A língua materna é muito importante



Documentos relacionados
1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Principais Registros

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Prevencao para a Influenza

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

SORRISO. 3a e 4a séries

Guia de orientação educacional

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2

2014/4 No.124 こ う こ う

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

Até o mês de julho de A partir do mês de agosto de 2013

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Chamada de Emergência

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Viajar Geral. Português

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Guia de Pronto Socorro Infantil

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Okazaki News. Português

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Inscrições: Atividades Internacionais Fukui Plaza - Falar com a Fukumura

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

COMO É O SISTEMA DE ENSINO PARA CRIANÇAS E ADOLESCENTES NO CANADÁ

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

PLANO DE PROMOÇÃO DA CONVIVÊNCIA MULTICULTURAL DA CIDADE DE TOYOHASHI ASPECTOS GERAIS

COMO PARTICIPAR EM UMA RODADA DE NEGÓCIOS: Sugestões para as comunidades e associações

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida No. 142

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Miyazaki International. Exchange Report

EDUCACÃO E LINGUAGEM: O ESTUDANTE ESTRANGEIRO E OS LIMITES PARA APRENDER A LÍNGUA PORTUGUESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras

É muito divertido conhecer diversos esportes.

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

インダイアツーバ日語学校新聞 みなさま皆様 こんにちは!

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

Conversa com o Prefeito

Miyazaki International. Exchange Report

Curso de Língua Japonesa

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

Dicas de como auxiliar no vocabulário das crianças

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 -

Informativo da Prefeitura de Omihachiman

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

Os desafios do Bradesco nas redes sociais

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

Comunicado Mensal do Templo

A criança e as mídias

Transcrição:

PALAVRA ポルトガル 語

Prefácio A língua materna é necessária para consolidar a identidade das crianças de origem estrangeira e facilitar a comunicação entre os pais e filhos. Além disso, cumpre um papel importante no aprendizado da língua japonesa e nos estudos escolares. Infelizmente, a importância da língua materna não é muito conhecida e são poucas as oportunidades de aprender ou de estudá-la. Diante disso, elaboramos este folheto apresentando vários exemplos para que os próprios cidadãos estrangeiros em sua casa e/ou na comunidade possam divulgar a importância da língua materna para crianças, além de ajudar nos processos de ensino em si. Desejamos que este informativo sirva para aprofundar a compreensão do valor da educação em língua materna. E que sirva também para despertar o interesse em desenvolver um projeto de ensino de língua materna. Gabinete de Promoção Multicultural de Aichi 発 行 にあたって 母 語 は 外 国 につながる 子 どもたちのアイデンティティの 確 立 や 親 子 のコミュニケーションを 円 滑 にするために 必 要 です また 日 本 語 を 学 んだり 学 校 の 勉 強 をする 上 でも 重 要 な 役 割 を 果 たすと 言 われています しかし 子 どもたちが 母 語 を 学 ぶ 機 会 や 母 語 によって 学 習 できる 機 会 は 少 なく また その 重 要 性 については 残 念 ながら あまり 知 られていません そこで 外 国 人 県 民 の 方 が 自 ら 家 庭 やコミュニティ 内 において 子 どもたちに 母 語 の 大 切 さを 教 えたり 母 語 による 学 習 支 援 ができるよう いろいろな 事 例 を 紹 介 しながら この 冊 子 を 作 成 しました この 冊 子 が 母 語 教 育 の 意 義 についての 理 解 を 深 め 外 国 につながる 子 どもたちの 母 語 教 育 のきっかけとなること を 願 っています 愛 知 県 多 文 化 共 生 推 進 室

Nota do Editor Entre as crianças estrangeiras que frequentam as escolas japonesas, hoje, existem aquelas que não têm oportunidade de entrar em contato com a cultura ou língua materna no dia-a-dia. dia. Dentro deste grupo, existem ainda aquelas que têm uma imagem negativa sobre o país materno ou que negam a próprias raízes ou que não conseguem se comunicar com os pais. Nós que vivenciamos diretamente esse tipo de situação, formamos o Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi, em 2012, e iniciamos a luta em prol da língua materna. Este informativo é o passo inicial desta caminhada. Esperamos que este folheto lhe seja útil para que muitas crianças consigam orgulhar-se das próprias raízes. Neste projeto, temos o plano de fazer a divulgação em websites e em folhetos, reunindo informações e materiais para assistentes de ensino da língua materna. Além do mais, pretendemos realizar seminários e preparar folhetos voltados às crianças de origem estrangeira. Sentiremos um prazer enorme se pudermos contar com a ajuda e colaboração de todos. Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi 編 集 者 より 今 日 本 の 学 校 に 通 っている 外 国 人 の 子 どものなかには 日 常 生 活 で 母 語 や 母 文 化 にまったくふれる 機 会 のない 子 どもがいます そのような 子 どものなかには 自 分 の 母 国 に 対 して 悪 いイメージしか 持 っていない 子 どもや 自 分 のルーツを 否 定 する 子 ども 親 とコミュニケーションをとることさえできなくなっている 子 どももいます そのよ うな 現 状 を 直 接 的 に 経 験 してきた 私 たちは 今 年 度 ( 平 成 24 年 度 ) 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロ ジェクト を 結 成 し 母 語 のための 取 り 組 みをはじめました この 冊 子 は その 取 り 組 みの はじめの 一 歩 です ひとりでも 多 くの 子 どもが 自 分 や 親 のルーツに 誇 りを 持 つことができるよう この 冊 子 が 役 立 てば 幸 いです プロジェクトとしては 今 後 母 語 学 習 支 援 者 のための 情 報 などをまとめ インターネットサイトや 冊 子 で 発 信 していく 予 定 です また 外 国 につながる 子 どもを 対 象 にした 冊 子 作 成 や 講 座 も 企 画 しています みなさまより ご 支 援 ご 協 力 をいただければ たいへん 嬉 しく 思 います 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト

1 Língua Materna Neste folheto, o termo Língua Materna significa: a primeira conexão ou aquisição da linguagem de um indivíduo. Enquanto que Língua Pátria é a linguagem do país ao qual a criança pertence. Por isso, os termos Língua Materna e Língua Pátria não necessariamente são os mesmos, uma vez que vão variar de acordo com o ambiente em que a criança é educada. 本 書 における 母 語 について 本 書 における 母 語 とは 個 人 が 最 初 に 接 触 あるいは 習 得 する 言 語 のことです 一 方 母 国 語 は その 人 が 属 する 国 の 言 語 のことをいいます 母 語 と 母 国 語 は 必 ずしも 一 致 するわけではなく その 人 の 生 育 環 境 によって 異 なる 場 合 があります Índice P.2 P.7 P.10 A língua materna é muito importante 母 語 は 大 切 です Depoimentos de pais estrangeiros moradores da província de Aichi sobre o tema: Como você desenvolve a língua materna da criança em casa? 愛 知 県 に 住 んでいる 外 国 人 のお 父 さん お 母 さんに 聞 きました 子 どもの 母 語 を 育 てるために 家 庭 でこんなことをしています Vamos procurar! Vamos ver! Escolinha de língua materna para crianças! 探 してみよう 行 ってみよう 子 どもの 母 語 教 室 P.20 Que tal abrir uma escolinha de língua materna? 母 語 教 室 をつくってみませんか O título deste folheto KOTOBA significa palavra. A palavra enriquece a mente e conecta as pessoas. No título está contido o desejo de cultivar a palavra da terra natal das crianças, de interligar a criança com a família e a comunidade e também o de ampliar as possibilidades de um futuro promissor para cada um. 冊 子 のタイトル KOTOBA とは 言 葉 のこと 言 葉 は 心 を 豊 かにし 人 と 人 とをつなぎます タイトルには 子 ど もたちの 母 国 の 言 葉 を 育 てる 活 動 を 通 して 子 どもやその 家 族 コミュニティがつながりあい それぞれに 多 様 な 可 能 性 と 明 るい 未 来 が 広 がっていきますように という 願 いがこめられています

