Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão



Documentos relacionados
1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

Principais Registros

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

Prevencao para a Influenza

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

SORRISO. 3a e 4a séries

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

Guia de orientação educacional

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Viajar Geral. Português

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

A língua materna é muito importante

Chamada de Emergência

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

Guia de Pronto Socorro Infantil

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

2014/4 No.124 こ う こ う

Okazaki News. Português

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

Informativo da Prefeitura de Omihachiman

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Miyazaki International. Exchange Report

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

日本語教室 藤沢市. Para Assistir a Aula de Língua Japonesa

Comunicado publicado pela Sede de Medidas de Prevenção Contra Calamidades (Saigai Taisaku Honbu) da Província de Ibaraki

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

Centro de Assistência de Empregos para Estrangeiros em Nagoya

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

É muito divertido conhecer diversos esportes.

Pastel Comida típica brasileira muito popular, o recheio pode ser variado. Beijinho & Brigadeiro São doces que não podem faltar nas festas brasileiras

15(qua) a 24 (sex) de outubro.

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

DIA: 5 de AGOSTO de 2012 (dom) A partir 12 horas LOCAL: Estacionamento da Prefeitura de Omihachiman. Em destaque! Barraca de churrasco!

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Versão durante o ano 保 存 版

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida No. 142

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

Comissão de Educação da Província de Hyogo

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

Miyazaki International. Exchange Report

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008)

Até o mês de julho de A partir do mês de agosto de 2013

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

広 報 東 広 島. Censo Demográfico Nacional 2010

Comunicado Mensal do Templo

Transcrição:

O número de estrangeiros que trabalham no Japão está aumentando a cada ano. No entanto, devido ao pouco conhecimento sobre a lei japonesa pertinente ao trabalho, alguns têm se envolvido com intermediários ilegais e acabam se empregando através de meios inadequados, gerando vários problemas. Para solucionar problemas semelhantes a este, é fundamental que compreenda as leis de trabalho japonesas e busque um emprego através de meios legais. Este breve guia é um resumo dos principais assuntos para os estrangeiros que pretendem trabalhar no Japão para que possam encontrar um serviço através de rotas legais e para dar tranquilidade aos estrangeiros que já trabalham. Esperamos que este guia seja útil para a vida dos estrangeiros no Japão. Atenção! As seções e os balcões de atendimento mencionados neste breve guia, a princípio não atendem nos feriados e no final e começo de ano. Para mais informações, consulte diretamente no balcão desejado. 9 I Critérios para trabalhar no Japão 1 1. Estrangeiros qualificados/desqualificados para trabalhar no Japão 1 2. Dicas para procurar emprego 4 3. Informações básicas sobre os sistemas de seguro e impostos 5 II Informações sobre órgãos governamentais 10 1. Balcões de emprego 10 2. Balcões de consulta trabalhista 12 3. Balcões de consulta sobre ingresso/saída do Japão, visto, assuntos cotidianos, etc. 14 4. Lista de órgãos governamentais e descrição das consultas disponíveis 29

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão As normas básicas concernentes à entrada e à permanência de estrangeiros no Japão com intuito de trabalho, são definidas pela lei de Controle de Imigração e Reconhecimento de Refugiados (doravante denominado simplesmente Lei de Imigração ) Os vistos a seguir permitem o trabalho no Japão As pessoas qualificadas com os vistos a seguir, conforme a Lei de Imigração, não têm nenhuma restrição em suas atividades no Japão, podendo trabalhar e com a possibilidade para trocar de serviço. Visto permanente Visto para cônjuge ou filho de cidadão japonês Visto de cônjuge ou fi lho de residente permanente Visto de residência As pessoas qualificadas com os vistos a seguir, poderão trocar de serviço, sem que o visto seja inspecionado, caso esteja dentro das profis sões permitidas poresse visto. (mas, exceto a transferência dentro da mesma empresa ) Mesmo com estes vistos, caso queira exercer atividade permitida por outro tipo de visto, deverá obter a permissão de troca do tipo de visto ou a permissão para exercer atividades diferentes das permitidas pelo visto. Investimento & Administração Direito & Contabilidade Tratamento Médico Pesquisa Educação Engenharia Operação Humanista & Internacional Entretenimento Tecnologia Pedagogia Artes Religião Imprensa Transferência dentro mesma empresa 1

3 技 能 実 習 平 成 1 年 7 月 1 日 から 在 留 資 格 技 能 実 習 が 設 けられました これは 雇 用 契 約 に 基 づく 技 能 等 習 得 活 動 及 び 当 該 活 動 に 従 事 し 技 能 等 を 習 得 した 者 が 雇 用 契 約 に 基 づき 習 得 した 技 能 等 を 要 する 業 務 に 従 事 するための 活 動 が 該 当 します 4 法 務 大 臣 が 個 々の 外 国 人 について 特 に 指 定 する 活 動 を 行 う 外 国 人 に 与 えられ る 在 留 資 格 特 定 活 動 の 在 留 資 格 を 有 する 方 が 該 当 します この 在 留 資 格 を 有 する 方 は 特 定 の 場 合 に 限 り 例 えば アマチュアスポーツ 選 手 や 外 交 官 のメイド 等 の 特 定 の 就 労 が 認 めら れます 3 Prática técnica A partir de 1 de Julho de 2007 foi estabelecido o visto para prática técnica. Este visto destina-se a atividades de aprendizagem técnica e a atividade em questão, conforme contrato de trabalho, correspondendo as atividades para que a pessoa, após adquirir as habilidades técnicas, possa exercer essas habilidades necessárias no trabalho, conforme contrato de trabalho. 4 Visto para estrangeiros que exercem atividades específicas, concedido individualmente a cada estrangeiro pelo Ministro da Justiça Pessoas com visto para atividade específica correspondem a este visto, e seus portadores, apenas em casos específicos, podem por exemplo, exercer trabalhos determinados de jogadores amadores, empregados de diplomatas, etc. Os vistos a seguir não permitem o trabalho no Japão 以 下 の 在 留 資 格 の 方 は 就 労 できません 次 の 在 留 資 格 を 有 する 方 は あらかじめ 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けている 場 合 を 除 いて 我 が 国 で 就 労 することはできません したがって 我 が 国 の 国 内 で 収 入 を 伴 う 事 業 を 運 営 する 活 動 又 は 報 酬 を 受 ける 職 業 活 動 を 行 うことが 認 められていませんので 雇 用 されることはもちろん 職 業 紹 介 の 対 象 とも なりません As pessoas qualificadas com os vistos a seguir, caso não recebam a prévia permissão de exercer atividades diferentes das permitidas pelo visto concedido, não podem trabalhar no Japão. Portanto, como não é reconhecido exercer atividades administrativas ou profissionais remuneradas no Japão, logicamente não podem ser contratadas e tampouco não podem se candidatar às vagas de emprego. Visto temporário 短 期 滞 在 Visto para estágio 研 修 Visto para atividades culturais 文 化 活 動 Visto para estudante internacional 留 学 Visto para dependentes 家 族 滞 在 Visto para determinadas atividades específicas 特 定 活 動 の 一 部 なお これらのうち 留 学 及 び 家 族 滞 在 特 定 研 究 等 家 族 滞 在 活 動 及 び 特 定 情 報 処 理 家 族 滞 在 活 動 として 特 定 活 動 の 在 留 資 格 をもって 在 留 する 者 並 びに 継 続 就 職 活 動 及 び 内 定 後 就 職 までの 在 留 を 目 的 とする 特 定 活 動 の 在 留 資 格 をもって 在 留 する 者 並 びにこれらの 者 に 係 る 家 族 滞 在 活 動 として の 特 定 活 動 の 在 留 資 格 をもって 在 留 する 者 は 一 週 2 時 間 以 内 ( 留 学 の 場 合 教 育 機 関 の 長 期 休 業 期 間 は1 日 8 時 間 以 内 )で 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けることができますが 風 俗 営 業 等 は 許 可 の 対 象 外 であり その 他 の 在 留 資 格 を 含 め 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けて この 種 の 職 業 に 就 くことはできません Dentre esses vistos, os portadores do visto para estudante internacional e o visto para dependentes, que possuam o visto para atividades específicas por serem dependentes de pessoas que realizam pesquisas específicas e processamento de informações, bem como os portadores do visto para atividades específicas, com o objetivo de continuar procurando serviço e aguardar o início do trabalho após confirmação de contratação, assim como seus dependentes com o visto para atividades específicas, podem receber a permissão para exercer outra atividade que não seja permitida pelo visto concedido, de até 28 horas/semana (no caso de estudante internacional, no período de férias longas da instituição educacional é de até 8 horas/dia), porém não podem exercer atividades em empresas de entretenimento e diversões para adultos e atividades similares. Os portadores de outros tipos de visto, mesmo recebendo a permissão para exercer outra atividade que não seja permitida pelo visto concedido, não podem trabalhar em atividades em empresas acima citadas. 2

