TEMAS PARA ABORDAR NO TCC: TRADUÇÃO

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "TEMAS PARA ABORDAR NO TCC: TRADUÇÃO"

Transcrição

1 TEMAS PARA ABORDAR NO TCC: TRADUÇÃO TRADUÇÃO E LITERATURA Esta linha de pesquisa aborda a interface tradução/literatura em suas múltiplas manifestações, dentre as quais a tradução poética, a tradução de obras de ficção e não-ficção, a tradução de literatura infanto-juvenil, e outros textos estéticos. -A visibilidade do tradutor nos textos literários. BOHUNOVSKY, Ruth. A (im)possibilidade da invisibilidade do tradutor e da sua fidelidade : por um diálogo entre a teoria e a prática de tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p , BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p , CORACINI, Maria José R. F. O sujeito tradutor entre a sua língua e a língua do outro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p. 9-24, A celebração do outro: discurso, identidade e memória.mercado de Letras, COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p , MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A instrumentalidade dos estudos descritivos para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) Programa de Estudos Pós-graduados em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva reflexiva. UFRGS, PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, Disponível em: SANTANA, Vanete Dutra. O silêncio: tradução ideal da tradução total à tradução impossível. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 21, p , SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Words without borders, julho Disponível em: <http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation/>. Acesso em: 17 fev VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility. Londres: Routledge, VILELLA, Adauto L. C. As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestígio e imagem. Dissertação de mestrado. Orientador: Paulo Roberto Ottoni. Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas, SP, Disponível em: Acesso em: 28 jan Autotradução GONÇALVES NUNES, Maria Alice. O respeito pelo original: João Ubaldo e a autotradução. Annablume, SOUZA, Ana Helena. Tradução como um outro original: Como é de Samuel Beckett. 7Letras, As possibilidades e os limites da tradução sob o aspecto da fidelidade tradutória. AUBERT, F. H. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. In: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas: Unicamp, Departamento de Lingüística, 1989, nº 14, p As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, BELOV, Olga Moreira. A força da tradução: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto Matraga", de Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e de língua russa. UFBA, BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ, Cadernos de Mestrado, BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p , FARIA. Johnwill Costa. A tradução entre a cruz e a espada: fidelidade versus traição. Revelli Revista de Educação, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas, v. 2, n.1, março de 2010, p Disponível em:

2 LADMIRAL, J. R. (ed.). A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, (ed.). Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América, MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A instrumentalidade dos estudos descritivos para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) Programa de Estudos Pós-graduados em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, OTTONI, P. R. Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação. In: Trabalhos de lingüística aplicada, nº 28, 1996, Unicamp, Campinas, p PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, Disponível em: RODRIGUES, C. C. Tradução e Diferença. São Paulo: Unesp, Análise da tradução do registro linguístico na obra X BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos. São Paulo: Disal, PACHECO, Mirela Magnani. A questão da variação linguística na tradução da obra 1984 de George Orwell. Cadernos do CNLF, vol. XII, nº 16. Disponível em: PINTO, Sara Ramos. Tradução no vazio: a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner Tese (Doutorado em Teoria da Tradução). Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras. Disponível em: RECTOR, Mônica. A linguagem dos jovens. 1ª edição. Petrópolis: Editora Vozes, p. STERLING, Polly. Identity in Language: An Exploration into the Social Implications of Linguistic Variation. A&M University, Texas, p. Disponível em Acesso em 30 nov VERDOLINI, Thaís Helena Affonso. Tradução e variação linguística: Captain Underpants em estudo Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade MacKenzie, São Paulo. Disponível em: _Trad_e_variacao_lgtica_2010.pdf PRETI, Dino. A gíria e outros temas. São Paulo: T.A. Queiroz (EDUSP), PRETI, Dino. Sociolinguística: os níveis de fala. 9. ed. São Paulo: EDUSP, TARALLO, Fernando. Aspectos sociolinguísticos da tradução. Tradução e comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, nº4, jul São Paulo. LACERDA, Patrícia F. A. de Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Tradução e Comunicação Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, Disponível em: -Análise da tradução de elementos culturais na obra X: domesticação ou estrangerização? a) regionalismos b) expressões e frases feitas c) humor d) nomes, locais, pessoas ou referentes próprios de uma cultura Sugestões de corpus: obra literária, histórias em quadrinhos, receitas de cozinha, publicidade... AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação. São Paulo: Editora Unesp, Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, AUBERT, Francis Henrik. As variedades de empréstimos. DELTA. São Paulo, v. 19, Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=s >. Acesso em: 16 jan BASSNET, Susan. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Lisboa: FCG, p. BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre a significação da comicidade. São Paulo: Martins Fontes, BEZ, Alessandra da Silveira; BARBISAN, Leci Borges. A importância da construção de sentido no processo tradutório. Letrônica, Porto Alegre, v. 1, n. 1, dez p Disponível em: <http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/viewfile/4275/3548>. Acesso em: 14 jul BURKE, Peter; HSIA, Po-chia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. UNESP, CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago CORRÊA, Mônica Cristina. Tradução e referências culturais. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p , 2009.

3 CORRÊA, Regina H. M. A. et al. Bahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de D. Flor para o francês, o inglês e o espanhol. Terra Roxa, Paraná, v. 3, Disponível em <http://www.uel.br/pos/letras/terraroxa/g_pdf/vol3/vol3_df.pdf>. Acesso em: 13 jun FERNANDES, Lincoln. Translation of names in children s fantasy literature: bringing the young reader into play. New voices in translation studies, n. 2, p Disponível em: <http://www.iatis.org/newvoices/contents2006.php>. Acesso em: 10 dez LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o Modelo de Christine Nord em três contos ingleses contemporâneos. Curitiba, paginas. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês- Português, com ênfase nos estudos da tradução). Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná. PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. 2ª reimpressão. São Paulo: Ática, p. POSSENTI, Sírio. Os humores da língua: análises lingüísticas de piadas. Campinas: Mercado de Letras, REISS, Katharina e Hans J Vermeer. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, vol.19. São Paulo, ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, TAGNIN, Stella. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, v. 5, n. 1, p , VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Words without borders, julho Disponível em: <http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation/>. Acesso em: 17 fev WYLER, Lia. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, v. 48, n. 1-2, 2003, p Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em: 13 jun Tradução de literatura infanto-juvenil. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, AZENHA Jr., João. A Tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandemonium germanicum, 2/2005, p CADEMARTORI, Ligia. O que é literatura infantil. 2. ed. São Paulo: Brasiliense, CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago COELHO, Nelly Novaes. (1987a) A Tradução: núcleo geratriz da literatura infanto-juvenil. In: Ilha do desterro, n. 17, 1º semestre de 1987, p FERNANDES, L. P. Brazilian Practices of Translating Names in Children s Fantasy Literature: A Corpus- Based Study f. Tese (Doutorado em Letras Língua Inglesa). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. FERNANDES, Lincoln. Translation of names in children s fantasy literature: bringing the young reader into play. New voices in translation studies, n. 2, p Disponível em: <http://www.iatis.org/newvoices/contents2006.php>. Acesso em: 10 dez FRIMMELOVA, Katerina. Translating children s literature: typical problems and suggested strategies. USA: Lambert Academic Publishing, LATHEY, Gillian (Org.). The translation of children s literature. a reader. Toronto: Multilingual Matters, MARTINEZ, Sabrina Lopes. Monteiro Lobato: Tradutor ou Adaptador? Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br/cgibin/prg_0599.exe/11090.pdf?nrocosis=35868&cdlinprg=pt> Acessado em 20 de novembro de MÁXIMO, Gustavo. Duas Personagens em uma Emília nas Traduções de Monteiro Lobato Dissertação (Mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, MORAES, Marilena. Tradução de textos infantis: um exercício de delicadeza. Plástico Bolha, n. 6, Disponível em <http://www.jornalplasticobolha.com.br/pb6/ensaio.htm>. Acesso em: 27 mar MUNDT, Renata de Souza Dias. A adaptação na tradução de literatura infanto-juvenil: necessidade ou manipulação? In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, São Paulo, NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: Saint Jerome, OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York: Garland, RIBEIRO, Maria Augusta H. W.; MARTINS, Augustinho Aparecido. Monteiro Lobato Tradutor. Disponível em: <http://cecemca.rc.unesp.br/ojs/index.php/educacao/article/viewfile/1145/1051> Acessado em 20 de novembro de SANTOS, Adriana Maximino dos. Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). UFSC, Florianópolis.