2 A língua materna é muito importante É por meio dela que o ser humano constrói a primeira relação com a sociedade Chamamos de língua materna a primeira língua que um ser humano aprende. Você lembra da primeira palavra que emitiu na sua vida? Provavelmente não. Mas, com certeza se lembra da primeira palavra que o seu filho emitiu. Não somente a palavra, como também a emoção e o sentimento de alegria daquele momento. Por que será que a emissão de primeira palavra do seu filho lhe deixou tão feliz? Não seria porque você pensou na possibilidade de se comunicar melhor por meio da linguagem? Ou então porque você sentiu que seu filho se tornará um membro da nossa sociedade? O ser humano, com o uso da língua materna, constrói a primeira relação com a sociedade. Isto quer dizer que a língua materna não é meramente a primeira linguagem de um ser humano e sim, um dos elementos fundamentais para se tornar parte da sociedade. Língua materna constrói a identidade Define-se Identidade como a idéia de distinção, de como você compreende a si mesmo em relação ao próprio ser e de como os outros o vêem. Como você explicaria aos outros sobre si mesmo? Como você responderia à pergunta: quem sou eu? Responderia dizendo as suas características físicas como altura ou peso? Mas, a altura e o peso mudam no decorrer da vida. Então, que tal dizer o local de nascimento? O local de nascimento não muda. Porém, existem outras pessoas que nasceram no mesmo local. Consegue-se, então, explicar uma parte da sua identidade, mas, não seria somente a sua explicação. Então, que tal falar sobre a relação familiar como primeiro filho de fulano e beltrano? Esta seria uma explicação exclusiva. Pela relação familiar é possível explicar uma parte básica da sua identidade pessoal/única.

3 Na maioria dos casos, este tipo de relação é ensinada e compreendida desde a infância pelos pais em língua materna. Isto quer dizer que a parte básica da sua identidade é construída em língua materna. É muito óbvio e normalmente não nos conscientizamos disso, mas, é muito importante, principalmente para as crianças que vivem em uma sociedade que não fala a sua língua materna. Valorize a língua materna em casa Quando a criança começa a frequentar uma creche ou jardim da infância, a influência dos colegas se tornam fortes e por isso, ela começa a se aperfeiçoar em língua japonesa, já que a utiliza em diversos momentos. Por outro lado, o uso da língua materna vai se restringindo ao lar, limitando-se o desenvolvimento da língua materna. Alguns professores da escola japonesa solicitam aos pais, que mal falam o japonês, que utilizem língua japonesa dentro de casa. As crianças que têm pouca oportunidade de contato com a língua materna tanto na sociedade quanto em casa, cada vez mais a língua japonesa passa a ser a língua de domínio. Por outro lado, elas vão se esquecendo da língua materna e também de que foram educadas na língua materna. Para a criança que começou a se comunicar essencialmente em língua japonesa, a comunicação com os pais que não conseguem falar o japonês fluentemente vai se tornando cada vez mais difícil. Mesmo sendo parte da família, começará a se sentir distante dos pais e, algumas vezes, pode até negar a sua pátria ou as origens dos pais, sofrendo com a sua identidade.

4 Existem várias possibilidades de Apoio à Aprendizagem da Língua Materna Diz-se Apoio à Aprendizagem da Língua Materna, a ajuda para utilizar e desenvolver a capacidade em língua materna na criança, aumentando as oportunidades e o conhecimento. O programa Apoio à Aprendizagem da Língua Materna, ajuda a formar uma identidade estável na criança. Mais ainda, incentiva o sentimento de auto-afirmação como suporte para a identidade estável, visando o desenvolvimento de muitas capacidades na criança. De fato, as crianças que cresceram em ambiente familiar que mantinha a língua materna e que se esforçaram ativamente nos estudos, adaptaram-se facilmente à escola e à sociedade, após retornarem ao país de origem. E tem vantagens também para as crianças que estudam e prosseguem os estudos ou continuam trabalhando no Japão. O local mais importante para se aprender a língua materna logicamente seria o lar, mas houve um aumento da dedicação em conjunto entre casa e comunidade. E destas parcerias, a maioria tem iniciativa de pais que desejam cultivar o valor da língua materna nas crianças. A escolinha de apoio à aprendizagem da língua materna iniciada desta maneira na comunidade, se tornou um espaço de aconchego e de conexão não só para as crianças, como também para os pais. Tal atitude leva ao fortalecimento de uma comunidade ativa. O Apoio à Aprendizagem da Língua Materna, oferece várias oportunidades e resultados às crianças, às famílias e à comunidade. Venha fazer parte do projeto você também. Junte-se aos familiares, amigos e com a comunidade em prol do Apoio à Aprendizagem da Língua Materna!

5 母 語 は 大 切 です 人 間 は 母 語 を 通 じて 社 会 との 最 初 の 関 係 を 築 きます 母 語 とは ある 人 間 が 初 めて 覚 えた 言 語 のことをいいます あなたは 生 まれて 初 めて 自 分 が 発 した 言 葉 ( 単 語 )を 覚 えていますか おそらく 覚 えていないでしょう で も 自 分 の 子 どもが 生 まれて 初 めて 発 した 言 葉 は 覚 えているのではないでしょうか 言 葉 だけではなく その 時 に 感 じた 大 きな 喜 びも 覚 えているのではないでしょうか 自 分 の 子 どもが 言 葉 を 発 したことが どうしてそん なに 嬉 しかったのでしょう それは 自 分 の 子 どもと 言 語 を 通 じてより 深 くコミュニケーションできるように なると 考 えたからではないでしょうか そして 自 分 の 子 どもが 自 分 たちの 社 会 の 一 員 になりつつあると 感 じたからではないでしょうか 人 間 は 母 語 を 通 じて 社 会 との 最 初 の 関 係 を 築 きます つまり 母 語 は ある 人 間 が 初 めて 覚 えた 言 語 というだけではなく 人 間 が 社 会 の 一 員 となるための 基 本 的 要 素 の 一 つなのです 母 語 は アイデンティティ を 形 作 ります アイデンティティ とは 自 分 が 誰 かということを 自 分 がどう 理 解 しているか そして 他 の 人 がどう 理 解 しているか ということです あなたは 自 分 が 誰 か ということを 他 人 にどうやって 説 明 しますか 身 長 や 体 重 といった 身 体 的 特 徴 で 説 明 しますか でも 身 長 や 体 重 は 一 生 のうちに 変 わっていきますね では 出 身 地 で 説 明 してみたらどうでしょ うか 住 む 場 所 は 変 わっても 出 身 地 が 変 わることはありませんから でも 出 身 地 が 同 じ 人 は 他 にもいるでし ょう 出 身 地 によって あなたのアイデンティティ の 一 部 を 説 明 することはできますが あなただけ の 説 明 にはならないかもしれません それでは と の 一 人 目 の 息 子 のような 家 族 との 関 係 で 説 明 する 3 のはどうでしょうか これなら あなただけ の 説 明 になります 家 族 との 関 係 から あなただけのアイデンテ ィティ の 基 本 的 な 部 分 を 説 明 することができそうです こうした 関 係 は ほとんどの 場 合 は 物 心 つかない 子 ど ものうちから 親 を 通 じて 母 語 によって 教 えられ 理 解 されてくるものです つまり あなたの アイデンティ ティ の 基 本 的 な 部 分 は 母 語 によって 築 かれているのです

