deve receber, captar e compreender o conteúdo configurado pelo falante mediante aos signos fonéticos articulados. Essa dimensão para Bechara (2009, p. 16): é o nível biológico da linguagem ; semanticidade, porque cada forma corresponde a um conteúdo significativo, na linguagem tudo tem significado, tudo é semântico; alteridade, porque o significar é originariamente e sempre um ser com outros, a natureza da linguagem depende de mais de uma pessoa, falantes e ouvintes, que para o autor são cofalantes e coouvintes; e por último a historicidade, pois a linguagem se apresenta sempre em forma de tradição linguística de uma comunidade histórica. Não existe língua desacompanhada de sua referência histórica: língua portuguesa (Portugal), língua francesa (França), língua inglesa (Inglaterra) etc. (BECHARA, 2009). Bechara (2009) divide linguagem em três planos autônomos: linguagem universal (ou do falar em geral), que é a que todos os homens adultos e normais falam; linguagem histórica (ou da língua concreta) que é a que a que ocorre mediante a uma língua já concreta, como por exemplo, a língua portuguesa; ea linguagem individual, já que o indivíduo fala por si em determinadoidioma e situação. Ou seja, ele classifica e diferencia a linguagem de maneira a selecionar a que deve usar todos os dias em ocasiões casuais, a que se fala (o próprio idioma concretizado) e a linguagem de cada pessoa, pois cada indivíduo é único em sua forma de agir, pensar e falar em diversas ocasiões que podem ocorrer em diversas circunstâncias. (BECHARA, 2009) Já em outro momento, em seu livro Ensino da Gramática. Opressão? Liberdade? Bechara (2006) divide língua em quatro tipos: 1.língua culta/padrão que é a escrita; 2. Língua familiar/coloquial que é especialmente oral e espontânea entre pessoas escolarizadas que não mantém coerência e fixidez de formas gramaticais; 3. Língua funcional, que é a que se

13 13 delimita dentro da língua histórica e se caracteriza por ser um corpus homogêneo e uniforme; 4. Língua histórica, que é um conjunto constituído historicamente. (BECHARA, 2006, p. 71,72) Agora, para Rocha Lima (2013) linguagem, num sentido mais amplo, pode ser entendida como qualquer processo de comunicação, como mímica (libras e até mesmo gestos usados por estrangeiros que não sabem o idioma); semáforo (sistema de sinais por cores, que dão avisos de ações e até mesmo direção, no caso de aeroportos e costas); mensagens por bandeiras, espelhos ao sol etc. (LIMA, 2013) O gramático Lima (2013) faz questão de diferenciar a visão da linguística quanto ao assunto em sua obra - já que existem diferentes estudos sobre a linguagem, e a respeito disso Lima (2013) ressalta que a linguística só apresenta interesse por aquele tipo de linguagem que se exterioriza pela palavra humana, fruto de uma atividade mental superior e criadora. (LIMA, 2013, p. 35). Ou seja, para a linguística, a linguagem depende completamente da mente humana para ser desenvolvida, construída e aplicada, de maneira criativa e inovadora, dentro do meio existente, acrescentando à sociedade mais formas de comunicação. Lima (2013, p. 35, 36) ainda apresenta que: (...) há dois tipos de expressão linguística: a falada e a escrita (...) na comunicação escrita, os sons da fala passam a ser evocados apenas mentalmente por meio de símbolos gráficos (...) é preciso partir da fala para se examinar a escrita (LIMA, 2013, p.35,36). Conclui-se que apesar de todas as diferentes definições apresentadas por diferentes linguistas e gramáticos, a linguagem resulta de toda forma de comunicação em que haja compreensão do que está sendo transmitido e que mesmo com as diferenças entre escrita, gestos, sinais e fala, a língua acontece do contato entre seres humanos e que cada indivíduo carrega consigo sua própria forma de se expressar, comunicar e falar, de acordo com as diferentes ocasiões que podem ocorrer ao longo de sua vida. (BECHARA, 2009). Mas como esse processo começou? Por que houve a necessidade de surgirem as primeiras palavras? De que maneira se iniciou o processo de necessidade de comunicação e de formação de significados para objetos e pessoas? Vejamos a seguir os diferentes conceitos apresentados por linguistas e gramáticos que resultam de pesquisas feitas por especialistas e estudiosos da evolução da língua portuguesa falada no Brasil.

14 VARIAÇÃO LINGUÍSTICA Sabendo que cada indivíduo produz de maneira diferente através da linguagem a forma como vê o mundo e em diferentes ocasiões, o que é chamado de linguagem individual por Bechara (2009). Entende-se então que pessoas que vivem em lugares diferentes, em tempos diferentes e em meios sociais diferentes têm uma linguagem característica formada de acordo com o convívio social, estudo e localidade. A linguagem individual é facilmente diferenciada e reconhecida por se tratar da linguagem única de um indivíduo e suas características pessoais expressas do pensamento para a fala. (BECHARA, 2009). Para Lima (2013), cabem vários aspectos dentro da coesão de uma mesma língua, dessa forma, cabem várias variações dentro do mesmo instrumento de comunicação, que é a língua, e ainda segundo Lima (2013), esses aspectos influenciam mutuamente e não são determinados apenas pela situação cultural ou psicológica dos que usam dela, senão também pela ação de fatores geográficos e sociais. (LIMA, 2013). A língua é um sistema vivo e com isso está em constante mudança. Os falantes de uma determinada língua, de acordo com o meio social, cultural, histórico e econômico, acabam criando novas formas de se expressar, fazendo arranjos de palavras, criando novas e aderindo palavras de outros estados e países. Isso é a variedade linguística, na qual há diferentes formas de se expressar em um mesmo idioma. (MOLLICA, 2010) Mollica (2010) apresenta a utilização da variação linguística em seu estudo sociolinguístico e define o termo em seu simples conceito que: A variação linguística constitui fenômeno universal e pressupõe a existência de formas linguísticas alternativas denominadas variantes. (MOLLICA, 2010, p. 11). O que quer dizer que as variações linguísticas acontecem no mundo inteiro, a todo momento e sabe-se que há variantes surgindo a qualquer instante. Mollica (2010) também se preocupa em evidenciar como a variação é concebida e relata: Uma variável é concebida como dependente no sentido que o emprego das variantes não é aleatório, mas influenciado por grupos de fatores (ou variáveis independentes) de natureza social e estrutural. Assim, as variáveis independentes ou grupos de fatores podem ser de natureza interna ou externa à língua e podem exercer pressão sobre os usos, aumentando ou diminuindo sua frequência de ocorrência. (MOLLICA, 2010, p.11).

15 15 O convívio social é o maior fator que influencia a variação linguística, por questões sociais e estruturais, e esse fator também influencia no esquecimento da variação, pois pode cair em desuso. (MOLLICA, 2010) Já Taralo (2010) faz uma descrição das variações de forma diferenciada, comparando o assunto a uma partida de futebol ou a um jogo. Segundo o autor, não existe caos linguístico sem variantes. Essas variações podem ir e voltar do passado e ele demonstra os resultados da análise sincrônica. Taralo (2010, p.88) define as variantes como: Várias maneiras de se dizer a mesma coisa, com o mesmo valor de verdade. Conjunto de formas linguísticas que compõem uma variável; podem ser: padrão, não padrão, conservadora, inovadora, estigmatizada e de prestígio. (TARALO, 2010, p.88). O que indica que as variações linguísticas são variações dentro da mesma língua, ou seja, podem ser influenciadas por fatores externos, como por exemplo, outros idiomas. Dessa forma, as variantes de uma comunidade de fala estão sempre em relação de concorrência: padrão vs. não-padrão; conservadoras vs. inovadoras; de prestígio vs. estigmatizadas. Assim, a variante considerada padrão é, ao mesmo tempo, conservadora e que tem prestígio na comunidade. As variantes inovadoras são, quase sempre, não-padrão e estigmatizadas. (TARALO, 2010) Para Fiorin (2013), a variação linguística é fato observado nos diferentes subsistemas da língua. A variação fonética/fonológica de vogais, por exemplo, quando se pronuncia uma vogal diferente da escrita, mais aberta ou fechada, como nas palavras menino, preciso e peludo, a vogal [e], [i] (mais fechadas) podem ser pronunciadas como a vogal [é] (mais aberta). (FIORIN, 2013) A pronúncia dessas diferentes vogais é então uma variável, então, pode-se dizer que em português é indiferente dizer pr[u]dução ou pr[ó]dução. (FIORIN, 2013, p. 114). Trata-se da mesma palavra falada um pouco diferente, o significado permanece intacto e idêntico nas diferentes formas de dizer a mesma palavra, esse aspecto é facilmente observado em sotaques de diferentes lugares do Brasil. (FIORIN, 2013) Todavia, como se pode ter certeza das variações linguísticas recorrentes durante a história de um país? Que ciência identifica essas novas palavras e evoluções? Como esses novos termos passam a fazer parte dos dicionários? Existem sim ciências que estudam vocabulário e variações do léxico. Vejamos a seguir quais são e suas respectivas definições por gramáticos e linguístas, para compreender melhor o

16 16 sistema de mudança da língua portuguesa falada no Brasil, processo que envolve especificamente novas palavras estrangeiras em nosso vocabulário. 2.3 LEXICOLOGIA E LEXICOGRAFIA Tanto há séculos atrás quanto agora, palavras são compartilhadas, modificadas e adaptadas para facilitar o entendimento e para suprir, em alguns casos, a falta de tradução. Todo esse processo linguístico natural é estudado e analisado. O estudo dos lexemas, das variedades e relações com os significados de uma língua é chamado de lexicologia, e mais: Entende-se por lexema a unidade linguística dotada de significado léxico, isto é, aquele significado que aponta para o que se apreende do mundo extralinguístico mediante a linguagem. (BECHARA, 2009, p.39) O que chama-se lexema é toda unidade linguística com significado léxico, aquele significado que se pode imaginar o significado. A tarefa da lexicologia é o estudo dos lexemas que tem significado, como por exemplo, segundo Bechara (2009, p. 39): em amor, amante, amar, amavelmente o significado léxico écomum a todas as palavras da série. (BECHARA, 2009, p 39). Esse estudo também é definido de outra maneira pelos linguistas, já que Bechara é um gramático, temos então a visão de Gil (2009), que define Lexicologia como uma disciplina da linguística que visa estudar as palavras da língua, tendo o ponto de vista da sua origem (etimologia), formação (morfologia), relações combinatórias (sintaxe), significado dos sons (fonologia) e principalmente, do sentido (semântica). (GIL, 2009, p. 80,81). O que quer dizer que, ainda segundo Gil (2009), o estudo dos lexemas tem em sua base a importância, ou seja, a definição varia de acordo com a etimologia, morfologia, sintaxe, fonologia e semântica, o que para o gramático Bechara não deixa de ser importante, porém não é visado dessa maneira. Podemos observar que existe uma diferença na definição, visto que estamos tratando de um estudo linguístico discutido também por um gramático. Gil define lexicologia em diferentes campos, como etimologia, morfologia, sintaxe, fonologia e semântica. Mesmo que todos estejam interligados dentro da mesma língua e do mesmo sistema e Bechara define através das variações existentes entre significante e significado, o que veremos abaixo. O estudo dos lexemas não se aprende apenas ao simples significado de toda e qualquer unidade linguística, há várias áreas diferentes dentro do estudo e Bechara (2009) divide a lexicologia em quatro disciplinas subsidiarias, que são: lexicologia da expressão; lexicologia

17 17 do conteúdo; semasiologia; onomasiologia. Vejamos então a seguir suas respectivas definições segundo Bechara (BECHARA, 2009, p. 39,40): a) lexicologia da expressão: estudo das relações entre os vários significantes léxicos enquanto tais, por exemplo, amar <--> amante, falar <--> falante ao lado de saltar <-> saltador.b) lexicologia do conteúdo: estudo das relações entre os significados léxicos enquanto tais: salário, ordenado, provento, honorário, soldo, mesada; ou sair x chegar, etc. (sinônimos, antônimos).c) semasiologia: estudo da relação entre os dois planos partindo da expressão para o conteúdo: o significante hóspede com os significados de aquele que dá a hospedagem e aquele que recebe a hospedagem ; nora esposa de filho em relação aos pais dele, e nora aparelho para tirar água de poço, cisterna. Tradicionalmente é este estudo que se reconhece em geral como a disciplina semântica ou semântica lexical. d) onomasiologia: estudo da relação dos dois planos, partindo do conteúdo: para o significado dinheiro há os significantes prata, massa, erva, caraminguá, arame, mango (quase todos populares ou familiares). (BECHARA, 2009, p. 39,40) Entende-se que lexicologia não é apenas um estudo que envolve os lexemas, léxicos, significantes e significados da mesma maneira, pois cada um tem sua função e seu lugar determinante na atividade da língua portuguesa. Bechara (2009) leva em consideração a diferença entre significante e significado, que segundo ele se diferenciam porque o plano da expressão é o significante e o plano do conteúdo é o significado. (BECHARA, 2009) Em outras palavras, significante é a forma como o significado é expressado e significado é o conteúdo bruto em si, onde se quer chegar através do significante. David Crystal (2000) também define lexicologia, contudo, o autor define lexicologia de imediato diferenciando de lexicografia: Lexicologia se refere ao estudo global do vocabulário de uma língua (incluindo sua história); distintamente de lexicografia, que é a arte e a ciência da confecção de dicionários. (CRYSTAL, 2000, p. 156) Pode-se perceber que ele faz questão de imediatamente diferenciar lexicologia de lexicografia para que não haja confusão de significado entre os dois termos. Apesar de já ter definido lexicografia distintamente de lexicologia, o autor ainda esclarece mais pontos a serem refletidos a respeito de lexicografia. (CRYSTAL, 2000) Para David Crystal (2000) lexicografia pode ser considerada um ramo da lexicologia aplicada. (CRYSTAL, 2000, p. 156) Ou seja, após de diferenciar lexicografia de lexicologia o autor também mostra um ponto em comum, já que de certa forma uma ciência completa a outra. Ainda de acordo com Crystal (2000), a pessoa que se interessa por vocabulário é raramente chamada de lexicologista, normalmente essa pessoa é chamada de semanticista. (CRYSTAL, 2000)

