TEMAS PARA ABORDAR NO TCC: TRADUÇÃO
|
|
- Rubens Faro Padilha
- 8 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 TEMAS PARA ABORDAR NO TCC: TRADUÇÃO TRADUÇÃO E LITERATURA Esta linha de pesquisa aborda a interface tradução/literatura em suas múltiplas manifestações, dentre as quais a tradução poética, a tradução de obras de ficção e não-ficção, a tradução de literatura infanto-juvenil, e outros textos estéticos. -A visibilidade do tradutor nos textos literários. BOHUNOVSKY, Ruth. A (im)possibilidade da invisibilidade do tradutor e da sua fidelidade : por um diálogo entre a teoria e a prática de tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p , BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p , CORACINI, Maria José R. F. O sujeito tradutor entre a sua língua e a língua do outro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p. 9-24, A celebração do outro: discurso, identidade e memória.mercado de Letras, COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p , MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A instrumentalidade dos estudos descritivos para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) Programa de Estudos Pós-graduados em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva reflexiva. UFRGS, PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, Disponível em: SANTANA, Vanete Dutra. O silêncio: tradução ideal da tradução total à tradução impossível. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 21, p , SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Words without borders, julho Disponível em: < Acesso em: 17 fev VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility. Londres: Routledge, VILELLA, Adauto L. C. As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestígio e imagem. Dissertação de mestrado. Orientador: Paulo Roberto Ottoni. Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas, SP, Disponível em: Acesso em: 28 jan Autotradução GONÇALVES NUNES, Maria Alice. O respeito pelo original: João Ubaldo e a autotradução. Annablume, SOUZA, Ana Helena. Tradução como um outro original: Como é de Samuel Beckett. 7Letras, As possibilidades e os limites da tradução sob o aspecto da fidelidade tradutória. AUBERT, F. H. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. In: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas: Unicamp, Departamento de Lingüística, 1989, nº 14, p As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, BELOV, Olga Moreira. A força da tradução: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto Matraga", de Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e de língua russa. UFBA, BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ, Cadernos de Mestrado, BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p , FARIA. Johnwill Costa. A tradução entre a cruz e a espada: fidelidade versus traição. Revelli Revista de Educação, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas, v. 2, n.1, março de 2010, p Disponível em:
2 LADMIRAL, J. R. (ed.). A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, (ed.). Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América, MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A instrumentalidade dos estudos descritivos para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) Programa de Estudos Pós-graduados em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, OTTONI, P. R. Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação. In: Trabalhos de lingüística aplicada, nº 28, 1996, Unicamp, Campinas, p PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, Disponível em: RODRIGUES, C. C. Tradução e Diferença. São Paulo: Unesp, Análise da tradução do registro linguístico na obra X BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos. São Paulo: Disal, PACHECO, Mirela Magnani. A questão da variação linguística na tradução da obra 1984 de George Orwell. Cadernos do CNLF, vol. XII, nº 16. Disponível em: PINTO, Sara Ramos. Tradução no vazio: a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner Tese (Doutorado em Teoria da Tradução). Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras. Disponível em: RECTOR, Mônica. A linguagem dos jovens. 1ª edição. Petrópolis: Editora Vozes, p. STERLING, Polly. Identity in Language: An Exploration into the Social Implications of Linguistic Variation. A&M University, Texas, p. Disponível em Acesso em 30 nov VERDOLINI, Thaís Helena Affonso. Tradução e variação linguística: Captain Underpants em estudo Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade MacKenzie, São Paulo. Disponível em: _Trad_e_variacao_lgtica_2010.pdf PRETI, Dino. A gíria e outros temas. São Paulo: T.A. Queiroz (EDUSP), PRETI, Dino. Sociolinguística: os níveis de fala. 9. ed. São Paulo: EDUSP, TARALLO, Fernando. Aspectos sociolinguísticos da tradução. Tradução e comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, nº4, jul São Paulo. LACERDA, Patrícia F. A. de Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Tradução e Comunicação Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, Disponível em: -Análise da tradução de elementos culturais na obra X: domesticação ou estrangerização? a) regionalismos b) expressões e frases feitas c) humor d) nomes, locais, pessoas ou referentes próprios de uma cultura Sugestões de corpus: obra literária, histórias em quadrinhos, receitas de cozinha, publicidade... AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação. São Paulo: Editora Unesp, Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, AUBERT, Francis Henrik. As variedades de empréstimos. DELTA. São Paulo, v. 19, Disponível em: < Acesso em: 16 jan BASSNET, Susan. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Lisboa: FCG, p. BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre a significação da comicidade. São Paulo: Martins Fontes, BEZ, Alessandra da Silveira; BARBISAN, Leci Borges. A importância da construção de sentido no processo tradutório. Letrônica, Porto Alegre, v. 1, n. 1, dez p Disponível em: < Acesso em: 14 jul BURKE, Peter; HSIA, Po-chia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. UNESP, CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago CORRÊA, Mônica Cristina. Tradução e referências culturais. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p , 2009.
3 CORRÊA, Regina H. M. A. et al. Bahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de D. Flor para o francês, o inglês e o espanhol. Terra Roxa, Paraná, v. 3, Disponível em < Acesso em: 13 jun FERNANDES, Lincoln. Translation of names in children s fantasy literature: bringing the young reader into play. New voices in translation studies, n. 2, p Disponível em: < Acesso em: 10 dez LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o Modelo de Christine Nord em três contos ingleses contemporâneos. Curitiba, paginas. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês- Português, com ênfase nos estudos da tradução). Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná. PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. 2ª reimpressão. São Paulo: Ática, p. POSSENTI, Sírio. Os humores da língua: análises lingüísticas de piadas. Campinas: Mercado de Letras, REISS, Katharina e Hans J Vermeer. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, vol.19. São Paulo, ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, TAGNIN, Stella. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, v. 5, n. 1, p , VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Words without borders, julho Disponível em: < Acesso em: 17 fev WYLER, Lia. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, v. 48, n. 1-2, 2003, p Disponível em: < Acesso em: 13 jun Tradução de literatura infanto-juvenil. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, AZENHA Jr., João. A Tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandemonium germanicum, 2/2005, p CADEMARTORI, Ligia. O que é literatura infantil. 2. ed. São Paulo: Brasiliense, CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago COELHO, Nelly Novaes. (1987a) A Tradução: núcleo geratriz da literatura infanto-juvenil. In: Ilha do desterro, n. 17, 1º semestre de 1987, p FERNANDES, L. P. Brazilian Practices of Translating Names in Children s Fantasy Literature: A Corpus- Based Study f. Tese (Doutorado em Letras Língua Inglesa). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. FERNANDES, Lincoln. Translation of names in children s fantasy literature: bringing the young reader into play. New voices in translation studies, n. 2, p Disponível em: < Acesso em: 10 dez FRIMMELOVA, Katerina. Translating children s literature: typical problems and suggested strategies. USA: Lambert Academic Publishing, LATHEY, Gillian (Org.). The translation of children s literature. a reader. Toronto: Multilingual Matters, MARTINEZ, Sabrina Lopes. Monteiro Lobato: Tradutor ou Adaptador? Disponível em: < Acessado em 20 de novembro de MÁXIMO, Gustavo. Duas Personagens em uma Emília nas Traduções de Monteiro Lobato Dissertação (Mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, MORAES, Marilena. Tradução de textos infantis: um exercício de delicadeza. Plástico Bolha, n. 6, Disponível em < Acesso em: 27 mar MUNDT, Renata de Souza Dias. A adaptação na tradução de literatura infanto-juvenil: necessidade ou manipulação? In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, São Paulo, NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: Saint Jerome, OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York: Garland, RIBEIRO, Maria Augusta H. W.; MARTINS, Augustinho Aparecido. Monteiro Lobato Tradutor. Disponível em: < Acessado em 20 de novembro de SANTOS, Adriana Maximino dos. Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). UFSC, Florianópolis.