6 これはあまりに 当 然 のことで 普 段 は 意 識 されることがありませんが 重 要 なことです 特 に 母 語 が 話 されている 社 会 から 離 れて 暮 らしている 子 どもにとって とても 大 切 なことなのです 家 庭 では 母 語 を 大 切 にしてください 子 どもが 保 育 園 や 学 校 に 行 くようになると 友 だちの 影 響 が 強 くなるとともに いろいろな 場 面 で 日 本 語 を 使 うようになり 日 本 語 が 上 手 になっていきます 一 方 母 語 を 使 う 場 はほとんどが 家 庭 だけなので 母 語 の 発 達 は 限 られてきます 日 本 の 学 校 の 先 生 のなかには 日 本 語 の 苦 手 な 親 に 対 して 家 庭 でも 日 本 語 を 使 ってくだ さい と 求 める 人 もいます 社 会 でも 家 庭 でも 母 語 にふれる 機 会 が 少 ない 子 どもは 日 本 語 をどんどん 身 につけ る 反 面 母 語 を 使 うこと 母 語 で 育 ったことを 忘 れていきます コミュニケーションを 主 に 日 本 語 でするように なった 子 どもは 日 本 語 が 上 手 に 話 せない 親 とコミュニケーションをとることが だんだん 困 難 になっていきま す 家 族 でありながら 親 と 距 離 を 感 じるようになり なかには 母 国 や 親 のルーツを 否 定 したり アイデンティ ティに 悩 む 子 どももでてきます さまざまな 可 能 性 がある 母 語 学 習 支 援 母 語 を 使 うための 知 識 と 機 会 を 増 やし 子 どもが 母 語 の 力 を 伸 ばすことを 手 助 けすることを 母 語 学 習 支 援 といいます 母 語 学 習 支 援 は それを 通 じて 子 どもが 安 定 したアイデンティティを 得 ることを 助 けます さら に 安 定 したアイデンティティによってもたらされる 自 己 肯 定 感 を 足 場 として 子 どものさまざまな 能 力 を 伸 ば すことを 目 指 します 実 際 に 母 語 の 保 持 や 学 習 に 積 極 的 に 取 り 組 んできた 家 庭 で 育 った 子 どものなかには 母 国 に 戻 った 後 で 学 校 や 社 会 への 適 応 が 容 易 であったり 日 本 での 学 習 や 進 学 就 職 にプラスになったりしている 子 どもが 多 くいます 母 語 学 習 の 最 も 重 要 な 場 はもちろん 家 庭 ですが 家 庭 とコミュニティが 共 同 した 取 り 組 み も 増 えてきています その 多 くは 子 どもの 母 語 を 大 切 に 育 てたい という 親 の 思 いから 始 まっています そ のように 始 まったコミュニティの 母 語 学 習 支 援 教 室 は 子 どもだけではなく 親 にとっても つながりの 場 憩 いの 場 となり コミュニティのエンパワーメントや 活 性 化 にもつながっています 母 語 学 習 支 援 は 子 どもにとって 家 族 にとって コミュニティにとって さまざまな 可 能 性 と 実 りを 与 えてくれます あなたも 家 族 や 仲 間 とともに 家 庭 やコミュニティで 母 語 学 習 支 援 に 取 り 組 んで みませんか

7 Depoimenttos de pais esttrrangei irros morradorres da prrovíínci ia de Aichii sobrre o ttema:: Como você desenvolve a língua materna da criança em casa? 愛 知 県 に 住 んでいる 外 国 人 のお 父 さん お 母 さんに 聞 きました 子 どもの 母 語 を 育 てるために 家 庭 でこんなことをしています Mãe de origem filipina Hoje, o meu filho tem 9 anos, mas até os 4 anos de idade, ele ainda vivia nas Filipinas. Ele conversa comigo em filipino e com o meu marido japonês, em japonês. A cada dois anos, a nossa família vai às Filipinas para aproveitar as férias de verão, por um mês e meio. Nesta ocasião, nós encontramos com parentes e amigos e, utilizamos a língua filipina e assim acredito que mantemos viva a língua materna. Além disso, quando uma reportagem sobre as Filipinas é transmitida na televisão japonesa, - geralmente no início de verão - assistimos juntos e nos divertimos fazendo comentários sobre os lugares que fomos e os que ainda não conhecemos mas que pretendemos ir da próxima vez. フィリピン 出 身 のお 母 さん 私 の 子 どもは 今 9 歳 ですが 4 歳 までフィリピンで 育 ったので 私 とはフィリピン 語 で 会 話 し 日 本 人 の 夫 とは 日 本 語 で 会 話 しています 2 年 に 1 度 夏 休 みを 利 用 して 家 族 で 1 ヶ 月 半 フィリピンに 滞 在 す るのですが そのときにフィリピン フィリピンの 友 だちと 遊 んだり 親 戚 に 会 ったりするので フィリピン 語 を 保 持 で きているようです また 夏 の 初 めになると 日 本 のテレビ 番 組 でフィリピンの 特 集 をするときがあるので 子 どもと 一 緒 に ああ ここ 行 ったよね 今 度 ここに 行 きたいね と 楽 しく 観 ています

8 Mãe de origem coreana O meu filho nasceu e cresceu no Japão e hoje está cursando o colégio (ensino médio). Como utilizamos a língua coreana dentro de casa, ele consegue se comunicar tranquilamente em coreano. Na locadora tem muitos filmes em DVDs coreanos e nos divertimos assistindo juntos. Quando o meu filho cursava o ginásio, discutimos sobre o prosseguimento escolar e ele decidiu estudar em uma universidade da Coréia. Diante dessa decisão, começou a estudar o inglês e o coreano seriamente. A família inteira está dando suporte ao estudo e ao prosseguimento escolar e, para isso, procuramos um curso de língua coreana e viajamos para a Coréia durante os feriados prolongados. 韓 国 出 身 のお 母 さん 私 の 子 どもは 日 本 で 生 まれ 育 ち 今 は 高 校 生 です 家 庭 内 では 韓 国 語 を 使 っていたので 韓 国 語 の 会 話 は できます 日 本 のレンタルショップには 韓 国 ドラマの DVD がたくさんあるので 親 子 で 観 て 楽 しむこともあ ります 子 どもが 中 学 生 のとき 家 族 で 進 路 について 話 し 合 ったのですが 子 どもは 韓 国 の 大 学 を 目 指 すこ とを 決 めました それから 英 語 とともに 韓 国 語 の 学 習 を 本 格 的 に 始 めました 韓 国 語 教 室 を 探 したり 長 期 の 休 みに 韓 国 旅 行 をしたりして 家 族 全 員 で 子 どもの 学 習 と 進 路 をサポート サポートしています Pai de origem chinesa A minha filha veio ao Japão quando tinha 3 anos de idade. Hoje, ela tem 11 anos e fala muito bem o japonês. Como nós (pais) também falamos a língua japonesa, o diálogo dentro de casa eram feitos nas duas línguas (chinesa e japonesa). Recentemente, a minha filha começou a dizer: Eu adoro a China. Quero estudar mais a língua chinesa e, futuramente, quero trabalhar em algo que eu possa ir e vir para os dois países. O motivo desse desejo, creio eu, é por que falamos todos os dias sobre a China desde quando ela era pequena. Hoje, o diálogo em família é em chinês. Além disso, procuramos manter contato com a cultura chinesa, participando de eventos realizados nesta província como, por exemplo, o Festival de Ano Novo Lunar. 中 国 出 身 のお 父 さん 私 の 子 どもは 3 歳 のときに 来 日 しました 今 は 11 歳 になり 日 本 語 が 上 手 です 私 たち 夫 婦 も 日 本 語 が できますので 今 まで 家 庭 内 の 会 話 は 中 国 語 と 日 本 語 でした 最 近 子 どもが 私 中 国 が 大 好 き 中 国 語 をもっと 勉 強 して 将 来 中 国 と 日 本 を 行 ったり 来 たりする 仕 事 をしたい と 言 うようになりました 幼 いころより 毎 日 中 国 の 話 をしてきたからでしょう 今 は 家 族 の 会 話 は 中 国 語 です また 春 節 祭 など 県 内 で 開 催 される 中 国 のイベント イベントに 家 族 で 参 加 し 中 国 文 化 に 触 れる 機 会 を 作 っています