18 18 Os dicionários brasileiros já registram termos como smartphone e tablet, sem adaptações para o português, diferentemente do que ocorre com tecnologias mais antigas, como televisão (que vem de télévision, em francês, e television em inglês) e computador ( computer em inglês). 1 A partir dessa reportagem da Folha de São Paulo: Fábrica de Palavras, pode-se perceber como o conceito de nova palavra estrangeira mudou com o passar dos anos. Antigamente tentava-se encontrar algum relativo na língua portuguesa para nomear as novas tecnologias que estavam chegando, o que hoje em dia não acontece, o nome vai para o dicionário da maneira que chega ao Brasil, no seu idioma, sem alterações. O lexicógrafo ou dicionarista seleciona as palavras, ou seja, faz toda reflexão da forma que a palavra foi formada, lembrando que palavras que tem tradução não podiam fazer parte do nosso dicionário.modismos não entram e por isso, o uso da palavra deve ter entre 5 e 10 anos para que esta possa ser incluída, que é o tempo de se analisar e ter certeza que a palavra se consolidou e não caiu no desuso. Com isso tem-se que o trabalho desse profissional é de extrema importância para o registro de novas palavras e termos da língua portuguesa, assim como para a formação de dicionários que devem estar sempre atualizados deacordo com os léxicos que vão surgindo naturalmente e se mantêm na língua de forma permanente, não apenas como modismos. 2 Vejamos a seguir como se formam esses novos termos na língua portuguesa falada no Brasil. 2.4 A FORMAÇÃO DO LÉXICO A formação do léxico se deu pela necessidade de comunicação dos seres humanos e tornou possível a elaboração das primeiras palavras até então formar um sistema, chamado de língua, como já foi dito anteriormente no início deste capítulo. (MURRIE, 1995) Em seu sentido mais geral, léxico é sinônimo de vocabulário, ou seja, o vocabulário da língua portuguesa inicialmente se deu pela necessidade de comunicação e, posteriormente pela necessidade de aprimoramento de termos e materiais já existentes ou novos. (CRYSTAL, 2000) 1 Fonte: Folha de São Paulo. Fábrica de Palavras. Disponível em: fabrica-de-palavras.shtml#_=_ 2 Fonte: Folha de São Paulo. Saiba como um termo vira verbete de dicionário. Disponível em:

19 19 Contudo, esse complexo processo de formação de palavras e sentidos deve ser estudado com cuidado.gil (2009, p. 80,81) relata como se inicia o processo de formação do léxico: À medida que conhece seres e objetos, o homem tem a necessidade de categorizá-los e nomeá-los, construindo para isso um sistema classificatório; o léxico. Acumula, então, signos lexicais e desenvolve modelos categoriais de geração de novas palavras para ampliar seu repertório e designar novos aspectos da realidade dos quais se apropria. (GIL, 2009, p. 80, 81). Foi através desse sistema classificatório que o ser humano deu início à língua, tendo em mente sempre os léxicos formados essencialmente em sua forma mais básica, que foram evoluindo até chegarmos onde estamos e que seguem evoluindo para cada dia mais usar estrangeirismos. Engana-se aquele que pensa que nos dias atuais esse processo está mais lento, a linguagem/língua está em constante evolução e por isso Gil (2009) ainda explica que o conjunto de unidades lexicais de uma língua espelha a experiência humana acumulada e traços das práticas sociais e culturais. Com todo o processo tecnológico, científico e de globalização que estamos passando, a língua portuguesa ganhou novos léxicos e signos lexicais, ou seja, novas palavras em seu vocabulário e novos termos que podem ser materializados. (GIL, 2009) Com o decorrer de todos os estudos linguísticos o termo palavra ficou ambíguo, mesmo que tão dito por nossos gramáticos, já que uma palavra pode representar vários signos ou um signo pode representar diversas palavras. Assim, os signos lexicais têm valor de designação do mundo dos seres vivos. (TURAZZA, 2001) Para entender melhor uma língua e suas variantes, é preciso conhecer sua estrutura, mesmo que em sua forma mais básica, de léxicos e lexemas ou, até mesmo de forma mais completa, observando também todos os fatores externos, como o encontro com outros idiomas o que indica também o contato com diferentes culturas, afinal língua também é sinônimo de cultura. (TURAZZA, 2001) Tem-se nesse capítulo que é através da linguagem e sempre foi através da linguagem que o ser humano se comunica, mesmo nos tempos mais remotos, a racionalidade já tornava possível que houvesse compreensão de um emissor para um receptor, mesmo que ainda não houvesse uma língua concretizada. A língua/linguagem surgiu através do instinto e da habilidade racional do ser humano que tem a necessidade de se comunicar. Esse processo se iniciou com a emissão de sons vocábulos, que demonstravam como o ser humano via o mundo, da mesma forma que as expressões demonstravam sensações e sentimentos, o que diferencia o ser humano de outros seres vivos. Ou seja, a formação da língua/linguagem teve

20 20 sua iniciação da associação dos significados lexicais das palavras à unidade física referida. Fazendo uso da língua, o ser humano nomeia seres e objetos, interage e exerce atividade sobre o outro, sobre si mesmo e sobre o mundo. A língua/linguagem é um produto cultural e um instrumento de manifestação de cultura que se modifica de acordo com a necessidade e condições sociais, históricas e geográficas de seus falantes, dessa forma, o contato com outros idiomas e culturas acaba modificando a língua portuguesa falada no Brasil com cada vez mais palavras estrangeiras em seu novo vocabulário, ou seja, léxico. (MURRIE, 1995). Vimos que existem ciências especializadas no estudo e seleção desses novos léxicos: lexicologia e lexicografia, e o que o léxico pode ser chamado de vocabulário (CRYSTAL, 2000) O tempo fez com que a linguagem evoluísse e se tornasse a língua concreta, através da significação de palavras que foram mudadas e adaptadas durante os anos por seus próprios falantes, se adaptando ainda melhor a cada realidade de cada época. O que vemos hoje é nada mais que o resultado de uma sociedade globalizada, que tende a cada vez mais ter contato direto com outras culturas e absorver de certa forma a cultura de outro país, que possui outro idioma, na forma de palavras. (TERRA, 2008) Existem várias maneiras de se dizer a mesma coisa, com o mesmo valor de verdade, porém as ideias criativas e novas são as que tornam a língua muito mais interessante e um objeto de muito mais prestígio. (TARALO, 2010) Vejamos a seguir como esses novos léxicos estão sendo definidos na língua portuguesa falada no Brasil por linguistas e gramáticos, suas características, diferenciações, origens e também, como estão sendo vistos por especialistas das áreas de linguagem e língua portuguesa brasileira.

21 21 3 ESTRANGEIRISMOS Nesse segundo capítulo vamos entender o que são estrangeirismos, suas definições e características através de conceitos de autores e estudiosos nas áreas de linguagem. Aprenderemos um pouco mais sobre essa influência de palavras de outros idiomas na língua portuguesa, a diferenciação que existe entre empréstimo e estrangeirismo, as formas de estrangeirismos de acordo com suas origens e, por fim, as críticas do uso de estrangeirismos em nosso idioma. No primeiro capítulo entendemos um pouco do que é língua, linguagem, como surgiu e como vem evoluindo. Pudemos perceber que a língua é construída também de acordo com a cultura do país, estado, região, e com a globalização. A língua está a todo tempo sofrendo influências também de outras culturas. Com isso, a nossa língua ganha novas palavras vindas de outros idiomas que são somadas ao léxico da Língua Portuguesa; essas novas palavras são chamadas de estrangeirismos- ou empréstimos. Esse capítulo conceitua as diferentes definições acerca de estrangeirismos - e empréstimos, diferencia as classificações de gramáticos e linguistas sobre o tema, expondo os resultados dos estudos sobre a formação dessas novas palavras, assim como, as críticas de uso na Língua Portuguesa falada no Brasil. 3.1 DEFINIÇÕES E CARACTERÍSTICAS Os estrangeirismos surgiram do convívio cultural entre os povos, que com o passar dos anos dividiram várias questões linguísticas, culturais e sociais. Segundo Filho, essas palavras e expressões imigrantes seguem rumo ao progresso e são indispensáveis na área tecnológica. A língua falada é viva e, por isso, muitos desses termos são esquecidos e acabam não passando de modismos. Contudo, outros permanecem e são até símbolo de elegância. (FILHO, 2000). Mas afinal, o que são estrangeirismos? Estrangeirismo é o uso de termos ou expressões tomadas por empréstimos de outras línguas. Este pode ter várias origens como: anglicismos (inglês), latinismos (latim), arabismos (árabe), galicismos (francês), grecismos (grego), castelhaníssimos (espanhol) e italianismos(italiano) (WEG, 2011, p. 26).

22 22 Através desse conceito entende-se que estrangeirismo é termo ou palavra vinda de outro país e que passa a fazer parte do nosso idioma. Esses empréstimos são aplicados na língua pelos próprios falantes do idioma e passam a ser parte do sistema. Um conceito mais amplo do que é estrangeirismo através de que estrangeirismo é uma forma de empréstimo, é a utilização de elementos de outras línguas na "nossa nacional". No caso brasileiro, seria o uso de palavras e expressões, do inglês, francês, espanhol... no português (FARACO, 2001, p. 94). A diferença entre os dois termos para o autor é que empréstimo se refere a uma das formas de empréstimo, quando se pega uma palavra de outro idioma e se usa no português, o que para o autor seria um novo estrangeirismo, já estrangeirismo seria aquela palavra que já está inserida na língua portuguesa falada no Brasil, palavra que já faz parte do nosso vocabulário cotidiano e não é uma mais novidade que ainda deva ser analisada ou questionada em questões de significado. Tal processo de novos empréstimos e ainda mais novos estrangeirismos é consequência da evolução da sociedade. A globalização tornou ainda mais intenso o uso de palavras estrangeiras em idiomas ao redor do mundo inteiro, contudo, a maior potência econômica é a que tem maior influência externa, é a que mais interage culturalmente e diretamente. Os Estados Unidos da America é o país mundialmente e historicamente conhecido como uma das maiores potências econômicas, o que faz com que o idioma desse país cumpra o papel de mundial. (FARACO, 2001) No português, muitos desses termos passaram por aportuguesamento e se tornaram parte integrante do idioma. Porém, não é um assunto tão simples a ser tratado, afinal, sempre gera divergência e debates entre puristas, linguistas, gramáticos e curiosos (FARACO, 2001). O uso de estrangeirismos vem gerando debates a anos, a questão do uso ou não uso dessas palavras novas (que fazem parte do processo de formação de palavras por neologismo), da mesma forma que acorrem debates sobre o distanciamento da língua falada à norma culta, os estrangeirismos são vistos como fonte de enriquecimento, mesmo que aportuguesados. O aportuguesamento pode mexer com a estrutura escrita e fonológica da palavra, modificando sua forma escrita e entonação fonética, transformando tal palavra em uma palavra basicamente nova em um idioma diferente. O desenvolvimento que a língua segue livremente através de milhares de anos de aplicação de seus falantes, incluindo não apenas a transformação da palavra em si, como também a escrita e a entonação não tem devido controle, pois estamos tratando de um

23 23 sistema vivo e que continuamente é alterado e adaptado por seus atuais falantes, que modificam utilizando vários recursos e vícios de linguagem, para Câmara Jr, (2009, p. 106): Adaptação fonológica e morfológica dos estrangeirismos lexicais ao português. Exs. Bife (ing. beef), confeti (it. confetti). O aportuguesamento integral atinge também a grafia, como em "bife", mas mesmo com a grafia estrangeira pode dar-se o aportuguesamento fonológico pela mudança de leitura. (CÂMARA JR, 2009, p. 106). A palavra não deixa de ser um estrangeirismo mesmo que aportuguesada, tendo sua grafia e fonética alteradas, porque o radical continua basicamente o mesmo.para Ieda Maria Alves (2007, p.72), em sua obra Neologismo: Criação Lexical,estrangeirismo é: o elemento estrangeiro, empregado em outro elemento linguístico, é sentido como externo ao vernáculo dessa língua. É então denominado estrangeirismo, ou seja, ainda não faz parte do acervo lexical do idioma. (ALVES, 2007, p. 72) Já para Antônio Geraldo da Cunha (2003), que em sua obra Os estrangeirismos da língua portuguesa: Vocabulário histórico-etimológico, define que: palavra estrangeira é aquela palavra que, embora usada por alguns dos nossos escritores e (...) na linguagem da imprensa, ainda não foi completamente adaptada ao nosso idioma". (CUNHA, 2003, p. 6). Entende-se então que, para Cunha (2003), palavras estrangeiras são aquelas que são usadas por algumas pessoas e são ainda mais usadas na imprensa, e são chamadas assim porque ainda não foram completamente adaptadas ao nosso idioma. Bechara (2009) define de outra forma, pois o processo se inicia quando a palavras ainda é definida como estrangeira. Depois é que a palavra é pega como um empréstimo e posteriormente a isso se torna parte da língua como um estrangeirismo. Bechara (2009) define estrangeirismo como o emprego de palavras, expressões e construções alheias ao idioma que a ele chegam por empréstimos tomados de outra língua. (BECHARA, 2009) Para Cunha (2003) o estrangeirismo só ocorre quando a palavra é perfeitamente adaptada a língua que entrou. A palavra não pertencia ao léxico original e passa a fazer parte do léxico, se tornando assim, parte da língua, vejamos a definição de Cunha (2003): Consideramos então, que estrangeirismo é aquela palavra que proveio de uma língua estrangeira (palavra esta que não pertence ao nosso léxico) e que foi introduzida em português e nele perfeitamente adaptada. (CUNHA, 2003, p. 5)

24 24 Podemos observar que estrangeirismos são palavras emprestadas de outros idiomas, ou seja, palavras que foram pescadas de outras culturas. (CÂMARA JR, 2009). Entretanto, também temos o termo empréstimo em nossa língua e que,para alguns autores, se diferencia de estrangeirismo.vejamos melhor a seguir as diferenças entre estes dois termos de acordo com os gramáticos e linguistas que definiram diferentes conceitos ESTRANGEIRISMOS E EMPRÉSTIMOS Há diferentes definições para estrangeirismo como pudemos perceber ao longo de nosso estudo, alguns autores diferenciam suas definições não apenas no ponto de vista na tentativa de esclarecer o que são essas palavras estrangeiras em nosso idioma, de onde vem, porque usamos, como entram, como passam a fazer parte da nossa língua, quando deixam de ser parte, quando são apenas modismos etc. Para Câmara Jr. (1999), em seu Dicionário de Linguística e Gramática referente à Língua Portuguesa, estrangeirismos são palavras emprestadas de outros idiomas que se integraram na língua nacional,... revelando-se estrangeiros nos fonemas, na flexão e até na grafia, ou os vocábulos nacionais empregados com a significação dos vocábulos estrangeiros de forma semelhante. (CÂMARA JR., 1999, p. 111) Entende-se então que para Câmara Jr (1999) os estrangeirismos são palavras de outros idiomas que são emprestadas e que se integram a nossa língua, estas palavras emprestadas podem manter sua forma estrangeira de pronuncia, flexão e escrita ou podem ser adaptadas com o uso de vocábulos nacionais semelhantes. O que indica que Câmara (2009) não diferencia estrangeirismo de empréstimos, já que considera estrangeirismo uma palavra estrangeira emprestada que pode ou não necessariamente se adaptar para fazer parte da nossa língua. Bechara (2009) tem uma visão mais abrangente de diferentes concepções a respeito dos conceitos de estrangeirismos, palavras estrangeiras e empréstimos. O autor diferencia ainda pontos culturais e históricos quando o assunto é empréstimo dentro da formação de palavras da língua portuguesa. Segundo Bechara (2009, p. 351): Empréstimos são palavras e elementos gramaticais (prefixos, preposições, ordem de palavras) tomados (empréstimos) ou traduzidos (calcos linguísticos) ou de outra comunidade linguística dentro da mesma língua histórica (regionalismos, nomenclaturas técnicas e gírias) ou de outras línguas estrangeiras inclusive grego e latim, que são incorporados ao léxico da língua comum e exemplar.temos por definição de empréstimo