Casos de trabalho ilegal que devem ser evitados! 次 のような 場 合 には 不 法 就 労 となりますので 就 労 しないようにしてください 1 就 労 できる 在 留 資 格 であっても 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けずに 当 該 在 留 資 格 で 認 め られる 範 囲 外 の 収 入 を 伴 う 事 業 を 運 営 する 活 動 又 は 報 酬 を 受 ける 活 動 を 行 った 場 合 1 Mesmo que tenha um visto que permite o trabalho, é ilegal exercer atividades administrativas que geram renda ou atividades remuneradas que não foram estipuladas pelo visto, sem receber a prévia permissão para exercer a referida atividade. 2 就 労 できない 在 留 資 格 で 資 格 外 活 動 の 許 可 を 受 けずに 収 入 を 伴 う 事 業 を 運 営 する 活 動 若 しくは 報 酬 を 受 ける 活 動 を 行 い 又 は 資 格 外 活 動 の 許 可 で 認 められた 範 囲 外 の 収 入 を 伴 う 事 業 運 営 する 活 動 若 しくは 報 酬 を 受 ける 活 動 を 行 った 場 合 2 É ilegal exercer atividades administrativas que geram renda ou atividades remuneradas com o visto que não permite o trabalho, sem obter a prévia permissão. Nem tampouco é permitido exercer atividades que geram renda ou atividades remuneradas que não foram estipuladas pela permissão obtida. 3 不 法 入 国 者 や 不 法 残 留 者 等 が 就 労 した 場 合 3 Trabalho de pessoas que ingressaram clandestinamente no país ou que estão sem visto こうした 就 労 は 入 管 法 上 の 不 法 就 労 に 該 当 し 退 去 強 制 や 刑 事 罰 の 対 象 となりま すので 就 労 を 行 わないようにしてくださ い Estes trabalhos infringem a Lei de Imigração, ficando passível à deportação e punição penal. Não trabalhe ilegalmente. Para mais informações sobre vistos, entre em contato com a Secretaria de Imigração de Nagoya (vide pág. 14) 在 留 資 格 などの 詳 細 については 名 古 屋 入 国 管 理 局 (14 ページ 参 照 )にお 問 い 合 わせください 3

2 Dicas para procurar emprego 仕 事 を 探 すときのポイント Utilize a Agência Pública de Emprego para procurar emprego no Japão 日 本 で 仕 事 を 探 す 場 合 には 公 共 職 業 安 定 所 を 御 利 用 ください 日 本 で 就 労 可 能 な 在 留 資 格 を 持 つ 方 で 就 労 を 希 望 される 外 国 人 の 方 に 対 しては 国 の 機 関 である 公 共 職 業 安 定 所 ( 愛 称 :ハロー ワーク)が 無 料 で 各 種 の 雇 用 サービスを 提 供 しています A Agência Pública de Emprego, conhecida como Hello Work, é um órgão do governo que apresenta, gratuitamente, vagas de emprego, inclusive para os estrangeiros que possuem visto que permite o trabalho e desejam trabalhar. なお 公 共 職 業 安 定 所 の 利 用 については 後 記 10 ページを 参 照 して 下 さい Sobre a utilização do Hello Work, consulte a página 10. Tenha cuidado com intermediários ilegais ao procurar um emprego no Japão! 違 法 ブローカーに 注 意 してください! 日 本 では 許 可 や 届 出 なしに 労 働 者 を 他 の 企 業 に 派 遣 又 は 職 業 をあっせんする 行 為 は 違 法 となっておりますので これら 違 法 ブロー カーの 被 害 にあわないように 注 意 してくださ い No Japão, é ilegal alocar ou apresentar trabalhadores para outras empresas sem obter licença ou notificação. Por favor, tenha cuidado para não ser vítima de intermediários ilegais. 労 働 者 派 遣 法 では 次 のいずれかに 該 当 する 業 務 は 労 働 者 派 遣 事 業 の 適 用 除 外 業 務 であり 労 働 者 派 遣 を 行 うことはできま せん 1 港 湾 運 送 業 務 2 建 設 業 務 3 警 備 業 務 4 医 療 関 係 業 務 ( 一 部 を 除 く) Pela Lei de Alocação de Trabalhadores, a alocação de trabalhadores é proibida nas seguintes categorias de trabalho: 1Serviços de transporte portuário 2Serviços de construção 3Serviços de segurança 4Serviços concernentes a tratamento médico (excluindo alguns casos); 職 業 安 定 法 では 次 のいずれかに 該 当 す る 職 業 は 有 料 職 業 紹 介 事 業 の 適 用 除 外 職 業 であり 有 料 職 業 紹 介 を 行 うことはでき ません 1 港 湾 運 送 業 務 2 建 設 業 務 Pela Lei de Estabilidade Profissional, a apresentação para as seguintes categorias de trabalho não pode ser cobrada: 1Serviços de transporte portuário 2Serviços de construção; こうした 業 務 や 職 業 について 労 働 者 派 遣 や 職 業 紹 介 を 行 う 違 法 なブロー カーを 利 用 し 中 間 搾 取 や 賃 金 不 払 いなど の 被 害 に 遭 うことがないように 十 分 な 注 意 が 必 要 です Ao procurar um emprego, tome cuidado para não entrar em contato com intermediários ilegais para evitar ser vítima de exploração, falta de pagamento, etc. 4

Informações básicas sobre os sistemas de seguro e impostos Seguro contra acidentes de trabalho <Benefícios para eventuais acidentes de trabalho> A Lei Trabalhista do Japão determina que o empregador deve arcar com as despesas médicas e compensar os dias parados do trabalhador, em caso de acidente de trabalho ou doença provocada pelo trabalho. Entretanto, para completar a indenização do empregador, considerada insuficiente para alguns casos, foi promulgada a Lei de Compensação e Seguro de Acidentes de Trabalhadores. Este seguro é conhecido como Seguro de Acidente de Trabalho. Os empregadores devem inscrever seus funcionários neste seguro, mesmo que tenha apenas um funcionário, e arcar integralmente com as cotas deste seguro. Não há encargos aos trabalhadores. Caso um trabalhador, independentemente da nacionalidade, condição de visto ou mesmo que esteja ilegalmente no país, sofra um acidente ou adoeça por causa do trabalho, incluindo os acidentes ocorridos no percurso do trabalho, deverá efetuar os trâmites legais na Delegacia Regional de Trabalho e sendo reconhecido como acidente (ou doença) de trabalho, o trabalhador receberá os benefícios necessários. Para mais detalhes sobre o seguro de acidente de trabalho, consulte a Delegacia Regional de Trabalho ou a Secretaria de Trabalho de Aichi (vide, páginas 12 e 13). 5