9 Pai de origem brasileira Tenho filhos de 3, 4 e 8 anos de idade. O diálogo em casa é feito em português para não esquecer a língua portuguesa pois pretendemos voltar ao Brasil. Além disso, baixamos aplicativos no computador e no ipad para estudar português brincando em família. Nos dias de folga, a família toda assiste a filmes em português enviados por amigos do Brasil. Eu e minha esposa, procuramos transmitir as maravilhas do Brasil às crianças assistindo a filmes, pois os nossos filhos de 3 e 4 anos nunca foram ao Brasil ainda. ブラジル 出 身 のお 父 さん 子 どもは 3 歳 4 歳 と 8 歳 です いつかブラジルに 帰 国 する 予 定 なので ポルトガル 語 を 忘 れないよう 家 庭 ではポルトガル 語 で 会 話 をしています また パソコンや ipad にポルトガル 語 が 学 べるアプリ アプリなどを ダウンロードして 親 子 で 遊 びながら 学 んでいます 休 日 には 友 人 から 送 ってもらったブラジル 映 画 の DVD を 家 族 全 員 で 観 ることもあります 3 歳 と 4 歳 の 子 どもはブラジルに 行 ったことがないので 私 たち 夫 婦 は 映 画 を 観 ながら 子 どもたちにブラジル ブラジルの 素 晴 らしさを 伝 えるようにしています Mãe de origem peruana Utilizando a biblioteca da Associação Internacional de Aichi (AIA) e do Centro Internacional de Nagoya (NIC), pegamos emprestado os livros em espanhol. E, em casa, eu leio esses livros para meus filhos de 3 e 5 anos de idade. A AIA e NIC têm muitos livros, desde livros infantis até romances. Eu e meus filhos escolhemos os livros com prazer. Também compro os livros preferidos deles pela internet e os leio várias vezes. Desde que comecei a fazer a leitura de livros, o repertório de vocábulos das crianças aumentou e o sentimento e a expressão delas enriqueceram. Daqui para frente, estou pensando em ensinar o alfabeto para que eles possam ler sozinhos. ペルー 出 身 のお 母 さん 愛 知 県 国 際 交 流 協 会 (AIA)や 名 古 屋 国 際 センター(NIC)でスペイン 語 の 本 を 借 りて 自 宅 で 3 歳 と 5 歳 の 子 どもと 一 緒 に 読 んでいます AIA と NIC は 絵 本 から 小 説 までいろいろな 本 がそろっているので 子 ども も 私 も 楽 しみながら 本 を 選 んでいます また 気 に 入 った 本 はインターネット インターネットで 購 入 し 自 宅 で 何 回 も 読 んでいます 私 の 子 どもは 本 を 読 むようになってから 言 葉 だけではなく 感 情 や 表 現 力 も 豊 かになってき ました これからは 一 人 でも 本 を 読 むことができるよう ABC を 教 えようかなと 考 えています

Informações de março de 2013 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータです 10 Vamos procurar! Vamos ver! Escolinha de língua materna para crianças! 探 してみよう 行 ってみよう 子 どもの 母 語 教 室 1 2 3 4 5 6 7 Toyota 豊 田 市 Inuyama 犬 山 市 CITY CITY Nagoya 名 古 屋 市 CITY Nagoya 名 古 屋 市 Nagoya 名 古 屋 市 Toyokawa 豊 川 市 Toyohashi 豊 橋 市 CHINESE 中 国 語 NAME Kahou no Tomo( p.13/14) 華 豊 の 友 KOREAN 韓 国 朝 鮮 語 NAME Korean Net Aichi( p.13/14) NPO 法 人 コリアンネットあいち SPANISH スペイン 語 NAME IPE QUINA( p.19) 九 番 団 地 スペイン 語 教 室 イペキーナ SANKEI CONSULTING Co.,Ltd ( 株 ) 三 惠 コンサルティング NPO Shake Hands NPO 法 人 シェイクハンズ PECLA( p.15/16) 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 NPO Frontier Toyohashi( p.17/18) NPO 法 人 フロンティア 豊 橋 INFORMATION Tel:0565-52-0362 Fax:0565-52-0363 E-mail:yanglin333@hotmail.com http://www.aste-toyota.jp/kaho/kaho_j.html INFORMATION Tel:052-910-3309 Fax:052-991-0092 E-mail:polamtea@yahoo.co.jp http://www.kn-aichi.or.jp/ INFORMATION Tel:070-5642-1618 E-mail:manabiya_kyuban@yahoo.co.jp Tel:052-950-7813 Fax:052-950-7782 E-mail:info@sankeiconsulting.co.jp http://www.sankeiconsulting.co.jp/ Tel:0568-39-5266 Fax:0568-68-9146 E-mail:info@shake-hands.jp http://shake-hands.jp/foreigner/foreigner.html Tel:0533-83-1571 Fax:0533-83-1581 E-mail:tia@yui.or.jp http://www.yui.or.jp/tia/ Tel/Fax:0532-55-5470 E-mail:frontier-ty@tees.jp CITY PORTUGUESE ポルトガル 語 NAME INFORMATION 8 Nagoya 名 古 屋 市 IPE QUINA( p.19) 九 番 団 地 ポルトガル 語 教 室 イペキーナ Tel:070-5642-1618 E-mail:manabiya_kyuban@yahoo.co.jp 9 Komaki 小 牧 市 Curso de Português-Oshiro Jidokan 大 城 児 童 館 ポルトガル 語 教 室 Tel:0568-78-0046 Fax:0568-78-0885 10 Komaki 小 牧 市 Projeto Divertido Aprender プロジェット ジベルチード アプレンデール Tel:090-9910-2684

11 11 Toyota 豊 田 市 Luz da Esperança ルース ダ エスペランサ 希 望 の 光 Tel:090-6644-5869 12 Toyokawa 豊 川 市 PECLA( P.15/16) 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 Tel:0533-83-1571 Fax:0533-83-1581 E-mail:tia@yui.or.jp http://www.yui.or.jp/tia/ 13 14 Toyohashi 豊 橋 市 Toyohashi 豊 橋 市 NPO ABT( p.17/18) Associação Brasileira de Toyohashi NPO 法 人 ABT 豊 橋 ブラジル 協 会 NPO Frontier Toyohashi( p.17/18) NPO 法 人 フロンティア 豊 橋 Tel:0532-39-3437 Fax:0532-39-5591 E-mail:info@npoabt.jp http://abttoyohashi.wordpress.com/ Tel/Fax:0532-55-5470 E-mail:frontier-ty@tees.jp 5 I 9 10 D 2 B A C 3 8 4 F E J N M K 1 L 11 H T R S 6 12 P G Q O 13 7 14 Estamos coletando informações de grupos e/ou escolinhas de língua materna. Quem puder fornecer informações, favor entrar em contato conosco no endereço abaixo. Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi 母 語 教 室 や 団 体 の 情 報 を 集 めています 情 報 を 提 供 してくださる 方 は 下 記 までご 連 絡 ください < 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト> TEL: 052-228 228-8235, 8235, E-mail E mail: mrc-t@nif t@nifty.com ty.com