25 25 linguístico quando um sistema A utiliza e acaba por integrar uma unidade ou um traço linguístico que existia antes num sistema linguístico B e que A não possua. A unidade ou o traço tomado como empréstimo são eles próprios chamados empréstimos. (BECHARA, 2009, p. 351) Percebe-se que Bechara (2009) fala dos empréstimos, que são palavras ou elementos gramaticais traduzidos (e também são conhecidos como calcos linguísticos), tomados de outra comunidade dentro da mesma língua de origem ou de outras línguas. O autor ainda conclui seu pensamento falando da relação que uma língua tem pela outra, no caso Bechara chama uma língua de A e outra de B para exemplificar tal influência que acontece, ou seja, podemos dizer que o sistema A é a língua portuguesa e o sistema B é a língua inglesa, a partir desse entendimento visto na definição de Bechara (2009), pode-se dizer que a língua portuguesa pega emprestado e passa a usar uma palavra de origem do sistema B, ou seja, inglesa, tal palavra não tinha outro significante na língua portuguesa e passa a ser usada pela falta desse termo. Porém Alves (2007) difere a frequência que a palavra é usada para determinar a adaptação que a mesma tem, o que inclui a consideração dessa palavra no acervo da língua portuguesa. Para a autora, as definições de estrangeirismo e empréstimo se misturam, pois é difícil falar de estrangeirismo sem refletir a análise de que uma palavra estrangeira que entra em nossa língua primeira foi pega emprestada, muitas delas não passam de modismos. Se a palavra se mantém em uso por muito tempo, pode-se dizer então que já é parte integrante da língua portuguesa. Alves (2007) traz critérios fundamentais para a análise ampla do conceito estrangeirismo, levando em consideração os níveis de aplicabilidade das palavras estrangeiras. Alves (2007, pag. 79), em sua obra Neologismo - Criação Lexical indica que: O emprego frequente de um estrangeirismo constitui também um critério para que essa forma estrangeira seja considerada parte componente do acervo lexical português. Jeans, unidade lexical tão usada contemporaneamente parece-nos já adaptada à língua portuguesa e manifesta-se por isso, como um empréstimo ao nosso idioma. (ALVES, p.79) O estrangeirismo exemplificado por Alves (2007) foi jeans, esse termo já está a muito tempo na língua portuguesa.sabe-se que é uma palavra estrangeira por sua forma de escrita, sua entonação e pronuncia que é extremamente diferente em vários sentidos de outras palavras da língua portuguesa. Ainda assim, Alves (2007)no final de sua definição o classifica

26 26 como empréstimo por se tratar de uma palavra que não foi alterada, nem abrasileirada, apenas foi pega e aplicada na ausência de um termo correspondente da própria língua. Bechara (2009) define ainda os estrangeirismos léxicos se repartem em dois grupos de como são identificados através de seu conhecimento histórico; ou seja, aqueles que conhecem os fatores históricos que resultaram no uso de um novo termo estrangeiro têm a visão de que se trata de um empréstimo, pois sabem que a palavra foi tirada de outro idioma, há outros estrangeirismos que não se parecem tanto com as palavras do vocabulário da língua, mas que apesar disso não sofrem estranheza, por isso são chamados simplesmente de estrangeirismos. Vejamos o que diz Bechara (2009, p. 599) a respeito dessas diferenças: Os que se assimilam de tal maneira à língua que os recebe, que só são identificados como empréstimos pelas pessoas que lhes conhecem a história (guerra, detalhe, etc. a esses os alemães chamam Lehnwörter, empréstimos ); mas há os que facilmente mostram não ser prata da casa, e se apresentam na vestimenta estrangeira (maillot, ballet, feedback, footing, etc.) ou se mascaram de vernáculos, como maiô, abajur, tíquete, etc. (são os, em alemão, Fremdwörter, estrangeirismos ). O termo empréstimo abarca estas duas noções e se aplica tanto aos estrangeirismos léxicos quanto aos sintáticos e semânticos. (BECHARA, 2009, p. 599). Pode-se perceber então que para Bechara (2009) os estrangeirismos de diferem de empréstimos, pois são considerados empréstimos palavras que se mantém com a mesma grafia, o que não acorre com os estrangeirismos já que passam pelo processo de aportuguesamento e não carregam mais em sua forma a identidade cultural total do país que foram capturados. Tem-se também a especificação de algumas nacionalidades, afinal, ainda Bechara (2009), as palavras são pegas de outros idiomas, os estrangeirismos ou empréstimos se originam de um idioma estrangeiro. Veremos a seguir as possibilidades de origem de um estrangeirismo empregado na língua portuguesa. 3.3 ORIGENS Em relação a mudança da língua em questões de adaptação da língua, influência da linguagem e sobretudo as alterações sofridas pelo idioma no conceito estrangeirismos, tem-se a definição de que as línguas seguem de acordo com as necessidades culturais, mudam para se adaptar à nova realidade vivida pelos seus falantes.os estrangeirismos na língua portuguesa são parte desta, já que a mesma é resultado de outras línguas e culturas, tratando-se assim de uma língua miscelânea (FILHO, 2000).

27 27 Trazendo esse ponto de forma mais clara e coesa, ainda segundo Filho (2000), tem-se o entendimento que a cultura brasileira é formada de diversas culturas, por questões históricosociais, que envolvem influências portuguesas, espanholas, italianas e indígenas, africanas, tanto em questões culturais quanto na língua falada. A globalização interfere diretamente na evolução de uma língua, pois palavras são cultura e o contato direto de várias culturas resulta na miscigenação de palavras entre diversas línguas. Weg (2009) fala também dos estrangeirismos e suas diversas origens, que podem ser resultado de vários processos de formação de palavras (sufixação, prefixação etc.) e que podem descender de várias origens variadas, ou seja, outras diversas línguas. Vejamos a seguir esta definição segundo Weg (2009, p. 26): Os estrangeirismos passam por vários processos de formação, e podem ser de várias origens. Anglicanismos, ou anglicismos: provenientes do inglês (futebol/shopping/happy-hour); Arabismo: proveniente do árabe (bazar/beirute); Galicismos oufrancesismos: provenientes do francês (matinê/toalete); Italianismos: provenientes do italiano (pizza/fogazza/muçarela/mozarela); Germanismo: provenientes do alemão (chope); Grecismo: proveniente do grego (olímpico); Latinismo: provenientes do latim (currículo). (WEG, p.26) Com essa definição vem a diferenciação e os nomes específicos de origens que ainda segundo Weg (2009) são apenas algumas das origens, as mais usadas pela língua portuguesa em sua estruturação e evolução que segue até os dias atuais em constante mutação. (WEG, 2009) Sabendo disso, Bechara (2009) define que os estrangeirismos de dividem em várias formas, o que vai depender e vai de acordo com o idioma que pega a palavra estrangeira na atualidade de globalização que vivemos, os contatos culturais estão abertos e disponíveis em diversos modos diferentes, a internet é apenas um desses meios de contato cultural. Tem-se segundo Bechara (2009, p.599) que: (...)os estrangeirismos interpenetram-se com muita facilidade e rapidez. Para nós, brasileiros, os estrangeirismos de maior frequência são os francesismos ou galicismos(de língua francesa), anglicismos(de língua inglesa), espanholismos ou castelhanismos(de língua espanhola), italianismos(de língua italiana).(bechara, 2009, p. 599). Percebe-se então que Bechara (2009) faz uma pequena lista daslínguas mais influentes na língua portuguesa. Inicialmente o francês, depois o inglês, seguidos do espanhol e o italiano. Sabe-se que atualmente por questões tecnológicas e de globalização que esses são os mais influentes na língua portuguesa, porém em relação a formação da língua portuguesa, tem-se com mais influentes o latim e o grego. (BECHARA, 2009).

28 28 O uso de estrangeirismos dentro e fora da formação básica da língua é motivo de debate entre estudiosos, independendo da origem que estes vêm, são motivo de discussão entre especialistas, pois o seu uso gera dúvidas do que é correto, levanta ainda a possibilidade de uma língua rica por ser complexa e pobre por ser simples demais. (WEG, 2009). Vejamos a seguir os diferentes conceitos sobre o assunto. 3.4 CRÍTICAS AO USO DE ESTRANGEIRISMOS Há uma guerra de discussões sobre usar ou não usar os estrangeirismos, quando devemos usá-los, onde ficam mais bem empregados, em que ocasiões são exagero, como devem ser colocados em uma frase para ser símbolo de conhecimento e até mesmo de elegância. (FARACO, 2001). Muito se fala sobre o uso dos estrangeirismos, poisos puristas (assim denominados por FARACO, 2001) são contra o uso dos estrangeirismos na língua portuguesa, estes acreditam que a mesma deve se manter pura. Já os linguistas discordam, pois defendem a ideia de que a língua é viva, já que está em constante mudança os empréstimos linguísticos acontecem de forma natural e, que da mesma maneira que o mundo avança com toda globalização, a língua também deve avançar. (WEG, 2009) O processo natural de evolução da língua que acaba por derivar em empréstimos linguísticos (também chamados de estrangeirismos) segue no rumo contrário ao que os puristas extremados insistem em considerar correto para a língua em geral. O contato cultural entre os povos - que na atualidade está ainda mais intenso por questões de globalização e tecnologia, certamente resulta em novas palavras vindas de outros idiomas, esse processo não pode ser controlado e tão menos parado, pois trata-se da aplicação da língua por seus incontáveis falantes que são ao mesmo tempo alterantes e criadores. (BECHARA, 2009). Tem-se a denominação exata do debate de acordo com Bechara, (2009, p.743) em: Os estrangeirismos léxicos que entram no idioma, por um processo natural de assimilação de cultura ou de contiguidade geográfica, assumem aspecto de sentimento político-patriótico que, aos olhos dos puristas extremados, trazem o selo da subserviência e da degradação do país. Esquecem-se de que a língua, como produto social, registra, em tais estrangeirismos, os contatos de povos. Este tipo de patriotismo linguístico (Leo Spitzer lhe dava pejorativamente o nome de patriotite) é antigo e revela reflexos de antigas dissensões históricas. (BECHARA, 2009, p. 743) Ou seja, segundo Bechara (2009) os puristas ignoram que a língua revela reflexos de dimensões históricas, tal patriotismo linguístico rejeita a realidade de que há séculos atrás a

29 29 língua portuguesa era falada e modelada conforme a realidade histórica e cultural de seus falantes, os anos passaram e a língua continuou se adaptando às necessidades dos seus falantes natos, a linguagem foi mudando de acordo com as novas possibilidades que apareceram na sociedade dos falantes, tanto em termos culturais geográficos, relacionais com outros idiomas, extra linguais e Inter linguais. Nesse ponto, Alves (2007) também concorda com o mesmo pensamento crítico avaliativo da situação de discursões debatidas e ainda acrescenta que: A unidade léxica recebida por empréstimo tende a flexionar-se de acordo com o gênero do idioma doador. (ALVES, 2007, pag. 81). Que no caso a palavra flexionada recordo se flexionou da palavra em espanhol recuerdo. Acaba havendo uma certa organização, mesmo que imperceptível, a maneira como essas palavras são colocadas na língua portuguesa, afinal, em muitos casos se mantêm os radicais intactos.a unidade léxica recebida por empréstimo tende a flexionar-se de acordo com o gênero do idioma doador, que no caso acima foi do espanhol. Há umacerta organização e coerência nos empréstimos linguísticos, esse é um dos principais fatores que justifica porque a respeito de estrangeirismos a aceitação de puristas (assim denominados por FARACO, 2001) começou a acontecer, porém os puristas extremistas ainda mantêm sua opinião intacta quando o assunto é estrangeirismos que já têm tradução ou correspondente na língua portuguesa, o que faz com que estes puristas considerem o emprego dessas palavras estrangeiras inadequadas e desnecessárias. (BECHARA, 2009). Tem-se ainda segundo Bechara (2009, p.744) que: Os empréstimos lexicais durante muito tempo sofreram as críticas dos puristas, mas hoje vão sendo aceitos com mais facilidade, exceto aqueles comprovadamente desnecessários e sem muita repercussão em outros idiomas de cultura do mundo. (BECHARA, p. 744) Apesar dos debates sobre o uso de estrangeirismos entre gramáticos e linguistas, para Faraco (2001) esses empréstimos não ameaçam a integridade da língua portuguesa. A ideia de purismo se prende a fundamentos que não podem ser considerados, pois a língua portuguesa teve em sua formação a influência de vários idiomas, estrangeirismos que apesar da mudança fonética e escrita e adaptação com aportuguesamento, fazem parte da nossa língua e continuarão sendo usados. (FARACO, 2001) A língua sofre alterações, mas não perde a estrutura ou identidade; não deixa de ser um circuito que segue o mesmo padrão linguístico. Quanto a questão de aceitação dos gramáticos e puristas: Embora os puristas se recusem a aceitar o fato, a ciência linguística já demonstrou fartamente que as línguas não se desenvolvem, não progridem,

30 30 não decaem, não evoluem, nem agem conforme qualquer uma dessas metáforas, que implicam um ponto final específico e um nível de excelência: as línguas simplesmente mudam(...) (FARACO, 2001, p. 70). Através desse conceito, entende-se que para Faraco (2001) a língua muda com o passar do tempo para se adaptar melhor a atual realidade que se passa naquela sociedade. Uma das justificativas dos puristas para defender a ideia de que estrangeirismos não são aceitáveis na língua portuguesa, é a questão da influência extrema de um idioma sobre outro, o que poderia prejudicar a identidade linguística da língua que sobre a influência em demasia. Porém, em relação à influência que um idioma tem perante o outro, sabe-se que uma potência econômica influencia outras potencias menores, a partir deste conhecimento Filho (2000, p. 6) afirma que: A maior ou menor presença estrangeira na língua vernácula demonstra o quanto a cultura de um país é influente para outro. No português, esses empréstimos nunca ameaçaram sua integridade sistemática, já que a língua é um sistema, ou seja, um conjunto organizado. (FILHO, 2000, p.6) Para Filho (2000) os empréstimos nunca prejudicaram a identidade cultural de uma língua, o que quer dizer que uma língua não tem o poder de ameaçar a integridade sistemática ou o conjunto sistemático que é aquela língua que está fazendo empréstimos de outras línguas. Alves (2007) esclarece que as pessoas que empregam estrangeirismos que são facilmente reconhecidos como palavras estrangeiras têm consciência que esta palavra se trata de estrangeira e que a compreensão da aplicabilidade que essa palavra pode ter pelo emissor por seus respectivos receptores pode não ser totalmente clara e que é de conhecimento do emissor não ser interpretado corretamente, por isso em muitos textos a unidade léxica estrangeira vem acompanhada da própria tradução ou significação equivalente a da língua vernácula. (ALVES, 2007) Considera-se que os tópicos abordados nesse segundo capítulo trouxeram conhecimento a respeito dos estrangeirismos - ou empréstimos, com o intuito de compreender seu processo de formação, suas definições, origens, críticas ao uso, como são discutidos na língua portuguesa e a diferenciação que ocorre de alguns estudiosos entre estrangeirismo e empréstimo. Vimos também que muitos estrangeirismos também passam por aportuguesamento, carregando não só uma identidade estrangeira, como também a identidade da nossa própria língua portuguesa falada no Brasil. (FARACO, 2001) Vejamos agora como estão sendo inseridos os estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil de forma prática, tanto na mídia como a televisão, quanto em termos de diálogo, música e propagandas. Teremos a seguir, também, estrangeirismos na prática