Seguro-desemprego 雇 用 保 険 雇 用 保 険 の 失 業 等 給 付 は 労 働 者 が 失 業 し た 場 合 に 失 業 者 が 安 心 して 仕 事 探 しを 行 い 一 日 も 早 く 次 の 職 業 に 就 けるように 一 定 の 基 準 により 給 付 を 行 って 失 業 中 の 生 活 の 安 定 を 図 るとともに 再 就 職 を 促 進 することを 目 的 としています 日 本 国 内 の 事 業 所 に 雇 用 されている 外 国 人 の 方 は 外 国 公 務 員 及 び 外 国 の 失 業 給 付 制 度 の 適 用 を 受 けていることが 立 証 された 方 を 除 き 国 籍 等 に 関 係 なく 日 本 人 と 同 様 に 雇 用 保 険 に 加 入 し 被 保 険 者 となります なお 雇 用 保 険 料 は 賃 金 から 控 除 して 納 付 されま す 失 業 等 給 付 は 原 則 として 離 職 日 以 前 2 年 間 に 被 保 険 者 期 間 ( 賃 金 支 払 の 基 礎 となった 日 数 が 11 日 以 上 ある 月 )が 通 算 して 12 か 月 以 上 ある 方 ( 倒 産 解 雇 等 で 離 職 された 方 は 離 職 日 以 前 1 年 間 に6か 月 以 上 )が 失 業 した 場 合 に 一 定 の 要 件 を 満 たしていれば 受 給 することができます なお 雇 用 保 険 の 加 入 要 件 や 失 業 等 給 付 の 受 給 要 件 等 についての 詳 しいことは 最 寄 り の 公 共 職 業 安 定 所 (ハローワーク) 若 しく は 外 国 人 雇 用 サービスコーナーで 御 相 談 く ださい ( 公 共 職 業 安 定 所 は 30 ページ 外 国 人 雇 用 サービスコーナーは 11 ページ 参 照 ) O Seguro-desemprego visa dar assistência financeira aos trabalhadores desempregados, bem como promover sua rápida recolocação profissisional, concedendo-lhes um benefício padrão. Os estrangeiros que trabalham no Japão, excluindo os funcionários públicos de países estrangeiros e as pessoas beneficiadas por sistemas de desemprego de outros países, independentemente da sua nacionalidade, deverão se inscrever no Seguro-desemprego como os japoneses. A taxa do seguro é deduzida do salário. Para obter O Seguro-desemprego, a princípio, além de satisfazer os requisitos fixados, é necessário que seja inscrito ao seguro por um período mínimo de 12 meses no total (considerando os meses que tenha trabalhado mais de 11 dias), nos últimos dois anos antes da data da demissão (No entanto, quando a demissão é devido à falência ou despedimento, etc. esse período poderá ser de seis meses no total, dentro de um período de um ano antes da demissão). Para mais informações sobre os requisitos de inscrição e os requisitos para obter o Seguro-desemprego, dirija-se ao Hello Work ou a um balcão de emprego aos estrangeiros (Hello Work, vide página 21 e Balcão de Emprego aos Estrangeiros, vide página 11) Seguro da Previdência Social 厚 生 年 金 保 険 厚 生 年 金 保 険 制 度 は 事 業 所 で 働 く 労 働 者 の 老 後 の 生 活 の 保 障 をすることを 主 目 的 とす るものですが 在 職 中 のケガや 病 気 で 働 けな くなった 人 たちの 生 活 や 労 働 者 が 死 亡 した 場 合 の 遺 族 の 生 活 を 保 障 する 役 割 も 果 たして います この 制 度 は 事 業 所 ( 会 社 や 工 場 )を 単 位 に 適 用 されますので この 保 険 制 度 の 適 用 を 受 ける 事 業 所 で 働 く 70 歳 未 満 の 従 業 員 は 国 籍 性 別 等 に 関 係 なく 加 入 し 被 保 険 者 とな ります 保 険 料 は 事 業 主 と 被 保 険 者 双 方 で 負 担 することとなっています また 厚 生 年 金 保 険 は 健 康 保 険 と 併 せて 加 入 することと なります O Sistema de Previdência social visa principalmente a garantia de subsistência na velhice dos trabalhadores que trabalham em empresas mas, também tem desempenhado a função de garantir a subsistência de trabalhadores que perderam suas habilidades de trabalho por algum acidente de trabalho ou doença profissional, inclusive ampara a vida dos familiares dependentes, caso o empregador venha a falecer. Este sistema é aplicado aos empregadores (empresas e fábricas), e independentemente da nacionalidade, sexo, etc. todos os empregados que tenham menos de 70 anos de idade, devem ser inscritos a este seguro. As cotas do seguro são arcadas pelas duas partes. O Seguro da Previdência Social, incluí a inscrição ao plano de saúde. 6

201 2 年 3 月 1 日 日 本 ブラジル 間 の 社 会 保 障 協 定 が 発 効 しました これにより 日 本 およびブラジ ルの 年 金 保 険 期 間 を 相 互 に 通 算 できるようになり ました Os estrangeiros que eram inscritos na Aposentadoria Nacional ou da Previdência Social, podem resgatá-la antes de completar o período exigido, caso solicitem no prazo de dois anos após a saída do Japão e satisfaçam os quatro requisitos a seguir: Não ter a nacionalidade japonesa; Ter contribuído para a aposentadoria nacional ou previdência social por mais de seis meses; Não ter endereço domiciliar no Japão; Não ter obtido os benefícios da aposentadoria (incluindo a pensão para deficientes). Para mais informações sobre o Seguro da Previdência Social, dirija-se ao Escritório de Pensão mais próximo ou, no caso de aposentadoria nacional, consulte no balcão da prefeitura local. Para as pessoas que participaram por algum tempo ao plano de pensão de algum outro país que tem concluído o acordo sobre a soma da pensão com Japão, há possibilidade de que as mesmas pessoas possam receber a pensão japonesa adicionando o período segurado desse país sob condições determinadas. O acordo Japão-Brasil de previdência social entrou em vigor em primeiro de março de 2012. Isto possibilitou a totalização dos períodos de cobertura dos regimes de pensão japonês e brasilero. Também nesse caso, se o segurado recebe o Pagamento Integral de Desligamento (Dattai Ichijikin), o período a esse valor é cancelado. Seguro para Tratamento Médico <Benefícios para eventuais doenças e acidentes> 給 付 As pessoas que moram no Japão, independentemente da nacionalidade, devem se inscrever num plano público de saúde. Dentre os planos de seguro, há o plano para as pessoas que trabalham em empresas e fábricas e o plano do seguro nacional de saúde, dirigido para os moradores locais. Consequentemente à inscrição, além da obrigação de pagar as cotas do plano, receberá um cartão com o qual poderá receber os benefícios médicos. No momento de receber alguma atenção médica em hospital ou clínica, sempre apresente o cartão do seguro na recepção. É um sistema para subsidiar os gastos médicos necessários para o tratamento de doenças ou lesões dos empregados que trabalham em empresas ou fábricas e de seus familiares. A inscrição neste plano é realizada pelas empresas que se enquadram neste sistema e corresponde aos trabalhadores que foram contratados sob determinadas condições préestabelecidas. Independentemente da nacionalidade, idade e outros fatores, caso tenha um visto que permita o trabalho regular e esteja com visto válido deve se inscrever neste plano de seguro. 7

保 険 料 は 事 業 主 と 被 保 険 者 双 方 で 負 担 す ることとなっています 健 康 保 険 は 前 記 の 厚 生 年 金 保 険 と 併 せて 加 入 することになりま すので これらの 取 り 扱 いについては あら かじめ 勤 務 先 の 担 当 者 に 確 認 しておくことが 大 切 です 健 康 保 険 の 適 用 徴 収 についての 詳 しいこ とは 最 寄 りの 年 金 事 務 所 で 御 相 談 くださ い なお 健 康 保 険 の 給 付 等 については 平 成 20 年 10 月 に 設 立 されました 全 国 健 康 保 険 協 会 で 行 っています As cotas do plano de seguro são arcadas pelas duas partes: o empregador e o empregado. Juntamente com a inscrição no plano de seguro de saúde, deverá se inscrever no plano de aposentadoria da previdência social. É importante verificar antecipadamente como se utiliza este sistema com o responsável da empresa onde trabalha. Para mais informações sobre a aplicação e o recolhimento das contribuições do plano de saúde, dirija-se ao Escritório de Pensão mais próximo. Os benefícios do plano de saúde são administrados pela Associação de Seguro de Saúde do Japão, inaugurada em outubro de 2008. 2 国 民 健 康 保 険 市 区 町 村 を 窓 口 とする 国 民 健 康 保 険 は 住 民 基 本 台 帳 に 登 録 された 外 国 人 の 方 及 び 在 留 期 間 が3 月 以 下 であっても 在 留 資 格 に 応 じて3 月 を 超 えて 在 留 すると 認 められる 方 で 他 の 公 的 医 療 保 険 に 加 入 できない 方 が 加 入 することに なります 加 入 資 格 や 保 険 料 など 国 民 健 康 保 険 について の 詳 しいことは 居 住 する 市 区 町 村 の 窓 口 でご 相 談 ください 2 Seguro Nacional de Saúde O Seguro Nacional de Saúde, administrado pelas prefeituras locais, é um seguro para as pessoas que não possuem outro plano de seguro público, inclusive os estrangeiros registrados no Livro de Registro Básico, ou os com previsão de ficar acima de três meses, mesmo que possuam o visto de menos que três meses inicialmente. Para mais iinformações sobre o Seguro Nacional de Saúde, como público-alvo e taxa de seguro, dirija-se à prefeitura local. Impostos <Imposto de renda e imposto de moradia> 税 金 < 所 得 税 住 民 税 > 日 本 の 税 金 には 国 に 納 める 国 税 と 県 や 市 町 村 の 地 方 公 共 団 体 に 納 める 地 方 税 とがあります 税 金 の 種 類 は 大 変 多 くありま すが ここでは 所 得 税 ( 国 税 )と 住 民 税 ( 地 方 税 )について そのあらましを 説 明 します No Japão, há o imposto devido à nação imposto nacional e o imposto devido às províncias e municipalidades imposto regional. São vários tipos de impostos mas aqui explicaremos sobre o imposto de renda (imposto nacional) e o imposto de moradia (imposto regional). 1 所 得 税 所 得 税 は 原 則 として 毎 年 1 月 1 日 から 12 月 31 日 までの1 年 間 に 得 た 所 得 にかかる 税 金 です 所 得 税 法 上 居 住 者 か 非 居 住 者 かのいずれかに 該 当 するかにより 課 税 の 範 囲 及 び 課 税 の 方 法 が 異 なります 1 Imposto de renda A princípio, o imposto de renda é um imposto que é cobrado sobre a renda obtida durante o período de 01/janeiro até 31/ dezembro. Conforme a Lei de Imposto de Renda, os contribuintes são divididos em duas categorias: residentes e não-residentes, variando a forma e a base de cálculo da tributação, conforme a categoria. < 居 住 者 と 非 居 住 者 > 居 住 者 とは 原 則 として 日 本 に 住 所 を 有 し 又 は 現 在 まで 引 き 続 き1 年 以 上 居 所 を 有 する 個 人 をいい 非 居 住 者 とは 居 住 者 以 外 の 個 人 をいいます 具 体 的 には 例 えば 職 業 の 内 容 から 見 て 通 常 1 年 以 上 継 続 して 日 本 に 居 住 する 必 要 があると 認 められる 場 合 に は 居 住 者 として 取 り 扱 われます しかしな がら 日 本 における 在 留 期 間 が 契 約 等 であら かじめ1 年 未 満 ということが 明 らかな 場 合 に は 非 居 住 者 となります <Residente e não-residente> Residentes são as pessoas que têm um endereço no Japão ou têm um ano ou mais vivendo no Japão. Não-residentes são as outras pessoas que não se enquadram na categoria Residente. Exemplificando: Ao considerar a profissão, se uma pessoa receber uma autorização de ficar mais de um ano consecutivo no Japão, ela se enquadra na categoria residente. Entretanto, quando houver evidências claras que a pessoa não permanecerá mais de um ano no Japão, através da validade do visto, contrato ou outro documento, esta pessoa se enquadra na categoria Não-residente. 8