12 Escolas que oferecem aulas em língua materna 母 語 で 学 習 ができる 団 体 ( 学 校 ) A Owari-asahi 尾 張 旭 市 B Nagoya 名 古 屋 市 C Nagoya 名 古 屋 市 D Kasugai 春 日 井 市 E Seto 瀬 戸 市 F Toyoake 豊 明 市 G Toyohashi 豊 橋 市 H Anjo 安 城 市 I Inazawa 稲 沢 市 J Seto 瀬 戸 市 K Toyota 豊 田 市 L Toyota 豊 田 市 M Toyota 豊 田 市 N Toyota 豊 田 市 O Toyohashi 豊 橋 市 P Toyohashi 豊 橋 市 Q Toyohashi 豊 橋 市 R Hekinan 碧 南 市 S Hekinan 碧 南 市 T Taketoyo 武 豊 町 FILIPINO CITY NAME INFORMATION ELCC-Ecumenical Learning Center for Children ( p.15/16) 国 際 子 ども 学 校 Tel:052-781-0165 Fax:052-781-4334 http://www.nskk.org/chubu/alc/info-2/elcc/ CITY NAME INFORMATION Nagoya International School 名 古 屋 国 際 学 園 KOREAN ENGLISH 韓 国 朝 鮮 語 Tel:052-736-2025 Fax:052-736-3883 http://www.nisjapan.jp/ CITY NAME INFORMATION Nagoya Korean Elementary School 名 古 屋 朝 鮮 初 級 学 校 Toshun Korean Elementary School 東 春 朝 鮮 初 級 学 校 Aichi Korean Seventh Elementary School 愛 知 朝 鮮 第 七 初 級 学 校 Aichi Korean Middle & High School 愛 知 朝 鮮 中 高 級 学 校 Toyohashi Korean Elementary School 豊 橋 朝 鮮 初 級 学 校 Tel:052-451-4725 Fax:052-452-3771 Tel:0568-81-3035 Fax:0568-87-3270 http://tosyun.kir.jp/ Tel:0561-82-6308 Fax:0561-82-6312 http://aichi7.2.pro.tok2.com/ Tel:0562-97-1324 Fax:0562-97-6419 http://www.a-chungo.ac.jp/gakkou/ Tel:0532-48-0224 Fax:0532-48-0229 CITY NAME INFORMATION Escola São Paulo エスコーラ サンパウロ Colégio Sal e Luz-Inazawa コレージオ サウ イ ルース 稲 沢 Escola Paulo Freire エスコーラ パウロ フレイレ Escola Alegria de Saber Toyota エスコーラ アレグリア デ サベール 豊 田 Colégio Sal e Luz-Toyota コレージオ サウ イ ルース 豊 田 Escola Néctar エスコーラ ネクター Escola Pintando o Sete エスコーラ ピンタンド オ セッチ Happy Family ハッピー ファミリー フィリピン 語 英 語 PORTUGUESE ポルトガル 語 Escola Alegria de Saber Toyohashi エスコーラ アレグリア デ サベール 豊 橋 Escola Cantinho Brasileiro エスコーラ カンチーニョ ブラジレイロ Escola Alegria de Saber Hekinan エスコーラ アレグリア デ サベール 碧 南 Escola Sementinha de Jesus エスコーラ セメンチーニャ デ ジェズス Escola Expressão エスコーラ エスプレッサォン Tel:0566-72-5545 Fax:0566-96-1006 Tel/Fax:0587-81-5488 http://www.colegiosaleluz.com Tel:0565-43-1607 Tel:0565-46-1313 46-4479 Fax:0565-46-1313 http://www.alegriadesaber.jp Tel/Fax:0565-47-4623 http://www.colegiosaleluz.com Tel/Fax:0565-46-1844 Tel/Fax:0565-43-3987 Tel/Fax:0532-69-0720 Tel:0532-54-0450 Fax:0532-57-2018 http://www.alegriadesaber.jp Tel:0532-69-3434 Fax:0532-69-3435 http://www.cantinhobrasileiro.com Tel:0566-46-3404 43-3222 Fax:0566-46-3404 http://www.alegriadesaber.jp Tel:0566-46-3722 Tel:0569-84-1819

13 Apresentação de exemplos de atividades Informações de março de 2013 KAHOU no TOMO Atividade da Educação em língua materna: Iniciada em 2005(Heisei 17) Dias de atividade: Toda sexta-feira, das 18h30 às 21h00 (podendo haver atividades no domingo, das 14h00 às 17h00) Local: Associação Internacional de Toyota Taxa de participação: 1.000 ienes/ aula Público alvo: Crianças e jovens de 4 à 18 anos de idade Contato: TEL 0565-52-0362 Materiais didáticos: FAX 0565-52-0363 E-mail yanglin333@hotmail.com Materiais obtidos da Embaixada e materiais produzidos pelos orientadores. Comentário: Elaboramos o conteúdo da aula de acordo com a criança, sendo que o orientador responsável é uma pessoa experiente para ensinar. Realizamos atividades com músicas, dança e celebração de dias festivos da China em eventos pra tornar as atividades mais divertidas. Para os pais, essas atividades têm se tornado um espaço de tira-dúvidas e de desestresse. Desenvolvemos as atividades desejando que as crianças se tornem uma ponte de intercâmbio entre o Japão e a China. Korean Net Aichi KOREA Norimadan(Espaço de diversão) Atividade da Educação em língua materna: Iniciada em 2007(Heisei 19) Dias de atividade: Existente em qualquer tempo. Há grandes eventos nos meses de agosto, janeiro e março. Local: Os eventos são realizados no Will Aichi e outros. Taxa de participação: Para evento: 500 ienes/vez Público alvo: Crianças de origem coreana e seus amigos Contato: TEL 052-910-3309 FAX 052-991-0092 E-mail polamtea@yahoo.co.jp Materiais didáticos: Textos originais e textos adquiridos na Coréia. Comentário: No Norimadan, aprende-se principalmente a cultura coreana por meio de brincadeiras. Pretendemos aplicar a programação da KOREA Norimadan nas aulas de estudos gerais das escolas. Enviamos professores para a escolinha de língua materna existente nos bairros e atualmente, os estudantes colegiais coreanos estudam nas salas de Okazaki-shi e de Nagoya-shi Minami-ku. Além disso, pretendemos abrir classes de língua materna em Nagoya-shi, Kita-ku e Nakamura-ku.

活 動 事 例 紹 介 平 成 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータ データです 14 KAHOU no TOMO 華 豊 の 友 母 語 教 育 活 動 開 始 2005 年 ( 平 成 17 年 ) 活 動 日 会 場 参 加 費 毎 週 金 曜 日 18:30~21:00 ( 日 曜 日 14:00~17:00 に 活 動 することもあり) 豊 田 市 国 際 交 流 協 会 1,000 円 / 回 対 象 者 4~18 歳 連 絡 先 TEL 0565-52-0362 FAX 0565-52-0363 E-mail yanglin333@hotmail.com 教 材 大 使 館 から 入 手 指 導 担 当 者 が 作 成 することもあります コメント 指 導 者 は 講 師 経 験 のある 人 が 担 当 し 子 どもにあわせて 授 業 内 容 を 工 夫 しています 楽 しく 参 加 できるよう 中 国 の 行 事 や 歌 踊 りなども 行 っています また 教 室 は 保 護 者 たちの 相 談 やスト レス 解 消 の 場 にもなっています 将 来 子 どもたちが 日 中 交 流 のかけ 橋 になってくれることを 願 っ て 活 動 しています Korean Net Aichi NPO 法 人 コリアンネットあいち KOREAノリマダン( 遊 びの 広 場 ) 母 語 教 育 活 動 開 始 2007 年 ( 平 成 19 年 ) 活 動 日 随 時 開 催 8 月 1 月 3 月 に 大 きなイベントがある 会 場 イベント 会 場 はウィルあいち 他 参 加 費 対 象 者 イベント 参 加 費 :500 円 / 回 在 日 コリアン 児 童 およびその 友 人 連 絡 先 TEL 052-910-3309 FAX 052-991-0092 E-mail polamtea@yahoo.co.jp 教 材 コメント オリジナルテキストおよび 韓 国 から 購 入 したテキスト ノリマダンでは 主 にコリアン 文 化 について 遊 びを 通 して 学 びます 学 校 の 総 合 学 習 などでもKO REAノリマダンのプログラムを 活 用 して 頂 きたいと 思 っています 地 域 の 母 語 教 室 にも 講 師 を 派 遣 しており 現 在 は 岡 崎 市 名 古 屋 市 南 区 の 教 室 で コリアンの 高 校 生 たちが 学 んでいます 名 古 屋 市 北 区 中 村 区 での 母 語 教 室 も 予 定 しています

15 Apresentação de exemplos de atividades Informações de março de 2013 ELCC Escola Internacional para Crianças Atividade da Educação em língua materna: Iniciada em 1998(Heisei 10) Dias de atividade: De segunda à sexta-feira, das 9h50 às 14h30 Local: Aichi-ken, Owariasahi-shi Taxa de participação: 20.000 ienes/mês Público alvo: Crianças de 4 à 12 anos Contato: TEL 052-781-0165 FAX 052-781-4334 E-mail alc.chubu@nskk.org Materiais didáticos: Livros didáticos e livros de referências do país de origem (CDs, DVDs, etc) Comentário: A nossa atividade tem como objetivo a educação básica e igualitária para crianças, em um ambiente tranquilo. Temos como suporte as línguas japonesa, filipina e inglesa (segunda língua oficial das Filipinas); na escola, ensinamos várias matérias utilizando a língua materna. Também damos suporte ativamente aos pais. PECLA Programa de Educação do Clube Latino Americano, Associação Internacional de Toyokawa Atividade da Educação em língua materna: Iniciada em 2002(Heisei 14) Dias de atividade: Todos os sábados, das 14h00 às 17h00 Local: WIZ Toyokawa Edifício do Bem Estar Social de Toyokawa (Toyokawa-shi Shakai Fukushi Kaikan) Taxa de participação: 10.000 ienes/ano Público alvo: Crianças de 6 à 15 anos Contato: TEL 0533-83-1571 FAX 0533-83-1581 E-mail tia@yui.or.jp Materiais didáticos: Livros didáticos e DVDs comprados pela internet e outros. Comentário: PECLA é uma atividade na qual os pais que desejam manter a língua materna desempenham o papel central. O orientador é uma pessoa que tem a qualificação de professor. Temos três cursos: português, espanhol e japonês. A escolha de curso e horário pode ser feita livremente conforme o objetivo de cada um. O objetivo desta atividade é desenvolver a capacidade da língua materna nas crianças e promover a adaptação à sociedade o quanto antes e também de manter a comunicação harmoniosa entre pais e filhos.