4 SHAVIT, Zohar. Poetics of Children's Literature. Atenas/Londres: The University of Georgia Press, Disponível em: < pocl/contents.html>. Acesso em: 4 mai WYLER, Lia. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, v. 48, n. 1-2, 2003, p Disponível em: < Acesso em: 13 jun A fidelidade na tradução de poesia. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções ASCHER, N. Poesia é o que se ganha na tradução. Folha de São Paulo, São Paulo, 28 abril E6. AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Editora da UNICAMP, BRITTO, Paulo Henriques. Towards more objective evaluation of poetic translation Disponível em < phbritto. org>. Acesso em: 11 de julho de BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p , CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG. CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago HORTA, A. B. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, LARANJEIRA, M. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: EDUSP, LAZIM, H. G. Poetry translation. Ajman University of Science and Technology Network, UAE. Disponível em: < Acesso em: 16 nov MELLO, T. Tradução: arte de recriar. Florianópolis: Museu/Arquivo da Poesia Manuscrita, MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, Poética do traduzir, não tradutologia. Trad. Eduardo Domingues. Belo Horizonte: Viva Voz, UFMG, WOODSWORTH, J. Meaning and Musicality: striking a balance in poetry translation. Disponível em: < _a_balance_in_poetry_translation_>. Acesso em: 22 mar Tradução de músicas. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções a) aplicação de teorias funcionalistas na tradução de músicas. b) adaptação cultural na tradução de músicas. -Estratégias de tradução. Análise da tradução da obra X. ALVES, Fábio. MAGALHÃES, Célia. PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas, São Paulo: Pontes, NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Phoenix Elt, CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios 21, Tradução para teatro. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções ANDERMAN, Gunilla. Drama translation. Routledge Enciclopedia of translation Studies. London: Routledge, BASSNETT-McGUIRE. Susan. Ways through the labyrinth Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. In: HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature. New York: St. Martin Press, Translating dramatic texts. Translation Studies. 3. ed. London: Routledge, 1988.
5 . Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. vol. 4, n 1, 1991, p Disponível em: Acesso em 1 agosto, CAMPOS, Geir. Tradução e ruído na comunicação teatral. Álamo, CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias. Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez Disponível em: <ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago COUTINHO, Nana Izabel Pontes. A Tradução Teatral: Widowers Houses de George Bernard Shaw uma tradução comentada f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) Centro de Comunicação e Expressão Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, NIKOLAREA, Ekaterini. Performability versus Readability. Translation Journal, Volume 6, No.4. October Disponível em Acesso em 3 fevereiro, PAVIS, Patrice. El Teatro Y Su Recepcion: semiologia, cruce de culturas y postmodernismo. Seleção e tradução: Desiderio Navarro. Cuba: UNEAC (Unión de Escritores Y Artistas de Cuba), Casa de Las Americas, SAID, Fábio M Tradução de teatro no Brasil [Theater translation in Brazil]. Disponível em: Acesso em 1 agosto, UPTON, Caroline-Anne (ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome Publishing, ZURBACH, Christine A Tradução de teatro: uma irmã gémea do fazer teatral. Disponível em Último acesso em 1 abril, TRADUÇÃO AUDIOVISUAL Esta linha de pesquisa contempla estudos relativos à tradução interlingual e intersemiótica, abrangendo a tradução para legendagem, dublagem, voice-over e sobretítulos, ligados às artes cinematográfica e musical. -Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem. Análise do filme X. -Comparação entre legendagem e dublagem do filme X. -Análise da tradução de elementos culturais no filme X: a) regionalismos b) expressões e frases feitas c) humor d) nomes, locais, pessoas ou referentes próprios de uma cultura ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São Paulo: Unibero, BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: tradução lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa f. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade de São Paulo, São Paulo. Disponível em: CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. DÍAZ-CINTAS, J. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon: Multilingual Matters Limited, DÍAZ-CINTAS, J. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, FERNANDES, Alexandra Valle. Tradução para legendagem: perspectivas e condicionalismos. Com uma breve análise de um episódio de Gilmore Girls Tal mãe, tal filha f. Dissertação (Mestrado em Terminologia e Tradução) - Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto. JOIA, L. K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. In: Tradução em Revista, n. 1. Rio de Janeiro: PUC-Rio, MELLO, Giana M. G. Giani de. O tradudor de legendas como produtor de significados Dissertação (Doutorado em Linguistica Aplicada a Tradução). Instituto de Estudos da Linguagem. Universidade Estadual de Campinas, Campinas.
6 Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras Investigar de que forma a tradução pode contribuir de forma positiva para o ensino de línguas estrangeiras no contexto brasileiro. -A tradução como ferramenta pedagógica no ensino de línguas estrangeiras ALMEIDA FILHO, J.C.P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas, Pontes, 1993, BONFIM, R. Babel de Vozes: crenças de professores de inglês instrumental sobre tradução. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. BRIONES, Ana Isabel. O método contrastivo e a prática da tradução no ensino do português e do espanhol para hispano e lusofalantes de nível avançado. Disponível em: Acesso em: fevereiro CAMPOS FIGUEIREDO, V. A. C. A dimensão pragmática da tradução no ensino aprendizagem da língua estrangeira especializada. Revista Tradução e Comunicação, n 16, 2007, p CASADO, Ana Ballester; GUERRERO, Maria Dolores Chamorroi. La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. In: III Congreso Nacional de ASELE. El Español como Lengua Extranjera: de la Teoría al Aula. CERVO, I. Z. S. Tradução e ensino de línguas. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. CESTARO, Selma Alas Martins. O Ensino de Língua Estrangeira: História e Metodologia. Disponível em: Acesso: janeiro, CHECCHIA, R. L. T. O retorno do que nunca foi: O papel da tradução no ensino do inglês como língua estrangeira. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. CINTRÃO, H. P.: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. Tese de doutorado, Departamento de Letras Modernas da FFLCH USP, São Paulo, COSTA, A. P. A. T. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensinoaprendizagem de inglês como língua estrangeira. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. COSTA, D. C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, H. e VANDRESEN P. (Orgs.). Tópicos de lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, p ELIAS, R. Contribuições da abordagem comunicativa e da tradução para o ensino de inglês técnico: uma nova proposta. Brasília, fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília. 37 GONZÁLEZ, N. M, Cadê o Pronome? O Gato Comeu? Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. Tese de doutorado, Departamento de Lingüística da FFLCH USP, São Paulo, HERNÁNDEZ, M. Rosario. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. Revista Scientia Traductions, n. 3, nov KLETT, Estela (org.). Recorridos en didácticas de las lenguas extranjeras. Buenos Aires: Araucaria Editora, KLETT, Estela. Didáctica de las lenguas extranjeras: una agenda actual. Buenos Aires: Araucaria Editora, LUCINDO, Emy Soares. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Scientia Traductionis, vol. 0, n. 3, Disponível em: Acesso em: fevereiro Málaga, Disponível em: Acesso em: fevereiro SANCHEZ PÉREZ, Aquilino. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librerías, SEDYCIAS J. (org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. 2. ed. São Paulo: Parábola editorial, WELKER, Herbert Andreas. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? In: Horizontes de Lingüística Aplicada, 2.3, p , Brasília, 2003a. Disponível em: Acesso: dezembro 2009.