31 31 publicitária, o artigo 5 da Constituição Brasileira e as leis de uso de estrangeirismos da publicidade brasileira. 4 ESTRANGEIRISMOS NA PRÁTICA PUBLICITÁRIA Os estrangeirismos estão cada vez mais presentes na sociedade em diversas áreas por consequência da globalização. Muitas profissões usam com cada vez mais frequência, porém, em muitos desses usos, poderia ter sido usada a própria tradução ou equivalente da língua portuguesa falada no Brasil. Um dos debates mais frequentes é sobre como esses estrangeirismos estão sendo usados, se são necessários ou não, e como o uso desses empréstimos tem influenciado a sociedade. (FARACO, 2001) Já há algum tempo vemos que essas palavras emprestadas estão em toda a sociedade, através de propagandas, músicas, redes sociais etc. Através dessas áreas os estrangeirismos estão presentes cada vez mais no nosso idioma. Podemos perceber isso através da seguinte canção do Zeca Baleiro, frequentemente usada para exemplificar estrangeirismos. Samba Do Approach Zeca Baleiro Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat... Eu tenho savoir-faire Meu temperamento é light Minha casa é hi-tech Toda hora rola um insight Já fui fã do Jethro Tull Hoje me amarro no Slash Minha vida agora é cool Meu passado é que foi trash... (...) Fica ligado no link Que eu vou confessar my love Depois do décimo drink Só um bom e velho engov Eu tirei o meu green card E fui prá Miami Beach Posso não ser pop-star Mas já sou um noveau-riche... (...) Eu tenho sex-appeal Saca só meu background Veloz como Damon Hill Tenaz como Fittipaldi Não dispenso um happy end

32 32 Quero jogar no dream team De dia um macho man E de noite, drag queen... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat...(7x) (Letra: Zeca Baleiro, Samba do Approach) 3 Na canção podemos observar o uso de muitas palavras estrangeiras que estão sendo usadas para substituir em alguns casos palavras que poderiam ter sido colocadas em português, pois essas palavras têm tradução, (como: lunch, my love, drink) em outros casos não há um relativo na língua portuguesa, por não haver outras opções foram utilizados estrangeirismos (como: engov, Slash). (FARACO, 2001) Outra forma de uso de estrangeirismos que está sendo utilizada na mídia brasileira é a da novela das 19h da Globo: I Love Paraisópolis (ANEXO 1), as palavras I Love poderiam ter sido substituídas por Eu Amo da própria língua nativa, porém entendendo melhor a trama, há um arquiteto brasileiro renomado que vem de Nova York para o Brasil a fim de realizar seu grande projeto: a reurbanização da favela Paraisópolis.O bordão I Love New York foi transformado em I Love Paraisópolis. 4 O título da novela de Alcides Nogueira e Mario Teixeira é mais um exemplo de como as palavras estrangeiras estão sendo usadas no lugar de palavras que têm tradução e, como já foi citado anteriormente, Filho (2000) ressalta que a influência de um idioma sobre o outro mostra o quanto este é influente para o país que faz uso de seus termos linguísticos, ou seja, nesse caso podemos perceber que o inglês prevalece no tema da novela das 19h I Love Paraisópolis e no Samba do Approach, lembrando que os estrangeirismos podem vir de qualquer idioma, não só do inglês, contudo nesses dois casos é o inglês que prevalece como língua estrangeira. (FILHO, 2000) Percebe-se o ar de brincadeira criado por Zeca Baleiro na canção ao usar diversos estrangeirismos. Atualmente, para estar atualizado na área da linguagem, para ser considerado um bom profissional e para estar realmente inserido na sociedade, precisa-se conhecer, entender e saber como usar esses novos termos que estão crescendo cada vez mais. (FARACO, 2001) O resultado dessa exigência do mercado de trabalho é o uso de palavras estrangeiras em situações não tão necessárias. Na publicidade, no jornalismo, na moda e nas áreas 3 Fonte: Letras: Samba do Approach. Zeca Baleiro. Disponível em: Acessado em: Fonte: ANEXO 1. Biografia de I Love Paraisópolis. Disponível em: Acessado em:

33 33 tecnológicas, os estrangeirismos dominam de forma crescente. O uso de outros idiomas cresce e muito, principalmente o uso do inglês, que é a língua considerada universal atualmente. Vejamos a seguir uma das maiores áreas em que os estrangeirismos estão sendo aplicados atualmente no mundo inteiro, área que inclusive tem alcance mundial, que se manifesta em diversas mídias de diferentes maneiras, que vão das visuais até auditivas e é uma área que de certa forma influencia até as atitudes das pessoas de uma sociedade, o que se fala, o que se veste, o que se come, o que se consome, o que se deseja, tanto com o consumo de certos produtos, quanto ao uso de palavras e frases utilizadas nas propagandas do nosso dia a dia; essa área é chamada de publicidade. (SILVA, 1976) 4.1 ESTRANGEIRISMOS NA PUBLICIDADE A globalização fez com que houvesse maior proximidade entre os países e maior acesso a diferentes culturas do mundo todo, além disso, a globalização permitiu a incorporação de empresas de outros países em nosso país, trazendo juntamente com elas, expressões estrangeiras. Entretanto, o que preocupa alguns linguistas, é o uso desnecessário e de forma exagerada desses estrangeirismos, causando uma interpretação errada do verdadeiro sentido da expressão e, com isso, uma falha na comunicação. Até porque nem todos os falantes conhecem palavras estrangeiras e ao verem sendo usadas de forma errada ou desnecessária, acabam levando esses estrangeirismos à frente de forma equivocada. (BECHARA, 2009). A publicidade tem alcance nacional e internacional e, de certa forma, influencia a sociedade e seus falantes em questões linguísticas.temos a definição de que o termo publicidade é grande meio de comunicação. Poderoso fator de promoção de vendas e relações públicas. Graças a publicidade é possível alcançar mercados distantes e atuar simultaneamente em diversas áreas socioeconômicas. (SILVA, 1976) 5 Tem-se no ANEXO 2 a propaganda que diz o seguinte: Enfim o seu personal trainer vai concordar com o personal stylist. Tem-se visto com cada vez mais frequência o uso de estrangeirismos na publicidade brasileira, mas será que todas as pessoas são capazes de compreender o que se quer transmitir nessa propaganda? 6 O meio publicitário é constituído de um grupo de leis, que fazem com que este seja mais claro o possível, na intenção de prevenir mal-entendidos, pois se trata de uma forma de 5 Fonte: SILVA, Zander Campos da. Dicionário de Marketing e Propaganda. Rio de Janeiro: Pallas, Fonte: ANEXO 2. Disponível em: Acessado em:

34 34 comunicação muito intensa e faz parte do cotidiano de toda sociedade. Há ainda aqueles que confundem publicidade com propaganda. Para que não haja dúvidas, temos a definição de que propaganda é a divulgação de doutrinas baseadas em fatos verdadeiros ou não e divulgação de mensagens por meio de anúncios com o fim de influenciar o público como consumidor. (SILVA, 1976) 7 Entende-se a partir das duas definições que, publicidade é a divulgação em um todo, que pode ser de diversas áreas comerciais e que propaganda é a forma que a publicidade acontece ou no que ela está sendo aplicada. Ou seja, a publicidade acontece através da propaganda. (SILVA, 1976) No ANEXO 3 8 temos um exemplo comum de propaganda que faz uso de estrangeirismos. O Shopping Cidade faz uso dessa propaganda para promover uma nova coleção de primavera nas lojas em parceria com um salão de beleza. Dê um up em você, o que poderia ter sido traduzido de uma forma livre como: Dê uma melhorada em você. O que provavelmente foi usado para ser maior símbolo de elegância. (FARACO, 2001) Da mesma forma, observamos o ANEXO 4 9, quando é dito: Leve uma vida light, o termo light poderia ter sido substituído por leve, porém, como é um estrangeirismo utilizado a mais tempo na língua portuguesa e com muito mais frequência que up, espera-se que seja de conhecimento de todos que a palavra light signifique leve ou magro, e que haja compreensão de todo os falantes do português. Outro caso em que os estrangeirismos são utilizados na publicidade brasileira através da propaganda é o ANEXO 5 10, porém é visível que a propaganda veio de outro país e não foi traduzida para o português. A questão que levantamos é a seguinte: Será que há entendimento do que se quer passar na propaganda pelos falantes da língua portuguesa falada no Brasil? Apesar do ensino da língua estrangeira estar presente nas escolas, será que é o bastante para que todos os brasileiros possam compreender a propaganda? Na propaganda do chocolate Kit Kat da Nestlé: Faz bem, tem-se a seguinte frase: Have a break, Have a Kit Kat, o que na tradução livre ficaria como Dê uma pausa, Coma um Kit Kat. 7 Fonte: SILVA, Zander Campos da. Dicionário de Marketing e Propaganda. Rio de Janeiro: Pallas, Fonte: ANEXO 3: Acesso em Fonte : ANEXO 4: Acesso em: Fonte: Anexo 5: Acesso em:

35 35 As pessoas que não dominam a língua inglesa vão conseguir entender o que se passa nessa propaganda? É sobre essa questão de compreensão que Filho (2000) levanta em nosso tópico 3.4: Crítica ao uso de estrangeirismos, segundo ele, os empréstimos nunca prejudicaram a identidade cultural de uma língua, porém o que se vê nessa propaganda é que não houve se quer tradução das palavras mais básicas, o que pode prejudicar sim o entendimento de quem não compreende outros idiomas. Vejamos a seguir as leis de uso de estrangeirismos na publicidade brasileira, quais as justificativas para a criação dessas leis, o que essas leis propõem e que impacto essas leis causaram na sociedade e na publicidade brasileira LEIS DE USO DE ESTRANGEIRISMOS NA PUBLICIDADE BRASILEIRA Antes de analisar os leis que proíbem ou traduzem o uso de estrangeirismos na publicidade, deve-se ter em mente que estes já estariam descartados segundo a Constituição Brasileira, em seu artigo 5, tem-se os principais parágrafos que abordam o assunto: [...]IV - é livre a manifestação do pensamento, sendo vedado o anonimato; IX é livre a expressão da atividade intelectual, artística, científica e de comunicação, independentemente de censura ou licença; XLI a lei punirá qualquer discriminação atentatória dos direitos e liberdades fundamentais; LIV ninguém será privado da liberdade ou de bens sem o devido processo legal; LXXI conceder-se-á mandado de injunção sempre que a falta de norma regulamentadora torne inviável o exercício dos direitos e liberdades constitucionais e das prerrogativas inerentes à nacionalidade, à soberania e à cidadania. 11 Segundo o artigo 5 da Constituição Brasileira, seguindo os principais parágrafos que podem ser relevados quando o assunto é uma ou mais leis que interferem na forma de expressão do cidadão que faz uso de estrangeirismos na publicidade brasileira, tem-se que manifestar o pensamento é portanto livre, há liberdade de expressão do que se bem entende,sendo assim, é vedado o anonimato, não podendo haver nenhum tipo de discriminação que infrinja os direitos humanos e liberdades fundamentais, além disso, 11 Fonte:Senado Federal. Constituição da República Federativa do Brasil. Disponível em: < Acesso em: 13 de novembro de 2014.

36 36 ninguém será privado da liberdade ou de bens sem o devido processo legal e um mandado de injunção será concedida sempre a falta de norma. Com isso, essa lei pune qualquer discriminação à expressão intelectual, artística, científica ou comunicativa que independe de censura ou licença. A mesma será utilizada para o exercício de direitos e liberdade constitucionais e dos privilégios que independem da nacionalidade, da soberania e da cidadania. O artigo 5 da Constituição Brasileira tem como direitos e garantias fundamentais a igualdade perante a lei, sem distinção de qualquer natureza, garantindo-se aos brasileiros e aos estrangeiros que residem no Brasil o direito a vida, liberdade, igualdade, segurança e propriedade. Tendo em mente o que diz o artigo 5 da Constituição Brasileira, dos Direitos e Garantias Fundamentais, que envolve os deveres e direitos individuais e coletivos, veremos agora as leis que moldam o uso de estrangeirismos na publicidade brasileira, começando pela lei carioca n 5033/ LEI N 5033/09 Apesar do que diz o artigo 5 da Constituição Brasileira, (artigo que já foi citado anteriormente) o jornal Folha de São Paulo anunciava que: a publicidade carioca acaba por ter que seguir a Lei 5033/09, autoria do vereador Sérgio Monteiro (PCdoB), sancionada pelo exprefeito Eduardo Paes, que exige atradução de termos estrangeiros,. A multa para quem descumprir a lei é de R$5 mil reais, em caso de reincidência, a multa pode dobrar e o infrator terá o alvará cassado. Fabio Grellet lembra ao jornal Folha de São Paulo: Nada de sale, off ou delivery. As peças publicitárias do Rio de Janeiro só podem usar palavras estrangeiras se tiverem tradução e em letras do mesmo tamanho. 12 Vejamos a Lei n 5033/09 de 19 de Maio de 2009 na íntegra, assunto que causou polêmica e foi repercutido nos maiores jornais brasileiros: Art. 1º Torna-se obrigatório que as propagandas expostas em todo o território municipal, que tenham em seu conteúdo palavras em outros idiomas, possuam tradução. Parágrafo Único - A tradução a que se refere o art. 1º deve ser do mesmo tamanho que as palavras em outro idioma expostas na propaganda. Art. 2º O descumprimento do disposto nesta Lei implicará ao infrator: I - multa de R$ 5.000,00 (cinco mil reais) na primeira ocorrência; 12 Fonte: Folha de São Paulo. Lei obriga tradução de palavras estrangeiras em publicidade. Disponível em: Publicado em: 21/05/2009. Acessado em: 13/10/2014.