活 動 事 例 紹 介 平 成 ELCC 国 際 子 ども 学 校 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータ データです 16 母 語 教 育 活 動 開 始 1998 年 ( 平 成 10 年 ) 活 動 日 会 場 参 加 費 平 日 ( 月 曜 日 から 金 曜 日 ) 9:50~14:30 愛 知 県 尾 張 旭 市 20,000 円 / 月 対 象 者 4~12 歳 連 絡 先 TEL 052-781-0165 FAX 052-781-4334 E-mail alc.chubu@nskk.org 教 材 本 国 の 教 科 書 や 参 考 書 CDなど コメント 私 たちは 安 心 できる 環 境 のなかで すべての 子 どもたちが 等 しく 必 要 な 教 育 を 受 けることが できること を 目 指 して 活 動 しています 学 校 では フィリピン 語 と 英 語 (フィリピンの 第 二 公 用 語 ) 日 本 語 の 授 業 を 柱 に 母 語 を 使 用 しながら 様 々な 教 科 を 学 ぶことができます また 保 護 者 のサポー トも 積 極 的 に 行 っています PECLA PECLA 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 教 育 プログラム 母 語 教 育 活 動 開 始 2002 年 ( 平 成 14 年 ) 活 動 日 毎 週 土 曜 日 14:00~17:00 会 場 豊 川 市 社 会 福 祉 会 館 ウィズ 豊 川 参 加 費 対 象 者 10,000 円 / 年 6~15 歳 連 絡 先 TEL 0533-83-1571 FAX 0533-83-1581 E-mail tia@yui.or.jp 教 材 インターネットサイトなどで 購 入 した 教 科 書 や DVD 教 材 を 使 用 コメント PECLA は 子 どもたちに 母 語 を 忘 れて 欲 しくない と 願 う 保 護 者 が 中 心 となって 活 動 していま す 指 導 は 教 員 資 格 のある 人 が 担 当 しています ポルトガル 語 スペイン 語 日 本 語 の 3 つのコー スがあり 目 的 によってコースや 時 間 を 自 由 に 選 択 できるのが 特 徴 です 子 どもたちが 日 本 社 会 へ 早 期 適 応 できるように また 子 どもたちが 母 語 の 能 力 を 伸 ばし 親 子 のコミュニケーションが 円 滑 になるようにと 願 って 活 動 しています

17 Apresentação de exemplos de atividades Informações de março de 2013 NPO-ABT Associação Brasileira de Toyohashi Atividade da Educação em língua materna: Iniciada em 2007(Heisei 19) Dias de atividade: Toda terça-feira, das 19h00 às 20h30 ; todos os sábados, das 9h00 às 10h30 e das 10h30 às 12h00 Local: Espaço ABT Taxa de participação: Associados (6.000 ienes/mês) e não associados (7.000 ienes/mês) Público alvo: a Crianças do primário e do ginásio Contato: TEL 0532-39-3437 FAX 0532-39-5591 E-mail info@npoabt.jp Materiais didáticos: Materiais preparados de acordo com a capacidade de cada um, baseando-se em livros didáticos do Brasil. Comentário: As aulas são ministradas por professores experientes do Brasil. A orientação é feita detalhadamente de acordo com a capacidade de cada um, ajustando-se ao propósito do estudo da língua materna. A característica desta escola é respeitar a identidade, por isso, é orientada e administrada por professores brasileiros. E, aproveitando as experiências vividas no Brasil e no Japão, realizamos consultas de assuntos variados aos pais. FRONTIER TOYOHASHI Atividade da Educação em língua materna: a: Iniciada em 2013(Heisei 25) A organização foi fundada em 2006(Heisei 18) Dias de atividade: Todos os sábados, das 14h00 às 16h00 Local: Aulas de português (Sala de reuniões do Iwata-danchi) Aulas de espanhol (Toyohashi-shi Seishonen Center) Taxa de participação: pação: Gratuita (a partir de abril de 2013, indefinidas) Público alvo: Crianças de 6 à 10 anos de idade Contato: TEL/FAX 0532-55-5470 E-mail frontier-ty@tees.jp Materiais didáticos: Livros didáticos do país correspondente e cartões de vocabulário. São também utilizados jogos e músicas. Comentário: Realizamos orientações às crianças, com reforço em leitura e escrita para que possam dar continuidade aos estudos assim que voltarem ao país de origem, pois muitos pais desejam regressar futuramente. Iniciamos pelo ensino básico e vamos avançando o nível de ensino. A aquisição da língua materna - primeira linguagem da criança - é indispensável para firmar a identidade e para a comunicação com os pais. Desejamos que, com esta atividade, possamos ajudá-los de alguma forma.

活 動 事 例 紹 介 平 成 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータ データです 18 NPO-ABT NPO 法 人 ABT 豊 橋 ブラジル 協 会 アルファベチザサォンクラス 母 語 教 育 活 動 開 始 2007 年 ( 平 成 19 年 ) 活 動 日 会 場 参 加 費 毎 週 火 曜 日 19:00~20:30 毎 週 土 曜 日 9:00~10:30/10:30~12:00 エスパソABT 会 員 6,000 円 / 月 非 会 員 7,000 円 / 月 対 象 者 小 学 生 ~ 中 学 生 連 絡 先 TEL 0532-39-3437 FAX 0532-39-5591 E-mail info@npoabt.jp 教 材 本 国 の 教 科 書 を 中 心 に 一 人 ひとりの 能 力 に 合 わせて 教 材 を 作 成 コメント ブラジルで 指 導 経 験 のある 講 師 による 授 業 をおこなっています 一 人 ひとりの 能 力 や 母 語 を 学 ぶ 目 的 にあわせて きめ 細 かい 指 導 をおこないます 私 たちの 活 動 の 特 長 はアイデンティティを 重 んじ ブラジル 国 籍 を 持 つスタッフにより 運 営 指 導 をしていることです また ブラジルや 日 本 での 経 験 を 活 かし 保 護 者 からのさまざまな 相 談 も 受 けています FRONTIER TOYOHASHI NPO 法 人 フロンティアとよはし 母 語 教 育 活 動 開 始 2013 年 ( 平 成 25 年 ) 団 体 設 立 は 2006 年 ( 平 成 18 年 ) 活 動 日 会 場 毎 週 土 曜 日 14:00~16:00 ポルトガル 語 : 岩 田 団 地 集 会 所 スペイン 語 : 豊 橋 市 青 少 年 センター 参 加 費 無 料 (2013 年 4 月 以 降 は 未 定 ) 対 象 者 6~10 歳 連 絡 先 TEL/FAX 0532-55-5470 E-mail frontier-ty@tees.jp 教 材 コメント 本 国 の 教 科 書 や 単 語 カードなどを 使 用 ゲームや 歌 なども 活 用 している 将 来 帰 国 を 考 えている 保 護 者 が 多 いので 帰 国 しても 学 習 が 継 続 できるよう 母 語 の 読 み 書 きを 中 心 に 指 導 を 行 っています 基 礎 学 習 から 始 め だんだんとレベルをあげていきます アイデンティ ティの 確 立 や 親 とのコミュニケーションには 子 どもにとって 第 一 言 語 である 母 語 の 習 得 は 不 可 欠 で す この 教 室 が 少 しでもその 役 に 立 つことができれば 良 いと 思 います