7 TRADUÇÃO E GRAMÁTICA -Correlação entre modos e tempos verbais na tradução do espanhol para o português -Traduzir do espanhol ao português. Facilidade ou dificuldade? Os falsos amigos -Os cuidados relacionados à regência verbal na tradução -O uso de verbos instrutivos na tradução para o espanhol -O uso da preposição a com objeto direto em português e espanhol análise contrastiva e aplicação na tradução Entre outros. TRADUÇÃO E LEXICOGRAFIA A produção de dicionários bilíngües; a contribuição dos estudos de corpora para a produção de dicionários e para a descrição de traduções; o estudo dos processos tradutórios em sua relação com a aprendizagem de línguas estrangeiras. HISTÓRIA DA TRADUÇÃO Essa linha de pesquisa contempla a construção de parte da história da tradução no Brasil e no mundo, para o entendimento das relações de poder estabelecidas no contexto da tradução e entre esse contexto e o do original. -Tradução em épocas de ditadura -Tradução no descobrimento do Brasil -História da interpretação -História da tradução no Brasil : BAKER, Mona (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, BASSNETT, Susan et André LEFEVERE. Translation, history and culture. New York: Pinter, CALVO Agustín García. Apuntes para una historia de la traducción. In: Ensayos de estudios lingüísticos de la sociedad. Madrid: Siglo XXI Editores, DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith (ed.). Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, MAGALHÃES Jr., Ewandro. Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola, MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. São Paulo: EDUSC, MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993 (reed. como Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998). POMPA, Cristina. Religião como tradução: missionários, Tupi e tapuia no Brasil colonial. EDUSC, WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, TRADUÇÃO TÉCNICA Os desafios e as armadilhas da tradução técnica. O recurso da tradução nas aulas particulares de inglês/espanhol técnico. A tradução de receitas culinárias, menus de restaurantes e comidas em geral. Basta saber um segundo idioma? Gêneros textuais e tradução. Um estudo contrastivo de colocações nominais/adverbiais em inglês e português em textos técnicos de uma determinada área de especialidade Sistema de tradução automática: a tradução de textos técnicos Estudos tradutológicos de textos técnicos (institucional, jornalístico, médico, acadêmico, etc.) com base em linguística de corpus. O tradutor literário e o tradutor técnico
8 Qualquer um pode fazer tradução técnica, basta saber os termos técnicos. A importância de educar o cliente, o tradutor técnico e o trato com o cliente. A tradução e a formação de identidades: as relações entre os textos institucionais e a identidade das empresas/produtos. A autotradução do texto técnico (artigos escritos e traduzidos por médicos sem auxílio de um tradutor profissional) A globalização, a internacionalização das empresas: a necessidade e exigências da tradução técnica e da localização. Aquisição da competência tradutória para tradução de textos técnicos. O mercado da tradução técnica e o tradutor técnico As técnicas / procedimentos tradutórios de uma determinada área de especialidade. A tradução como uma atividade econômica: necessidade do marketing social, as estratégias de venda e marketing para a tradução técnica. O uso de corpora eletrônico para o estudo de tradução técnica. O tradutor técnico: sempre um desconhecido? Análise contrastiva de textos técnicos e a tradução (recomenda-se focar numa determinada questão a ser analisada) Os estrangeirismos nas traduções de uma determinada área técnica. As confissões dos tradutores técnicos Os paratextos, as notas de rodapé e as notas do tradutor na tradução de textos técnicos de uma determinada área de especialidade. AIXELÁ, Javier Franco. Culture-Specific Itens in Translation. In: ALVAREZ, Román; VIDAL, Carmen-África. Translation, Power Subversion. Clevedon, Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters, 1996, p AUBERT, Francis Henrik. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d. AZENHA JR., João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas,1999. BAZERMAN, Charles. Gêneros textuais, tipificação e interação. São Paulo: Cortez, COSTA, Adriano Ribeiro da. O gênero textual artigo científico: estratégia de organização f. Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade Federal de Pernambuco. Recife: Departamento de Letras, CRONIN, Michel. Translation and Globalization. Londres: Routledge, EMMEL, Ina. O fazer terminológico x o fazer tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade tradutológica Dissertação de mestrado. UFSC. HERMANS, Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De witte and Max Havelaar. In: WINTLE, Michael. (Org.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, 1988, p MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. Trad. Paulo Rónai. McGraw Hill/EdUnB, POLCHLOPEK, Silvana; AIO, Michelle de Abreu. Tradução técnica: armadilhas e desafio. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo, Unibero, 2009, v. 19, p PORTINHO, Waldivia Marchiori (org.). A tradução técnica e seus problemas. Álamo, POSSAMAI, Viviane. Marcadores textuais do artigo científico em comparação português e inglês: um estudo sob a perspectiva da tradução f. Dissertação (Mestrado em Teorias do texto e do discurso) UFGRS, Porto Alegre, POSSAMAI, Viviane; LEINITZ, Luciane. Os estudos de gênero e a tradução: uma relação proveitosa demonstrada por meio da abordagem da tradução de artigos científicos. In: Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros, 4, 2007, Tubarão. Anais... Santa Catarina: UNISUL, 2007, p SHAVIT, Zohar. Translation of Children s Literature. In: LATHEY, Gillian. The Translation of Children's Literature: a reader. Topics in Translation: 31. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006, p VV.AA. A tradução: alvos e ferramentas. Comissão de Estudos de Tradução, USP, ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural f. Tese (Doutorado) USP. Depto. De Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, USP, São Paulo, NOVAS TECNOLOGIAS AO SERVIÇO DA TRADUÇÃO Memórias de tradução O papel da tradução automática no processo da tradução
9 A tradução automática e seus limites AMORIM, Marcello Novaes de. TSL: Uma linguagem para especificação de tradutores f. Dissertação (Mestrado em Informática) Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória. ARENAS, Ana Guerberof. Project management and machine translation. Multilingual.EUA, volume 21, número 3, abril/maio de BARBOSA, Heloísa Gonçalves. TRADUÇÃO, MERCADO E PROFISSÃO NO BRASIL.CONFLUÊNCIAS Revista de Tradução Científica e Técnica, Lisboa, novembro de Disponível em: Acesso em: 10 de junho de BENINATTO, Renato S.; DEPALMA, Donald A. Collaborative translation, Multilingual, Resource Directory & Index 2007, pp BENINATTO, Renato. Some Trends in the Localization Industry. Localization Industry 411, 11 julho Disponível em: Acesso em: 25 de julho de CADIEUX, Pierre; ESSELINK, Bert. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. The Globalization Insider, v. 11, n.1.5, Disponível em: Acesso em: 10 de julho de CID, Fabiano. Latin America s growing localization power. Multilingual, EUA, volume 20, número 4, junho de COCCI, Lucia. Cat Tools for beginners. Translation Journal, volume 13, número 4, outubro de Tradução de Gabe Bokor. Disponível em: Acesso em: julho de COMMON SENSE ADVISORY. New Research Report Reveals Global Translation Market Size Estimates and Rankings of the Largest Language Service Providers in Eight Major Regions of the World Disponível em: 392&Aid=1062&PR=PR. Acesso em: 2 de abril de CRACIUNESCU, O.; GERDING-SALAS, C.; STRINGER-O KEEFFE, S. MachineTranslation and Computerassisted Translation: a New Way of Translating?.Translation Journal 8(3), Disponível em: Acesso em: Julho DOHLER, Per N. Facets of Software Localization A Translator s View. Translation Journal, volume 1, número 1, julho de Disponível em: Acesso em: julho de ESSELINK, Bert. A Practical Guide to Localization. 4 ed. Amsterdam: John Benjamins, FERRARESI, Adriano. Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators. Tradumàtica, 7, GARCIA, Ignacio. Beyond translation memory: Computers and the Professional. The Journal of Specialised Translation, 12, 2009, pp GARCIA, Ignacio. Power shifts in web-based translation. Machine Translation, 21 (1), 2007, pp GARCIA, Ignacio.; STEVENSON, Vivian. Translation trends and the social web. Multilingual, 103, 20 (3), 2009, pp GASPARI, F. Online MT Services and Real Users Needs: an Empirical Usability Evaluation. In Frederking, R.E. & K.B. Taylor (eds.). Proceedings 6th AMTA Conference. Berlin: Springer, 2004, pp GASPARI, F. The role of Online MT in Webpage Translation. A thesis submitted to The University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities Disponível em: GASPARI, F; HUTCHINS, J. Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects. MT Summit XI. Copenhagen,Denmark. Proceedings, 2007, pp GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION (GALA). Disponível em: GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION (GALA). GALA s Member Pulse Survey Q GALAxy Newsletter, 2º trimestre, Disponível em: Acesso em: 25 de julho de HONORATO, Renata. Indústria dos games aprende o português. Veja. Abril, 1º de abril de Disponível em: Acesso em: abril de HUTCHINS, J. Compendium of Translation Software Disponível em: Acesso em: Julho 25, LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION (LISA). Disponível em: LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION (LISA). What is Globalization? Disponível em: Acesso em: 9 de julho de LÓPEZ RODRÍGUEZ, C.I., PRIETO VELASCO, J.A., TERCEDOR SÁNCHEZ M. Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. In: HŘEBÍČEK, J. et al. (eds.), Towards eenvironment. Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe. Prague: Masaryk University, 2009, pp
10 MANOVICH, L. La era de los more media. El País 1/5/2010. Disponível em: MELBY, Alan K. MT+TM+QA: The Future is Ours. Revista Tradumàtica, n. 4, Disponível em: Acesso em: 9 de julho de MemoQ. Disponível em: MORENO CABRERA, Juan Carlos. El multilingüismo y la globalización cultural del siglo XXI, conferència impartida a la UAB el 26 setembre La citació és de Marta Estella (2008) L'eclosió del multilingüisme a la xarxa, Marta Estella [apunt a blog] Acesso em: MULTILINGUAL. Disponível em: Ó BROIN, Ultan. Controlled Authoring to Improve Localization. Multilingual. Writing for Translation Getting Started Guide. EUA, outubro/novembro de O HAGAN, Minako. Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, número 5, novembro de Disponível em: Acesso em: julho de PERRINO, Severio. User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. The Journal of Specialised Translation, 12, 2009, pp PORTAL DE TERMINOLOGIA DA MICROSOFT. Disponível em: REVISTA TRADUMÀTICA. Disponível em: SÁNCHEZ-CARTAGENA, Víctor M.; PÉREZ-ORTIZ, Juan Antonio. Tradubi: Open-Source Social Translation for the Apertium Machine Translation Platform, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93, 2010, pp SARGENT, Benjamin B. Calculating ROI in Software Localization Disponível em: Acesso em: 23 de julho de SDL. Disponível em: SHEN, E. Real World Comparison of Online Machine Translation Disponível em: Acesso em: Julho SOMMERS, Harold ed. Computers and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. SYSTRAN. Disponível em: TERCEDOR, M., ALARCÓN, E., PRIETO, J.A., LÓPEZ, C.I. Images as part of technical translation courses: implications and applications. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11, 2009, pp THICKE, Lori. Optimized MT for Higher Translation Quality. Multilingual. Writing for Translation Getting Started Guide. EUA, outubro/novembro de WHITE, S. An Evaluation of Online Machine Translation Disponível em: Acesso em: Julho 25, WIEßNER, E. Automatic WWW-translations an Empirical Comparison Disponível em: anslations/automatic www-translations - An EmpiricalComparison.doc Acesso em: Julho ]. WILLIAMS, Glyn. Inside knowledge, The Linguist, 49 (2), 2010, pp WORDFAST. Disponível em: WORLD WIDE WEB CONSORTIUM. Localization vs internationalization Disponível em: Last updated: Access date: YANG, J; LANGE, E. Going live on the internet. In Computers and Translation: A Translator s Guide. Harold Somers, ed. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2003, pp ZERVAKI, T. Online Free Translation Services. Proceedings of the 24th International Conference on Translating and the Computer. London: Aslib/IMI, ZUCKERMAN, Ethan. «TED embraces social translation», My Heart's in Accra [apunt a blog], (2009). Acesso em: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E CORPORA -Fraseologias de uma determinada área técnica. -Extração de Termos identificação das unidades lexicais e terminológicas de uma determinada área técnica. -A gestão terminológica Teoria e prática da preparação de glossários e vocabulários. -O papel do terminólogo na gestão de projetos de tradução. -Terminologia, Tradução e Ensino de Línguas. -A Terminologia da tradução juramentada.
11 -A tipologia textual e as especificidades do léxico de uma determinada área técnica. -Montagem de glossário, bilíngue ou trilíngue -Glossário de (uma área técnica) e os estudos de equivalentes. : ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. O Percurso da Terminologia: de atividade prática à consolidação de uma disciplina autônoma. Tradterm, São Paulo, v. 9, ALVES, Fabio; TAGNIN, Stella E.O. Corpora e ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In: Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, p AUBERT, F. Introdução à metodologia de pesquisa terminológica bilíngüe. Cadernos de Terminologia. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, [1996] AUBERT, F. Problemas e Urgências na Interrelação Terminologia/Tradução. Alfa, São Paulo, 36: 81-86, AZENHA JUNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas; FFLCH-USP, BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, BARROS, L. A. Conhecimento de terminologia geral para a prática tradutória. São José do Rio Preto, SP: Novagraf, BARROS, L. A Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, BERBER SARDINHA, Tony Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campianas: MERCADO DE LETRAS CABRÉ, M. T. Terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Série Monografies, n. 3. Barcelona: Univesitat Pompeu Fabra, CABRÉ, M. T. La Terminologia, una Disciplina em Evolución: pasado, presente y algunos elementos de futuro. In: Debate Terminológico, No 01, Riterm, Disponível em: CABRÉ, M. T. Terminología y Linguística: La Teoría de las Puertas. In: Estudios de Linguística Española (ELiEs), Disponível em: CASTILLO, R.A. Como hacer un diccionario científico técnico? Buenos Aires: Memphis, CERVANTES, Brígida Maria Nogueira. Terminologia do proceso de Inteligência Competitiva: estudo teórico e metodológico.londrina: Eduel, CORREIA, Margarita. Neologia e Terminologia. In: TERMINOLOGIA: questões teóricas, métodos e projectos. Lisboa: Publicações Europa-América, p DIEGO, A. F. Terminología: teoria y prática. Venezuela: Equinoccio, FROMM, Guilherme. Ferramentas de auxílio e Terminologia: algumas considerações para aprendizes de tradução e seus cursos. Linguística (Rio de Janeiro), v. 5, p. 9-20, 2009 HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: metodología em la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Cátedra, KRIEGER, M.G.; FINATTO, M. José Borcony. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, KRIEGER, M. G.; MACIEL, A. M. B. (Orgs.). Temas de Terminologia. São Paulo: Humanitas, KRIEGER, M.G. (org.) Organon. v. 12, n. 26. Porto Alegre: UFRGS, 1998 KRIEGER, M.G.; ARAÚJO, L. (orgs.) A Terminologia em Foco. In: Cadernos de Tradução. n. 17. Rio Grande do Sul: UFRGS, PAVEL, S., NOLET, D. Manual de Terminologia. Trad. Enilde Faulstich. Disponível em Data do acesso: Maio de (Translation Bureau: RIBEIRO, G. C. B. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v.2 n.14, PERROTTI- GARCIA, Ana Julia. Artigos Médicos em Inglês, Publicados em Periódicos do Brasil e do Exterior: uma análise a partir de corpora comparáveis. Dissertação Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da linguagem PUC-SP, RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus: a ferramenta WORDSMITH TOOLS. Cadernos de Tradução. Vol. 2, n.14, P SAGER, J.C. Curso práctico sobre el processamiento de la terminologia. Fundación Germán Sánchez Riupérez/Ediciones Pirámides, Madrid: Pirámide, 1993.
12 TAGNIN, Stella E.O. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. In: Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Anais...Belo Horizonte, Disponível em: < TAGNIN, Stella E.O. O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, TAGNIN, Stella E.O. Os Corpora: instrumento de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de tradução. n 9. Santa Catarina:UFSC, TAGNIN, Stella E.O. (org.) Cadernos de Tradução: tradução e corpora. n. 9. Santa Catarina: UFSC, WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The map. A beginner s guide to doing research in translations studies. Manchester: St. Jerome, 2002.
Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo
Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo Capítulo 1 (Introdução): BAKER, Mona (org.). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, 1998. WYLER, Lia. Línguas,
Leia maisUNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Centro de Comunicação e Letras Curso de Letras
ÁREAS DE ORIENTAÇÕES DOS PROFESSORES DO CURSO DE LETRAS (Licenciatura e Bacharelado) DOCENTE Área(s) de orientação Temas preferenciais de orientação Alexandre - Literatura - Elaboração de propostas Huady
Leia maisEMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010)
EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010) COMPREENSÃO E PRODUÇÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA I C/H 102 (2358) intermediário de proficiência
Leia maisA Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução. Stella E. O. Tagnin - USP ELC 2011 UFMG, BH 11-12/11/2011
A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução Stella E. O. Tagnin - USP ELC 2011 UFMG, BH 11-12/11/2011 Introdução Agradecimentos a Daniel Alves e João Paulo Ferraz Problematizar a identificação de nossa
Leia maisXI Jornada Científica. Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex
XI Jornada Científica Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex Márcio Sales SANTIAGO Universidade Federal do Ceará (UFC CNPq/FUNCAP), Brasil Grupo
Leia maisI SEMINÁRIO INTERDISCIPLINAR DAS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM NO CARIRI DE 21 a 23 DE NOVEMBRO DE 2012 ISSN 2318-8391
A TRADUÇÃO NO LIVRO DIDÁTICO DE INGLÊS INSTRUMENTAL Shalatiel Bernardo Martins (UFCG) Resumo: O presente trabalho objetiva apresentar um breve histórico do que são as categorias de tradução interlingual,
Leia maisCognição e Aprendizagem em História e Ciências Sociais. Isabel Barca, Ana Catarina Simão, Júlia Castro, Carmo Barbosa, Marília
Projectos de investigação Cognição e Aprendizagem em História e Ciências Sociais Coordenador: Isabel Barca Equipa de investigação Isabel Barca, Ana Catarina Simão, Júlia Castro, Carmo Barbosa, Marília
Leia maisA QUESTÃO DA TAXONOMIA NUM CORPUS COLABORATIVO PARA CONSTRUÇÃO DE UM VOCABULÁRIO NA ÁREA DE LINGUÍSTICA
A QUESTÃO DA TAXONOMIA NUM CORPUS COLABORATIVO PARA CONSTRUÇÃO DE UM VOCABULÁRIO NA ÁREA DE LINGUÍSTICA Guilherme FROMM Universidade Federal de Uberlândia guifromm@ileel.ufu.br Resumo: pretendemos descrever
Leia maisColaboradores deste Número
Colaboradores deste Número Angela Marina Chaves Ferreira é doutora em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde obteve o título de mestre na mesma área de estudos. Cumpriu estágio
Leia maisLetras Tradução Inglês-Português Ementário
Letras Tradução Inglês-Português Ementário Componentes Curriculares CH Ementa Cultura Clássica 04 Estudo da cultura das civilizações clássica em suas diversas fases, tendo em vista reflexões sobre a contribuição
Leia maisUniversidade Estadual de Londrina Centro de Educação, Comunicação e Artes Departamento de Educação Programa de Pós-Graduação em Educação
Universidade Estadual de Londrina Centro de Educação, Comunicação e Artes Departamento de Educação Programa de Pós-Graduação em Educação LINHA 1 - PERSPECTIVAS FILOSÓFICAS, HISTÓRICAS E POLÍTICAS DA EDUCAÇÃO
Leia maisPlano de Ensino. Identificação. Câmpus de São Paulo. Curso null - null. Ênfase. Disciplina MUS1530T1 - Dicção I
Curso null - null Ênfase Identificação Disciplina MUS1530T1 - Dicção I Docente(s) Wladimir Farto Contesini de Mattos Unidade Instituto de Artes Departamento Departamento de Música Créditos 4 60 Carga Horaria
Leia maisCONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho;
RESOLUÇÃO N o 10/92, DO CONSELHO UNIVERSITÁRIO Desdobra, com novas denominações, Departamento do Centro de Ciências Humanas e Artes. O CONSELHO UNIVERSITÁRIO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA, no uso
Leia mais2013/2014 Lista de manuais escolares adotados
Pág. 1 Portugal Inglês 5º Ano 978-972-0-20222-2 Way to Go 5 Porto Editora Cláudia Regina Abreu, Natália Sofia Cardoso, Neil Mason 17.62 50 Matemática 5º Ano 978-989-647- MSI 5 - Matemática Sob Areal Editores,
Leia maisEMENTAS DAS DISCIPLINAS
ANEXO II DA RESOLUÇÃO CEPEC nº 680 EMENTAS DAS DISCIPLINAS DISCIPLINAS DA ÁREA DE PORTUGUÊS: Introdução aos estudos da Linguagem Panorama geral dos fenômenos da linguagem e suas abordagens científicas.
Leia maisTESTE SELETIVO COLEGIADO DE LETRAS - 2013 LISTA DE PONTOS
ENSINO DE LÍNGUA INGLESA 1. New technologies and ELT 2. Teaching English pronunciation for Brazilian EFL speakers 3. Developing reading skills in the EFL classroom: theory and practice 4. Assessment in
Leia maisSOCIOLOGIA OBJECTO E MÉTODO
Ano Lectivo 2008/2009 SOCIOLOGIA OBJECTO E MÉTODO Cursos: Licenciatura em Sociologia e Licenciatura em Sociologia e Planeamento (1º ciclo) Unidade Curricular: Sociologia Objecto e Método Localização no
Leia maisFicha Terminológica Informatizada: etapas e descrição de um banco de dados terminológico bilíngüe. Guilherme Fromm 1
Ficha Terminológica Informatizada: etapas e descrição de um banco de dados terminológico bilíngüe. Guilherme Fromm 1 RESUMO: o objetivo deste texto é apresentar um banco de dados, ainda no estágio de desenvolvimento,
Leia mais(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a
GRADE CURRICULAR DO MESTRADO EM LETRAS: LINGUAGEM E SOCIEDADE DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS 34 CRÉDITOS Teorias da Linguagem (60h/a 04 Teorias Sociológicas (60h/a 04 Metodologia da Pesquisa em Linguagem (30h/a
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PLANO DE ENSINO PERÍODO LETIVO/ANO 2010 Programa: Pós-Graduação stricto sensu em Educação/PPGE Área de Concentração: Sociedade,
Leia maisartigos sérios sobre tradução
1 Introdução A principal motivação para este trabalho foi a redescoberta da seção Versão Brasileira, publicada mensalmente na revista Língua Portuguesa, após ter entrado em contato, durante o meu mestrado,
Leia maisCarlos Fabiano de Souza IFF UFF carlosfabiano.teacher@gmail.com
VIII Jornada de Estudos do Discurso NARRANDO A VIDA SOCIAL A FALA DO PROFESSOR DE INGLÊS SOBRE A SUA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS: POR UM ITINERÁRIO INVESTIGATIVO NA INTERFACE TRABALHO & LINGUAGEM
Leia maisMudanças didáticas e pedagógicas no ensino de Língua Portuguesa
Mudanças didáticas e pedagógicas no ensino de Língua Portuguesa Silvio Profirio da Silva¹ Durante décadas, o ensino de Língua Portuguesa desenvolvido em nossas escolas limitou - se à análise e à classificação
Leia maisCURRICULUM VITAE. Membro da direção da Associação de Informação Terminológica (AiT).