< 会 社 等 に 勤 めている 人 ( 給 与 所 得 者 )の 所 得 税 > 日 本 で 会 社 等 に 勤 めているサラリーマンの 場 合 所 得 税 は 会 社 等 から 支 払 われる 給 与 の 支 払 の 際 に 天 引 きで 徴 収 されます(これを 源 泉 徴 収 といいます) なお 毎 月 の 給 与 から 源 泉 徴 収 された 所 得 税 額 は その 年 の 最 後 に 支 給 される 給 与 で 精 算 することになっています(この 手 続 きは 年 末 調 整 と 呼 ばれています) 居 住 者 は この 年 末 調 整 により1 年 間 の 給 与 所 得 に 係 る 税 金 ( 所 得 税 )が 精 算 されることになります が 非 居 住 者 は 原 則 として 給 与 の 支 払 金 額 の20%が 所 得 税 として 源 泉 徴 収 され 課 税 関 係 が 終 了 します また 平 成 25 年 分 から 平 成 49 年 分 までの 所 得 については 源 泉 徴 収 する 際 に 復 興 特 別 所 得 税 を 併 せて 徴 収 す ることとされました <Imposto de renda de pessoas empregadas em empresas (assalariados)> Em caso de assalariado, o imposto de renda é descontado do salário e recolhido pela empresa (a isso denominamos, retido na fonte ). O valor do imposto de renda retido na fonte mensalmente é recalculado no final do ano, no último pagamento do ano (a isso denominamos, ajuste anual de imposto ). O valor do imposto de renda sobre o rendimento anual de um residente é realizado através deste ajuste anual, mas no caso de nãoresidente, a princípio, retém-se 20% do salário na fonte ao título de imposto de renda, e finaliza-se a sua tributação. Além disso, o imposto de renda especial para a reconstrução (de Tohoku) será recolhido junto com o retido na fonte a partir da renda do ano 2013 até o ano 2037. < 確 定 申 告 が 必 要 な 場 合 > 居 住 者 である 給 与 所 得 者 であっても 次 のよ うな 人 は 原 則 として 確 定 申 告 が 必 要 になりま す 1 1 年 間 の 給 与 収 入 が 2000 万 円 を 超 える 人 2 2 箇 所 以 上 の 会 社 等 から 給 与 を 受 ける 人 3 給 与 以 外 の 所 得 が 20 万 円 を 超 える 人 なお あなたが 居 住 者 である 場 合 には 日 本 国 内 で 得 た 所 得 だけではなく 国 外 で 得 た 所 得 も 併 せて 申 告 する 必 要 があります 所 得 税 等 についての 詳 しいことは 最 寄 り の 税 務 署 で 御 相 談 ください 2 住 民 税 住 民 税 のうち 個 人 に 対 するものは 毎 年 1 月 1 日 現 在 で その 地 方 公 共 団 体 に 住 所 を 有 する 者 に 対 して 前 年 の 所 得 に 応 じて 課 され るものです 納 付 の 方 法 は 法 律 の 定 めによ り 個 人 に 代 わって 事 業 主 が 賃 金 の 支 払 いの 際 に 差 し 引 いて 地 方 公 共 団 体 に 納 付 されます 住 民 税 についての 詳 しいことは 居 住 して いる 市 区 町 村 の 税 務 担 当 課 で 御 相 談 ください <Casos que requerem Declaração de Imposto de Renda> Mesmo se enquadrando na categoria residente e seja um assalariado, caso se enquadre nos requisitos abaixo, deverá apresentar a declaração de imposto de renda. 1 Pessoas que têm uma renda superior a 20 milhões/ anual; 2 Pessoas que recebem salários de duas ou mais empresas; 3 Pessoas que têm uma renda extra de 200 mil além do salário. Se você se enquadra na categoria residente, além da renda obtida no Japão, deverá declarar a renda obtida fora do Japão. Para mais informações sobre imposto de renda, dirijase à Secretaria da Fazenda mais próxima. 2 Imposto de moradia Dentre os impostos de moradia, os impostos cobrados sobre pessoas físicas são baseados anualmente no dia 1 de janeiro, sendo calculado sobre a renda do ano anterior pela prefeitura onde está registrado na data-base. Este imposto, conforme determinação legal, também é descontado do salário e pago aos cofres públicos regionais através do empregador. Para mais informações sobre o imposto de moradia, dirijase ao Departamento de Arrecadação de Impostos da prefeitura local. 9

Ⅱ 1 Informações sobre órgãos governamentais 関 係 行 政 機 関 等 の 御 案 内 Balcões de emprego 就 職 に 関 する 相 談 窓 口 Agência Pública de Emprego (Hello Work) 公 共 職 業 安 定 所 (ハローワーク) 公 共 職 業 安 定 所 では 日 本 で 就 労 可 能 な 在 留 資 格 を 持 っている 方 で 就 職 を 希 望 される 外 国 人 の 方 に 対 して 職 業 相 談 や 就 職 のあっ せんなど 次 のような 雇 用 サービスを 提 供 し ています なお 通 訳 の 配 置 がない 公 共 職 業 安 定 所 は 通 訳 のできる 方 の 同 伴 をお 願 いします A Agência Pública de Emprego oferece serviços de ouvidoria, apresentação de trabalho e outros serviços relacionados abaixo às pessoas portadoras de visto que permite o trabalho no Japão e que desejam trabalhar: Algumas agências não dispõem do serviço de intérpretes e caso não compreenda a língua japonesa, dirija-se ao local, acompanhado de alguém que fale japonês. 1 求 人 情 報 の 提 供 事 業 主 から 申 し 込 まれた 求 人 を 公 開 し 情 報 の 提 供 を 行 っています 求 人 情 報 には 雇 用 の 条 件 ( 賃 金 労 働 時 間 休 日 仕 事 の 内 容 等 )が 記 載 されています 1 Ofertas de emprego Divulga as ofertas de emprego dos empregadores e oferece as informações concernentes, como os requisitos de admissão (salário, horário de trabalho, dia de descanso semanal, descrição do serviço, etc.). 2 求 職 の 相 談 と 職 業 紹 介 仕 事 を 探 している 方 に 適 性 や 能 力 また 職 歴 や 希 望 等 に 応 じて 仕 事 のあっせんを 行 っ ています 2 Aconselhamento e colocação profissional Apresenta as vagas de serviço às pessoas que buscam trabalho, conforme as aptidões, capacidade, histórico profissional e aspirações do candidato. 3 日 本 での 就 労 に 関 する 情 報 の 提 供 日 本 で 就 労 することが 可 能 かどうか 希 望 する 職 種 での 賃 金 労 働 時 間 等 の 労 働 条 件 は どのようなものか 等 の 就 労 に 関 する 情 報 の 提 供 を 行 っています 3 Informações sobre o trabalho no Japão Oferece informações sobre o trabalho no Japão, as possibilidades de trabalhar ou não no Japão, a faixa salarial do serviço almejado, horário e condições de trabalho e outras informações trabalhistas. 10

Algumas agências públicas de emprego dispõem de um balcão para atender as consultas trabalhistas dos estrangeiros (descendentes de japoneses), inclusive com serviço de interpretação em português e outros idiomas. As agências de Toyohashi e Kariya dispõem de balcões exclusivos para estrangeiros. 4 Agência Pública de Emprego (HW=Hello Work) HW - Okazaki HW - Handa HW - Toyota HW - Inuyama HW - Nagoya Minami HW - Kasugai HW - Tsushima HW - Ichinomiya HW - Nishio HW - Toyokawa HW - Toyohashi HW - Kariya Horário com Intérprete Seg Ter 10:0 Qua : 00 ~ 16 :00 Qui Sex O dia disponível com intérprete é sujeito a alteração. 4 2-57-1 :30 ~ 17:00) 英 語 火 水 12:00 13:00~17:00 - --:0 ~ 17:00) 12:00 13:00~17:00 <Atualizado em setembro/2011> Centro de Consulta Trabalhista aos Estrangeiros de Toyohashi Toyohashi-shi Daikoku-cho 73- Daikoku BLG. 2F. TEL. 0532-57-1356 (Horário: 08h30 às 17h00) Português: de segunda à sexta-feira,espanhol: segunda e quarta-feira, Inglês: terça e quarta-feira Intérprete: 9h00 às 12h00, 13h00 às 17h00 Centro de Consulta Trabalhista aos Estrangeiros de Kariya Kariya-shi Ohte-machi 5-28- Ohte-machi 5 Chome BLG. 3F. TEL. 0566-63-5891 (Horário: 08h30 às 17h00) Português: de segunda à sexta-feira Intérprete: 9h00 às 12h00, 13h00 às 17h00 11

Centro de Assistência Profissional aos Estrangeiros de Nagoya 名 古 屋 外 国 人 雇 用 サービスセンター 名 古 屋 外 国 人 雇 用 サービスセンター 就 労 可 能 な 在 留 資 格 を 有 する 専 門 的 技 術 的 分 野 の 外 国 人 や 日 本 で 就 職 することを 希 望 する 留 学 生 の 方 を 中 心 とした 専 門 的 施 設 であり 職 業 相 談 職 業 紹 介 な どを 行 っています また 英 語 中 国 語 ポルトガル 語 スペイン 語 の 通 訳 を 配 置 しています 所 在 地 460-0008 名 古 屋 市 中 区 栄 4-1-1 中 日 ビル 12 階 電 話 052-264-1901 FAX 052-249-0033 通 訳 時 間 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 C e n t ro d e A s s i s t ê n c i a P ro f i s s i o n a l a o s Estrangeiros de Nagoya É uma instituição dirigida principalmente a especialistas e técnicos estrangeiros portadores de visto que permite o trabalho, ou estudantes internacionais que desejam trabalhar no Japão. Oferece consultas e apresentações de empregos. A instituição também atende através de intérpretes de inglês, chinês, português e espanhol para quem não compreende o japonês. Localização: 460-0008 Nagoya-shi Naka-ku Sakae 4-1-1 Chunichi BLG 12F TEL: 052-264-1901 FAX: 052-249-0033 Horário com intérprete: 09h00 às 12h00 13h00 às 17h00 2 Balcões de consulta trabalhista 労 働 条 件 等 に 関 する 相 談 窓 口 労 働 条 件 など 仕 事 に 関 するトラブルで 困 っている 方 は 愛 知 労 働 局 < 外 国 人 労 働 者 相 談 コーナー> 管 轄 の 労 働 基 準 監 督 署 総 合 労 働 相 談 コーナー 又 は 県 民 事 務 所 等 で 相 談 に 応 じています 通 訳 できる 方 を 同 伴 し て 御 利 用 ください Pessoas que estão com problemas pertinentes às condições de trabalho e outros, podem utilizar o balcão de consulta trabalhista aos estrangeiros da Secretaria de Trabalho de Aichi ou dirigir-se à Delegacia Regional de Trabalho, aos balcões de consultas trabalhistas gerais ou às secretarias regionais (Ken-min Jimusho). Caso não entenda japonês, dirija-se ao local com um intérprete. 12

Secretaria de Trabalho de Aichi <Balcão de consultas aos trabalhadores estrangeiros > 木 9:30 ~ 12:00 金 13:00 ~ 16:30 曜 日 等 は 変 更 となることがありますので あらかじめ 電 話 で 確 認 してください Localização: 460-8507 Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-5-1 (Prédio do Governo de Nagoya, Prédio II - 2F) TEL: 052-972-0253 (Departamento de Inspeção) Dias com consultor: 10h00-12h00/13h00-16h00 Inglês: Terças e quintas-feiras, Português: de terça à sexta-feira 9h30 às 12h00, 13h00 âs 16h30 A informação como datas está sujeita à alteração. Favor telefonar antecipadamente para verificar. Delegacias Regionais de Trabalho de Aichi (atendimento somente em japonês, excluindo a DRT de Toyohashi) 9:30 ~ 12:00 13:00 ~ 16:30 曜 日 等 は 変 更 となることがありますので あらかじめ 電 話 で 確 認 してください Localização: 440-8506 Toyohashi-shi Daikoku-cho 111(Prédio do governo de Toyohashi) TEL: 0532-54-1192 Dias com consultor: 9h30-12h00/13h00-16h30 Português: Terças, quintas-feiras As datas e outras informações estão sujeitas a alterações. Favor telefonar antecipadamente para verificar. (Atendimento somente em japonês) Balcão de consulta trabalhista do Gabinete de Planejamento da Secretaria de Trabalho de Aichi Localização: 460-8507 Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-5-1(Prédio do Governo de Nagoya Prédio II) TEL: 052-972-0266 (Gabinete de Planejamento) Balcão de consulta trabalhista geral de Sakae Localização: 460-0008 Nagoya-shi Naka-ku Sakae 4-1-1 (Chunichi BLG 10F) TEL: 052-263-3801 13

Atendimento de consultas trabalhistas e relação empregatícia (atendimento somente em japonês) Atuando com neutralidade e imparcialidade, especialistas e funcionários atendem as consultas trabalhistas, tais como problemas na relação empregatícia, salários, benefícios aos trabalhadores e outras questões gerais. Consultas trabalhistas (9h00 às 17h30) 名 称 あいち 労 働 総 合 支 援 フロア 労 働 相 談 コ ー ナ ー ( 産 業 労 働 部 労 政 担 当 局 労 働 福 祉 課 分 室 ) 電 話 番 号 (052)589-1405 相 談 時 間 月 ~ 金 9:30~18:00 土 10:00~17:00 ( 日 祝 日 年 末 年 始 は 除 く) Designação Andar de Apoio Geral ao Trabalho de Aichi Balcão de Consultas Trabalhistas (Subseção de Trabalho e Bem-Estar, Escritó rio de Política de Trabalho, do Departamento Telefone (052)589-1405 Horário Segundas às sextasfeiras: 9:30~18:00 Sábados: 10:00~17:00 (exceto domingos, 東 三 河 総 局 企 画 調 整 部 産 業 労 働 課 新 城 設 楽 振 興 事 務 所 山 村 振 興 課 尾 張 県 民 事 務 所 産 業 労 働 課 労 働 分 室 ( 一 宮 労 働 コーナー) 海 部 県 民 センター 産 業 労 働 課 知 多 県 民 センター 産 業 労 働 課 西 三 河 県 民 事 務 所 産 業 労 働 課 豊 田 庁 舎 豊 田 加 茂 産 業 労 働 山 村 振 興 グループ (0532)55-6010 (0536)23-6104 (052)961-8070 (0586)81-6103 (0567)24-6104 (0569)22-4300 (0564)26-6100 (0565)32-6119 月 ~ 金 9:00 ~17:30 ( 土 日 祝 日 年 末 年 始 は 除 く) de Indústria e Trabalho) Secretaria de Higashi Mikawa Seção de Indústria e Trabalho do Departament de planejamento e coordenação (0532)55-6010 Secretaria de Promoção Rural de Shinshiro Shitara (0536)23-6104 Seção de Promoção Rural Seção de Indústria e Trabalho da Secretaria (052)961-8070 Reginal de Owari Subseção de Trabalho (Balcão de consultas (0586)81-6103 trabalhistas de Ichinomiya) Seção de Indústria e Trabalho do Centro (0567)24-6104 Regional de Ama Seção de Indústria e Trabalho do Centro (0569)22-4300 Regional de Chita Seção de Indústria e Trabalho da Secretaria (0564)26-6100 Reginal de Nishi Mikawa feriados nacionais e no Segundas às sextasfeiras: 9:00~17:30 (exceto domingos, feriados nacionais e no final e início do ano) Prédio do governo de Toyota Grupo de Promoção à Indústrial, Trabalhista e Rural de Toyota Kamo (0565)32-6119 Secretaria de Imigração de Nagoya Os estrangeiros que têm a intenção de permanecer no Japão, deverão obter um visto que corresponda à atividade que pretendem exercer. A Secretaria de Imigração realiza os trâmites de todos os tipos de visto. Localização: 455-8601 Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18 TEL:Divisão de Supervisão Inspeção (052-559-2112) Divisão de Inspeção Trabalhista (052-559-2114) Divisão de Inspeção de Estudo Internacional e Estágio (052-559-2117/2118) Divisão de Inspeção para Visto Permanente (052-559-2120/2121) Horário de atendimento: 09h00 às 16h00 14

Centro de Informações Gerais de Nagoya para Residência de Estrangeiros 電 話 ( 全 国 共 通 )0570 013904 As consultas sobre trâmites e informações relacionadas aos vistos tambén são oferecidas nos idiomas, abaixo. Localização: 455-8601 Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18 Nas instalações da Secretaria de Imigração de Nagoya 1F Telefone (em todo o país) 0570-013904 Horário de Atendimento Horário de Atendimento 7 Inglês Chinês Espanhol Português Coreano Tagalog 8h30 às 1h00 Centro Multicultural da Associação Internacional de Aichi Balcão de consultas e informações 受 付 ポルトガル 語 月 ~ 土 10:00~18:00 スペイン 語 英 語 月 ~ 金 13:00~18:00 中 国 語 月 のみ 13:00~18:00 弁 護 士 相 談 無 料 毎 月 第 2 4 金 曜 日 As consultas sobre questões trabalhistas, impostos, tratamento médico, educação e outras pertinentes ao cotidiano são oferecidas em português, espanhol, inglês e chinês. Além disso, dispõe de serviços de tradução para questões simples e sem fins lucrativos (traduções nos guichês ou através de telefone, com o custo da ligação pago pelo interessado), disponibilização de informações sobre intercâmbio internacional, consultas jurídicas para estrangeiros (marcar hora) e outros serviços. Localização: 460-0001 Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-6-1 (Prédio do Governo de Aichi em Sannomaru ) TEL: 052-961-7902 Atendimento: Portugûes: de segunda a sábado das 10h00 às 18h00,Espanhol e Inglês: de segunda à sexta-feira das 13h00 às 18h00,Chinês: só segunda-feira das 13h00 às 18h00 Consulta jurídica: Gratuita, na segunda e na quarta sexta-feira do mês, 13h00 às 16h00(Marcar hora, de segunda-feira à quinta-feira da semana da consulta(quinta-feira até 12:00)com intérprete de português, espanhol, inglês e chinês). E-mail sodan@aia.pref.aichi.jp Homepage http://www2.aia.pref.aichi.jp/ 15

Balcões de consulta das prefeituras locais desta província 県 内 市 町 村 の 相 談 窓 口 次 の 機 関 では 在 日 外 国 人 の 労 働 問 題 生 活 相 談 等 に 応 じています なお 相 談 業 務 の 詳 細 ( 通 訳 の 配 置 日 や 手 続 きの 方 法 など)は 各 施 設 にお 問 い 合 わせください 開 設 の 曜 日 時 間 は 変 更 となる 場 合 がありますので 御 注 意 ください 通 訳 欄 は 略 号 で 記 載 しています (E= 英 語 P=ポルトガル 語 S= スペイン 語 T=タガログ 語 C= 中 国 語 K= 韓 国 語 ) Os órgãos governamentais listados a seguir, atendem as consultas pertinentes às questões trabalhistas e de assuntos cotidianos aos estrangeiros. Maiores detalhes sobre os serviços (inclusive sobre o atendimento com intérprete, forma de solicitação, etc.) informe-se diretamente com o órgão responsável. Atenção! Os dias e horários de atendimento estão sujeitos a alterações. No campo Idioma : E (Inglês), P (Português), S (Espanhol), T (Tagalog), C (Chinês) e K (Coreano) 名 古 屋 市 (Na cidade de Nagoya) 名 古 屋 国 際 センター 名 称 Designação Centro Internacional de Nagoya 外 国 人 法 律 相 談 Consulta jurídica aos estrangeiros 外 国 人 市 政 相 談 Consulta cívica aos estrangeiros 外 国 人 こころの 相 談 Consulta psicológica aos estrangeiros 対 象 者 外 国 籍 市 民 Público-alvo 所 在 地 Localização 電 話 Telefone 名 古 屋 市 中 村 区 那 古 野 1-47-1 名 古 屋 国 際 センター3 階 情 報 サービスコーナー Balcão de Informações do Centro Internacional de Nagoya 3F Nagoya-shi Nakamura-ku Nagono 1-47-1 052-581-6111 052-581-0100 曜 日 Dia 毎 週 土 曜 日 ( 予 約 制 ) Aos sábados (Atendimento com hora marcada) 毎 週 火 ~ 土 曜 日 Terças aos sábados 月 曜 日 を 除 く 随 時 ( 予 約 制 ) Diariamente, exceto às segundasfeiras (Atendimento com hora marcada) 時 間 Horário 10:00 ~ 12:30 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 随 時 9:00 ~ 19:00 Atendimento permanente 業 務 Descrição 労 働 問 題 結 婚 離 婚 等 Questões trabalhistas, casamento,divórcio, etc. 市 政 行 政 一 般 Questões cívicas em geral 悩 み 相 談 Consultas de problemas pessoais E 通 訳 Intérprete E,P,S,C その 他 必 要 に 応 じて 多 言 語 対 応 Outros idiomas conforme a E,P,S,C,K necessidade 16

名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização 豊 橋 市 (Na cidade de Toyohashi) 外 国 人 相 談 室 ( 日 常 生 活 相 談 ) Sala de consultas aos estrangeiros (Consultas de assuntos cotidianos) 外 国 籍 市 民 ( 主 に 南 米 日 系 ) (principalmente descendentes japoneses da América do Sul) 豊 橋 市 今 橋 町 1 豊 橋 市 役 所 東 館 3 階 多 文 化 共 生 国 際 課 Prefeitura de Toyohashi, prédio leste 3F: Departamento de Multicultura e Internacional Toyohashi-shi Imahashi-cho 1 瀬 戸 市 瀬 戸 市 国 際 センター(Na cidade de Seto, no Centro Internacional de Seto) 外 国 語 相 談 窓 口 Balcão de atendimento aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 及 び 近 隣 在 住 外 国 人 do município e adjacências 瀬 戸 市 栄 町 45パルティせと3 階 瀬 戸 市 国 際 センター Centro Internacional da Cidade de Seto Seto-shi Sakae-machi 45 Parti Seto 3F 電 話 Telefone 0532-54-8205 0561-83-7719 曜 日 Dia 時 間 Horário 毎 週 火 ~ 金 曜 日 Terças às sextas-feiras 13:00 ~ 16:00(15:30 受 付 終 了 ) (A recepção fica aberta até às 15h30) 毎 週 月 ~ 土 曜 日 ( 英 語 ) Segundas aos sábados (inglês) 毎 週 火 曜 日 (スペイン 語 ) Terças -feiras (espanhol) 毎 月 第 一 第 三 水 曜 日 (ポルトガル 語 ) 1ª.e 3ª. quarta-feira do mês(português) 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 業 務 Descrição 行 政 相 談 の 通 訳 日 常 生 活 支 援 Consultas cívicas com intérprete e apoio à vida cotidiana 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete P,S E,P,S 17

岡 崎 市 就 労 サポートセンター 運 営 協 岡 崎 市 (Na cidade de Okazaki) 議 会 (Conselho do Centro de Assistência ao Trabalho de Okazaki) 名 称 Designação 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros 岡 崎 市 就 労 サポートセンター Centro de Assitência ao Trabalho de Okazaki 対 象 者 外 国 籍 市 民 市 民 ( 外 国 籍 市 民 も 含 む) Público-alvo Cidadãos (incluindo cidadãos estrangeiros) 所 在 地 岡 崎 市 十 王 町 二 丁 目 9 岡 崎 市 康 生 通 西 4 丁 目 71 岡 崎 市 図 書 岡 崎 市 十 王 町 二 丁 目 9 Localização 岡 崎 市 役 所 市 民 協 働 推 進 課 館 交 流 プラザ3F(りぶら 国 際 交 流 セン 岡 崎 市 役 所 西 庁 舎 南 棟 1 階 Prefeitura de Okazaki: タ ー) Prefeitura de Okazaki, prédio sul 1F Setor de promoção de Centro Internacional de Okazaki-shi Juuou-cho 2-9 colaboração civil Okazaki- Intercâmbio Libra shi Juuou-cho 2-9 Okazaki-shi Kousei-dori Nishi 4-71 Biblioteca Municipal de Okazaki Libra 3F 電 話 Telefone 0564-23-6480 0564-23-3148 0564-23-6927 曜 日 毎 週 月 ~ 金 曜 日 毎 週 月 土 日 スペイン 語 月 ~ 金 曜 日 Dia Segundas às sextas-feiras 毎 週 火 木 タガログ 語 Segundas às sextas-feiras Segundas, sábados e domingos 土 日 曜 日 祝 日 年 末 年 始 は 休 業 (Espanhol) Não haverá atendimento aos sábados, Terças e quintas-feiras (Tagalog) domingos, feriados nacionais e no final e início do ano) 時 間 Horário 8:30 ~ 17:15 9:00 ~ 17:00 9:00 ~ 16:00 業 務 行 政 生 活 相 談 生 活 相 談 生 活 相 談 就 労 相 談 Descrição Consultas de assuntos Consultas de assuntos cotidianos Consultas de assuntos cotidianos e cotidianos trabalhistas 通 訳 Intérprete P E,P,S,C,T P 18

名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização 半 田 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Handa) 一 般 相 談 Consulta geral 外 国 籍 市 民 半 田 市 雁 宿 町 1-22-1 半 田 市 福 祉 文 化 会 館 内 Handa-shi Fukushi Bunka Kaikan Handa-shi Kariyado-cho 1-22-1 春 日 井 市 (Na cidade de Kasugai) 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 春 日 井 市 鳥 居 松 町 5-44 春 日 井 市 役 所 市 民 相 談 コーナー Prefeitura de Kasugai: Balcão de atendimento aos cidadãos Kasugai-shi Toriimatsu-cho 5-44 電 話 Telefone 0569-26-1929 0568-85-6624 曜 日 Dia 毎 週 月 曜 日 ~ 日 曜 日 ( 第 三 月 火 と 土 曜 を 除 く ) Segundasaosà domingos (exeto 3ª o segunda, terça e sábado do mês) 毎 週 水 曜 日 ( 週 により 言 語 が 異 なります) Quartas-feiras (idiomas diferentes a cada semana) 第 1 水 曜 ( 英 語 フィリピノ 語 ) 1ª quarta-feira do mês (Inglês Tagalog) 第 2 第 4 水 曜 日 (ポルトガル 語 ) 2ª e 4ª quartas-feiras do mês (Português) 第 3 水 曜 日 (スペイン 語 ) 3ª quarta-feira do mês (Espanhol) 時 間 Horário 10:00 ~ 16:00 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 業 務 Descrição 悩 み 相 談 専 門 機 関 への 取 次 Consulta de assuntos pessoais, encaminhamento para instituições especializadas 行 政 生 活 相 談 Consultas de assuntos administrativos e cotidianos 通 訳 Intérprete E,C,P E,T,P,S 19

豊 川 市 (Na cidade de Toyokawa) 碧 南 市 (Na cidade de Hekinan) 名 称 Designação 外 国 人 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos aos estrangeiros 市 民 相 談 センター Centro de Consultas ポルトガル スペイン 語 相 談 Consultas em português e espanhol 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 及 び 在 勤 者 Cidadãos e trabalhadores estrangeiros 所 在 地 Localização 豊 川 市 諏 訪 1-1 豊 川 市 役 所 市 民 部 国 際 課 Prefeitura de Toyokawa: Departamento Internacional da Divisão Civil Toyokawa-shi Suwa 1-1 碧 南 市 松 本 町 28 碧 南 市 役 所 市 民 課 Prefeitura de Hekinan: Departamento de registro civil Hekinan-shi Matsumoto-cho 28 電 話 Telefone 0533-89-2158 0566-41-3311 曜 日 Dia 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 毎 週 月 曜 日 Segundas -feiras 時 間 Horário 8:30 ~ 17:15 13:00 ~ 16:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,C P,S 20

名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização 刈 谷 市 (Na cidade de Kariya) 外 国 人 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 刈 谷 市 東 陽 町 1-1 刈 谷 市 役 所 市 民 安 全 課 Prefeitura de Kariya: Setor de Segurança da Comunidade Kariya-shi Toyo-cho 1-1 豊 田 市 (Na cidade de Toyota) ポルトガル 語 スペイン 語 英 語 ( 通 訳 職 員 ) 相 談 Consultas em português, espanhol e inglês (com os intérpretes) 外 国 籍 市 民 (ポルトガル 語 スペイン 語 英 語 ) (linguas portuguesa, espanhola e inglesa) 豊 田 市 西 町 3-60 豊 田 市 役 所 南 庁 舎 1 階 市 民 相 談 課 Prefeitura de Toyota, prédio Sul 1F: Divisão de Consultoria Toyota-shi Nishimachi 3-60 電 話 Telefone 0566-62-1058 0565-34-6626 曜 日 Dia 時 間 Horário 毎 週 月 ~ 金 曜 日 (ポルトガル 語 ) 毎 週 月 水 金 曜 日 (タガログ 語 ) 毎 週 火 水 木 曜 日 ( 中 国 語 ) Segundas às sextas-feiras (português) Segundas, quartas e sextas-feiras (tagalog) Terças, quartas e quintas-feiras (chinês) 8:30 ~ 17:15 9:00 ~ 16:00 (chinês) 土 日 曜 日 祝 日 年 末 年 始 を 除 く 毎 日 Todos os dias exceto sábados, domingos, feriados nacionais e no final e início do ano 8:30 ~ 17:15 業 務 Descrição 通 訳 Intérprete 労 働 行 政 生 活 相 談 Consultas trabalhistas, cívicas e de assuntos cotidianos P,T,C 日 常 の 困 りごとなど Problemas de vida cotidiana, etc. P,S,E 市 役 所 内 で 住 民 福 祉 関 係 の 課 にも 通 訳 職 員 が 配 置 さ れている Na Prefeitura temos intérpretes nos setores relacionados às comunidades e bem-estar. 21

名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 所 在 地 Localização ( 公 財 ) 豊 田 市 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Toyota (TIA)) 外 国 人 のための 相 談 所 Consulta aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 (ポルトガル 語 中 国 語 ) (linguas portuguesa e chinesa) 豊 田 市 小 坂 本 町 1-25 とよた 産 業 文 化 センター3 階 Centro Industrial e Cultural 3F Toyota-shi Kozakahonmachi 1-25 安 城 市 (Na cidade de Anjo) 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 安 城 市 桜 町 18 番 23 号 安 城 市 役 所 北 庁 舎 1 階 相 談 室 Prefeitra de Anjo, prédio norte 1F: Sala de consultas Anjo-shi Sakura-machi 18-23 電 話 Telefone 0565-33-5931 0566-71-2222 曜 日 Dia 時 間 Horário 業 務 Descrição 火 ~ 日 曜 日 ( 英 語 ) Terças-feiras aos domingos (Inglês) 火 ~ 日 曜 日 ( 中 国 語 ) Terças-feiras aos domingos (Chinês) 土 日 曜 日 (ポルトガル 語 ) Sábados e domingos (Português) 英 語 (Inglês): 10:00 ~ 16:00 ポルトガル 語 (Português): 10:00 ~ 16:00 中 国 語 (Chinês) : 火 曜 日 (Terças-feiras) 13:00 ~ 16:00 水 ~ 金 日 曜 日 (Quartas, quintas, sextas-feiras e domingos) 10:00 ~ 16:00 土 曜 日 (Sábados) 9:00 ~ 正 午 (meio dia) 日 常 の 困 りごとなど Problemas de vida cotidiana, etc. 毎 週 火 曜 日 ( 祝 日 休 み) Terças-feiras (exeto feriados nacionais) 9:00 ~ 12:00 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,C P 22

犬 山 国 際 交 流 協 会 西 尾 市 (Na cidade de Nishio) 犬 山 市 (Na cidade de Inuyama) (Associação Internacional de Inuyama) 名 称 Designação 外 国 人 相 談 Consultas aos estrangeiros 外 国 人 相 談 Consulta aos estrangeiros タガログ 語 相 談 Consulta em Tagalog 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 所 在 地 西 尾 市 寄 住 町 下 田 22 犬 山 市 大 字 犬 山 字 東 畑 36 犬 山 市 松 本 町 四 丁 目 21 番 地 Localização 西 尾 市 役 所 1 階 相 談 室 犬 山 市 役 所 犬 山 国 際 観 光 センター Prefeitura de Nishio, 1F: Sala de Prefeitura de Inuyama Inuyama- Centro Turístico Internacional de consultas Nishio-shi Yorizumi-cho Shimoda22 shi Oaza Inuyama Aza Higashihata 36 Inuyama Inuyama-shi Matsumoto-cho 4-21 電 話 Telefone 0563-65-2178 0568-61-1800 0568-61-1000 曜 日 毎 月 第 一 第 三 金 曜 日 毎 週 金 曜 日 毎 月 第 3 木 曜 日 Dia 1ª. e 3ª. sexta-feira do mês Sextas-feiras 3ª quinta-feira do mês 時 間 Horário 13:00 ~ 16:00 13:00 ~ 16:30 15:00 ~ 19:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,S P,S T,E 23

名 称 Designação 江 南 市 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Konan) 外 国 人 相 談 Consultas aos estrangeiros 小 牧 市 (Na cidade de Komaki) 外 国 人 相 談 Consultas aos estrangeiros 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 外 国 籍 市 民 所 在 地 Localização 江 南 市 古 知 野 町 古 渡 142-2 江 南 市 国 際 交 流 協 会 ふくらの 家 Associação Internacional de Konan: Fukura no ie Konan-shi Kochino-cho Fukuwatari 142-2 小 牧 市 堀 の 内 3-1 小 牧 市 役 所 本 庁 舎 2 階 生 活 交 流 課 Prefeitura de Komaki, 2F: Setor de vida cotidiana e intercâmbio Komaki-shi Horinouchi 3-1 電 話 Telefone 0587-56-7390 0568-76-1173 曜 日 Dia 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 15:00 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 17:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete E,P,S,C,T P,S,E 24

新 城 市 国 際 交 流 協 会 稲 沢 市 (Na cidade de Inazawa) (Associação Internacional de 知 立 市 (Na cidade de Chiryu) Shinshiro) 名 称 ポルトガル 語 による 相 談 外 国 人 相 談 窓 口 外 国 人 相 談 Designação Consultas em português Balcão de consultas aos estrangeiros Consulta aos estrangeiros 対 象 者 Público-alvo 外 国 籍 市 民 及 び 在 勤 在 学 者 Cidadãos, trabalhadores e estudantes estrangeiros 外 国 籍 市 民 所 在 地 稲 沢 市 稲 府 町 1 新 城 市 字 東 入 船 6-1 知 立 市 広 見 3-1 Localização 稲 沢 市 役 所 相 談 室 新 城 市 役 所 東 庁 舎 ロビー1 階 知 立 市 役 所 市 民 課 Prefeitura de Inazawa: Sala de Prefeitura de Shinshiro, prédio leste Prefeitura de Chiryu: consultas 1F Departamento de registro civil Inazawa-shi Inabu-cho 1 Shinshiro-shi Aza Higashi Irifune 6-1 Chiryu-shi Hiromi 3-1 電 話 Telefone 0587-32-1111 0536-23-7783 0566-83-1111 曜 日 毎 月 第 一 第 三 金 曜 日 毎 週 火 曜 日 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Dia 1ª.e 3ª. sexta-feira do mês Terças-feiras Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 9:30 ~ 12:30 13:00 ~ 15:00 9:30 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 業 務 生 活 相 談 行 政 生 活 相 談 生 活 相 談 Descrição Consultas sobre assuntos cotidianos Consultas cívicas e assuntos Consultas sobre assuntos cotidianos cotidianos 通 訳 Intérprete P 25

大 府 市 大 府 市 国 際 交 流 協 会 (Obu-shi / Associação Internacional de Obu) 大 府 市 国 際 交 流 協 会 (Associação Internacional de Obu) 名 称 外 国 語 市 民 相 談 (ポルトガル 語 ) 外 国 語 市 民 相 談 ( 中 国 語 ) 外 国 語 市 民 相 談 (スペイン 語 ) Designação Consulta aos estrangeiros Consulta aos estrangeiros(chinês) Consulta aos estrangeiros (Português) (Espanhol) 対 象 者 外 国 人 市 民 Público-alvo 所 在 地 大 府 市 中 央 町 五 丁 目 70 Localização 大 府 市 役 所 文 化 国 際 課 Prefeitura de Obu: Divisão de cultura e assuntos internacionais Obu-shi Chuo-cho 5-70 電 話 Telefone 0562-45-6266 曜 日 毎 週 火 水 曜 日 毎 月 第 二 水 曜 日 毎 月 第 四 水 曜 日 Dia Terças e quartas-feiras 2ª quarta-feira do mês 4ª quarta-feira do mês 時 間 Horário 13:00 ~ 17:00 業 務 Descrição 生 活 相 談 Consultas de assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete P C S 26

名 称 Designação 対 象 者 Público-alvo 高 浜 市 (Na cidade de Takahama) 日 系 人 相 談 (ポルトガル 語 版 ) Consulta aos estrangeiros (Português) 外 国 籍 市 民 日 進 市 (Na cidade de Nisshin) 外 国 人 相 談 窓 口 Balcão de consultas aos estrangeiros 外 国 籍 市 民 及 び 在 勤 者 Cidadãos e trabalhadores estrangeiros 所 在 地 Localização 高 浜 市 青 木 町 四 丁 目 1 番 地 2 高 浜 市 役 所 市 民 総 合 窓 口 センター 市 民 生 活 グループ Prefeitura de Takahama, Shimin Sougou Madoguchi Center: Setor Shimin Seikatsu Group Takahama-shi Aoki-cho 4-1-2 日 進 市 蟹 甲 町 中 島 277-1 日 進 市 にぎわい 交 流 館 2 階 日 進 市 国 際 交 流 協 会 事 務 局 Associação Internacional de Nisshin : Nisshin-shi Kaniko-cho Nakajima 277-1, seção de intercâmbio Nigiwai de Nisshin, 2F 電 話 Telefone 0566-52-1111 0561-73-1131 曜 日 Dia 毎 日 (ただし 日 曜 祝 日 年 末 年 始 は 休 み) Todos os dias (Não haverá atendimento nos feriados nacionais e no final e início do ano) 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 毎 週 月 ~ 金 曜 日 8:30 ~ 12:00, 13:00 ~ 17:00 土 日 曜 日 8:30 ~ 12:15 Segundas às sextas-feiras: das 8h30 às 12h00, 13h00 às 17h00 Aos Sábados e Domingos: das 8h30 às 12h15 9:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 業 務 Descrição 庁 舎 内 の 案 内 生 活 相 談 Informaçoes e consultas de assuntos cotidianos 生 活 相 談 Consultas sobre assuntos cotidianos 通 訳 Intérprete P E,P,S,C,K 27

東 浦 町 (Na cidade de Higashiura) 名 称 外 国 人 生 活 相 談 (ポルトガル 語 ) 外 国 人 生 活 相 談 ( 英 語 タガログ 語 ) Designação Consultas sobre assuntos cotidianos Consultas sobre assuntos cotidianos aos estrangeiros(português) aos estrangeiros(inglês e Tagalog) 対 象 者 外 国 籍 市 民 Público-alvo 所 在 地 東 浦 町 大 字 緒 川 字 政 所 20 東 浦 町 大 字 石 浜 字 三 本 松 1-1 東 浦 町 大 字 緒 川 字 政 所 20 Localização 東 浦 町 役 場 福 祉 課 県 営 東 浦 住 宅 集 会 所 東 浦 町 役 場 住 民 課 Prefeitura Prefeitura de Higashiura: Seção de Ponto de encontro da Habitação de Higashiura: Departamento Bem-Estar Social Provincial de Higashiura de Moradores Higashiura- Higashiura-cho Oaza Ogawa Aza Higashiura-cho Oaza Ishihama cho Oaza Ogawa Aza Mandokoro 20 Aza Sanbonmatsu 1-1 Mandokoro 20 電 話 Telefone 0562-83-3111 曜 日 毎 週 月 水 ~ 金 曜 日 毎 週 木 曜 日 毎 週 月 ~ 金 曜 日 Dia Segundas, quartas, quintas e Quintas-feiras Segundas às sextas-feiras 時 間 Horário 業 務 Descrição sextas-feiras 毎 週 月 金 曜 日 (Segundas e sextas-feiras) :8:30 ~ 17:00 毎 週 水 曜 日 (Quartas-feiras): 10:30 ~ 19:00 毎 週 木 曜 日 (Quintas-feiras): 13:00 ~ 17:00 生 活 相 談 Consultas sobre assuntos cotidianos 9:00 ~ 12:00 毎 週 月 ~ 木 曜 日 (Segundas às quintas-feiras): 13:00 ~ 16:00 毎 週 金 曜 日 (Sextas-feiras): 13:00 ~ 15:00 通 訳 Intérprete P E,T 28

Lista dos órgãos governamentais e descrição das consultas disponíveis Descrição da Consulta Visto de estadia Seguro de acidente Seguro-desemprego Seguro da Previdência Social Seguro de Saúde Seguro Nacional de Saúde Impostos <Imposto de Renda> Impostos <Imposto de Moradia> Consultas e Apresentação de Emprego Consultas Trabalhistas (Condições de trabalho, etc) Ingresso/Saída do Japão Assuntos Diários Página Pág. 1-3, 14-15 Pág. 5 Pág. 6 Pág. 6-7 ~ 8 Pág. 7-8 Pág. 8 Pág. 8-9 Pág. 9 Pág. 10-12 Pág. 12-14 Pág. 14-15 28 Pág.15-28 Designação Secretaria de Imigração de Nagoya, Centro de Informações Gerais de Nagoya para Residência de Estrangeiros Secretaria do Trabalho de Aichi (Depto. de Indenização de Acidente de Trabalho), Delegacia Regional de Trabalho 30 Agência Pública de Emprego (Detalhes, vide pág. 30) Escritório de Pensão Prefeitura local Secretaria da Fazenda Prefeitura local 30 Agência Pública de Emprego (Detalhes, vide pág.30), Balcão de Emprego aos Estrangeiros, Centro de Consulta Trabalhista aos Estrangeiros, Centro de Assistência Trabalhista aos Estrangeiros de Nagoya Secretaria de Trabalho de Aichi (balcão de consulta aos trabalhadores estrangeiros), Delegacia Regional de Trabalho, Balcão de Consulta Trabalhista Geral, Departamento de Trabalho e Assistência Social da Província (Balcão de Consultas Trabalhistas), Secretaria Provincial, etc. Secretaria de Imigração de Nagoya, Centro de Informações Gerais de Nagoya para Residência de Estrangeiros 県 内 市 町 村 Centro Multicultural da Associação Internacional de Aichi (Balcão de consultas e informações), Municípios da província 29