37 37 II - dobrada em caso de reincidência; III - suspensão do Alvará. Art. 3º O valor das multas previstas no art. 2º desta Lei deverá ser reajustado anualmente pela variação do Índice de Preços ao Consumidor Amplo Especial-IPCA-E apurado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística-IBGE, acumulado no exercício anterior, sendo que, no caso de extinção desse índice, será adotado outro criado por legislação federal e que reflita a perda do poder aquisitivo da moeda. Art. 4º Esta Lei entra em vigor na data de sua publicação. EDUARDO PAES, Prefeito DO RIO de Refletindo os artigos da lei 5033/09, percebe-se que a lei: só é válida no município do Rio de Janeiro, obriga a tradução de palavras estrangeiras em letras do mesmo tamanho que as letras das palavras estrangeiras expostas. A lei é clara quanto aos valores de multa, tem-se que na primeira ocorrência a multa é de R$ 5.000,00 (cinco mil reais), em caso de reincidência a multa é dobrada, ou seja, a multa é de R$ ,00 (dez mil reais) e se ocorre novamente há a suspensão do Alvará. E ainda, os valores das multas devem ser reajustados anualmente conforme a variação dos preços ao consumidor. Essa lei foi criada na intenção de trazer igualdade da compreensão para pessoas que falam o mesmo idioma e que não tem o mesmo conhecimento linguístico de outros idiomas, para que não haja incompreensão da mensagem, nem propaganda enganosa. Através desta, o ex-vereador autor da Lei 5033/09, Sérgio Monteiro, acredita que será possível obter compreensão para toda a população brasileira, que em fatos reais, é dividida em questões educacionais. Então, quando se tem igualdade como prioridade, pode-se trazer a este entendimento o artigo 5 da Constituição Brasileira para reflexão, juntamente com as críticas abordadas no segundo capítulo sobre o uso de estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil, mais especificamente no tópico 3.4 Críticas ao Uso de Estrangeirismos. Tem-se a conceituação de Alves (2007) que as pessoas que empregam estrangeirismos que são facilmente reconhecidos como palavras estrangeiras têm consciência que esta palavra se trata de uma palavra estrangeira, e que a compreensão do uso dessa palavra pode não ser totalmente clara e que é de conhecimento do emissor não ser interpretado corretamente, por isso em muitos textos a unidade léxica estrangeira vem acompanhada da própria tradução ou significação equivalente a da língua vernácula, o que acaba por igualar a compreensão de quem lê. (ALVES, 2007) 13 Fonte: Jus Brasil. Legislação: Lei 5033/09. Disponível em: < Acesso em: 13 de novembro de 2014.

38 38 Vejamos a seguir outra lei brasileira que tem semelhante justificativa e corresponde ao uso de estrangeirismos na publicidade LEI N 156/2009 Não é só no estado do Rio de Janeiro que uma lei foi criada e aprovada para exigir tradução de termos na publicidade. No Rio Grande do Sul, a Assembleia dos Deputados também aprovou uma lei que proíbe o uso de estrangeirismos na escrita publicitária sem que estejam acompanhados de suas devidas traduções. Como anunciava o jornal Folha de São Paulo: Os deputados do Rio Grande do Sul aprovaram uma lei para banir o bullying, o spam, o pizzaiolo e qualquer outro vocábulo estrangeiro sem estar acompanhado tradução nas propagandas e documentos oficiais do Estado. Aprovada por 26 votos a 24, a lei foi proposta pelo deputado Raul Carrion (PC do B) e institui a obrigatoriedade da do uso de expressões em português no lugar das estrangeiras "em todo documento, material informativo, propaganda, publicidade ou meio de comunicação através da palavra escrita" no Estado. Ainda caberá ao governador Tarso Genro (PT) sancionar ou vetar a lei. O principal alvo da regulamentação são estrangeirismos que poderiam ser facilmente substituídos por palavras em português, como os anúncios que trazem o termo "sale" no lugar de "liquidação", mas a lei vai além. 14 A Lei 156/2009, de autoria Raul Carrion, pretende tornar compreensíveis os termos que tenham tradução, já os que não tiverem tradução poderão ser utilizados normalmente.essa medida foi tomada para que haja melhor compreensão da informação que se quer passar, para aqueles que falam o idioma português e não tem conhecimento de outro idioma, dessa forma, a compreensão é de todos os falantes da língua portuguesa falada no Brasil. Essa lei segue de acordo com a Lei 5033/09 do Rio de Janeiro que foi citada anteriormente, pois obriga a tradução dos termos estrangeiros em letras do mesmo tamanho da mesma forma, porém existem diferenças entre essas leis publicitárias brasileiras. Vejamos a lei na íntegra a Lei 156/2009 para refletir as diferenças que existem entre a Lei 5033/09do Rio de Janeiro e a Lei 156/2009 do Rio Grande do Sul: 14 Fonte: Folha de São Paulo. Assembleia gaúcha aprova lei proibindo estrangeirismo na escrita. Disponível em: Publicado em: Acessado em:

39 39 Art. 1º Institui a obrigatoriedade da tradução de expressões ou palavras estrangeiras para a línguaportuguesa, em todo documento, material informativo, propaganda, publicidade ou meio de comunicação através da palavra escrita no âmbito do Estado do Rio Grande do Sul, sempre que houver em nosso idioma palavra ou expressão equivalente. 1º Nos casos excepcionais, em que não houver na língua portuguesa palavra ou expressãoequivalente, o significado ou tradução da palavra ou expressão estrangeira deverá estar escrito, com o mesmo destaque, subseqüentemente a sua utilização no texto. 2º - A tradução a que se refere o caput deste artigo deve ser do mesmo tamanho que as palavrasem outro idioma expostas no documento, material informativo, propaganda, publicidade ou meio de comunicação em questão. Art. 2o Todos os órgãos, instituições, empresas e fundações públicas deverão priorizar na redaçãode seus documentos oficiais, sítios virtuais, materiais de propaganda e publicidade, ou qualquer outra formade relação institucional através da palavra escrita, a utilização da língua portuguesa, nos termos desta lei. Art. 3º Esta Lei poderá ser regulamentada para garantir sua execução e fiscalização e para definiras sanções administrativas a serem aplicadas àquele, pessoa física ou jurídica, pública ou privada, que descumprir qualquer disposição desta lei. Art. 4o Esta Lei entra em vigor na data de sua publicação. Porto Alegre, 03 de agosto de Deputado(a) Raul Carrion. 15 Podem-se observar vários pontos em comum entre as duas leis de diferentes estados brasileiros. Em seu site oficial, Raul Carrion explica justificativa e expõe sua opinião acerca dos estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil. Carrion (2009) fala que assistimos atualmente a uma acelerada descaracterização da língua portuguesa, com o uso desnecessário de estrangeirismos que têm tradução e equivalentes consagrados. (CARRION, 2009) Os estrangeirismos têm grande importância na comunicação, pois, fazem parte da língua, contribuíram para a formação da mesma e ainda agem em prol do avanço tecnológico que envolve a globalização e a unificação de culturas a partir das maiores potencias econômicas atuais. São empregados de forma formal e informal, em todos os ambientes em que haja comunicação. Fazem parte da evolução da língua portuguesa, da mesma forma que contribuíram e contribuem com a sua formação, são também, sinônimos de embelezamento e cultura, quando são apropriadamente aplicados. (FARACO, 2001) Esses termos podem ser facilmente substituídos por palavras em português quando há uma tradução, caso contrário, é possível conseguir um termo equivalente dentro da língua portuguesa e até mesmo, a criação de um. (FARACO, 2001) 15 Fonte: Site oficial do deputado estadual Raul Carrion: Acessado em:

40 40 Tem-se então neste capítulo os estrangeirismos na prática brasileira, onde estão sendo aplicados e seus devidos exemplos reais e atuais, assim como também, os estrangeirismos na publicidade e as duas leis acerca do uso. Percebe-se que ainda há muita divergência quando o assunto é o emprego de estrangeirismos na língua portuguesa em diversas áreas, quanto mais na publicidade que tem alcance internacional e que influencia até a fala das pessoas. (FARACO, 2001) Pudemos observar as questões que envolvem as Leis brasileiras de uso de estrangeirismos na publicidade brasileira: Lei 5033/09do Rio de Janeiro e a Lei 156/2009 do Rio Grande do Sul, na qual pudemos comparar com o artigo 5 da Constituição Brasileira dos Direitos Humanos, que evidencia a igualdade e a liberdade de expressão. Refletimos todos esses pontos acerca de exemplos reais e atuais tirados da mídia brasileira que estão em ANEXOS. 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS Em nossa pesquisa refletimos o uso de estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil e as duas leis de uso de estrangeirismos na publicidade brasileira. Este trabalho teve como objetivos: refletir o modo como os estrangeirismos estão sendo usados e criticados; compreender as leis que determinam a aplicabilidade desses termos na publicidade brasileira e entender como a globalização e o avanço tecnológico interferem juntamente com a publicidade na evolução da língua portuguesa falada no Brasil. Pudemos refletir os objetivos de estudo citados acima, inicialmente, através do estudo de iniciação da língua e suas diferentes definições conceituadas por diferentes gramáticos e linguistas, assim como, também, através da demonstração de diferentes conceitos de estrangeirismos, definições, características, origens, estudos, diferenciações, críticas ao uso desses termos na língua portuguesa falada no Brasil e, posteriormente, o uso dos estrangeirismos na publicidade e as duas leis brasileiras de uso: lei 5033/09 e a lei 156/2009. Com o descobrimento do Brasil pelos portugueses, juntamente com a colonização e a imigração de povos de outras nações, tem-se inicialmente que os idiomas falados no Brasil eram os idiomas das tribos indígenas, o que mudou a partir da chegada dos portugueses que trouxeram a língua portuguesa, língua que posteriormente sofreu influências de idiomas africanos, indígenas, francês, italiano, alemão, espanhol etc, completando, assim, um idioma único: a língua portuguesa brasileira. Essa reflexão foi alcançada através de uma longa pesquisa em gramáticas, livros especializados, artigos, jornais científicos, propagandas,

41 41 dicionários específicos, leis na íntegra, mídias e em qualquer outra forma em que houvesse a expressão de um estrangeirismo na língua portuguesa brasileira. Dentre tantas formas influentes na atual sociedade que vivemos, optamos por escolher a que consideramos mais abrangente por atuar em diversas mídias, de maneira visual e/ou auditiva; a publicidade. Apesar do estudo da língua ser extremamente extenso por envolver fatores de evolução da humanidade, o que corresponde a todo o processo da formação do sistema linguístico, desde a iniciação da formação da linguagem mais primordial já existente, até passar por séculos de evolução e chegar ao que temos concreto hoje, que ainda segue em constante mudança evolutiva causada pelo uso e necessidade de seus próprios falantes. Tentamos sintetizar ao máximo o conteúdo de pesquisa que correspondesse ao tema deste trabalho de pesquisa, o que significa que de maneira nenhuma estivemos perto de esgotá-lo. Primeiramente, de que forma o contato entre diferentes povos interfere na evolução da língua portuguesa falada no Brasil? A globalização fez com que a cultura brasileira fosse formada de diversas culturas, por questões histórico-sociais, que envolvem influências portuguesas, espanholas, italianas e indígenas, africanas, tanto em questões culturais quanto na língua falada. O contato entre diferentes povos interfere diretamente na evolução de uma língua, pois palavras são cultura e o contato direto de várias culturas resulta na miscigenação de palavras entre diversas línguas. Os estrangeirismos na língua portuguesa são parte desta, já que a mesma é resultado de outras línguas e culturas, tratando-se assim de uma língua miscelânea (FILHO, 2000). Com isso, não existe língua desacompanhada de sua referência histórica, assim como: língua portuguesa (Portugal), língua francesa (França), língua inglesa (Inglaterra) etc. (BECHARA, 2009) Tendo em vista que a língua está em constante evolução, dessa forma o conjunto de unidades lexicais de uma língua espelha a experiência humana acumulada e traços das práticas sociais e culturais. Com todo o processo tecnológico, científico e de globalização que estamos passando, a língua portuguesa ganhou novos léxicos e signos lexicais. (GIL, 2009) Para entender melhor uma língua e suas variantes, é preciso conhecer sua estrutura, mesmo que em sua forma mais básica, de léxicos e lexemas ou, até mesmo de forma mais completa, observando também todos os fatores externos, como o encontro com outros idiomas. (TURAZZA, 2001) O tempo fez com que a linguagem evoluísse e se tornasse a língua concreta, através da significação de palavras que foram mudadas e adaptadas durante os anos por seus próprios falantes, se adaptando ainda melhor a cada realidade de cada época. O que vemos hoje é nada

42 42 mais que o resultado de uma sociedade globalizada, que tende a cada vez mais ter contato direto com outras culturas e absorver de certa forma a cultura de outro país, que possui outro idioma, na forma de palavras. (TERRA, 2008) Prosseguindo com as reflexões acerca da pesquisa realizada neste trabalho, tem-se a partir dos objetivos, das análises e comparações a reflexão da seguinte pergunta: Como estão sendo usados os estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil? Vemos que essas palavras emprestadas estão em toda a sociedade, através de propagandas, músicas, redes sociais, mídias, músicas etc. Atualmente para estar realmente inserido na sociedade, precisase conhecer, entender e saber como usar esses novos termos que estão crescendo cada vez mais, principalmente nas profissões tecnológicas. O uso de diversos termos emprestados envolve conhecimento de tecnologias e outros idiomas. O resultado dessa exigência do mercado de trabalho é o uso de palavras estrangeiras em situações não tão necessárias. Na publicidade, no jornalismo, na moda e nas áreas tecnológicas, os estrangeirismos dominam de forma crescente. O uso de outros idiomas cresce e muito, principalmente o uso do inglês, que é a língua considerada universal atualmente. (FARACO, 2001) Como foi possível observar nos ANEXOS selecionados e na canção Samba do Approach de Zeca Baleiro, na qual o compositor brinca com palavras da língua inglesa. E finalmente, como as leis brasileiras vêem os estrangeirismos na publicidade brasileira? Refletimos que o uso de estrangeirismos não preocupa apenas gramáticos e linguístas. O uso desnecessário e de forma errônea desses estrangeirismos, causa interpretação errada do verdadeiro sentido da expressão e, com isso, uma falha na comunicação. Nem todos os falantes conhecem palavras estrangeiras. (BECHARA, 2009). Apesar dos debates sobre o uso de estrangeirismos entre gramáticos e linguistas, para Faraco (2001) esses empréstimos não ameaçam a integridade da língua portuguesa. A ideia de purismo se prende a fundamentos que não podem ser considerados, pois a língua portuguesa teve em sua formação a influência de vários idiomas, estrangeirismos que apesar da mudança fonética e escrita e adaptação com aportuguesamento, fazem parte da nossa língua e continuarão sendo usados. (FARACO, 2001) Para Filho (2000) os empréstimos nunca prejudicaram a identidade cultural de uma língua, o que quer dizer que uma língua não tem o poder de ameaçar a integridade sistemática ou o conjunto sistemático que é aquela língua que está fazendo empréstimos de outras línguas. Já Alves (2007) esclarece que as pessoas que empregam estrangeirismos que são facilmente reconhecidos como palavras estrangeiras têm consciência que esta palavra se trata de estrangeira e que a compreensão da aplicabilidade que essa palavra pode ter pelo emissor por

43 43 seus respectivos receptores pode não ser totalmente clara e que é de conhecimento do emissor não ser interpretado corretamente, por isso em muitos textos a unidade léxica estrangeira vem acompanhada da própria tradução ou significação equivalente a da língua vernácula. (ALVES, 2007) É simplesmente o que as leis exigem, a tradução ou a equivalência da unidade estrangeira com letras do mesmo tamanho para que haja compreensão de todos que falam a língua portuguesa, independente de níveis de conhecimento de outras línguas. As leis vêem os estrangeirismos como termos que podem ser facilmente não compreendidos por todos os falantes do português brasileiro. Este trabalho permitiu refletir parte da evolução da língua quanto ao uso de estrangeirismos, o modo como estão sendo usados e criticados e como as leis publicitárias delimitam o uso dos mesmos. Poderíamos ainda ter feito mais análises de uso de estrangeirismos na prática, como, por exemplo, estrangeirismos que são ao mesmo tempo falsos cognatos, listas dos estrangeirismos que entraram nos dicionários brasileiros nos últimos anos, listas com os estrangeirismos que passaram a ser escritos sem itálico segundo a reforma ortográfica e entre tantos outros, porém nos mantivemos na atual pesquisa, com o tempo que tivemos e recursos que estavam ao nosso alcance. Aos que pretenderem continuar essa interessante pesquisa, sejam bem-vindos a formação de um olhar perceptivo que fará com que vocês se lembrem do tema de sua pesquisa todos os dias, várias vezes ao dia, afinal, trata-se de um assunto que está em constante uso, discussão e evolução.

44 44 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALVES, Ieda Maria. Neologismo - Criação Lexical. 3 ed. São Paulo: Ática, BECHARA, Evanildo. Ensino da Gramática. Opressão? Liberdade?. 12 ed. São Paulo: Ática, BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. 37 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, CÂMARA JR. J. Mattoso. Dicionário de Linguística e Gramática. 27 ed. Petrópolis: Vozes, CHARAUDEAU, Patrick. Linguagem e Discurso. São Paulo: Contexto, CRYSTAL, David. Dicionário de Linguística Fonética. São Paulo: Jorge Zahar, CUNHA, Celso. Gramática do Português Contemporâneo. 2 ed. Rio Grande do Sul: Lexikon, FARACO, C. A. Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola, FILHO, Domício Proença. Academia Brasileira de Letras ABL. Língua Portuguesa. Globalização, Estrangeirismos: purismo ou acolhimento (conferência do dia 06/06/2000) Disponível em: Acesso em: 11 de novembro de FIORIN, José Luiz (org.). Introdução á Linguística II. 5 ed. São Paulo: Contexto, FIORIN, José Luiz. Linguística? Que é isso? São Paulo: Contexto, GIL, Beatriz Daruj (org.).modelos de Análise Linguística. São Paulo: Contexto, ILARI, Rodolfo. Introdução ao Estudo do Léxico - brincando com as palavras. 5 ed. São Paulo: Contexto, LIMA, Rocha. Gramática Normativa da Língua Portuguesa. 51 ed. Rio de Janeiro: José Olympio, MOLLICA, Maria Cecília (org.). Introdução à Sociolinguística - O tratamento da Variação.

45 45 4 ed. São Paulo: Contexto, MURRIE, Zuleika de Felice. Universos da Palavra: da alfabetização à literatura. São Paulo, Iglu, TERRA, Ernani. Percursos - Linguagem, língua e fala. 2 ed. São Paulo: Scipione, TARALLO, Fernando. A Pesquisa Sociolinguística. 8 ed. São Paulo: ática, TURAZZA, Jeni Silva. O Verbo: Uma Abordagem Léxico - Semântica. São Paulo: Annablume, WEG, Rosana Morais; JESUS, Virgínia Antunes de. A Língua como Expressão e Criação. São Paulo: Contexto, 2011.

46 46 ANEXOS ANEXO 1:

47 ANEXO 2: 47

48 ANEXO 3: 48

49 ANEXO 4: 49

50 ANEXO 5: 50

Língua, Linguagem e Variação

Língua, Linguagem e Variação Língua, Linguagem e Variação André Padilha Gramática Normativa O que é Língua? Definição Língua é um sistema de representação constituído po signos linguísticos socialmente construídos que são organizados

Leia mais

Professora: Jéssica Nayra Sayão de Paula

Professora: Jéssica Nayra Sayão de Paula Professora: Jéssica Nayra Sayão de Paula Conceitos básicos e importantes a serem fixados: 1- Sincronia e Diacronia; 2- Língua e Fala 3- Significante e Significado 4- Paradigma e Sintagma 5- Fonética e

Leia mais

Conceituação. Linguagem é qualquer sistema organizado de sinais que serve de meio de comunicação de ideias ou sentimentos.

Conceituação. Linguagem é qualquer sistema organizado de sinais que serve de meio de comunicação de ideias ou sentimentos. Linguagem e Cultura Conceituação Linguagem é qualquer sistema organizado de sinais que serve de meio de comunicação de ideias ou sentimentos. Cultura é todo saber humano, o cabedal de conhecimento de um

Leia mais

COMUNICAÇÃO E LINGUAGEM (conceitos)

COMUNICAÇÃO E LINGUAGEM (conceitos) Faculdade de Tecnologia SENAC Pelotas Curso Superior de Tecnologia em Marketing/Processos Gerenciais UC: Comunicação e Expressão COMUNICAÇÃO E LINGUAGEM (conceitos) A comunicação verbal baseia-se na interação

Leia mais

PALAVRAS ESTRANGEIRAS: O QUE VOCÊS NOS TRAZEM DE BOM? Élen Ramos (ICV-UNICENTRO), Luciane Baretta (Orientadora),

PALAVRAS ESTRANGEIRAS: O QUE VOCÊS NOS TRAZEM DE BOM? Élen Ramos (ICV-UNICENTRO), Luciane Baretta (Orientadora), PALAVRAS ESTRANGEIRAS: O QUE VOCÊS NOS TRAZEM DE BOM? Élen Ramos (ICV-UNICENTRO), Luciane Baretta (Orientadora), e-mail: barettaluciane@gmail.com Universidade Estadual do Centro-Oeste/Departamento de Letras/Guarapuava,

Leia mais

ESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: O TRABALHO COM ESTRANGEIRISMOS A PARTIR DE TEXTOS PUBLICITÁRIOS

ESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: O TRABALHO COM ESTRANGEIRISMOS A PARTIR DE TEXTOS PUBLICITÁRIOS ESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: O TRABALHO COM ESTRANGEIRISMOS A PARTIR DE TEXTOS PUBLICITÁRIOS Fabiana Kelly de Souza (PG- FALE/UFMG) 1 Introdução As línguas se modificam de acordo com as necessidades

Leia mais

NEOLOGISMOS: CONTRIBUIÇÃO OU CONFUSÃO? Autor Hendy Barbosa Santos Especialista Língua Portuguesa e Literatura Brasileira

NEOLOGISMOS: CONTRIBUIÇÃO OU CONFUSÃO? Autor Hendy Barbosa Santos Especialista Língua Portuguesa e Literatura Brasileira NEOLOGISMOS: CONTRIBUIÇÃO OU CONFUSÃO? Autor Hendy Barbosa Santos Especialista Língua Portuguesa e Literatura Brasileira Universidade Estadual do Maranhão hendybig@hotmail.com Co-autor Francisca Jacyara

Leia mais

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos VARIAÇÃO LINGUÍSTICA: UM ESTUDO COM BASE NA ESCRITA E NA FALA DOS ALUNOS DAS SÉRIES FINAIS DO ENSINO FUNDAMENTAL NA REDE ESTADUAL DE ENSINO NA CIDADE DE ANASTÁCIO Roberto Mota da Silva (UEMS) motta.beto@gmail.com

Leia mais

LÍNGUA, LINGUAGEM E VARIAÇÃO. Professor Marlos Pires Gonçalves

LÍNGUA, LINGUAGEM E VARIAÇÃO. Professor Marlos Pires Gonçalves LÍNGUA, LINGUAGEM E VARIAÇÃO Professor Marlos Pires Gonçalves 1 É O TIPO DE CÓDIGO FORMADO POR PALAVRAS E LEIS COMBINATÓRIAS POR MEIO DO QUAL AS PESSOAS SE COMUNICAM E INTERAGEM ENTRE SI. É A REPRESENTAÇÃO

Leia mais

L I B R A R I A ESTÚDIO LIBRARIA. Todos os direitos reservados para Libraria

L I B R A R I A ESTÚDIO LIBRARIA. Todos os direitos reservados para Libraria L I B R A R I A ESTÚDIO LIBRARIA Todos os direitos reservados para Libraria Bem vindos Criamos a Libraria para melhorar a acessibilidade aos surdos. Queremos ser a ponte entre as empresas e instituições

Leia mais

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores LET 1 - DISCIPLINAS DO SETORES DE LÍNGUA PORTUGUESA,LITERATURAS E LATIM Atenção: As disciplinas em negrito são novas disciplinas propostas.

Leia mais

LINGUAGEM E ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA

LINGUAGEM E ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA AULA 2 PG 1 Este material é parte integrante da disciplina Linguagem e Argumentação Jurídica oferecido pela UNINOVE. O acesso às atividades, as leituras interativas, os exercícios, chats, fóruns de discussão

Leia mais

A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS

A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS Fabiana Gonçalves de Lima Universidade Federal da Paraíba fabianalima1304@gmail.com INTRODUÇÃO

Leia mais

CRIAÇÃO LEXICAL: O USO DE NEOLOGISMOS NO PORTUGUÊS FALADO EM DOURADOS

CRIAÇÃO LEXICAL: O USO DE NEOLOGISMOS NO PORTUGUÊS FALADO EM DOURADOS CRIAÇÃO LEXICAL: O USO DE NEOLOGISMOS NO PORTUGUÊS FALADO EM DOURADOS Paulo Gerson Rodrigues Stefanello ¹; Elza Sabino da Silva Bueno². ¹Aluno do 4º ano do Curso de Letras Português/Espanhol. Bolsista

Leia mais

Linguagem: presença significativa na identidade e no progresso de um povo

Linguagem: presença significativa na identidade e no progresso de um povo Linguagem: presença significativa na identidade e no progresso de um povo Elizabeth Maria Chemin Bodanese Professora do CEFET-PR, unidade de Pato Branco. Mestre em Ciências Sociais Aplicadas - Área de

Leia mais

Semiótica. Prof. Veríssimo Ferreira

Semiótica. Prof. Veríssimo Ferreira Semiótica Prof. Veríssimo Ferreira Natureza e Cultura Domínio da Natureza Universo das coisas naturais. Domínio da Cultura Universo das práticas sociais humanas. Cultura Fazer humano transmitido às gerações

Leia mais

VOCÊ ESTÁ REALMENTE EVOLUINDO NO INGLÊS PARA NEGÓCIOS?

VOCÊ ESTÁ REALMENTE EVOLUINDO NO INGLÊS PARA NEGÓCIOS? VOCÊ ESTÁ REALMENTE EVOLUINDO NO INGLÊS PARA NEGÓCIOS? Você sente que está patinando em seu conhecimento de inglês? Essa sensação é bastante comum. Na verdade, no começo do curso sentimos que estamos tendo

Leia mais

O que significa Morfologia

O que significa Morfologia Morfologia Revisão O que significa Morfologia A palavra Morfologia tem sua origem a partir das formas gregas morphê, 'forma' e logos, 'estudo, tratado'. Então: Morfologia significa 'o estudo da forma'.

Leia mais

6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.

6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola. HABILITAÇÃO: LICENCIATURA EM LÍNGUA ESPANHOLA 1ª Série 6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.

Leia mais

Quando dividimos uma oração em partes para estudar as diferentes funções que as palavras podem desempenhar na oração e entre as orações de um texto, e

Quando dividimos uma oração em partes para estudar as diferentes funções que as palavras podem desempenhar na oração e entre as orações de um texto, e MORFOSSINTAXE Quando analisamos a que classe gramatical pertencem as palavras de determinada frase, estamos realizando sua análise morfológica. A morfologia é a parte da gramática que estuda a classificação,

Leia mais

Significação das palavras

Significação das palavras PORTUGUÊS Significação das palavras Coerência X Coesão Na maioria das vezes, sentimo-nos despreparados quando estamos diante de uma folha de papel em branco no propósito de fazer uma redação, não é mesmo?

Leia mais

Língua Portuguesa. (gramática, texto e redação) Professor Guga Valente

Língua Portuguesa. (gramática, texto e redação) Professor Guga Valente Língua Portuguesa (gramática, texto e redação) Professor Guga Valente Fonética e Fonologia Vambora Entre por essa porta agora E diga que me adora Você tem meia hora Prá mudar a minha vida Vem, vambora

Leia mais

Grupo 01. I) Ambas as concepções mantêm um discurso no qual é alimentado pela expansão política e econômica das sociedades industrializadas;

Grupo 01. I) Ambas as concepções mantêm um discurso no qual é alimentado pela expansão política e econômica das sociedades industrializadas; Grupo 01 QUESTÃO 01 - Segundo José Luiz dos Santos, ao abordar o tema O Que se Entende por Cultura ele afirma que não há por que nos confundirmos com tanta variação de significado. O que importa é que

Leia mais

(...) Eu canto em português errado. Acho que o imperfeito não participa do passado. Troco as pessoas. Troco os pronomes ( ).

(...) Eu canto em português errado. Acho que o imperfeito não participa do passado. Troco as pessoas. Troco os pronomes ( ). (...) Eu canto em português errado Acho que o imperfeito não participa do passado Troco as pessoas Troco os pronomes ( ). (Meninos e Meninas Legião Urbana) ALGUMAS ESCOLHAS LINGUÍSTICAS TORNAM O IDIOMA

Leia mais

Estrangeirismos: Influências que enriquecem a Língua Portuguesa ou invasões impertinentes?

Estrangeirismos: Influências que enriquecem a Língua Portuguesa ou invasões impertinentes? Estrangeirismos: Influências que enriquecem a Língua Portuguesa ou invasões impertinentes? Camila Schlatter Fernandes Colégio Mãe de Deus T. 301 Resumo: Estrangeirismos são palavras ou expressões de outras

Leia mais

CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA Maria Avelino de Araujo (BIC/ARAUCÁRIA), Letícia Fraga (Orientadora), e- mail: leticiafraga@gmail.com

Leia mais

A Didáctica das Línguas. Síntese do Ponto 1. Língua Portuguesa e Tecnologias de Informação e Comunicação. Docente: Prof.

A Didáctica das Línguas. Síntese do Ponto 1. Língua Portuguesa e Tecnologias de Informação e Comunicação. Docente: Prof. A Didáctica das Línguas Síntese do Ponto 1 Língua Portuguesa e Tecnologias de Informação e Comunicação Docente: Prof. Helena Camacho Teresa Cardim Nº 070142074 Raquel Mendes Nº 070142032 Setúbal, Abril

Leia mais

CURSO DE EXTENSÃO EM PROGRAMAÇÃO VISUAL. Aula I. Prof. Carlos Café Dias

CURSO DE EXTENSÃO EM PROGRAMAÇÃO VISUAL. Aula I. Prof. Carlos Café Dias CURSO DE EXTENSÃO EM PROGRAMAÇÃO VISUAL Aula I Prof. Carlos Café Dias APRESENTAÇÃO O CURSO O curso de extensão em Programação visual aborda a teoria e prática da comunicação visual, oportunizando o estudo

Leia mais

Raquel Pereira Maciel PG/UFMS. Justificativa

Raquel Pereira Maciel PG/UFMS. Justificativa NEOLOGIA LEXICAL: ESTUDO DOS SUFIXOS VERBAIS AR E IZAR NA FORMAÇÃO DE NOVOS LÉXICOS DO CAMPO SEMÂNTICO DA ALIMENTAÇÃO NO PORTUGUÊS FALADO EM PONTA PORÃ/BRASIL PEDRO JUAN CABALLERO/PARAGUAI Raquel Pereira

Leia mais

Resenhado por Katiele Naiara Hirsch Universidade de Santa Cruz do Sul

Resenhado por Katiele Naiara Hirsch Universidade de Santa Cruz do Sul SOUSA, Lucilene Bender de; GABRIEL, Rosângela. Aprendendo palavras através da leitura. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2011. Resenhado por Katiele Naiara Hirsch Universidade de Santa Cruz do Sul Em Aprendendo

Leia mais

A CONSTITUIÇÃO DA SUBJETIVIDADE DA CRIANÇA: UMA REFLEXÃO SOBRE A CONTRIBUIÇÃO DA ESCOLA 1

A CONSTITUIÇÃO DA SUBJETIVIDADE DA CRIANÇA: UMA REFLEXÃO SOBRE A CONTRIBUIÇÃO DA ESCOLA 1 A CONSTITUIÇÃO DA SUBJETIVIDADE DA CRIANÇA: UMA REFLEXÃO SOBRE A CONTRIBUIÇÃO DA ESCOLA 1 Sirlane de Jesus Damasceno Ramos Mestranda Programa de Pós-graduação Educação Cultura e Linguagem PPGEDUC/UFPA.

Leia mais

Semântica e Gramática

Semântica e Gramática Cadernos de Letras da UFF- GLC, n. 27, p. 181-185, 2003 181 Semântica e Gramática Monika Benttenmuller Amorim Maira Primo de Medeiros Lacerda RESUMO Esta resenha tem por objetivo apresentar as propostas

Leia mais

Capítulo1. Capítulo2. Índice A LÍNGUA E A LINGUAGEM O PORTUGUÊS: uma língua, muitas variedades... 15

Capítulo1. Capítulo2. Índice A LÍNGUA E A LINGUAGEM O PORTUGUÊS: uma língua, muitas variedades... 15 Capítulo1 Capítulo2 A LÍNGUA E A LINGUAGEM............................................. 9 Linguagem: aptidão inata.............................................. 10 Funções.............................................................

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007 SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007 Homologa o Parecer nº 034/07-CEG, que aprova o Projeto Político

Leia mais

AS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM 1 Leodegário A. de Azevedo Filho (UERJ e UFRJ)

AS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM 1 Leodegário A. de Azevedo Filho (UERJ e UFRJ) AS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM 1 Leodegário A. de Azevedo Filho (UERJ e UFRJ) RESUMO As Ciências da Linguagem são numerosas e não serão todas estudadas nem referidas nesta aula-conferência. A Lingüística (geral

Leia mais

LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO

LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO Linguagem - veículo do pensamento, expressão do pensamento. Norma deve utilizar a linguagem comum -> função social (polissemia) Interpretação da linguagem une o abstrato do texto

Leia mais

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA Ana Paula de Souza Fernandes Universidade Estadual da Paraíba. E-mail: Aplins-@hotmail.com Beatriz Viera de

Leia mais

Preâmbulo. Ensino do. Português

Preâmbulo. Ensino do. Português Da teoria à prática Ensino do Português Preâmbulo Os novos programas de Português para o Ensino Básico entram em vigor no ano letivo que se inicia em 2010, altura em que está igualmente prevista a aplicação

Leia mais

Aula6 MATERIALIDADE LINGUÍSTICA E MATERIALIDADE DISCURSIVA. Eugênio Pacelli Jerônimo Santos Flávia Ferreira da Silva

Aula6 MATERIALIDADE LINGUÍSTICA E MATERIALIDADE DISCURSIVA. Eugênio Pacelli Jerônimo Santos Flávia Ferreira da Silva Aula6 MATERIALIDADE LINGUÍSTICA E MATERIALIDADE DISCURSIVA META Discutir língua e texto para a Análise do Discurso. OBJETIVOS Ao fi nal desta aula, o aluno deverá: Entender a língua como não linear e que

Leia mais

ESTUDO E COMPARAÇÃO DA VARIAÇÃO SEMÂNTICO- LEXICAL DA FALA BALSENSE

ESTUDO E COMPARAÇÃO DA VARIAÇÃO SEMÂNTICO- LEXICAL DA FALA BALSENSE ESTUDO E COMPARAÇÃO DA VARIAÇÃO SEMÂNTICO- LEXICAL DA FALA BALSENSE Autor: Maria Inês Cabral Da Silva; Orientador: Prof. Me. Doutoranda. Marcia Meurer Sandri UNIVERSIDADE ESTADUAL DO MARANHÃO UEMA CENTRO

Leia mais

CURSO ANO LETIVO PERIODO/ANO Departamento de Letras º CÓDIGO DISCIPLINA CARGA HORÁRIA Introdução aos estudos de língua materna

CURSO ANO LETIVO PERIODO/ANO Departamento de Letras º CÓDIGO DISCIPLINA CARGA HORÁRIA Introdução aos estudos de língua materna CURSO ANO LETIVO PERIODO/ANO Departamento de Letras 2017 5º CÓDIGO DISCIPLINA CARGA HORÁRIA Introdução aos estudos de língua materna 04h/a xxx xxx 60 h/a xxx xxx EMENTA Iniciação ao estudo de problemas

Leia mais

CADASTRO DE DISCIPLINAS

CADASTRO DE DISCIPLINAS CADASTRO DE DISCIPLINAS Disciplina Ementa Área LET601 Teoria Linguística OB Apresentação e discussão do Línguas, Linguagens e Cultura desenvolvimento da teoria linguística. Contemporânea LET664 Seminários

Leia mais

Letras Língua Portuguesa

Letras Língua Portuguesa Letras Língua Portuguesa Leitura e Produção de Texto I 30h Ementa: Ocupa-se das estratégias de leitura e produção de textos orais e escritos considerando os aspectos formal e estilístico e sua relação

Leia mais

Pensamento e linguagem

Pensamento e linguagem Pensamento e linguagem Função da linguagem Comunicar o pensamento É universal (há situações que nem todos sabem fazer), mas todos se comunicam Comunicação verbal Transmissão da informação Características

Leia mais

Linguística. Prof. Veríssimo Ferreira

Linguística. Prof. Veríssimo Ferreira Linguística Prof. Veríssimo Ferreira Linguística Ciência que estuda as línguas naturais, no quadro das ciências humanas e no interior da Semiologia. Ferdinand Saussure O desenvolvimento da Linguística

Leia mais

INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS SEMÂNTICA I (SIGNIFICAÇÃO DE PALAVRAS)

INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS SEMÂNTICA I (SIGNIFICAÇÃO DE PALAVRAS) INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS SEMÂNTICA I (SIGNIFICAÇÃO DE PALAVRAS) S E M Â N T I C A É o estudo da significação das palavras, seja no seu sentido mais estrito ou mesmo a mudança de sentido ocasionada pelo

Leia mais

VYGOTSKY Teoria sócio-cultural. Manuel Muñoz IMIH

VYGOTSKY Teoria sócio-cultural. Manuel Muñoz IMIH VYGOTSKY Teoria sócio-cultural Manuel Muñoz IMIH BIOGRAFIA Nome completo: Lev Semynovich Vygotsky Origem judaica, nasceu em 5.11.1896 em Orsha (Bielo- Rússia). Faleceu em 11.6.1934, aos 37 anos, devido

Leia mais

Qual Garoto? : A Utilização da Ambiguidade no Anúncio Publicitário 1. Cleiton Marx CARDOSO. Lucas MEDES

Qual Garoto? : A Utilização da Ambiguidade no Anúncio Publicitário 1. Cleiton Marx CARDOSO. Lucas MEDES Qual Garoto? : A Utilização da Ambiguidade no Anúncio Publicitário 1 2 Cleiton Marx CARDOSO 3 Lucas MEDES 4 Leonardo Pereira MENEZES Centro Universitário FAG, Toledo, PR Resumo O presente trabalho busca

Leia mais

ESCOLA BÁSICA DE MAFRA

ESCOLA BÁSICA DE MAFRA Língua Estrangeira I- Inglês 5ºANO Oral / Listening Compreender sons, entoações e ritmos da língua. Leitura / Reading Compreender palavras, conceitos simples e frases isoladas. Compreender palavras, frases

Leia mais

OS DIFERENTES CRITÉRIOS UTILIZADOS PARA CLASSIFICAÇÃO DE PALAVRAS EM GRAMÁTICAS ESCOLARES

OS DIFERENTES CRITÉRIOS UTILIZADOS PARA CLASSIFICAÇÃO DE PALAVRAS EM GRAMÁTICAS ESCOLARES OS DIFERENTES CRITÉRIOS UTILIZADOS PARA CLASSIFICAÇÃO DE PALAVRAS EM GRAMÁTICAS ESCOLARES Maria Luiza Casado Silva casadoluiza01@gmail.com Luana Lima Cabral da Silva luannnalima78@gmail.com Universidade

Leia mais

P R O G R A M A. IV Unidade Prática de textos: Textos de autores portugueses e brasileiros dos séculos XIX e XX

P R O G R A M A. IV Unidade Prática de textos: Textos de autores portugueses e brasileiros dos séculos XIX e XX PERÍODO: 76.1 / 77.2 I Unidade Estrutura e formação dos vocábulos 1.1 Estruturas mórficas 1.2 - Formação do léxico português 1.3 - Processos de formação de palavras II Unidade Funções sintáticas dos termos

Leia mais

O DIASSISTEMA LINGUÍSTICA COMPARADA APOIO PEDAGÓGICO 04/05/2018 SAULO SANTOS

O DIASSISTEMA LINGUÍSTICA COMPARADA APOIO PEDAGÓGICO 04/05/2018 SAULO SANTOS O DIASSISTEMA LINGUÍSTICA COMPARADA APOIO PEDAGÓGICO 04/05/2018 SAULO SANTOS PROGRAMA DA AULA 1. O diassistema 1.1. Diamesia 1.2. Diafasia 1.3. Diastratia 1.4. Diatopia 2. Exercício com exemplos de corpora

Leia mais

A linguagem no âmbito social

A linguagem no âmbito social A linguagem no âmbito social A linguagem no âmbito social Sócio-linguística e preconceito linguístico A sócio linguística, estuda todas as relações existentes entre dois meios distintos. São eles: sociais

Leia mais

P R O G R A M A. O léxico português. Processos de criação e renovação

P R O G R A M A. O léxico português. Processos de criação e renovação UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS DISCIPLINA: LÍNGUA PORTUGUESA II (Red. e Expressão Oral) CARGA HORÁRIA: 45 horas

Leia mais

Prefácio. Gladis Massini-Cagliari

Prefácio. Gladis Massini-Cagliari Prefácio Gladis Massini-Cagliari SciELO Books / SciELO Livros / SciELO Libros MASSINI-CAGLIARI, G. Prefácio. In: PRADO, NC. O uso do inglês em contexto comercial no Brasil e em Portugal: questões linguísticas

Leia mais

PROFESSOR RODRIGO MACHADO MERLI PEDAGOGO UNIb ESPECIALIZAÇÃO EM DIDÁTICA DO ENSINO SUPERIOR PUC/SP. BACHARELANDO EM DIREITO Uninove

PROFESSOR RODRIGO MACHADO MERLI PEDAGOGO UNIb ESPECIALIZAÇÃO EM DIDÁTICA DO ENSINO SUPERIOR PUC/SP. BACHARELANDO EM DIREITO Uninove PROFESSOR RODRIGO MACHADO MERLI PEDAGOGO UNIb ESPECIALIZAÇÃO EM DIDÁTICA DO ENSINO SUPERIOR PUC/SP BACHARELANDO EM DIREITO Uninove DIRETOR DE ESCOLA PMSP/SP PROFESSOR DE CUSRO PREPARATÓRIO ESCRITOR A principal

Leia mais

Unidade 1 O que é o Celpe-Bras?

Unidade 1 O que é o Celpe-Bras? Unidade 1 O que é o Celpe-Bras? UNIDADE 1 1. O que é o Celpe-Bras? O Celpe-Bras é o Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros desenvolvido e outorgado pelo Ministério da Educação

Leia mais

2 Bilingüismo e bilingualidade

2 Bilingüismo e bilingualidade 2 Bilingüismo e bilingualidade Quando as pessoas usam o termo bilíngüe imaginam alguém que fala duas línguas perfeitamente, conforme lembra Valdés (apud HEYE, 2001, p. 37). Geralmente, imaginam que essa

Leia mais

LÍNGUAS INDÍGENAS tradição, universais e diversidade

LÍNGUAS INDÍGENAS tradição, universais e diversidade LÍNGUAS INDÍGENAS tradição, universais e diversidade luciana storto LÍNGUAS INDÍGENAS tradição, universais e di versidade Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do

Leia mais

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos A INCORPORAÇÃO DE TERMOS DA INFORMÁTICA NA LÍNGUA PORTUGUESA Ana Claudia Rocha Amaral Figueiredo (UEMS) anaamaralfigueiredo@hotmail.com Nataniel dos Santos Gomes (UEMS) nataniel@uems.br RESUMO A internet

Leia mais

A evolução da língua é dividida em cinco períodos:

A evolução da língua é dividida em cinco períodos: História da Língua Introdução A língua portuguesa é originária do latim vulgar. É adotada por cerca de 230 milhões de pessoas, sendo o oitavo idioma mais falado no planeta. Está presente em quatro continentes.

Leia mais

TEORIA DA LINGUAGEM Prof ª Giovana Uggioni Silveira

TEORIA DA LINGUAGEM Prof ª Giovana Uggioni Silveira TEORIA DA LINGUAGEM Prof ª Giovana Uggioni Silveira COMUNICAÇÃO LINGUAGEM LÍNGUA FALA ESCRITA DISCURSO Forma de linguagem escrita (texto) ou falada (conversação no seu contexto social, político ou cultural).

Leia mais

USO DO FUTURO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO EM BLOG JORNALÍSTICO: UM ESTUDO PRELIMINAR SOBRE A GRAMATICALIZAÇÃO DO ITEM IR

USO DO FUTURO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO EM BLOG JORNALÍSTICO: UM ESTUDO PRELIMINAR SOBRE A GRAMATICALIZAÇÃO DO ITEM IR 463 de 663 USO DO FUTURO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO EM BLOG JORNALÍSTICO: UM ESTUDO PRELIMINAR SOBRE A GRAMATICALIZAÇÃO DO ITEM IR Milca Cerqueira Etinger Silva 142 (UESB) Gilsileide Cristina Barros Lima

Leia mais

H003 Compreender a importância de se sentir inserido na cultura escrita, possibilitando usufruir de seus benefícios.

H003 Compreender a importância de se sentir inserido na cultura escrita, possibilitando usufruir de seus benefícios. 2ª Língua Portuguesa 5º Ano E.F. Objeto de Estudo Usos e funções: código oral e código escrito Usos e funções: código oral e código escrito Usos e funções: norma-padrão e variedades linguísticas. Usos

Leia mais

Curso: Letras Português/Espanhol. Disciplina: Linguística. Docente: Profa. Me. Viviane G. de Deus

Curso: Letras Português/Espanhol. Disciplina: Linguística. Docente: Profa. Me. Viviane G. de Deus Curso: Letras Português/Espanhol Disciplina: Linguística Docente: Profa. Me. Viviane G. de Deus AULA 2 1ª PARTE: Tema 2 - Principais teóricos e teorias da Linguística moderna Formalismo x Funcionalismo

Leia mais

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos UMA VISÃO DE MUDANÇA LINGÜÍSTICA QUANDO TUDO ERA CHAMADO DE BARBARISMO Cristina Brito As línguas, em geral, resultam de uma complexa evolução histórica que se caracterizam formalmente no tempo e no espaço,

Leia mais

O MEIO QUE NA MÍDIA: UMA ABORDAGEM FUNCIONAL DA LÍNGUA

O MEIO QUE NA MÍDIA: UMA ABORDAGEM FUNCIONAL DA LÍNGUA 455 de 663 O MEIO QUE NA MÍDIA: UMA ABORDAGEM FUNCIONAL DA LÍNGUA Gilsileide Cristina Barros Lima 136 Milca Cerqueira Etinger Silva 137 Valéria Viana da Silva 138 Jorge Augusto Alves da Silva 139 RESUMO

Leia mais

O que é Comunicação?

O que é Comunicação? A Importância da O que é Comunicação? É transmitir ideias, sentimentos ou experiências de uma ou mais pessoas para outra, ou outras. A comunicação se estabelece quando o emissor leva a mensagem até o receptor

Leia mais

Aula 2 A linguagem na sociedade

Aula 2 A linguagem na sociedade Aula 2 A linguagem na sociedade LANGACKER, Ronald W. A linguagem e sua estrutura: alguns conceitos fundamentais. 4. ed. Petrópolis: Vozes, 1972. cap. 3 (p. 51-74). Prof. Cecília Toledo- cissa.valle@hotmail.com

Leia mais

Título: Future Teachers

Título: Future Teachers Título: Future Teachers Descrição do Curso: O projeto iearn Future Teachers: Knowing Our Students, Knowing Ourselves será implantado por meio do Curso de Formação Continuada a ser oferecido no Cil 01 de

Leia mais

Variação Linguística. Professora Camilla

Variação Linguística. Professora Camilla Variação Linguística Professora Camilla CONCEITUANDO: Não existe um único jeito de falar a língua portuguesa. VARIEDADES LINGUÍSTICAS: são as variações que uma língua apresenta em razão das condições sociais,

Leia mais

FÁBIO LÚCIO GOMES LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO

FÁBIO LÚCIO GOMES LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO FÁBIO LÚCIO GOMES LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO Objetivos da Aula Conhecer os fundamentos conceituais da linguagem; Compreender os tipos de linguagem; Aplicar os conhecimentos adquiridos em sala. Estrutura do

Leia mais

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos POLISSEMIA E/OU HOMONÍMIA 14 Rosana de Vilhena Lima (UFES) RESUMO O léxico da língua portuguesa expande-se em um processo dinâmico. Os processos de expansão do léxico, por vezes, geram dificuldades quanto

Leia mais

COMO SER UM PROFESSOR AUTÔNOMO? DA TEORIA À PRÁTICA, REFLEXÕES SOBRE O ENSINO DE ALEMÃO COMO LE

COMO SER UM PROFESSOR AUTÔNOMO? DA TEORIA À PRÁTICA, REFLEXÕES SOBRE O ENSINO DE ALEMÃO COMO LE COMO SER UM PROFESSOR AUTÔNOMO? DA TEORIA À PRÁTICA, REFLEXÕES SOBRE O ENSINO DE ALEMÃO COMO LE Vanessa Luana Schmitt (UNIOESTE)1 Elisangela Redel (Orientadora - UNIOESTE)2 Resumo: Com base na Atividade

Leia mais

Jornal Oficial do Centro Acadêmico da Universidade Vale do Acaraú.

Jornal Oficial do Centro Acadêmico da Universidade Vale do Acaraú. Jornal Oficial do Centro Acadêmico da Universidade Vale do Acaraú. Uvinha outubro/novembro de 2012. Editorial: Uvinha Olá, estimados leitores. Essa edição do jornal Uvinha está muito interessante, pois

Leia mais

Capacidades de leitura e aprendizagem nas diversas disciplinas

Capacidades de leitura e aprendizagem nas diversas disciplinas Capacidades de leitura e aprendizagem nas diversas disciplinas A leitura, como comentamos em outro artigo, é instrumento indispensável para toda e qualquer aprendizagem. Ao usar esse instrumento, é preciso

Leia mais

A ORALIDADE E O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES

A ORALIDADE E O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A ORALIDADE E O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES Maria de Fátima de Souza Aquino (UEPB) 1. Introdução Nas últimas décadas os estudos sobre a oralidade têm avançado significativamente,

Leia mais

XIX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

XIX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA OS ESTRANGEIRISMOS E EMPRÉSTIMOS ORIUNDOS DA LÍNGUA INGLESA: UMA BREVE ANÁLISE DE SEU PROCESSO DE AQUISIÇÃO Laís Teixeira Lima (UENF) laisbj@gmail.com Andressa Teixeira Pedrosa Zanon (UENF) andressa.pedrosa@gmail.com

Leia mais

HERMENÊUTICA E INTERPRETAÇÃO

HERMENÊUTICA E INTERPRETAÇÃO HERMENÊUTICA E INTERPRETAÇÃO Hermenêutica e Interpretação não são sinônimos: HERMENÊUTICA: teoria geral da interpretação (métodos, estratégias, instrumentos) INTERPRETAÇÃO: aplicação da teoria geral para

Leia mais

CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014

CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014 CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014 O Presidente do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Inep), no uso de suas

Leia mais

Agrupamento de Escolas de Sande Ano Letivo 2017/2018. Perfil de Aprendizagens Específicas Inglês 1º ciclo

Agrupamento de Escolas de Sande Ano Letivo 2017/2018. Perfil de Aprendizagens Específicas Inglês 1º ciclo Agrupamento de Escolas de Sande Ano Letivo 2017/2018 Perfil de Aprendizagens Específicas Inglês 1º ciclo (ponto 2, artigo 7º, despacho normativo nº1- F/2016) Em final de ano letivo o/a aluno/a será capaz

Leia mais

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :23. Letras

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :23. Letras Curso: Letras 402205 Área: Letras Currículo: 2009-2 Turno: Diurno Duração em anos: Mínima 3,5 Média 5 Máxima 7 Titulação: Licenciado em Letras Habilitação: Português como Lingua Estrangeira Licenciatura

Leia mais

Português. 1. Signo natural

Português. 1. Signo natural Português Ficha de apoio 1 1 os anos João Cunha fev/12 Nome: Nº: Turma: Signos O signo é objeto de estudo de ciências como a Semiologia, a Semiótica e a Linguística, entre outras. Existem várias teorias

Leia mais

OBJETO DIRETO E OBJETO INDIRETO EM UM LIVRO DIDÁTICO: GRAMÁTICA NORMATIVA VS. GRAMÁTICA EXPLICATIVA/GERATIVA

OBJETO DIRETO E OBJETO INDIRETO EM UM LIVRO DIDÁTICO: GRAMÁTICA NORMATIVA VS. GRAMÁTICA EXPLICATIVA/GERATIVA OBJETO DIRETO E OBJETO INDIRETO EM UM LIVRO DIDÁTICO: GRAMÁTICA NORMATIVA VS. GRAMÁTICA EXPLICATIVA/GERATIVA Jessé Pantoja SERRÃO (G-UFPA) Antônia Fernanda de Souza NOGUEIRA (UFPA) 120 Resumo Este artigo

Leia mais

Aula10 O USO DO DICIONÁRIO. Izabel Silva Souza D Ambrosio. META Conscientizar os alunos do uso apropriado do dicionário

Aula10 O USO DO DICIONÁRIO. Izabel Silva Souza D Ambrosio. META Conscientizar os alunos do uso apropriado do dicionário Aula10 O USO DO DICIONÁRIO META Conscientizar os alunos do uso apropriado do dicionário OBJETIVOS Ao final desta aula, o aluno deverá: Espero que você saiba quando recorrer ao dicionário e consiga, levando

Leia mais

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA: PARTE INTEGRANTE DA LÍNGUA Patricia Damasceno Fernandes (UEMS) damasceno75@gmail.com Natalina Sierra Assêncio Costa (UEMS) nattysierra2011@hotmail.com RESUMO O presente trabalho

Leia mais

Como Aprender Inglês: O Guia Prático

Como Aprender Inglês: O Guia Prático Como Aprender Inglês: O Guia Prático Elaboramos um sistema passo-a-passo para você aprender inglês de maneira mais simples e efetiva! Lucas Campos Introdução Ao Guia...3 Passo 1 As 4 Habilidades...4 Passo

Leia mais

PLANEJAMENTO ANUAL DE ESPANHOL

PLANEJAMENTO ANUAL DE ESPANHOL COLÉGIO VICENTINO IMACULADO CORAÇÃO DE MARIA Educação Infantil, Ensino Fundamental e Médio Rua Rui Barbosa, 1324, Toledo PR Fone: 3277-8150 PLANEJAMENTO ANUAL DE ESPANHOL SÉRIE: PROFESSORAS: Anna Cláudia

Leia mais

MICROLINGUÍSTICA 1 : UMA REFLEXÃO NECESSÁRIA. Miguel Eugênio ALMEIDA (UEMS)

MICROLINGUÍSTICA 1 : UMA REFLEXÃO NECESSÁRIA. Miguel Eugênio ALMEIDA (UEMS) MICROLINGUÍSTICA 1 : UMA REFLEXÃO NECESSÁRIA Miguel Eugênio ALMEIDA (UEMS) O estudo microlinguístico da língua compreende basicamente a busca dos elementos dos mecanismos internos dessa língua, ou conforme

Leia mais

As línguas de sinais, usadas pelas comunidades surdas, são constituídas de elementos próprios

As línguas de sinais, usadas pelas comunidades surdas, são constituídas de elementos próprios LIBRAS Estrutura gramatical da LIBRAS A língua de sinais tem gramática? A língua de sinais é mímica? As línguas de sinais, usadas pelas comunidades surdas, são constituídas de elementos próprios uma língua

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL RURAL DO RIO DE JANEIRO CONSELHO DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO SECRETARIA DOS ÓRGÃOS COLEGIADOS

UNIVERSIDADE FEDERAL RURAL DO RIO DE JANEIRO CONSELHO DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO SECRETARIA DOS ÓRGÃOS COLEGIADOS DELIBERAÇÃO Nº 208, DE 14 DE JULHO DE 2009. O DA UNIVERSIDADE FEDERAL RURAL DO RIO DE JANEIRO, tendo em vista a decisão tomada em sua 277ª Reunião Ordinária, realizada em 14 de julho de 2009, e considerando

Leia mais

CADA PAÍS TEM UMA LÍNGUA DE SINAIS PRÓPRIA E A LIBRAS É A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

CADA PAÍS TEM UMA LÍNGUA DE SINAIS PRÓPRIA E A LIBRAS É A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS CADA PAÍS TEM UMA LÍNGUA DE SINAIS PRÓPRIA E A LIBRAS É A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS Desse modo, a língua de sinais não é uma língua universal, pois adquire características diferentes em cada país e,

Leia mais

Sumário. Prefácio à nova edição Prefácio à primeira edição Lista de Abreviaturas Lista de Quadros Lista de Figuras...

Sumário. Prefácio à nova edição Prefácio à primeira edição Lista de Abreviaturas Lista de Quadros Lista de Figuras... Sumário Prefácio à nova edição...11 Prefácio à primeira edição...13 Lista de Abreviaturas...15 Lista de Quadros...17 Lista de Figuras...19 PARTE 1 UM LUGAR PARA A MORFOLOGIA Introdução...23 1. A palavra

Leia mais

Teoria da Comunicação. Professor Marlos Pires Gonçalves

Teoria da Comunicação. Professor Marlos Pires Gonçalves Teoria da Comunicação Professor Marlos Pires Gonçalves O processo da comunicação Em todo ato de comunicação estão envolvidos vários elementos : 1. Emissor ou remetente: é aquele que codifica e envia a

Leia mais

Interpretação de Textos a Partir de Análises Isoladas

Interpretação de Textos a Partir de Análises Isoladas Interpretação de Textos a Partir de Análises Isoladas Análise Estética (formal) Análise Estilística (figuras de linguagem) Análise Gramatical (morfossintática) Análise Semântica (de significado) Análise

Leia mais

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :20. Letras Vernáculas. Bacharel em Letras

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :20. Letras Vernáculas. Bacharel em Letras Curso: 401201 Letras Vernáculas Área: Letras Habilitação: Bacharelado-Português Base Legal: Titulação: Currículo: 2007-2 Turno: Diurno Duração em anos: Mínima 3 Média 5 Máxima 7 Bacharel em Letras CRIAÇÃO/AUTORIZAÇÃO:

Leia mais

Revisão para o simulado

Revisão para o simulado Revisão para o simulado LÍNGUA PORTUGUESA Patrícia Lopes São as variações que uma língua apresenta, de acordo com as condições sociais, culturais, regionais e históricas em que é utilizada. Variedade linguística

Leia mais

FRANCÊS (GRUPO 320) Ano letivo 2016/ 17 ENSINO SECUNDÁRIO. Agrupamento de Escolas de Arraiolos. EB 2,3 / Sec Cunha Rivara

FRANCÊS (GRUPO 320) Ano letivo 2016/ 17 ENSINO SECUNDÁRIO. Agrupamento de Escolas de Arraiolos. EB 2,3 / Sec Cunha Rivara Agrupamento de Escolas de Arraiolos EB 2,3 / Sec Cunha Rivara Ano letivo 2016/ 17 FRANCÊS (GRUPO 320) CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO ENSINO SECUNDÁRIO A delegada de grupo: Isabel Madeira Página 1 de 15 INDICE

Leia mais

Linguagem. Prof. Veríssimo Ferreira

Linguagem. Prof. Veríssimo Ferreira Linguagem Prof. Veríssimo Ferreira Linguagem Sistema de sinais convencionais que permite a realização de atos comunicativos. Linguagem Capacidade humana de articular significados coletivos e compartilhá-los.

Leia mais

UMA ANÁLISE SOCIOFUNCIONALISTA DA DUPLA NEGAÇÃO NO SERTÃO DA RESSACA

UMA ANÁLISE SOCIOFUNCIONALISTA DA DUPLA NEGAÇÃO NO SERTÃO DA RESSACA Página 143 de 511 UMA ANÁLISE SOCIOFUNCIONALISTA DA DUPLA NEGAÇÃO NO SERTÃO DA RESSACA Savanna Souza de Castro Julinara Silva Vieira Valéria Viana Sousa Jorge Augusto Alves Silva RESUMO A negação é um

Leia mais