CURRICULUM VITAE I DENTIFICAÇÃO PESSOAL DENTIFICAÇÃO PESSOAL Nome: Mafalda Antunes Nacionalidade: Portuguesa Morada: Avenida Elias Garcia, 147, 5.º Dto. Código postal: 1050-090 Localidade: Lisboa Telefone:
Leia maisEnsino Técnico Integrado ao Médio
Ensino Técnico Integrado ao Médio FORMAÇÃO GERAL Ensino Médio ETEC Mairiporã Eixo Tecnológico: Gestão e Negócios Habilitação Profissional: Nível Médio de Técnico em Contabilidade Qualificação: Sem habilitação
Leia maisEuropass Curriculum Vitae
Europass Curriculum Vitae Informação pessoal Nome LUCIANA CARDOSO Endereço(s) de correio electrónico Telemóvel (+351) 962 630 058 lucardosorenzini@gmail.com Nacionalidade Argentino-Portuguesa Data de nascimento
Leia maisLocal de Prova LICEU FRANCO BRASILEIRO, RUA DAS LARANJEIRAS, 13/15,, LARANJEIRAS, RIO DE JANEIRO - RJ / SALA: 18, PRÉDIO: B - ANDAR: TER
LOCAIS DE PROVA - ENADE 2011 ARQUITETURA E URBANISMO ALINE ROCHA GONCALVES ANA CARLA GONZALEZ DE ARAUJO ANA CAROLINA SOUZA RODRIGUES DA SILVA ANITA LUIZA DE SOUSA SOARES CARLA DA SILVA SOUZA CARLOS JOSE
Leia maisPROJETO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA FIC
CAMPUS PETROLINA PROJETO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA FIC 1 CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA EM ESPANHOL E INGLÊS INSTRUMENTAL PARA MESTRADO E DOUTORADO EMENTA: Compreensão da Língua
Leia maisCOMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL
XXI Salão de Iniciação Científica e XVIII Feira de Iniciação Científica COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL Marina Leivas
Leia maisComponente Curricular: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS PLANO DE CURSO
CURSO DE ENFERMAGEM Reconhecido pela Portaria nº 270 de 13/12/12 DOU Nº 242 de 17/12/12 Seção 1. Pág. 20 Componente Curricular: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS Código: ENF 405 Pré-requisito: Nenhum
Leia maisSEGUNDA SALA TERÇA SALA QUARTA SALA QUINTA SALA SEXTA SALA
LEC050 - Linguística I A - Amitza LEC091- A - Alexandre LEC090 - Prática de Gêneros Acadêmicos A - Júlio LEC - Est. Fund. Grega A - Daniel LEM015 - Francês I A - Mayra - 3ª e 5ª 15h às 17h LEM015- Francês
Leia maisSEM. CÓDIGO DISCIPLINAS PRÉ-REQUISITOS
Curso de Letras Habilitação Português/Inglês Currículo 2010/01 Reconhecido pela Portaria Ministerial nº. 1.394, de 19/05/2004 Amparado pelo Decreto nº. 5773/2006, de 9/05/2006 Duração do Curso: 2.530h
Leia maisU N I V E R S I D A D E E S T A D U A L D O C E A R Á - U E C E P R Ó - R E I T O R I A D E P Ó S - G R A D U A Ç Ã O E P E S Q U I S A - P R O P G P
U N I V E R S I D A D E E S T A D U A L D O C E A R Á - U E C E P R Ó - R E I T O R I A D E P Ó S - G R A D U A Ç Ã O E P E S Q U I S A - P R O P G P q D E P A R T A M E N T O D E E N S I N O D E P Ó S
Leia maisTécnicos Especializados
Nome da Escola : Data final da candidatura : Disciplina Projeto: Agrupamento de Escolas Alexandre Herculano, Porto Nº Escola : 153000 2015-09-03 Nº Horário : 75 Escola de Referência para a Educação Bilingue
Leia maisLIMITES E POSSIBILIDADES DE UM TRABALHO INTERDISCIPLINAR
LIMITES E POSSIBILIDADES DE UM TRABALHO INTERDISCIPLINAR Por Profa. Dra. Elizete Maria Possamai Ribeiro Ma. Margarete Farias Medeiros Ma. Marleide Coan Cardoso Apresentação 1. Introdução 2. Reflexões teóricas
Leia maisTEATRO COMO FERRAMENTA PARA ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA: RELATO DE EXPERIÊNCIA 1
TEATRO COMO FERRAMENTA PARA ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA: RELATO DE EXPERIÊNCIA 1 Kaio César Pinheiro da Silva Raquel Espínola Oliveira de Oliveira Thais Fernandes da Silva Cristina Bongestab
Leia maisCURSO DE ENFERMAGEM Reconhecido pela Portaria nº 270 de 13/12/12 DOU Nº 242 de 17/12/12 Seção 1. Pág. 20
CURSO DE ENFERMAGEM Reconhecido pela Portaria nº 270 de 13/12/12 DOU Nº 242 de 17/12/12 Seção 1. Pág. 20 Componente Curricular: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS Código: ENF 405 Pré-requisito: Nenhum
Leia maisCURSO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL PUBLICIDADE E PROPAGANDA. NÍVEL VII e VIII-MANHÃ; NÍVEL IX e X-NOITE
CURSO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL PUBLICIDADE E PROPAGANDA NÍVEL VII e VIII-MANHÃ; NÍVEL IX e X-NOITE PROFESSORES - ORIENTADORES PARA O TRABALHO DE CONCLUSÃO Adriana S. Kurtz Mídia e cultura de massa Cinema
Leia maisAdministração Central Unidade de Ensino Médio e Técnico - Cetec. Ensino Técnico
Plano de Trabalho Docente 2013 Ensino Técnico Etec Massuyuki Kawano Código: 136 Município: Tupã Eixo Tecnológico: Ambiente e Segurança Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de Técnico em Farmácia
Leia maisAno / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora Preço
Ano / Disciplina Título ISBN Autor(es) Editora Preço 1.º Ano - Estudo do Meio Alfa 1 - Estudo do Meio 978-972-0-12301-5 Porto Editora, S.A. 8.47 1.º Ano - Matemática Alfa 1 - Matemática 978-972-0-13231-4
Leia maisMAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS
MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS Janine Soares de Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina Markus Johannes Weininger Universidade Federal de Santa Catarina
Leia maisEncontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 17 a 20 de outubro, 2011 944 RESUMOS SIMPLES...945 RESUMOS DE PROJETOS...
Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 17 a 20 de outubro, 2011 944 RESUMOS SIMPLES...945 RESUMOS DE PROJETOS...947 Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente,
Leia maisAnálise das concepções de Educação Infantil na produção científica da Educação Física: escolhas metodológicas. Resumo
Análise das concepções de Educação Infantil na produção científica da Educação Física: escolhas metodológicas Profa Dra Marynelma Camargo Garanhani Andressa Fochesatto Leandro de Oliveira Belgrowicz UNIVERSIDADE
Leia maisLICENCIATURA DUPLA EM ESPANHOL E PORTUGUES E RESPECTIVAS LITERATURAS
LICENCIATURA DUPLA EM ESPANHOL E PORTUGUES E RESPECTIVAS LITERATURAS Curso 1/20D Ingresso a partir de 2007 NÍVEL I Introdução à Pesquisa em Letras Codicred: 1216A-02 Ementa: Compreensão da linguagem como
Leia maisTradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação
Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação O nome e a natureza dos Estudos da Tradução : Inserção da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) no campo disciplinar desde a
Leia maisDURAÇÃO APROXIMADAMENTE 15 MESES
GRUPO SANTA RITA INSCRIÇÕES ABERTAS! PÓS-GRADUAÇÃO ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU CONTAÇÃO DE MENSALIDADE R e R$ MEC CURSOS AUTORIZADOS s o lu ç ã o C N E /C n ES 1, º. 7 129, /2 6 / 8 HISTÓRIAS música, dança,
Leia maisPlano de Trabalho Docente 2015. Ensino Técnico
Plano de Trabalho Docente 2015 Ensino Técnico Etec Etec: ETEC Paulino Botelho Código: 91 Município: São Carlos-SP Eixo Tecnológico: Controles e Processos Industriais Habilitação Profissional: Técnico em
Leia maisCOMÉRCIO INTERNACIONAL CURSO DE ECONOMIA
COMÉRCIO INTERNACIONAL CURSO DE ECONOMIA CLASSIFICAÇÕES DO SEGUNDO TESTE E DA AVALIAÇÃO CONTINUA Classificações Classificação Final Alex Santos Teixeira 13 13 Alexandre Prata da Cruz 10 11 Aleydita Barreto
Leia maisColégio Cenecista Dr. José Ferreira
Colégio Cenecista Dr. José Ferreira QUADRINHOS NA CIÊNCIAS Área de Concentração: Ciências Naturais Disciplina de Concentração: Ciências Professores: Maria José Lima, Polyana Noronha e Thaianne Lopes Uberaba
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS
1. EMENTA Estudo do processo de aquisição/ aprendizagem de uma segunda língua/ língua estrangeira, métodos e técnicas para o ensino, especialmente da habilidade de leitura. Análise de recursos didáticos.
Leia maisOLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.
Resenha OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010. Leticia Macedo Kaeser * leletrasufjf@gmail.com * Aluna
Leia maisJuventude e escolarização: propostas para práticas pedagógicas
Blucher Social Sciences Proceedings Dezembro de 2014, Volume 1, Número 1 Juventude e escolarização: propostas para práticas pedagógicas Mariana Cunha Bhering 1 Resumo A pesquisa terá como foco o estudo
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE LAVRAS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE LAVRAS PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO Coordenadoria de Programas e Projetos Caixa Postal 3037 - Lavras - MG - 37200-000 (35) 2142-2078 http://www.prg.ufla.br pib.ufla@prg.ufla.br EDITAL
Leia maisMFIG - TRABALHO Codigo Nome turma Nota Trabalho 110402106 Adriana Castro Valente 2 15,0 110402107 Alex da Silva Carvalho 3 14,9 70402122 Alexandre
MFIG - TRABALHO Codigo Nome turma Nota Trabalho 110402106 Adriana Castro Valente 2 15,0 110402107 Alex da Silva Carvalho 3 14,9 70402122 Alexandre Jorge Costelha Seabra 2 18,2 110402182 Ana Catarina Linhares
Leia maisREVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA
REVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA REVISTA DA ABRALIN ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA ISSN 16781805 REVISTA DA ABRALIN VOLUME V NÚMEROS 1 E 2 DEZEMBRO DE 2006 REVISTA DA ABRALIN
Leia maisESCOLA ESTADUAL JOSÉ ROBERTO PACHECO
Planejamento Anual 2014 ESCOLA ESTADUAL JOSÉ ROBERTO PACHECO Identificação da turma: 3 Colegial A 1 Semestre de 2014 Identificação do professor: Tiago Silva de Oliveira Área do conhecimento: Língua Portuguesa
Leia maisAgrupamento de Escolas Ruy Belo, Sintra. Data final da candidatura : 2014-02-03. Ficheiro gerado em : 06/02/2014 17:02:57.
Nome da Escola : Agrupamento de Escolas Ruy Belo, Sintra Data final da candidatura : 2014-02-03 Disciplina Projeto: Higiene, Saúde e Segurança no trabalho Ficheiro gerado em : 06/02/2014 17:02:57 Nº Candidato
Leia maisDESCRIÇÃO DA UNIDADE CURRICULAR CÓDIGO: CRÉDITOS ECTS: 5,0
DESCRIÇÃO DA UNIDADE CURRICULAR Unidade Curricular: Gestão de Eventos Área Científica: Ciências da Comunicação CÓDIGO: CRÉDITOS ECTS: 5,0 CURSO: Comunicação e Relações Públicas Ano: 1º 2º 3º 4º Semestre:
Leia maisCARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web
CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web depressa & Bem, Lisboa: FCA. ELIAS, Ana, Curso Avançado
Leia maisPROGRAMA DE DISCIPLINA
Faculdade Anísio Teixeira de Feira de Santana Autorizada pela Portaria Ministerial nº 552 de 22 de março de 2001 e publicada no Diário Oficial da União de 26 de março de 2001. Endereço: Rua Juracy Magalhães,
Leia maisFundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo FESPSP PLANO DE ENSINO
Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo FESPSP PLANO DE ENSINO I. IDENTIFICAÇÃO DISCIPLINA Métodos e Técnicas de Pesquisa em Ciências CARGA HORÁRIA 72h Sociais CURSO Sociologia e Política
Leia maisJornadas da APEESP 2014
Jornadas da APEESP 2014 Programa Completo RETIFICADO (a partir de Taller 7) 1ª Jornada 23 de agosto de 2014 Taller 1 10h 13h Aquí, ali, allá y en todas las clases: construyendo propuestas didácticas para
Leia maisCurso: Alfabetização e Letramento na Ed. Infantil e nas séries iniciais
Curso: Alfabetização e Letramento na Ed. Infantil e nas séries iniciais Datas: 11 e 18 de Setembro Horário: 14:00h às 17:40h Carga Horária: 8 horas Vagas: O número mínimo de inscritos será: 20 pessoas
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS COORDENAÇÃO DO MIELT. Plano de Curso 2014
1. EMENTA A Universidade Brasileira, políticas públicas, programas e ações para o ensino superior. Didática do ensino superior: identidade e profissionalização docente e o papel da organização do trabalho
Leia maisPROGRAMA DE ENSINO DA GRADUAÇÂO Bacharelado 2009 OPÇÃO
UNIDADE UNIVERSITÁRIA Faculdade de Ciências e Tecnologia/UNESP CURSO DE Geografia HABILITAÇÃO PROGRAMA DE ENSINO DA GRADUAÇÂO Bacharelado 2009 OPÇÃO DEPARTAMENTO RESPONSÁVEL Departamento de Geografia -
Leia maisEMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS
EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS 1ª FASE LLE 931 Introdução aos Estudos da Linguagem Total h/a Introdução aos conceitos de língua e língua(gem); características da língua(gem) humana; a complexidade da língua(gem)
Leia maisLISTA ORDENADA POR GRADUAÇÃO PROFISSIONAL - DGAE
Nome da Escola : Agrupamento de Escolas de Almancil, Loulé Horário n.º: 27-18 horas 2013-10-09 Grupo de Recrutamento: 420 - Geografia LISTA ORDENADA POR GRADUAÇÃO PROFISSIONAL - DGAE Ordenação Graduação
Leia maisSERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÃO DEPARTAMENTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CONCURSO PÚBLICO PARA DOCENTES DO MAGISTÉRIO SUPERIOR INFORMAÇÕES COMPLEMENTARES E PROGRAMA Edital nº 74, de NOVEMBRO de 2015, publicado no Diário Oficial da União nº 211, de 05
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO PROGRAD
LETRAS CURRÍCULO 4 Matriz Curricular 2014/2 Mariana Instituto de Ciências Humanas e Sociais (ICHS) LICENCIATURA EM LÍNGUA PORTUGUESA CÓDIGO DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS PRÉ-REQUISITO PER LET701 Estudos Clássicos
Leia maisCALENDÁRIO DE EXAMES DA ÉPOCA NORMAL. Ano Letivo 2014/2015-2º SEMESTRE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO
CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO 1º ANO Cultura Literária 19.06 10h00 2.21 Métodos e Técnicas de Investigação 15.06 14h30 2.26 Língua Estrangeira II Inglês 18.06 10h00 94 Língua Estrangeira II Francês 18.06 10h00
Leia maisPÓS-GRADUAÇÃO EM DOCÊNCIA DO ENSINO SUPERIOR
PÓS-GRADUAÇÃO EM DOCÊNCIA DO ENSINO SUPERIOR Instituição Certificadora: FALC Amparo Legal: Resolução CNE CES 1 2001 Resolução CNE CES 1 2007 Carga Horária: 460h Período de Duração: 12 meses (01 ano) Objetivos:
Leia maisEscola Básica 23 do Estreito de Câmara de Lobos
Lista de livros adoptados para o 5º Ano Ciências da Natureza 978-989-647-163-7 CSI 5 - Ciências Sob Investigação - 5.º Ano Vítor Lima, Adriana Ramos Educação Física 978-972-41-3837-4 O Movimento 5º/6º
Leia maisO FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) EM LIVROS DIDÁTICOS (LDS) PARA O MUNDO DO TRABALHO
O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) EM LIVROS DIDÁTICOS (LDS) PARA O MUNDO DO TRABALHO Luciana de Carvalho 1 Este estudo propõe refletir sobre o funcionamento discursivo
Leia maisAno Letivo 2015/2016 - Lista de manuais escolares adotados
5.º Ano Ciências Naturais Viva a Terra! 5 - Ciências Naturais 978-972-0-20685-5 Emídio Isaías, Lucinda Motta, Maria dos Anjos Viana Porto Editora, S.A. 19.03 240 Educação Física Passa a Bola 978-972-0-20957-3
Leia maisA VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS
A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS Luciane Reiter Fröhlich Doutoranda em Estudos da Tradução Orientador: Prof. Dr. Marco Rocha TraCor/PGET/UFSC
Leia maisSALA DAS SESSÕES DO CONSELHO DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO, em Cuiabá, 27 de abril de 2009.