19 Apresentação de exemplos de atividades Informações de março de 2013 IPE QUINA Escolinha de língua portuguesa e espanhola para crianças de Kyuban Danchi Atividade da Educação em língua materna: a: Iniciada em 2013(Heisei 25) Dias de atividade: Português Aulas para:5 à 7 anos: quarta-feira, das 16h00 às 17h00 e sábado, das 10h00 às 12h00 8 à 12 anos: quinta e sexta-feira, das 17h00 às 18h00 13 à 15 anos: quinta e sexta-feira, das 18h30 às 19h30 Espanhol Quarta-feira, das 17h00 às 18h00 e sábado, das 10h00 às 11h00 Local: Kyuban Danchi Sala de reuniões, prédio 1 Taxa de participação: Gratuita (a partir de abril de 2013, indefinidas) Público alvo: Português (crianças de 5 à 15 anos) e espanhol (crianças de 8 à 15 anos) Contato: TEL 070-5642-1618 E-mail manabiya_kyuban@yahoo.co.jp Materiais didáticos: Livros didáticos do Brasil adquiridos em livrarias, livros didáticos encomendados em editoras e materiais obtidos em websites, além de materiais produzidos pelos orientadores. Comentário: As aulas são realizadas simultaneamente pela orientadora experiente em línguas, dando apoio à capacidade de cada um. Planejamos sempre as aulas para que as crianças possam aprender se divertindo. IPE QUINA 九 番 団 地 子 どもポルトガル 語 スペイン 語 教 室 イペキーナ 母 語 教 育 活 動 開 始 2013 年 ( 平 成 25 年 ) 活 動 日 ポルトガル 語 5~7 歳 クラス: 毎 週 水 曜 日 16:00~17:00 毎 週 土 曜 日 10:00~12:00 8~12 歳 クラス: 毎 週 木 金 曜 日 17:00~18:00 13~15 歳 クラス: 毎 週 木 金 曜 日 18:30~19:30 スペイン 語 毎 週 水 曜 日 17:00~18:00 毎 週 土 曜 日 10:00~11:00 会 場 九 番 団 地 1 棟 集 会 所 参 加 費 無 料 (2013 年 4 月 以 降 は 未 定 ) 対 象 者 連 絡 先 教 材 ポルトガル 語 :5~15 歳 スペイン 語 :8~15 歳 TEL 070-5642-1618 E-mail manabiya_kyuban@yahoo.co.jp ブラジル 本 国 の 書 店 や 教 科 書 会 社 から 購 入 した 教 科 書 やインターネットサイトからダウン ロードした 教 材 を 使 用 手 作 りの 教 材 もたくさん 作 成 しています コメント 語 学 指 導 経 験 がある 指 導 者 により 一 人 ひとりの 能 力 に 対 応 しながら 一 斉 授 業 をおこなっ ています 子 どもたちが 楽 しく 母 語 が 学 べるよう 毎 回 工 夫 をしています

Que tal abrir uma escolinha de língua materna? 20 ------ 母 語 教 室 をつくってみませんか PECLA(p.15) é a escolinha de língua materna para crianças. Ela foi iniciada pelos grupos formados por pais latino-americanos que desejavam cultivar a língua materna das crianças. Atualmente, há três cursos: português, espanhol e japonês e a atividade conta com a colaboração da Associação Internacional de Toyokawa. Todo ano, um líder é eleito e são organizadas reuniões para definir a política de gestão e o valor da anuidade. Existem várias escolinhas como esta, onde são realizadas atividades com cooperação da família e da comunidade.que tal iniciar uma atividade de incentivo à língua materna para crianças, tomando as perguntas e respostas abaixo como referência? PECLA(p.16)は 子 どもの 母 語 を 育 てたい と 願 う ラテンアメリカ 出 身 の 保 護 者 が 集 まって 始 めた 子 どものための 母 語 教 室 です 現 在 は 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 の 協 力 も 得 て ポルトガル 語 スペイン 語 日 本 語 の 3 つのコースを 作 って 活 動 して います 毎 年 保 護 者 からリーダーを 選 出 し 保 護 者 会 議 で 1 年 間 の 運 営 方 針 や 年 会 費 を 決 めているのが 特 徴 です このよう に 家 庭 とコミュニティが 連 携 して 活 動 している 教 室 もあります みなさんも 以 下 の Q&A を 参 考 に 子 どもの 母 語 を 育 てる 活 動 を 始 めてみませんか? P1. P1. O que é necessário para abrir uma escolinha de língua materna? R1. Em primeiro lugar, é necessário VONTADE. A aprendizagem de uma língua e cultura leva um longo tempo. Para poder continuar com perseverança, deve-se pensar bem do porquê de querer abrir uma escolinha de língua materna e ter em mente que é importante dedicar-se. Administrar uma escolinha de língua materna sozinho pode ser muito trabalhoso. Vamos reunir companheiros colaboradores! Ao reuní-los, é importante de antemão determinar e deixar claro se o trabalho será voluntário ou remunerado.se houver a colaboração de um cidadão japonês ficará ainda mais fácil para obter informações necessárias, por isso, busque a colaboração de japoneses para as atividades. Q 1. 母 語 教 室 を 開 催 するために 何 が 必 要 ですか? A1. 1. まずは やる 気! 語 学 や 文 化 の 習 得 には 長 い 時 間 がかかります 根 気 よく 続 けていけるように どうし て 母 語 教 室 をやりたいのか をよく 考 え 熱 意 をもって 取 り 組 むことが 大 切 です また 母 語 教 室 を 一 人 で 運 営 するのは 大 変 です 協 力 してくれる 仲 間 を 集 めましょう その 際 にボランティアか 有 償 かを 決 めて 予 め 伝 えて おくことも 大 切 です さらに 日 本 人 の 協 力 があると 必 要 な 情 報 を 得 やすくなりますので みなさんの 活 動 を 応 援 してくれる 日 本 人 の 協 力 者 を 見 つけましょう

21 P 2. Que tipo de local é recomendado para montar uma escolinha de língua materna? R2. Pode ser uma residência, uma sala de reuniões do complexo habitacional (Danchi), uma instituição pública como o Centro Comunitário da sua cidade (Komin-kan), uma sala de reuniões ou espaço de convivência da Associação de Intercâmbio Internacional, ou até, uma sala comercial. Ao escolher a sala, é importante considerar : 1 o tamanho necessário, 2 o valor do aluguel, e 3 se o local é de fácil acesso para os frequentadores. Q 2. 母 語 教 室 の 会 場 にはどのような 場 所 がありますか? A2. 2. 自 宅 や 団 地 の 集 会 所 公 民 館 などの 公 共 施 設 国 際 交 流 協 会 のフリースペースや 会 議 室 店 舗 などが 考 え られます 教 室 選 びの 際 には 1どのくらいの 広 さが 必 要 か 2 賃 料 3 参 加 者 が 集 まりやすい 場 所 かどうかな どを 考 慮 しましょう P 3. Que tipo de material é utilizado? Onde posso adquirí-lo? R3. Nas escolinhas existentes, os professores estão utilizando livros didáticos e/ou materiais infantis do próprio país e também materiais originais preparados pela própria escolinha. Esses materiais podem ser adquiridos em lojas de produtos estrangeiros ou então ser obtidos gratuitamente em consulados ou embaixadas. Hoje em dia, para facilitar a obtenção de vários materiais, também existem as opções de compra de materiais pela internet ou de uso de aplicativos. Q 3. 教 材 はどのようなものを 使 用 していますか? また どこで 入 手 できますか? A3. 3. 既 存 の 教 室 では 本 国 で 使 用 されている 教 科 書 や 子 ども 向 けの 教 材 を 活 用 したり オリジナル 教 材 を 作 成 したりしています こうした 教 材 は 大 使 館 や 領 事 館 で 無 料 で 提 供 してもらえたり 外 国 の 雑 貨 や 食 材 を 販 売 して いるお 店 で 購 入 することができます 近 年 は Web のアプリを 活 用 したり インターネットサイトを 通 じて 購 入 す ることもできるようになったため 様 々な 教 材 が 手 に 入 りやすくなっています P 4. Quais os gastos ao administrar uma escolinha de língua materna? R4. Alguns exemplos de gastos são: cópias dos materiais, aluguel da sala, pagamento ao professor em agradecimento.a chave para o sucesso da atividade é desenvolver-se de acordo com a situação econômica do projeto e planejar para diminuir gastos como, por exemplo, pegar uma sala emprestada gratuitamente. Para poder dar continuidade por um longo período, é muito importante assegurar-se de vários recursos financeiros. É possível utilizar dinheiro arrecadado de diversas formas: doações, ajuda financeira ou subsídios, pagamentos pelas aulas e outros.