4 SHAVIT, Zohar. Poetics of Children's Literature. Atenas/Londres: The University of Georgia Press, Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~zshavit/ pocl/contents.html>. Acesso em: 4 mai WYLER, Lia. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, v. 48, n. 1-2, 2003, p Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em: 13 jun A fidelidade na tradução de poesia. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções ASCHER, N. Poesia é o que se ganha na tradução. Folha de São Paulo, São Paulo, 28 abril E6. AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Editora da UNICAMP, BRITTO, Paulo Henriques. Towards more objective evaluation of poetic translation Disponível em <http:// phbritto. org>. Acesso em: 11 de julho de BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p , CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG. CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago HORTA, A. B. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, LARANJEIRA, M. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: EDUSP, LAZIM, H. G. Poetry translation. Ajman University of Science and Technology Network, UAE. Disponível em: <www.translationdirectory.com/articles/article1362.php>. Acesso em: 16 nov MELLO, T. Tradução: arte de recriar. Florianópolis: Museu/Arquivo da Poesia Manuscrita, MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, Poética do traduzir, não tradutologia. Trad. Eduardo Domingues. Belo Horizonte: Viva Voz, UFMG, WOODSWORTH, J. Meaning and Musicality: striking a balance in poetry translation. Disponível em: <http://uottawa.academia.edu/johnwoodsworth/papers/185772/_meaning_and_musicality_striking _a_balance_in_poetry_translation_>. Acesso em: 22 mar Tradução de músicas. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções a) aplicação de teorias funcionalistas na tradução de músicas. b) adaptação cultural na tradução de músicas. -Estratégias de tradução. Análise da tradução da obra X. ALVES, Fábio. MAGALHÃES, Célia. PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas, São Paulo: Pontes, NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Phoenix Elt, CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios 21, Tradução para teatro. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções ANDERMAN, Gunilla. Drama translation. Routledge Enciclopedia of translation Studies. London: Routledge, BASSNETT-McGUIRE. Susan. Ways through the labyrinth Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. In: HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature. New York: St. Martin Press, Translating dramatic texts. Translation Studies. 3. ed. London: Routledge, 1988.

5 . Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. vol. 4, n 1, 1991, p Disponível em: Acesso em 1 agosto, CAMPOS, Geir. Tradução e ruído na comunicação teatral. Álamo, CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago COUTINHO, Nana Izabel Pontes. A Tradução Teatral: Widowers Houses de George Bernard Shaw uma tradução comentada f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) Centro de Comunicação e Expressão Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, NIKOLAREA, Ekaterini. Performability versus Readability. Translation Journal, Volume 6, No.4. October Disponível em Acesso em 3 fevereiro, PAVIS, Patrice. El Teatro Y Su Recepcion: semiologia, cruce de culturas y postmodernismo. Seleção e tradução: Desiderio Navarro. Cuba: UNEAC (Unión de Escritores Y Artistas de Cuba), Casa de Las Americas, SAID, Fábio M Tradução de teatro no Brasil [Theater translation in Brazil]. Disponível em: Acesso em 1 agosto, UPTON, Caroline-Anne (ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome Publishing, ZURBACH, Christine A Tradução de teatro: uma irmã gémea do fazer teatral. Disponível em Último acesso em 1 abril, TRADUÇÃO AUDIOVISUAL Esta linha de pesquisa contempla estudos relativos à tradução interlingual e intersemiótica, abrangendo a tradução para legendagem, dublagem, voice-over e sobretítulos, ligados às artes cinematográfica e musical. -Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem. Análise do filme X. -Comparação entre legendagem e dublagem do filme X. -Análise da tradução de elementos culturais no filme X: a) regionalismos b) expressões e frases feitas c) humor d) nomes, locais, pessoas ou referentes próprios de uma cultura ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São Paulo: Unibero, BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: tradução lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa f. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade de São Paulo, São Paulo. Disponível em: CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. DÍAZ-CINTAS, J. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon: Multilingual Matters Limited, DÍAZ-CINTAS, J. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, FERNANDES, Alexandra Valle. Tradução para legendagem: perspectivas e condicionalismos. Com uma breve análise de um episódio de Gilmore Girls Tal mãe, tal filha f. Dissertação (Mestrado em Terminologia e Tradução) - Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto. JOIA, L. K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. In: Tradução em Revista, n. 1. Rio de Janeiro: PUC-Rio, MELLO, Giana M. G. Giani de. O tradudor de legendas como produtor de significados Dissertação (Doutorado em Linguistica Aplicada a Tradução). Instituto de Estudos da Linguagem. Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

6 Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras Investigar de que forma a tradução pode contribuir de forma positiva para o ensino de línguas estrangeiras no contexto brasileiro. -A tradução como ferramenta pedagógica no ensino de línguas estrangeiras ALMEIDA FILHO, J.C.P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas, Pontes, 1993, BONFIM, R. Babel de Vozes: crenças de professores de inglês instrumental sobre tradução. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. BRIONES, Ana Isabel. O método contrastivo e a prática da tradução no ensino do português e do espanhol para hispano e lusofalantes de nível avançado. Disponível em: Acesso em: fevereiro CAMPOS FIGUEIREDO, V. A. C. A dimensão pragmática da tradução no ensino aprendizagem da língua estrangeira especializada. Revista Tradução e Comunicação, n 16, 2007, p CASADO, Ana Ballester; GUERRERO, Maria Dolores Chamorroi. La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. In: III Congreso Nacional de ASELE. El Español como Lengua Extranjera: de la Teoría al Aula. CERVO, I. Z. S. Tradução e ensino de línguas. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. CESTARO, Selma Alas Martins. O Ensino de Língua Estrangeira: História e Metodologia. Disponível em: Acesso: janeiro, CHECCHIA, R. L. T. O retorno do que nunca foi: O papel da tradução no ensino do inglês como língua estrangeira. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. CINTRÃO, H. P.: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. Tese de doutorado, Departamento de Letras Modernas da FFLCH USP, São Paulo, COSTA, A. P. A. T. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensinoaprendizagem de inglês como língua estrangeira. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. COSTA, D. C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, H. e VANDRESEN P. (Orgs.). Tópicos de lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, p ELIAS, R. Contribuições da abordagem comunicativa e da tradução para o ensino de inglês técnico: uma nova proposta. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. 37 GONZÁLEZ, N. M, Cadê o Pronome? O Gato Comeu? Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. Tese de doutorado, Departamento de Lingüística da FFLCH USP, São Paulo, HERNÁNDEZ, M. Rosario. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. Revista Scientia Traductions, n. 3, nov KLETT, Estela (org.). Recorridos en didácticas de las lenguas extranjeras. Buenos Aires: Araucaria Editora, KLETT, Estela. Didáctica de las lenguas extranjeras: una agenda actual. Buenos Aires: Araucaria Editora, LUCINDO, Emy Soares. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Scientia Traductionis, vol. 0, n. 3, Disponível em: Acesso em: fevereiro Málaga, Disponível em: Acesso em: fevereiro SANCHEZ PÉREZ, Aquilino. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librerías, SEDYCIAS J. (org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. 2. ed. São Paulo: Parábola editorial, WELKER, Herbert Andreas. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? In: Horizontes de Lingüística Aplicada, 2.3, p , Brasília, 2003a. Disponível em: Acesso: dezembro 2009.

7 TRADUÇÃO E GRAMÁTICA -Correlação entre modos e tempos verbais na tradução do espanhol para o português -Traduzir do espanhol ao português. Facilidade ou dificuldade? Os falsos amigos -Os cuidados relacionados à regência verbal na tradução -O uso de verbos instrutivos na tradução para o espanhol -O uso da preposição a com objeto direto em português e espanhol análise contrastiva e aplicação na tradução Entre outros. TRADUÇÃO E LEXICOGRAFIA A produção de dicionários bilíngües; a contribuição dos estudos de corpora para a produção de dicionários e para a descrição de traduções; o estudo dos processos tradutórios em sua relação com a aprendizagem de línguas estrangeiras. HISTÓRIA DA TRADUÇÃO Essa linha de pesquisa contempla a construção de parte da história da tradução no Brasil e no mundo, para o entendimento das relações de poder estabelecidas no contexto da tradução e entre esse contexto e o do original. -Tradução em épocas de ditadura -Tradução no descobrimento do Brasil -História da interpretação -História da tradução no Brasil : BAKER, Mona (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, BASSNETT, Susan et André LEFEVERE. Translation, history and culture. New York: Pinter, CALVO Agustín García. Apuntes para una historia de la traducción. In: Ensayos de estudios lingüísticos de la sociedad. Madrid: Siglo XXI Editores, DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith (ed.). Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, MAGALHÃES Jr., Ewandro. Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola, MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. São Paulo: EDUSC, MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993 (reed. como Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998). POMPA, Cristina. Religião como tradução: missionários, Tupi e tapuia no Brasil colonial. EDUSC, WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, TRADUÇÃO TÉCNICA Os desafios e as armadilhas da tradução técnica. O recurso da tradução nas aulas particulares de inglês/espanhol técnico. A tradução de receitas culinárias, menus de restaurantes e comidas em geral. Basta saber um segundo idioma? Gêneros textuais e tradução. Um estudo contrastivo de colocações nominais/adverbiais em inglês e português em textos técnicos de uma determinada área de especialidade Sistema de tradução automática: a tradução de textos técnicos Estudos tradutológicos de textos técnicos (institucional, jornalístico, médico, acadêmico, etc.) com base em linguística de corpus. O tradutor literário e o tradutor técnico

8 Qualquer um pode fazer tradução técnica, basta saber os termos técnicos. A importância de educar o cliente, o tradutor técnico e o trato com o cliente. A tradução e a formação de identidades: as relações entre os textos institucionais e a identidade das empresas/produtos. A autotradução do texto técnico (artigos escritos e traduzidos por médicos sem auxílio de um tradutor profissional) A globalização, a internacionalização das empresas: a necessidade e exigências da tradução técnica e da localização. Aquisição da competência tradutória para tradução de textos técnicos. O mercado da tradução técnica e o tradutor técnico As técnicas / procedimentos tradutórios de uma determinada área de especialidade. A tradução como uma atividade econômica: necessidade do marketing social, as estratégias de venda e marketing para a tradução técnica. O uso de corpora eletrônico para o estudo de tradução técnica. O tradutor técnico: sempre um desconhecido? Análise contrastiva de textos técnicos e a tradução (recomenda-se focar numa determinada questão a ser analisada) Os estrangeirismos nas traduções de uma determinada área técnica. As confissões dos tradutores técnicos Os paratextos, as notas de rodapé e as notas do tradutor na tradução de textos técnicos de uma determinada área de especialidade. AIXELÁ, Javier Franco. Culture-Specific Itens in Translation. In: ALVAREZ, Román; VIDAL, Carmen-África. Translation, Power Subversion. Clevedon, Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters, 1996, p AUBERT, Francis Henrik. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d. AZENHA JR., João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas,1999. BAZERMAN, Charles. Gêneros textuais, tipificação e interação. São Paulo: Cortez, COSTA, Adriano Ribeiro da. O gênero textual artigo científico: estratégia de organização f. Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade Federal de Pernambuco. Recife: Departamento de Letras, CRONIN, Michel. Translation and Globalization. Londres: Routledge, EMMEL, Ina. O fazer terminológico x o fazer tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade tradutológica Dissertação de mestrado. UFSC. HERMANS, Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De witte and Max Havelaar. In: WINTLE, Michael. (Org.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, 1988, p MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. Trad. Paulo Rónai. McGraw Hill/EdUnB, POLCHLOPEK, Silvana; AIO, Michelle de Abreu. Tradução técnica: armadilhas e desafio. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo, Unibero, 2009, v. 19, p PORTINHO, Waldivia Marchiori (org.). A tradução técnica e seus problemas. Álamo, POSSAMAI, Viviane. Marcadores textuais do artigo científico em comparação português e inglês: um estudo sob a perspectiva da tradução f. Dissertação (Mestrado em Teorias do texto e do discurso) UFGRS, Porto Alegre, POSSAMAI, Viviane; LEINITZ, Luciane. Os estudos de gênero e a tradução: uma relação proveitosa demonstrada por meio da abordagem da tradução de artigos científicos. In: Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros, 4, 2007, Tubarão. Anais... Santa Catarina: UNISUL, 2007, p SHAVIT, Zohar. Translation of Children s Literature. In: LATHEY, Gillian. The Translation of Children's Literature: a reader. Topics in Translation: 31. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006, p VV.AA. A tradução: alvos e ferramentas. Comissão de Estudos de Tradução, USP, ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural f. Tese (Doutorado) USP. Depto. De Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, USP, São Paulo, NOVAS TECNOLOGIAS AO SERVIÇO DA TRADUÇÃO Memórias de tradução O papel da tradução automática no processo da tradução

9 A tradução automática e seus limites AMORIM, Marcello Novaes de. TSL: Uma linguagem para especificação de tradutores f. Dissertação (Mestrado em Informática) Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória. ARENAS, Ana Guerberof. Project management and machine translation. Multilingual.EUA, volume 21, número 3, abril/maio de BARBOSA, Heloísa Gonçalves. TRADUÇÃO, MERCADO E PROFISSÃO NO BRASIL.CONFLUÊNCIAS Revista de Tradução Científica e Técnica, Lisboa, novembro de Disponível em: Acesso em: 10 de junho de BENINATTO, Renato S.; DEPALMA, Donald A. Collaborative translation, Multilingual, Resource Directory & Index 2007, pp BENINATTO, Renato. Some Trends in the Localization Industry. Localization Industry 411, 11 julho Disponível em: Acesso em: 25 de julho de CADIEUX, Pierre; ESSELINK, Bert. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. The Globalization Insider, v. 11, n.1.5, Disponível em: Acesso em: 10 de julho de CID, Fabiano. Latin America s growing localization power. Multilingual, EUA, volume 20, número 4, junho de COCCI, Lucia. Cat Tools for beginners. Translation Journal, volume 13, número 4, outubro de Tradução de Gabe Bokor. Disponível em: Acesso em: julho de COMMON SENSE ADVISORY. New Research Report Reveals Global Translation Market Size Estimates and Rankings of the Largest Language Service Providers in Eight Major Regions of the World Disponível em: 392&Aid=1062&PR=PR. Acesso em: 2 de abril de CRACIUNESCU, O.; GERDING-SALAS, C.; STRINGER-O KEEFFE, S. MachineTranslation and Computerassisted Translation: a New Way of Translating?.Translation Journal 8(3), Disponível em: Acesso em: Julho DOHLER, Per N. Facets of Software Localization A Translator s View. Translation Journal, volume 1, número 1, julho de Disponível em: Acesso em: julho de ESSELINK, Bert. A Practical Guide to Localization. 4 ed. Amsterdam: John Benjamins, FERRARESI, Adriano. Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators. Tradumàtica, 7, GARCIA, Ignacio. Beyond translation memory: Computers and the Professional. The Journal of Specialised Translation, 12, 2009, pp GARCIA, Ignacio. Power shifts in web-based translation. Machine Translation, 21 (1), 2007, pp GARCIA, Ignacio.; STEVENSON, Vivian. Translation trends and the social web. Multilingual, 103, 20 (3), 2009, pp GASPARI, F. Online MT Services and Real Users Needs: an Empirical Usability Evaluation. In Frederking, R.E. & K.B. Taylor (eds.). Proceedings 6th AMTA Conference. Berlin: Springer, 2004, pp GASPARI, F. The role of Online MT in Webpage Translation. A thesis submitted to The University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities Disponível em: GASPARI, F; HUTCHINS, J. Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects. MT Summit XI. Copenhagen,Denmark. Proceedings, 2007, pp GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION (GALA). Disponível em: GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION (GALA). GALA s Member Pulse Survey Q GALAxy Newsletter, 2º trimestre, Disponível em: Acesso em: 25 de julho de HONORATO, Renata. Indústria dos games aprende o português. Veja. Abril, 1º de abril de Disponível em: Acesso em: abril de HUTCHINS, J. Compendium of Translation Software Disponível em: Acesso em: Julho 25, LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION (LISA). Disponível em: LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION (LISA). What is Globalization? Disponível em: Acesso em: 9 de julho de LÓPEZ RODRÍGUEZ, C.I., PRIETO VELASCO, J.A., TERCEDOR SÁNCHEZ M. Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. In: HŘEBÍČEK, J. et al. (eds.), Towards eenvironment. Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe. Prague: Masaryk University, 2009, pp

10 MANOVICH, L. La era de los more media. El País 1/5/2010. Disponível em: MELBY, Alan K. MT+TM+QA: The Future is Ours. Revista Tradumàtica, n. 4, Disponível em: Acesso em: 9 de julho de MemoQ. Disponível em: MORENO CABRERA, Juan Carlos. El multilingüismo y la globalización cultural del siglo XXI, conferència impartida a la UAB el 26 setembre La citació és de Marta Estella (2008) L'eclosió del multilingüisme a la xarxa, Marta Estella [apunt a blog] Acesso em: MULTILINGUAL. Disponível em: Ó BROIN, Ultan. Controlled Authoring to Improve Localization. Multilingual. Writing for Translation Getting Started Guide. EUA, outubro/novembro de O HAGAN, Minako. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, número 5, novembro de Disponível em: Acesso em: julho de PERRINO, Severio. User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. The Journal of Specialised Translation, 12, 2009, pp PORTAL DE TERMINOLOGIA DA MICROSOFT. Disponível em: REVISTA TRADUMÀTICA. Disponível em: SÁNCHEZ-CARTAGENA, Víctor M.; PÉREZ-ORTIZ, Juan Antonio. Tradubi: Open-Source Social Translation for the Apertium Machine Translation Platform, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93, 2010, pp SARGENT, Benjamin B. Calculating ROI in Software Localization Disponível em: Acesso em: 23 de julho de SDL. Disponível em: SHEN, E. Real World Comparison of Online Machine Translation Disponível em: Acesso em: Julho SOMMERS, Harold ed. Computers and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. SYSTRAN. Disponível em: TERCEDOR, M., ALARCÓN, E., PRIETO, J.A., LÓPEZ, C.I. Images as part of technical translation courses: implications and applications. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11, 2009, pp THICKE, Lori. Optimized MT for Higher Translation Quality. Multilingual. Writing for Translation Getting Started Guide. EUA, outubro/novembro de WHITE, S. An Evaluation of Online Machine Translation Disponível em: Acesso em: Julho 25, WIEßNER, E. Automatic WWW-translations an Empirical Comparison Disponível em: anslations/automatic www-translations - An EmpiricalComparison.doc Acesso em: Julho ]. WILLIAMS, Glyn. Inside knowledge, The Linguist, 49 (2), 2010, pp WORDFAST. Disponível em: WORLD WIDE WEB CONSORTIUM. Localization vs internationalization Disponível em: Last updated: Access date: YANG, J; LANGE, E. Going live on the internet. In Computers and Translation: A Translator s Guide. Harold Somers, ed. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2003, pp ZERVAKI, T. Online Free Translation Services. Proceedings of the 24th International Conference on Translating and the Computer. London: Aslib/IMI, ZUCKERMAN, Ethan. «TED embraces social translation», My Heart's in Accra [apunt a blog],http://www.ethanzuckerman.com/blog/2009/05/13/ted-embraces-social-translation, (2009). Acesso em: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E CORPORA -Fraseologias de uma determinada área técnica. -Extração de Termos identificação das unidades lexicais e terminológicas de uma determinada área técnica. -A gestão terminológica Teoria e prática da preparação de glossários e vocabulários. -O papel do terminólogo na gestão de projetos de tradução. -Terminologia, Tradução e Ensino de Línguas. -A Terminologia da tradução juramentada.

11 -A tipologia textual e as especificidades do léxico de uma determinada área técnica. -Montagem de glossário, bilíngue ou trilíngue -Glossário de (uma área técnica) e os estudos de equivalentes. : ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. O Percurso da Terminologia: de atividade prática à consolidação de uma disciplina autônoma. Tradterm, São Paulo, v. 9, ALVES, Fabio; TAGNIN, Stella E.O. Corpora e ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In: Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, p AUBERT, F. Introdução à metodologia de pesquisa terminológica bilíngüe. Cadernos de Terminologia. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, [1996] AUBERT, F. Problemas e Urgências na Interrelação Terminologia/Tradução. Alfa, São Paulo, 36: 81-86, AZENHA JUNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas; FFLCH-USP, BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, BARROS, L. A. Conhecimento de terminologia geral para a prática tradutória. São José do Rio Preto, SP: Novagraf, BARROS, L. A Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, BERBER SARDINHA, Tony Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campianas: MERCADO DE LETRAS CABRÉ, M. T. Terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Série Monografies, n. 3. Barcelona: Univesitat Pompeu Fabra, CABRÉ, M. T. La Terminologia, una Disciplina em Evolución: pasado, presente y algunos elementos de futuro. In: Debate Terminológico, No 01, Riterm, Disponível em: CABRÉ, M. T. Terminología y Linguística: La Teoría de las Puertas. In: Estudios de Linguística Española (ELiEs), Disponível em: CASTILLO, R.A. Como hacer un diccionario científico técnico? Buenos Aires: Memphis, CERVANTES, Brígida Maria Nogueira. Terminologia do proceso de Inteligência Competitiva: estudo teórico e metodológico.londrina: Eduel, CORREIA, Margarita. Neologia e Terminologia. In: TERMINOLOGIA: questões teóricas, métodos e projectos. Lisboa: Publicações Europa-América, p DIEGO, A. F. Terminología: teoria y prática. Venezuela: Equinoccio, FROMM, Guilherme. Ferramentas de auxílio e Terminologia: algumas considerações para aprendizes de tradução e seus cursos. Linguística (Rio de Janeiro), v. 5, p. 9-20, 2009 HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: metodología em la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Cátedra, KRIEGER, M.G.; FINATTO, M. José Borcony. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, KRIEGER, M. G.; MACIEL, A. M. B. (Orgs.). Temas de Terminologia. São Paulo: Humanitas, KRIEGER, M.G. (org.) Organon. v. 12, n. 26. Porto Alegre: UFRGS, 1998 KRIEGER, M.G.; ARAÚJO, L. (orgs.) A Terminologia em Foco. In: Cadernos de Tradução. n. 17. Rio Grande do Sul: UFRGS, PAVEL, S., NOLET, D. Manual de Terminologia. Trad. Enilde Faulstich. Disponível em Data do acesso: Maio de (Translation Bureau: RIBEIRO, G. C. B. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v.2 n.14, PERROTTI- GARCIA, Ana Julia. Artigos Médicos em Inglês, Publicados em Periódicos do Brasil e do Exterior: uma análise a partir de corpora comparáveis. Dissertação Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da linguagem PUC-SP, RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus: a ferramenta WORDSMITH TOOLS. Cadernos de Tradução. Vol. 2, n.14, P SAGER, J.C. Curso práctico sobre el processamiento de la terminologia. Fundación Germán Sánchez Riupérez/Ediciones Pirámides, Madrid: Pirámide, 1993.

12 TAGNIN, Stella E.O. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. In: Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Anais...Belo Horizonte, Disponível em: < TAGNIN, Stella E.O. O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, TAGNIN, Stella E.O. Os Corpora: instrumento de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de tradução. n 9. Santa Catarina:UFSC, TAGNIN, Stella E.O. (org.) Cadernos de Tradução: tradução e corpora. n. 9. Santa Catarina: UFSC, WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The map. A beginner s guide to doing research in translations studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo

Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo Capítulo 1 (Introdução): BAKER, Mona (org.). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, 1998. WYLER, Lia. Línguas,

Leia mais

I SEMINÁRIO INTERDISCIPLINAR DAS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM NO CARIRI DE 21 a 23 DE NOVEMBRO DE 2012 ISSN 2318-8391

I SEMINÁRIO INTERDISCIPLINAR DAS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM NO CARIRI DE 21 a 23 DE NOVEMBRO DE 2012 ISSN 2318-8391 A TRADUÇÃO NO LIVRO DIDÁTICO DE INGLÊS INSTRUMENTAL Shalatiel Bernardo Martins (UFCG) Resumo: O presente trabalho objetiva apresentar um breve histórico do que são as categorias de tradução interlingual,

Leia mais

Colaboradores deste Número

Colaboradores deste Número Colaboradores deste Número Angela Marina Chaves Ferreira é doutora em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde obteve o título de mestre na mesma área de estudos. Cumpriu estágio

Leia mais

A QUESTÃO DA TAXONOMIA NUM CORPUS COLABORATIVO PARA CONSTRUÇÃO DE UM VOCABULÁRIO NA ÁREA DE LINGUÍSTICA

A QUESTÃO DA TAXONOMIA NUM CORPUS COLABORATIVO PARA CONSTRUÇÃO DE UM VOCABULÁRIO NA ÁREA DE LINGUÍSTICA A QUESTÃO DA TAXONOMIA NUM CORPUS COLABORATIVO PARA CONSTRUÇÃO DE UM VOCABULÁRIO NA ÁREA DE LINGUÍSTICA Guilherme FROMM Universidade Federal de Uberlândia guifromm@ileel.ufu.br Resumo: pretendemos descrever

Leia mais

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Centro de Comunicação e Letras Curso de Letras

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Centro de Comunicação e Letras Curso de Letras ÁREAS DE ORIENTAÇÕES DOS PROFESSORES DO CURSO DE LETRAS (Licenciatura e Bacharelado) DOCENTE Área(s) de orientação Temas preferenciais de orientação Alexandre - Literatura - Elaboração de propostas Huady

Leia mais

Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação

Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação O nome e a natureza dos Estudos da Tradução : Inserção da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) no campo disciplinar desde a

Leia mais

TESTE SELETIVO COLEGIADO DE LETRAS - 2013 LISTA DE PONTOS

TESTE SELETIVO COLEGIADO DE LETRAS - 2013 LISTA DE PONTOS ENSINO DE LÍNGUA INGLESA 1. New technologies and ELT 2. Teaching English pronunciation for Brazilian EFL speakers 3. Developing reading skills in the EFL classroom: theory and practice 4. Assessment in

Leia mais

MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS

MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS Janine Soares de Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina Markus Johannes Weininger Universidade Federal de Santa Catarina

Leia mais

XI Jornada Científica. Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex

XI Jornada Científica. Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex XI Jornada Científica Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex Márcio Sales SANTIAGO Universidade Federal do Ceará (UFC CNPq/FUNCAP), Brasil Grupo

Leia mais

A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS

A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS Luciane Reiter Fröhlich Doutoranda em Estudos da Tradução Orientador: Prof. Dr. Marco Rocha TraCor/PGET/UFSC

Leia mais

A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução. Stella E. O. Tagnin - USP ELC 2011 UFMG, BH 11-12/11/2011

A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução. Stella E. O. Tagnin - USP ELC 2011 UFMG, BH 11-12/11/2011 A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução Stella E. O. Tagnin - USP ELC 2011 UFMG, BH 11-12/11/2011 Introdução Agradecimentos a Daniel Alves e João Paulo Ferraz Problematizar a identificação de nossa

Leia mais

Plano de Ensino. Identificação. Câmpus de São Paulo. Curso null - null. Ênfase. Disciplina MUS1530T1 - Dicção I

Plano de Ensino. Identificação. Câmpus de São Paulo. Curso null - null. Ênfase. Disciplina MUS1530T1 - Dicção I Curso null - null Ênfase Identificação Disciplina MUS1530T1 - Dicção I Docente(s) Wladimir Farto Contesini de Mattos Unidade Instituto de Artes Departamento Departamento de Música Créditos 4 60 Carga Horaria

Leia mais

Carlos Fabiano de Souza IFF UFF carlosfabiano.teacher@gmail.com

Carlos Fabiano de Souza IFF UFF carlosfabiano.teacher@gmail.com VIII Jornada de Estudos do Discurso NARRANDO A VIDA SOCIAL A FALA DO PROFESSOR DE INGLÊS SOBRE A SUA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS: POR UM ITINERÁRIO INVESTIGATIVO NA INTERFACE TRABALHO & LINGUAGEM

Leia mais

Cadernos de Literatura em Tradução Normas para a elaboração de artigos, resenhas e traduções comentadas

Cadernos de Literatura em Tradução Normas para a elaboração de artigos, resenhas e traduções comentadas Cadernos de Literatura em Tradução Normas para a elaboração de artigos, resenhas e traduções comentadas Especificações gerais Fonte: Times New Roman Tamanho da fonte: 12 Margens: direita = 3 cm; esquerda

Leia mais

PROJETO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA FIC

PROJETO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA FIC CAMPUS PETROLINA PROJETO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA FIC 1 CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA EM ESPANHOL E INGLÊS INSTRUMENTAL PARA MESTRADO E DOUTORADO EMENTA: Compreensão da Língua

Leia mais

Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo FESPSP PLANO DE ENSINO

Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo FESPSP PLANO DE ENSINO Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo FESPSP PLANO DE ENSINO I. IDENTIFICAÇÃO DISCIPLINA Métodos e Técnicas de Pesquisa em Ciências CARGA HORÁRIA 72h Sociais CURSO Sociologia e Política

Leia mais

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho;

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho; RESOLUÇÃO N o 10/92, DO CONSELHO UNIVERSITÁRIO Desdobra, com novas denominações, Departamento do Centro de Ciências Humanas e Artes. O CONSELHO UNIVERSITÁRIO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA, no uso

Leia mais

U N I V E R S I D A D E E S T A D U A L D O C E A R Á - U E C E P R Ó - R E I T O R I A D E P Ó S - G R A D U A Ç Ã O E P E S Q U I S A - P R O P G P

U N I V E R S I D A D E E S T A D U A L D O C E A R Á - U E C E P R Ó - R E I T O R I A D E P Ó S - G R A D U A Ç Ã O E P E S Q U I S A - P R O P G P U N I V E R S I D A D E E S T A D U A L D O C E A R Á - U E C E P R Ó - R E I T O R I A D E P Ó S - G R A D U A Ç Ã O E P E S Q U I S A - P R O P G P q D E P A R T A M E N T O D E E N S I N O D E P Ó S

Leia mais

A Interpretação em Língua de Sinais Brasileira: uma investigação de processos cognitivos e inferenciais à luz da Teoria da Relevância

A Interpretação em Língua de Sinais Brasileira: uma investigação de processos cognitivos e inferenciais à luz da Teoria da Relevância A Interpretação em Língua de Sinais Brasileira: uma investigação de processos cognitivos e inferenciais à luz da Teoria da Relevância Carlos Henrique Rodrigues Fábio Alves da Silva Júnior Universidade

Leia mais

PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS

PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS Novo Código código anterior Nome da disciplina Ementa Bibliografia Pré-requisitos C/H Equivalências LEM1001 ----- Metodologia de Ensino de (Português como) Língua Estrangeira

Leia mais

DURAÇÃO APROXIMADAMENTE 15 MESES

DURAÇÃO APROXIMADAMENTE 15 MESES GRUPO SANTA RITA INSCRIÇÕES ABERTAS! PÓS-GRADUAÇÃO ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU CONTAÇÃO DE MENSALIDADE R e R$ MEC CURSOS AUTORIZADOS s o lu ç ã o C N E /C n ES 1, º. 7 129, /2 6 / 8 HISTÓRIAS música, dança,

Leia mais

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010)

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010) EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010) COMPREENSÃO E PRODUÇÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA I C/H 102 (2358) intermediário de proficiência

Leia mais

Intersecciones Revista da APEESP N o 1, 2º semestre de 2013 A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA ESPANHOLA NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

Intersecciones Revista da APEESP N o 1, 2º semestre de 2013 A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA ESPANHOLA NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA ESPANHOLA NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS) Resumo: Este artigo traça um panorama da formação em tradução em Língua Espanhola

Leia mais

Cognição e Aprendizagem em História e Ciências Sociais. Isabel Barca, Ana Catarina Simão, Júlia Castro, Carmo Barbosa, Marília

Cognição e Aprendizagem em História e Ciências Sociais. Isabel Barca, Ana Catarina Simão, Júlia Castro, Carmo Barbosa, Marília Projectos de investigação Cognição e Aprendizagem em História e Ciências Sociais Coordenador: Isabel Barca Equipa de investigação Isabel Barca, Ana Catarina Simão, Júlia Castro, Carmo Barbosa, Marília

Leia mais

Letras Tradução Inglês-Português Ementário

Letras Tradução Inglês-Português Ementário Letras Tradução Inglês-Português Ementário Componentes Curriculares CH Ementa Cultura Clássica 04 Estudo da cultura das civilizações clássica em suas diversas fases, tendo em vista reflexões sobre a contribuição

Leia mais

Universidade Estadual de Londrina Centro de Educação, Comunicação e Artes Departamento de Educação Programa de Pós-Graduação em Educação

Universidade Estadual de Londrina Centro de Educação, Comunicação e Artes Departamento de Educação Programa de Pós-Graduação em Educação Universidade Estadual de Londrina Centro de Educação, Comunicação e Artes Departamento de Educação Programa de Pós-Graduação em Educação LINHA 1 - PERSPECTIVAS FILOSÓFICAS, HISTÓRICAS E POLÍTICAS DA EDUCAÇÃO

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PAMPA CAMPUS JAGUARÃO CURSO DE PEDAGOGIA

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PAMPA CAMPUS JAGUARÃO CURSO DE PEDAGOGIA PLANO DE ENSINO 2011-1 DISCIPLINA: Teorias e Práticas Alfabetizadoras II - JP0027 PROFESSORA: Ms. Patrícia Moura Pinho I DADOS DE IDENTIFICAÇÃO Carga Horária Teórica: 60h Carga Horária Prática: 15h II

Leia mais

Local de Prova LICEU FRANCO BRASILEIRO, RUA DAS LARANJEIRAS, 13/15,, LARANJEIRAS, RIO DE JANEIRO - RJ / SALA: 18, PRÉDIO: B - ANDAR: TER

Local de Prova LICEU FRANCO BRASILEIRO, RUA DAS LARANJEIRAS, 13/15,, LARANJEIRAS, RIO DE JANEIRO - RJ / SALA: 18, PRÉDIO: B - ANDAR: TER LOCAIS DE PROVA - ENADE 2011 ARQUITETURA E URBANISMO ALINE ROCHA GONCALVES ANA CARLA GONZALEZ DE ARAUJO ANA CAROLINA SOUZA RODRIGUES DA SILVA ANITA LUIZA DE SOUSA SOARES CARLA DA SILVA SOUZA CARLOS JOSE

Leia mais

Relatório do Estágio Pós Doutoral

Relatório do Estágio Pós Doutoral Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras Programa de Pós Graduação em Estudos de Tradução Relatório do Estágio Pós Doutoral

Leia mais

COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL

COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL XXI Salão de Iniciação Científica e XVIII Feira de Iniciação Científica COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL Marina Leivas

Leia mais

CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web

CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web depressa & Bem, Lisboa: FCA. ELIAS, Ana, Curso Avançado

Leia mais

artigos sérios sobre tradução

artigos sérios sobre tradução 1 Introdução A principal motivação para este trabalho foi a redescoberta da seção Versão Brasileira, publicada mensalmente na revista Língua Portuguesa, após ter entrado em contato, durante o meu mestrado,

Leia mais

Ficha Terminológica Informatizada: etapas e descrição de um banco de dados terminológico bilíngüe. Guilherme Fromm 1

Ficha Terminológica Informatizada: etapas e descrição de um banco de dados terminológico bilíngüe. Guilherme Fromm 1 Ficha Terminológica Informatizada: etapas e descrição de um banco de dados terminológico bilíngüe. Guilherme Fromm 1 RESUMO: o objetivo deste texto é apresentar um banco de dados, ainda no estágio de desenvolvimento,

Leia mais

2013/2014 Lista de manuais escolares adotados

2013/2014 Lista de manuais escolares adotados Pág. 1 Portugal Inglês 5º Ano 978-972-0-20222-2 Way to Go 5 Porto Editora Cláudia Regina Abreu, Natália Sofia Cardoso, Neil Mason 17.62 50 Matemática 5º Ano 978-989-647- MSI 5 - Matemática Sob Areal Editores,

Leia mais

PROFESSOR RESPONSÁVEL: Patrícia Roberta de Almeida Castro Machado

PROFESSOR RESPONSÁVEL: Patrícia Roberta de Almeida Castro Machado MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE LETRAS NOME DA DISCIPLINA: Estágio 2 (espanhol) PROFESSOR RESPONSÁVEL: Patrícia Roberta de Almeida Castro Machado CARGA HORÁRIA SEMESTRAL:

Leia mais

Colóquio Internacional: A Internacionalização da Língua Portuguesa: Concepções e Ações

Colóquio Internacional: A Internacionalização da Língua Portuguesa: Concepções e Ações Colóquio Internacional: A Internacionalização da Língua Portuguesa: Concepções e Ações Florianópolis, 06 a 08 de março de 2013 Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Centro de Comunicação e Expressão

Leia mais

ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICAS EM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS

ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICAS EM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICAS EM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS Marilia Bezerra Cacho 1 Sinara de Oliveira Branco 2 Resumo Partindo da hipótese de que a tradução pode ser utilizada

Leia mais

Europass Curriculum Vitae

Europass Curriculum Vitae Europass Curriculum Vitae Informação pessoal Nome LUCIANA CARDOSO Endereço(s) de correio electrónico Telemóvel (+351) 962 630 058 lucardosorenzini@gmail.com Nacionalidade Argentino-Portuguesa Data de nascimento

Leia mais

COMÉRCIO INTERNACIONAL CURSO DE ECONOMIA

COMÉRCIO INTERNACIONAL CURSO DE ECONOMIA COMÉRCIO INTERNACIONAL CURSO DE ECONOMIA CLASSIFICAÇÕES DO SEGUNDO TESTE E DA AVALIAÇÃO CONTINUA Classificações Classificação Final Alex Santos Teixeira 13 13 Alexandre Prata da Cruz 10 11 Aleydita Barreto

Leia mais

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO 1. CONTEÚDOS BÁSICOS PROFISSIONAIS LÍNGUA INGLESA I Ementa: Consolidação do estudo das estruturas simples da Língua Inglesa I em seus aspectos

Leia mais

Jornadas da APEESP 2014

Jornadas da APEESP 2014 Jornadas da APEESP 2014 Programa Completo RETIFICADO (a partir de Taller 7) 1ª Jornada 23 de agosto de 2014 Taller 1 10h 13h Aquí, ali, allá y en todas las clases: construyendo propuestas didácticas para

Leia mais

Técnicos Especializados

Técnicos Especializados Nome da Escola : Data final da candidatura : Disciplina Projeto: Agrupamento de Escolas Alexandre Herculano, Porto Nº Escola : 153000 2015-09-03 Nº Horário : 75 Escola de Referência para a Educação Bilingue

Leia mais

MFIG - TRABALHO Codigo Nome turma Nota Trabalho 110402106 Adriana Castro Valente 2 15,0 110402107 Alex da Silva Carvalho 3 14,9 70402122 Alexandre

MFIG - TRABALHO Codigo Nome turma Nota Trabalho 110402106 Adriana Castro Valente 2 15,0 110402107 Alex da Silva Carvalho 3 14,9 70402122 Alexandre MFIG - TRABALHO Codigo Nome turma Nota Trabalho 110402106 Adriana Castro Valente 2 15,0 110402107 Alex da Silva Carvalho 3 14,9 70402122 Alexandre Jorge Costelha Seabra 2 18,2 110402182 Ana Catarina Linhares

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA ORIENTAÇÕES PARA A REALIZAÇÃO DAS PROVAS As provas do processo seletivo simplificado

Leia mais

Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora Preço

Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora Preço Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora Preço 1.º Ano - Estudo do Meio Alfa 1 - Estudo do Meio 978-972-0-12301-5 Porto Editora, S.A. 8.47 1.º Ano - Matemática Alfa 1 - Matemática 978-972-0-13231-4

Leia mais

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA RELAÇÃO DE RESUMOS DE MONOGRAFIAS E ARTIGOS DE PÓS- GRADUAÇÃO Lato sensu Curso: Língua Inglesa/2003 - Érika Nunes Martins Simões Formação do Professor de - Sheila Andrade

Leia mais

LISTA ORDENADA POR GRADUAÇÃO PROFISSIONAL - DGAE

LISTA ORDENADA POR GRADUAÇÃO PROFISSIONAL - DGAE Nome da Escola : Agrupamento de Escolas de Almancil, Loulé Horário n.º: 27-18 horas 2013-10-09 Grupo de Recrutamento: 420 - Geografia LISTA ORDENADA POR GRADUAÇÃO PROFISSIONAL - DGAE Ordenação Graduação

Leia mais

TECNOLOGIAS E EDUCAÇÃO: A CONSTITUIÇÃO DE UM CORPUS DE PESQUISA Moema Gomes Moraes PUC-GO/UFG Agência Financiadora: CAPES PROSUP

TECNOLOGIAS E EDUCAÇÃO: A CONSTITUIÇÃO DE UM CORPUS DE PESQUISA Moema Gomes Moraes PUC-GO/UFG Agência Financiadora: CAPES PROSUP TECNOLOGIAS E EDUCAÇÃO: A CONSTITUIÇÃO DE UM CORPUS DE PESQUISA Moema Gomes Moraes PUC-GO/UFG Agência Financiadora: CAPES PROSUP Resumo O propósito deste trabalho é apresentar o processo de constituição

Leia mais

CURRICULUM VITAE. Membro da direção da Associação de Informação Terminológica (AiT).

CURRICULUM VITAE. Membro da direção da Associação de Informação Terminológica (AiT). CURRICULUM VITAE I DENTIFICAÇÃO PESSOAL DENTIFICAÇÃO PESSOAL Nome: Mafalda Antunes Nacionalidade: Portuguesa Morada: Avenida Elias Garcia, 147, 5.º Dto. Código postal: 1050-090 Localidade: Lisboa Telefone:

Leia mais

7 Referências bibliográficas

7 Referências bibliográficas 7 Referências bibliográficas ABREU, Rosane de Albuquerque.; NICOLACI-DA-COSTA, Ana Maria.; Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. A Internet na prática docente novos desafios e conflitos para

Leia mais

REVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA

REVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA REVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA REVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA ISSN 16781805 REVISTA DA ABRALIN VOLUME V NÚMEROS 1 E 2 DEZEMBRO DE 2006 REVISTA DA ABRALIN

Leia mais

A NORMA SURDA DE TRADUÇÃO EM AMBIENTES VIRTUAIS DE ENSINO E APRENDIZAGEM

A NORMA SURDA DE TRADUÇÃO EM AMBIENTES VIRTUAIS DE ENSINO E APRENDIZAGEM A NORMA SURDA DE TRADUÇÃO EM AMBIENTES VIRTUAIS DE ENSINO E APRENDIZAGEM O CASO DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC Saulo Xavier de Souza Mestre em Estudos da Tradução Universidade Federal de Santa Catarina

Leia mais

Manuais 1.º Ciclo Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora

Manuais 1.º Ciclo Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora Manuais 1.º Ciclo 1.º Ano - Estudo do Meio A Grande Aventura EM 1.º ano 978-972-47-4100-0 1.º Ano - Matemática A Grande Aventura - Matemática 1.º Ano - NOVA EDIÇÃO 978-972-47-4773-6 1.º Ano - Português

Leia mais

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2016 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2016 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2016 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS CURSOS Os cursos de Teoria da Tradução e de História de Tradução oferecem subsídios teóricos

Leia mais

CURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres CELSO HENRIQUE SOUFEN TUMOLO 37219288

CURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres CELSO HENRIQUE SOUFEN TUMOLO 37219288 71 EaD_UAB LETRAS LICENCIATURA EM LÍNGUA INGLESA 009 Documentação: jetivo: Titulação: Diplomado em: Resolução n. 005/CEG/009, de 5/03/009 Habilitar professores para o pleno exercício de sua atividade docente,

Leia mais

O ENSINO DE COMPREENSÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA: IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DOCENTE

O ENSINO DE COMPREENSÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA: IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DOCENTE O ENSINO DE COMPREENSÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA: IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DOCENTE MEIRELES, Mirelly Karolinny de Melo/UNIDERC 1 mirellyk@yahoo.com.br NASCIMENTO, Kaline Brasil Pereira/UEPB 2 k.aline.brasil@hotmail.com

Leia mais

TURMA 10 H. CURSO PROFISSIONAL DE: Técnico de Multimédia RELAÇÃO DE ALUNOS

TURMA 10 H. CURSO PROFISSIONAL DE: Técnico de Multimédia RELAÇÃO DE ALUNOS Técnico de Multimédia 10 H 7536 Alberto Filipe Cardoso Pinto 7566 Ana Isabel Lomar Antunes 7567 Andreia Carine Ferreira Quintela 7537 Bruno Manuel Martins Castro 7538 Bruno Miguel Ferreira Bogas 5859 Bruno

Leia mais

Agrupamento de Escolas Ruy Belo, Sintra. Data final da candidatura : 2014-02-03. Ficheiro gerado em : 06/02/2014 17:02:57.

Agrupamento de Escolas Ruy Belo, Sintra. Data final da candidatura : 2014-02-03. Ficheiro gerado em : 06/02/2014 17:02:57. Nome da Escola : Agrupamento de Escolas Ruy Belo, Sintra Data final da candidatura : 2014-02-03 Disciplina Projeto: Higiene, Saúde e Segurança no trabalho Ficheiro gerado em : 06/02/2014 17:02:57 Nº Candidato

Leia mais

Colaboradores deste número

Colaboradores deste número Colaboradores deste número Angela Maria Soares Mendes Taddei é mestre em Memória Social pela Unirio na linha de pesquisa Memória e Linguagem. Tem licenciatura plena em Letras pela Uerj e especialização

Leia mais

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS 1. EMENTA Estudo do processo de aquisição/ aprendizagem de uma segunda língua/ língua estrangeira, métodos e técnicas para o ensino, especialmente da habilidade de leitura. Análise de recursos didáticos.

Leia mais

Etapa 1: Da inscrição:

Etapa 1: Da inscrição: UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - C.P. 8105 - CEP 05508-900 - Cidade Universitária - São Paulo - SP Departamento de Letras Modernas

Leia mais

Projetos Integrados da Prática Docente: Literatura Infantil

Projetos Integrados da Prática Docente: Literatura Infantil 2015. 1 Projetos Integrados da Prática Docente: Literatura Infantil FACULDADE POLIS DAS ARTES Rua Tancredo Neves, 90 / 70 Jardim Pres. Kennedy Embu das Artes/SP Telefax: (11) 4782-4835 / 4244-2237 Professor:

Leia mais

FACULDADE INTEGRADA BRASIL AMAZÔNIA BRUNA TOSCANO GIBSON RESENHA

FACULDADE INTEGRADA BRASIL AMAZÔNIA BRUNA TOSCANO GIBSON RESENHA FACULDADE INTEGRADA BRASIL AMAZÔNIA BRUNA TOSCANO GIBSON RESENHA BELÉM 2010 FACULDADE INTEGRADA BRASIL AMAZÔNIA BRUNA TOSCANO GIBSON RESENHA Trabalho apresentado à disciplina Teoria e Técnica da Tradução

Leia mais

EXTENSÃO DE ESPANHOL: CONTRIBUIÇÃO NA FORMAÇÃO DOS ALUNOS, DA CIDADE DOS MENINOS

EXTENSÃO DE ESPANHOL: CONTRIBUIÇÃO NA FORMAÇÃO DOS ALUNOS, DA CIDADE DOS MENINOS 9. CONEX Apresentação Oral Resumo Expandido 1 ÁREA TEMÁTICA: ( ) COMUNICAÇÃO ( ) CULTURA ( ) DIREITOS HUMANOS E JUSTIÇA ( X) EDUCAÇÃO ( ) MEIO AMBIENTE ( ) SAÚDE ( ) TRABALHO ( ) TECNOLOGIA EXTENSÃO DE

Leia mais

Mudanças didáticas e pedagógicas no ensino de Língua Portuguesa

Mudanças didáticas e pedagógicas no ensino de Língua Portuguesa Mudanças didáticas e pedagógicas no ensino de Língua Portuguesa Silvio Profirio da Silva¹ Durante décadas, o ensino de Língua Portuguesa desenvolvido em nossas escolas limitou - se à análise e à classificação

Leia mais

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LETRAS: ESTUDOS DA LINGUAGEM PROCESSO DE SELEÇÃO 2012

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LETRAS: ESTUDOS DA LINGUAGEM PROCESSO DE SELEÇÃO 2012 EDITAL Nº 02/2011 PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LETRAS: ESTUDOS DA LINGUAGEM PROCESSO DE SELEÇÃO 2012 O Programa de Pós-graduação em Letras da torna pública a abertura de inscrições para

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE LAVRAS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE LAVRAS UNIVERSIDADE FEDERAL DE LAVRAS PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO Coordenadoria de Programas e Projetos Caixa Postal 3037 - Lavras - MG - 37200-000 (35) 2142-2078 http://www.prg.ufla.br pib.ufla@prg.ufla.br EDITAL

Leia mais

PÓS-GRADUAÇÃO EM DOCÊNCIA DO ENSINO SUPERIOR

PÓS-GRADUAÇÃO EM DOCÊNCIA DO ENSINO SUPERIOR PÓS-GRADUAÇÃO EM DOCÊNCIA DO ENSINO SUPERIOR Instituição Certificadora: FALC Amparo Legal: Resolução CNE CES 1 2001 Resolução CNE CES 1 2007 Carga Horária: 460h Período de Duração: 12 meses (01 ano) Objetivos:

Leia mais

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PLANO DE ENSINO PERÍODO LETIVO/ANO 2010 Programa: Pós-Graduação stricto sensu em Educação/PPGE Área de Concentração: Sociedade,

Leia mais

Datilologia, tradução ou oralização sinalizada?

Datilologia, tradução ou oralização sinalizada? Datilologia, tradução ou oralização sinalizada? Anderson Tavares Correia - UFPE 1 Rosângela Aparecida Ferreira Lima - UFPE 2 Francisco José de Lima - UFPE 3 O presente artigo discute a utilização da datilologia,

Leia mais

DÍAZ FOUCES, Oscar (Ed.). Olhares & Miradas: reflexiones sobre la traducción portuguésespañol y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 2012.

DÍAZ FOUCES, Oscar (Ed.). Olhares & Miradas: reflexiones sobre la traducción portuguésespañol y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 2012. DÍAZ FOUCES, Oscar (Ed.). Olhares & Miradas: reflexiones sobre la traducción portuguésespañol y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 2012. Paulo Antonio Pinheiro Correa 1 Que saberes são necessários

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DO MARANHÃO

UNIVERSIDADE FEDERAL DO MARANHÃO Disciplina: LINGUAGEM, DISCURSO E INSTITUIÇÕES DO SISTEMA Regente: Profa. Dra. Mônica da Silva Cruz Carga horária: 60h Número de créditos: 04 Semestre letivo: 2013.1 Datas: terças-feiras, das 14h30min

Leia mais

Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil

Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil 02 a 05 setembro 2013 Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil SIMPÓSIO - Diálogos entre saberes: os estudos culturais na formação profissional do tradutor INDÍCE DE TRABALHOS (em ordem alfabética)

Leia mais

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PLANO DE ENSINO PERÍODO LETIVO/ANO 2009 Programa: Pós-Graduação stricto sensu em Educação/PPGE Área de Concentração: Sociedade,

Leia mais

Estudos da tradução baseados em corpus e lingüística de corpus: levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe

Estudos da tradução baseados em corpus e lingüística de corpus: levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe Estudos da tradução baseados em corpus e lingüística de corpus: levantamento de termos médicos para a elaboração de um glossário bilíngüe Paula Tavares Pinto Paiva 1,2, Diva Cardoso de Camargo 3 1 Doutoranda

Leia mais

Agrupamento de Escolas Dr. Costa Matos Manuais Escolares Adotados Ano Letivo 2013/2014

Agrupamento de Escolas Dr. Costa Matos Manuais Escolares Adotados Ano Letivo 2013/2014 Estudo do Meio Alfa 1 - Estudo do Meio Matemática 1º Ano Alfa 1 - Matemática Português Alfa 1 - Português Estudo do Meio Alfa 2 - Estudo do Meio Matemática 2º Ano Alfa 2 - Matemática Português Alfa 2 -

Leia mais

Análise das concepções de Educação Infantil na produção científica da Educação Física: escolhas metodológicas. Resumo

Análise das concepções de Educação Infantil na produção científica da Educação Física: escolhas metodológicas. Resumo Análise das concepções de Educação Infantil na produção científica da Educação Física: escolhas metodológicas Profa Dra Marynelma Camargo Garanhani Andressa Fochesatto Leandro de Oliveira Belgrowicz UNIVERSIDADE

Leia mais

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ABBAGNANO, Nicola. História da Filosofia. 6 ed. Editorial Presença, Lisboa, 1999. ADEJUNMOBI, Moradewun. Translation and postcolonial identity: African writing and European languages.

Leia mais

Técnicos Especializados

Técnicos Especializados Técnicos Especializados Nome da Escola : Agrupamento de Escolas Alexandre Herculano, Porto Nº Escola : 153000 Data final da candidatura : 2014-09-18 Nº Horário : 9 Disciplina Projeto: Tradução e Interpretação

Leia mais

SEGUNDA SALA TERÇA SALA QUARTA SALA QUINTA SALA SEXTA SALA

SEGUNDA SALA TERÇA SALA QUARTA SALA QUINTA SALA SEXTA SALA LEC050 - Linguística I A - Amitza LEC091- A - Alexandre LEC090 - Prática de Gêneros Acadêmicos A - Júlio LEC - Est. Fund. Grega A - Daniel LEM015 - Francês I A - Mayra - 3ª e 5ª 15h às 17h LEM015- Francês

Leia mais

Listagem Manuais - Associação Cultural e Recreativa de Fornelos. Disciplina Ano ISBN Título Editora Autores

Listagem Manuais - Associação Cultural e Recreativa de Fornelos. Disciplina Ano ISBN Título Editora Autores Listagem Manuais - Associação Cultural e Recreativa de Fornelos Disciplina Ano ISBN Título Autores Estudo do Meio 1º Ano 978-989-55-7723-1 Mundo da Carochinha EM 1º ano Carlos A. Letra Matemática 1º Ano

Leia mais

ESCOLA SUPERIOR AGRÁRIA

ESCOLA SUPERIOR AGRÁRIA ESCOLA SUPERIOR AGRÁRIA Curso: Biologia e Biotecnologia Sara Catarina Oliveira da Silva Curso: Ciência e Tecnologia Alimentar Paulo Sérgio de Carvalho Curso: Engenharia Agronómica Marcelo Filipe da Cunha

Leia mais

PROFESSOR OU INTÉRPRETE? REFLEXÕES SOBRE A ATUAÇÃO DO TILS NA EDUCAÇÃO DE SURDOS DA ESCOLA REGULAR

PROFESSOR OU INTÉRPRETE? REFLEXÕES SOBRE A ATUAÇÃO DO TILS NA EDUCAÇÃO DE SURDOS DA ESCOLA REGULAR PROFESSOR OU INTÉRPRETE? REFLEXÕES SOBRE A ATUAÇÃO DO TILS NA EDUCAÇÃO DE SURDOS DA Universidade Federal do Rio grande do Sul elisama_libras@hotmail.com Introdução Este trabalho trata se de um ensaio que

Leia mais

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a GRADE CURRICULAR DO MESTRADO EM LETRAS: LINGUAGEM E SOCIEDADE DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS 34 CRÉDITOS Teorias da Linguagem (60h/a 04 Teorias Sociológicas (60h/a 04 Metodologia da Pesquisa em Linguagem (30h/a

Leia mais

ESCOLA E.B. 2,3 DE LAMAÇÃES 2013-2014

ESCOLA E.B. 2,3 DE LAMAÇÃES 2013-2014 5º1 1 ANA CATARINA R FREITAS SIM 2 BEATRIZ SOARES RIBEIRO SIM 3 DIOGO ANTÓNIO A PEREIRA SIM 4 MÁRCIO RAFAEL R SANTOS SIM 5 MARCO ANTÓNIO B OLIVEIRA SIM 6 NÁDIA ARAÚJO GONÇALVES SIM 7 SUNNY KATHARINA G

Leia mais

PRÁTICAS DE PRODUÇÃO ESCRITA EM ESPANHOL NO CURSO DE LETRAS PARA A PROGRESSÃO DE NÍVEIS DE REFERÊNCIA

PRÁTICAS DE PRODUÇÃO ESCRITA EM ESPANHOL NO CURSO DE LETRAS PARA A PROGRESSÃO DE NÍVEIS DE REFERÊNCIA 500 PRÁTICAS DE PRODUÇÃO ESCRITA EM ESPANHOL NO CURSO DE LETRAS PARA A PROGRESSÃO DE NÍVEIS DE REFERÊNCIA Renata Aparecida de Freitas 1 FATEA Faculdades Integradas Teresa D Ávila Lorena - SP Este trabalho

Leia mais

1) A prática e o aprofundamento das habilidades comunicativas específicas que serão avaliadas nos exames.

1) A prática e o aprofundamento das habilidades comunicativas específicas que serão avaliadas nos exames. C U R S O S ESPECIAIS I n s t i t u t o C e r v a n t e s d e B r a s i l i a CURSOS ESPECIAIS O Instituto Cervantes de Brasília dispõe de uma ampla oferta de cursos especiais para se adaptar as necessidades

Leia mais

LISTA DE CANDIDATOS ADMITIDOS E NÃO ADMITIDOS. Concurso Oferta de Escola para Contratação de Docente Grupo 110. Ano Letivo - 2014/2015

LISTA DE CANDIDATOS ADMITIDOS E NÃO ADMITIDOS. Concurso Oferta de Escola para Contratação de Docente Grupo 110. Ano Letivo - 2014/2015 LISTA DE CANDIDATOS ADMITIDOS E NÃO ADMITIDOS Concurso Oferta de Escola para Contratação de Docente Grupo 110 Ano Letivo - 2014/2015 CANDIDATOS ADMITIDOS: Nº Candidato NOME OSERVAÇÕES 1367130034 Alexandra

Leia mais

Programa da Unidade Curricular

Programa da Unidade Curricular Unidade Curricular: ECTS: Carga horária: Ano Lectivo: Semestre(s): Docente(s): O Estudo da Linguagem Humana 6 ECTS 4h/semana 2014-2015 S1 Marina Vigário Objectivos de aprendizagem: Esta disciplina visa

Leia mais

A Compilação de um Corpus Paralelo de Traduções da Constituição Brasileira

A Compilação de um Corpus Paralelo de Traduções da Constituição Brasileira A Compilação de um Corpus Paralelo de Traduções da Constituição Brasileira Rafael Souza Pinto rafaelsouzapinto@hotmail.com Orientadora Profa. Dra. Anna Maria Becker Maciel anna.becker@terra.com.br corpus

Leia mais

Corrida da Saúde. Infantis A - Feminino

Corrida da Saúde. Infantis A - Feminino Corrida da Saúde Classificação geral do corta-mato, realizado no dia 23 de Dezembro de 2007, na Escola E.B. 2,3 de Valbom. Contou com a participação dos alunos do 4º ano e do 2º e 3º ciclos do Agrupamento

Leia mais

CURRICULUM VITAE IDENTIFICAÇÃO

CURRICULUM VITAE IDENTIFICAÇÃO CURRICULUM VITAE IDENTIFICAÇÃO NOME: Jorge Ferreira Dias de Figueiredo EMAIL : jfig@oniduo.pt e jfigueiredo@esce.ipvc.pt LOCAL E DATA DE NASCIMENTO: Póvoa de Varzim, 8 de Maio de 1965. FORMAÇÃO ESCOLAR

Leia mais

Cursos de Licenciatura

Cursos de Licenciatura DLLM Cursos de Licenciatura 2009-2010 1 Cursos de Licenciatura 2009/2010 1º Ciclo Bolonha DLLM Departamento de Línguas e Literaturas Modernas 2 Cursos de Licenciatura 2009-2010 DLLM DLLM Cursos de Licenciatura

Leia mais

Manuais Escolares 2014/2015 - EB 2,3 Marvila

Manuais Escolares 2014/2015 - EB 2,3 Marvila Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Obs. 5.º Ano - Ciências Naturais Natura 5 978-989-647-663-2 5.º Ano - Educação Física Passa a Bola 5/6 - Educação Física 978-972-0-20957-3 Osório Da Cunha Matias

Leia mais

Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora 5º ANO

Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora 5º ANO 5º ANO 5.º Ano - Ciências Naturais Clube Da Terra - C.N. 5º ano Nova Edição 978-972-47-4867-2 Anabela de Sales, Isabel Portugal, João Augusto Morim 5.º Ano - Educação Moral e Religiosa Católicas CONTA

Leia mais

CRENÇAS DE GRADUANDOS DE INGLÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA SOBRE A PRÓPRIA PRONÚNCIA

CRENÇAS DE GRADUANDOS DE INGLÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA SOBRE A PRÓPRIA PRONÚNCIA CRENÇAS DE GRADUANDOS DE INGLÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA SOBRE A PRÓPRIA PRONÚNCIA Neide Cesar CRUZ Universidade Federal de Campina Grande Resumo: Este estudo de pequeno porte focaliza as crenças que graduandos

Leia mais

Universidade do Estado de Santa Catarina UDESC Centro de Ciências Humanas e da Educação FAED PLANO DE ENSINO

Universidade do Estado de Santa Catarina UDESC Centro de Ciências Humanas e da Educação FAED PLANO DE ENSINO Universidade do Estado de Santa Catarina UDESC Centro de Ciências Humanas e da Educação FAED PLANO DE ENSINO DEPARTAMENTO: PEDAGOGIA ANO/SEMESTRE: 2012-1 CURSO: PEDAGOGIA FASE: 6ª DISCIPLINA: PESQUISA

Leia mais

CERTIFICADO. Vitória-ES, 17 de novembro de 2010.

CERTIFICADO. Vitória-ES, 17 de novembro de 2010. Certificamos que ADEMAR SOARES CASTELO BRANCO apresentou a comunicação PENSANDO A AULA DE LEITURA INSTRUMENTAL EM LE E OS PAPÉIS DO PROFESSOR E DO ALUNO durante o I CONGRESSO NACIONAL DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

Leia mais

QUEM É O APRENDIZ DE TRADUÇÃO?

QUEM É O APRENDIZ DE TRADUÇÃO? QUEM É O APRENDIZ DE TRADUÇÃO? 1 1 9 Guilherme Fromm 1 RESUMO: Este texto pretende levantar, de modo sucinto, algumas discussões sobre os aprendizes de Tradução e os cursos para eles disponíveis no Brasil

Leia mais

DESCRIÇÃO DA UNIDADE CURRICULAR CÓDIGO: CRÉDITOS ECTS: 5,0

DESCRIÇÃO DA UNIDADE CURRICULAR CÓDIGO: CRÉDITOS ECTS: 5,0 DESCRIÇÃO DA UNIDADE CURRICULAR Unidade Curricular: Gestão de Eventos Área Científica: Ciências da Comunicação CÓDIGO: CRÉDITOS ECTS: 5,0 CURSO: Comunicação e Relações Públicas Ano: 1º 2º 3º 4º Semestre:

Leia mais