RESOLUÇÃO CONSEPE N.º 74, DE 27 DE ABRIL DE 2009. Dispõe sobre as alterações curriculares e o Projeto Pedagógico do Curso de Letras, licenciatura, com habilitação em Português e Literaturas, do Instituto
Leia maisAgrupamento de Escolas Dr. Costa Matos Manuais Escolares Adotados Ano Letivo 2013/2014
Estudo do Meio Alfa 1 - Estudo do Meio Matemática 1º Ano Alfa 1 - Matemática Português Alfa 1 - Português Estudo do Meio Alfa 2 - Estudo do Meio Matemática 2º Ano Alfa 2 - Matemática Português Alfa 2 -
Leia maisPRÁTICAS DE PRODUÇÃO ESCRITA EM ESPANHOL NO CURSO DE LETRAS PARA A PROGRESSÃO DE NÍVEIS DE REFERÊNCIA
500 PRÁTICAS DE PRODUÇÃO ESCRITA EM ESPANHOL NO CURSO DE LETRAS PARA A PROGRESSÃO DE NÍVEIS DE REFERÊNCIA Renata Aparecida de Freitas 1 FATEA Faculdades Integradas Teresa D Ávila Lorena - SP Este trabalho
Leia maisDEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DR. FLÁVIO GONÇALVES PÓVOA DE VARZIM Critérios Específicos de Avaliação DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS ANO LETIVO 2014/15 Critérios de avaliação específicos da disciplina de
Leia mais7 Referências bibliográficas
7 Referências bibliográficas ABREU, Rosane de Albuquerque.; NICOLACI-DA-COSTA, Ana Maria.; Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. A Internet na prática docente novos desafios e conflitos para
Leia mais2015/2016 Lista de Manuais Escolares Adotados Escola Básica da Fonte Santa
Escola Básica da Fonte Santa Endereço: Rua Bairro da Figueira -2825-000 Localidade: Fonte Santa Nuno Pedroso, Vitor Rocha 9.21 A Grande Aventura Matemática 2º Ano Nova Edição Texto Editores, Lda. Gonçalves
Leia maisCURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres CELSO HENRIQUE SOUFEN TUMOLO 37219288
71 EaD_UAB LETRAS LICENCIATURA EM LÍNGUA INGLESA 009 Documentação: jetivo: Titulação: Diplomado em: Resolução n. 005/CEG/009, de 5/03/009 Habilitar professores para o pleno exercício de sua atividade docente,
Leia maisAno Letivo 2014/2015 - Lista de manuais escolares adotados
5.º Ano Páginas da 978-972-0-20659-6 Catarina Rosa Peralta, Porto, Lda. 18.55 180 Terra 5 - Maria Beleza Calhau, Ciências da Maria Fernanda Sousa Natureza Física Em movimento 978-989-23-1905-6 Avelino
Leia maisLÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO
EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO 1. CONTEÚDOS BÁSICOS PROFISSIONAIS LÍNGUA INGLESA I Ementa: Consolidação do estudo das estruturas simples da Língua Inglesa I em seus aspectos
Leia maisUniversidade Estadual de Maringá Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
R E P U B L I C A Ç Ã O R E S O L U Ç Ã O N.º 143/2011 CI / CCH CERTIDÃO Certifico que a presente resolução foi afixada em local de costume, neste Centro, no dia 27/08/2012. João Carlos Zanin, Secretário
Leia maisO olhar do professor das séries iniciais sobre o trabalho com situações problemas em sala de aula
O olhar do professor das séries iniciais sobre o trabalho com situações problemas em sala de aula INTRODUÇÃO Josiane Faxina Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Câmpus Bauru e-mail: josi_unesp@hotmail.com
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DO MARANHÃO
Disciplina: LINGUAGEM, DISCURSO E INSTITUIÇÕES DO SISTEMA Regente: Profa. Dra. Mônica da Silva Cruz Carga horária: 60h Número de créditos: 04 Semestre letivo: 2013.1 Datas: terças-feiras, das 14h30min
Leia maisGESTÃO DA COMUNICAÇÃO NAS ATIVIDADES CRIATIVAS E CULTURAIS. Proposta de curso. Edição 2014.
GESTÃO DA COMUNICAÇÃO NAS ATIVIDADES CRIATIVAS E CULTURAIS Proposta de curso Edição 2014. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO Título: Gestão da Comunicação nas Atividades Criativas e Culturais Local de realização:
Leia maisDINÂMICA CURRICULAR DO CURSO DE PEDAGOGIA - 2008. Disciplinas Teórica Prática Estágio Total. 1º Período
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO Universidade Federal de Alfenas. UNIFAL-MG Rua Gabriel Monteiro da Silva, 700. Alfenas/MG. CEP 37130-000 Fone: (35) 3299-1000. Fax: (35) 3299-1063 DINÂMICA CURRICULAR DO CURSO DE
Leia maisListagem Manuais - Associação Cultural e Recreativa de Fornelos. Disciplina Ano ISBN Título Editora Autores
Listagem Manuais - Associação Cultural e Recreativa de Fornelos Disciplina Ano ISBN Título Autores Estudo do Meio 1º Ano 978-989-55-7723-1 Mundo da Carochinha EM 1º ano Carlos A. Letra Matemática 1º Ano
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS. Plano de Curso 2012
1. EMENTA Origem e desenvolvimento dos conceitos e concepções de Letramento. Usos e funções sociais da escrita. Letramento e oralidade. Letramento, alfabetização e alfabetismo: conceitos, indicadores e
Leia maisRelatório do Estágio Pós Doutoral
Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras Programa de Pós Graduação em Estudos de Tradução Relatório do Estágio Pós Doutoral
Leia maisMESTRADO EM EDUCAÇÃO
MESTRADO EM EDUCAÇÃO INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE O CURSO 1. Recomendação pela Capes: ofício nº 115-20/2012/CTC/CAAII/CGAA/DAV/ CAPES de 2 de outubro de 2012. 2. Objetivo geral: formar o pesquisador, o docente
Leia maisUNIVERSIDADE DO ESTADO DE SANTA CATARINA CENTRO DE EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA CEAD PLANO DE ENSINO. Carga Horária: 72h Créditos: 4 Fase: 3ª
UNIVERSIDADE DO ESTADO DE SANTA CATARINA CENTRO DE EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA CEAD PLANO DE ENSINO I IDENTIFICAÇÃO Curso: Pedagogia a Distância Departamento: Departamento de Pedagogia a Distância Disciplina:
Leia mais1) A prática e o aprofundamento das habilidades comunicativas específicas que serão avaliadas nos exames.
C U R S O S ESPECIAIS I n s t i t u t o C e r v a n t e s d e B r a s i l i a CURSOS ESPECIAIS O Instituto Cervantes de Brasília dispõe de uma ampla oferta de cursos especiais para se adaptar as necessidades
Leia maisESCOLA SUPERIOR AGRÁRIA
ESCOLA SUPERIOR AGRÁRIA Curso: Biologia e Biotecnologia Sara Catarina Oliveira da Silva Curso: Ciência e Tecnologia Alimentar Paulo Sérgio de Carvalho Curso: Engenharia Agronómica Marcelo Filipe da Cunha
Leia maisCarga horária total: 60 Semestre Letivo 1º/2012 Ementa. Objetivos Procedimentos e Habilidades Atitudes, Normas e Valores
Unidade Universitária Centro de Ciências Biológicas e da Saúde - 040 Curso Psicologia Disciplina Introdução à Psicologia Social Código da Disciplina 0832306 Professor(es) e DRTs Andréia De Conto Garbin
Leia maisPROFESSOR RESPONSÁVEL: Patrícia Roberta de Almeida Castro Machado
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE LETRAS NOME DA DISCIPLINA: Estágio 2 (espanhol) PROFESSOR RESPONSÁVEL: Patrícia Roberta de Almeida Castro Machado CARGA HORÁRIA SEMESTRAL:
Leia maisGRADE CURRICULAR DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: ESTUDOS LITERÁRIOS DA UFMG
GRADE CURRICULAR DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: ESTUDOS LITERÁRIOS DA UFMG DISCIPLINAS DAS ÁREAS DE CONCENTRAÇÃO Área de concentração: TEORIA DA LITERATURA - NÍVEL MESTRADO DISCIPLINAS CRÉDITOS
Leia maisLetras 2.0. Monitoria nos cursos de línguas para a comunidade. Ultimas notícias: apresentação do curso. Assessora: Márcia Magarinos
Letras 2.0 Assessora: Márcia Magarinos Monitoria nos cursos de línguas para a comunidade Ultimas notícias: apresentação do curso Proposta: - Oferecer ambiente de orientação e formação de monitores de modo
Leia mais