Q 4. 母 語 教 室 の 運 営 では どのようなところにお 金 がかかりますか? A4. 4. 例 えば 教 材 のコピー 代 会 場 代 先 生 への 謝 礼 等 にお 金 がかかります ただし 無 料 の 会 場 を 借 りるな どお 金 がかからないように 工 夫 することもできますので 財 政 状 況 に 合 わせて 工 夫 していくことも 活 動 を 継 続 す るためのポイントです また 参 加 者 からの 受 講 料 助 成 金 や 補 助 金 寄 付 など 外 部 からもらえるお 金 を 活 用 することもできます 長 く 続 けていくために 複 数 の 財 源 を 確 保 しておくことは 重 要 です 22 P 5. Como proceder quanto à divulgação para participação? R5. Há várias formas, como a preparação de panfletos e distribuição na redondeza; a divulgação em redes sociais como Facebook, Twitter etc; a divulgação entre amigos (transmitido de boca em boca), nas creches ou jardins de infância, escolas primárias e outros. Q 5. 参 加 者 募 集 はどのように 行 ったらいいですか? A5. 5. チラシを 作 成 して 近 隣 に 配 布 する Facebook や Twitter などソーシャルネットワーキングサービス(SNS) を 活 用 して 宣 伝 する 友 人 を 通 じて 口 コミで 情 報 を 伝 えてもらう 保 育 園 や 幼 稚 園 小 学 校 等 から 知 らせてもら うなどの 方 法 があります P 6. As crianças matriculadas são de níveis diferentes. Como posso proceder? R6. Nas escolinhas atuais, existem classes e horários separados por nível ou, quando se trata de uma mesma classe, cada aluno utiliza um material de acordo com o seu nível. É recomendável que haja uma reunião com os assistentes para formular o modelo mais adequado. Q 6. 集 まってきた 子 どもたちのレベルがバラバラです どうしたらいいですか? A6. 6. 既 存 の 教 室 では レベルごとにクラスや 時 間 帯 をわけているところや 同 じクラスの 中 でそれぞれのレベルに 合 わせた 教 材 を 用 意 して 行 っているところがあります スタッフ 間 で 相 談 して 教 室 にあった 形 態 を 考 えましょう Outras perguntas / consultas その 他 のご 質 問 ご 相 談 Referente à administração da Escolinha de Língua Materna 母 語 教 室 の 運 営 に 関 すること Escolinha de Língua Materna, publicado neste folheto ( página 13 à 19) 本 誌 掲 載 の 母 語 教 室 (13~19 ページ) Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト Tel.: 052-228-8235/E-mail: mrc-t@nifty.com Referente à utilização da ajuda financeira ou do subsídio 助 成 金 や 補 助 金 など 活 用 できる 資 金 に 関 すること Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト

23 ITO Kiyoe...Representante da (NPO) Torcida Virgínia Yumi OSHIMA...Membro da Promoção Multicultural da Prefeitura de Inuyama OKI Kumiko...Divisão de Relações Públicas e Serviço de Informação do Centro Internacional de Nagoya. KIM Sune...Secretária Geral do (NPO) Korean Net Aichi KURIKI Rie...Chefe da Divisão de Intercâmbio da Associação Internacional de Aichi KOJIMA Yoshimi...Professora adjunta da Universidade de Aichi Shukutoku Sala LIDIA...Professora adjunta da Universidade Provincial de Aichi TSUKAHARA Nobuyuki..Professor adjunto da Universidade de Kyoto MATSUMOTO Kazuko.Professora assistente da Universidade de Educação de Aichi e Universidade de Aichi Shukutoku MIKAMI Ken-ichi...Diretor representante da Consultoria Sankei S/A Lilian Terumi HATANO...Professora adjunta da Universidade Kinki Kaho- no- tomo Escolinha de língua portuguesa e espanhola para crianças de Kyuban Danchi IPE QUINA Escola Internacional para Crianças (NPO) Frontier Toyohashi Associação Internacional de Toyokawa, Programa de Educação do Clube Latino Americano (PECLA) KAWAGUCHI Yuko...Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi KAWAMURA Makiko....Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi HORIE Yui...Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi MATSUDA Kaoru...Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi INAMI Tomoko... Assistente chefe da divisão do Gabinete de Promoção Multicultural, Divisão de Relações Internacionais, Departamento de Desenvolvimento Regional de Aichi OHASHI Michito... Supervisor sênior do Gabinete de Promoção Multicultural, Divisão de Relações Internacionais, Departamento de Desenvolvimento Regional de Aichi OGASAWARA Mihoko. Supervisora do Gabinete de Promoção Multicultural, Divisão de Relações Internacionais, Departamento de Desenvolvimento Regional de Aichi NAGATA Sumiko... Chefe do setor do Gabinete de Promoção Multicultural, Divisão de Relações Internacionais, Departamento de Desenvolvimento Regional de Aichi (Tradução) Português : Tamami KIMURA

24 伊 東 浄 江 特 定 非 営 利 活 動 法 人 トルシーダ 代 表 大 島 ヴィルジニア ユミ 犬 山 市 役 所 多 文 化 共 生 推 進 員 沖 久 美 子 公 益 財 団 法 人 名 古 屋 国 際 センター 広 報 情 報 課 金 順 愛 特 定 非 営 利 活 動 法 人 コリアンネットあいち 事 務 局 長 栗 木 梨 衣 公 益 財 団 法 人 愛 知 県 国 際 交 流 協 会 交 流 共 生 課 課 長 小 島 祥 美 愛 知 淑 徳 大 学 准 教 授 サラ リディア 愛 知 県 立 大 学 准 教 授 塚 原 信 行 京 都 大 学 准 教 授 松 本 一 子 愛 知 教 育 大 学 愛 知 淑 徳 大 学 講 師 三 上 憲 一 株 式 会 社 三 惠 コンサルティング 代 表 取 締 役 リリアン テルミ ハタノ 近 畿 大 学 准 教 授 華 豊 の 友 九 番 団 地 こどもポルトガル 語 スペイン 語 教 室 イペキーナ 国 際 子 ども 学 校 特 定 非 営 利 活 動 法 人 フロンティアとよはし 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 教 育 プログラム( PECLA ) 川 口 祐 有 子 河 村 槙 子 堀 江 結 松 田 薫 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 稲 波 智 子 大 橋 充 人 小 笠 原 美 保 子 永 田 澄 子 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 室 長 補 佐 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 主 任 主 査 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 主 査 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 主 任 (ポルトガル 語 翻 訳 ) 木 村 玉 美

K O T O B A PALAVRA CULTIVAR A LÍNGUA MATERNA DAS CRIANÇAS NA FAMÍLIA E COMUNIDADE Publicação: Ano 2013 (Heisei 25) Março PUBLICAÇÃO Gabinete de Promoção Multicultural, Divisão de Relações Internacionais, Departamento de Desenvolvimento Regional de Aichi PROJETO / EDIÇÃO Projeto de Apoio à Língua Materna para Crianças de Origem Estrangeira de Aichi KOTOBA 家 庭 /コミュニティで 育 てる 子 どもの 母 語 2013 年 ( 平 成 25 年 ) 3 月 発 行 発 行 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 460-8501 名 古 屋 市 中 区 三 の 丸 3 丁 目 1 番 2 号 電 話 :052-954-6138(ダイヤルイン) http://www.pref.aichi.jp/kokusai/tabunka.html E-mail:tabunka@pref.aichi.lg.jp 企 画 編 集 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト