Miyazaki International. Exchange Report

Documentos relacionados
Miyazaki International. Exchange Report

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

Principais Registros

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Prevencao para a Influenza

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

SORRISO. 3a e 4a séries

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

Guia de orientação educacional

Viajar Geral. Português

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

2014/4 No.124 こ う こ う

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Lição 24: Preposições de tempo. Como usar preposições de tempo.

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2

Guia de Pronto Socorro Infantil

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

A língua materna é muito importante

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Okazaki News. Português

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

Chamada de Emergência

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Até o mês de julho de A partir do mês de agosto de 2013

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

EDUCACÃO E LINGUAGEM: O ESTUDANTE ESTRANGEIRO E OS LIMITES PARA APRENDER A LÍNGUA PORTUGUESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

Guião M. Descrição das actividades

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

インダイアツーバ日語学校新聞 みなさま皆様 こんにちは!

AOS ASSOCIADOS DA NIPPON KAIGI DO BRASIL - 1 -

Comunicado Mensal do Templo

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

Iniciaremos as aulas de 2011 em 01/02 (terça-feira).

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

Comunicado publicado pela Sede de Medidas de Prevenção Contra Calamidades (Saigai Taisaku Honbu) da Província de Ibaraki

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

がっこう学校より Mensagem da Escola

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida No. 142

É muito divertido conhecer diversos esportes.

しゅっぱつしんこう À Bordo o Ônibus Kootyan Bus! コーちゃんバス 出 発 進 行!

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する

Transcrição:

Miyazaki International Exchange Report みやざき 発 国 際 交 流 レポート 県 費 留 学 生 レポート Report from Prefecturally Funded International Student This Issue s Writer 県 では 国 際 協 力 及 び 国 際 交 流 の 一 環 として ブ ラジルに 移 住 した 宮 崎 県 出 身 者 の 子 弟 ( 日 系 人 )を 受 け 入 れ 県 内 の 大 学 専 門 的 研 究 機 関 等 に 留 学 さ せる 事 業 を 実 施 しており 平 成 24 年 度 は2 名 を 受 け 入 れています 今 回 の みやざき 発 国 際 交 流 レポ ート では 平 成 24 年 度 県 費 留 学 生 の 中 村 セリナ 小 百 合 さんが 作 成 した 本 県 での 留 学 生 活 について のレポートを 掲 載 します 作 者 について Name: Celina Sayuri Nakamura From: Brazil Now: 2012-13 Prefecturally Funded International Student 名 前 : 中 村 セリナ 小 百 合 [To promote international cooperation and exchange, the Miyazaki Prefectural government 出 身 :ブラジル provides scholarships to Brazilians of Japanese ancestry whose families originated from Miyazaki for 現 在 :24 年 度 の 県 費 留 学 生 study at universities and specialty research centers within the prefecture. Two students are currently studying under this program for the 2012-13 academic year. This week s Miyazaki International Exchange Report was written by one of 2012 s prefecturally funded study abroad students, Celina Nakamura, and describes her study abroad experiences in Miyazaki.] Após concluir a graduação no ano passado, estava indecisa sobre o que poderia fazer da minha vida, no que poderia trabalhar. Contudo, após descobrir que poderia estudar no Japão através de uma bolsa de estudos, agarrei-me a esta chance. Minha avó e avô, além de minha mãe nasceram na província de Miyazaki, na cidade de Saito. Meus avós foram para o Brasil em 1960; já faz 52 anos desde a migração, mas mesmo agora, sinto um elo muito forte entre o Brasil e o Japão. No Brasil, estudei Psicologia na Universidade Estadual de Londrina, e no Japão vim com a intenção de estudar mais sobre a Psicologia Escolar. 昨 年 の 12 月 にブラジルの 大 学 を 卒 業 した 私 は その 後 の 人 生 で 何 をすればいいのか 何 をして 働 きたいのか 悩 んでいました しかし 県 費 留 学 生 として 日 本 で 勉 強 が 出 来 る 機 会 があると 知 り そのチャンスをつかみました 祖 父 と 祖 母 そして 母 は 宮 崎 県 西 都 市 の 出 身 です 祖 父 母 が 1960 年 にブラジルへ 移 住 してから 52 年 も 経 ちましたが 今 でも ブラジルと 日 本 のつながりを 強 く 感 じることができます 私 はブラジルのパラナ 州 立 大 学 で 心 理 学 の 勉 強 をしました 日 本 でも 心 理 学 教 育 の 勉 強 をしたいと 思 いました After graduating from University last December I began to worry about what I would do with the rest of my life and what I would do for a living. Luckily, I heard about a program for studying in Japan as a prefecturally funded international student and was able to seize that opportunity. My grandparents and my mother are from Saito, Miyazaki. In 1960 my grandparents immigrated to Brazil, and even though this was 52 years ago I feel strong

connections to both Brazil and Japan. In Brazil I studied psychology at the Federal University of Paraná. Actually, the reason I decided to come to Japan was because I wanted to study educational psychology here. No dia 13 de abril cheguei à província de Miyazaki. Após a mudança (para o alojamento da Universidade de Miyazaki) e a providencia dos documentos para morar no Japão, começaram meus estudos na Universidade de Miyazaki. Na mesma, comecei a frequentar as disciplinas de Psicologia do Desenvolvimento, Psicologia Educacional, Desenvolvimento Clínico Infantil, Psicologia Escolar e Métodos de Pesquisa, e Teoria da Psicologia do Desenvolvimento. O conteúdo das disciplinas ao ouvir o professor, conseguia entender, entretanto, a escrita em japonês era muito difícil; percebi que precisava estudar mais a Língua Japonesa. 4 月 13 日 に 宮 崎 に 到 着 し 引 っ 越 しや 様 々な 手 続 きなどを 済 ませ いよいよ 宮 崎 大 学 で の 勉 強 が 始 まりました 大 学 では 発 達 心 理 学 学 校 教 育 心 理 学 幼 児 の 発 達 臨 床 教 育 心 理 学 研 究 法 と 発 達 心 理 学 特 論 の 授 業 を 受 けることにしました 先 生 の 話 している 内 容 はだいだい 分 かるのですが 漢 字 はまだ 難 しいので 日 本 語 の 勉 強 をがんばろうと 思 いま した I arrived in Miyazaki on April 13 th, and right about the time I finished moving in and completed all the necessary registration processes, I was finally able to begin studying at Miyazaki University. I decided to take Developmental Psychology, Educational Psychology, Infant Developmental Clinical Psychology, Research Methods in Educational Psychology, and Special Topics in Developmental Psychology. While I usually understand what my teachers are saying, I still have trouble with Kanji, so I want to work harder at my Japanese studies. Segunda-feira (Psicologia do Desenvolvimento), terça-feira (Aula de Cerimônia do Chá) e quinta-feira (Psicologia Escolar e Métodos de Pesquisa) só tinha uma aula por dia. Na quarta-feira (Teoria da Psicologia do Desenvolvimento e aula de japonês) e sexta-feira (Psicologia Educacional e Desenvolvimento Clínico Infantil) duas aulas por dia. Ao total eram apenas 7 disciplinas, contudo, pra mim era o suficiente, já que tinha que procurar no dicionário como ler em japonês e ainda, procurar o significado das palavras dos textos que o professor passava nas aulas, o que demandava muito tempo. No decorrer das semanas, acredito ter melhorado pouco a pouco o nível de japonês. Em julho, quando as provas se iniciaram, foi uma época tumultuada, pois levava horas só para ler um dos textos. Por isso, fiquei nervosa ao fazer as provas, e senti um alívio quando o mesmo terminou. 授 業 は 毎 日 受 けており 月 曜 日 ( 発 達 心 理 学 )と 火 曜 日 ( 日 本 事 情 ( 茶 道 の 授 業 )) 木 曜 日 ( 教 育 心 理 学 研 究 法 )は1つの 科 目 の 授 業 を 受 け 水 曜 日 ( 発 達 心 理 学 特 論 中 級 日 本 語 )と 金 曜 日 ( 学 校 教 育 心 理 学 乳 児 の 発 達 臨 床 )は2つの 科 目 の 授 業 を 受 け ています 全 部 で 7 科 目 ですが 私 にとっては 大 変 です 毎 日 多 くのプリントが 配 られ 漢 字 の 読 み 方 と 意 味 を 調 べないといけな いので なかなか 前 に 進 むことができませんが 日 本 に 来 た 頃 を 考 えると 少 しづつ 日 本 語 が 上 達 していると 感 じています 7 月 に なり 試 験 の 時 期 が 近 づくと 大 変 でした プリントを 読 むだけで 何 時 間 もかかるので なかなか 勉 強 が 進 まず 試 験 前 の 緊 張 感 は 高 かったです 試 験 が 終 わってホッとしました Currently, I have classes on weekdays. On Mondays, Tuesdays, and Thursdays I only have one class per day: Monday is Developmental Psychology, Tuesday is Topics on Japan [Japanese Tea Ceremony]), and Thursday is Research Methods in Educational Psychology. I have two classes on Wednesdays and Fridays: Wednesday s classes are Special Topics in

Developmental Psychology and Intermediate Japanese, and Friday s classes are Educational Psychology and Developmental Clinical Psychology for Infants. While this was only seven classes in total, this was still very difficult for me. Every day I would get a lot of handouts and I would have to look up the readings and meanings for many kanji. Progress has been slow, but I do feel that my Japanese has improved since I first came to Japan. In July I was very busy around exam time. Simply reading all of my handouts took many hours, so my studies progressed slowly. I was very stressed before my exams and was very relieved when they were finished. Depois da semana de provas, iniciaram-se as férias de verão e a minha jornada fora da província de Miyazaki. Inicialmente peguei um ônibus de Fukuoka até Tokyo que levou 15 horas. Fui para Tokyo, Chiba e Kanagawa; conheci vários lugares e pessoas, sendo esta uma experiência maravilhosa em minha vida. Além disso, ter subido o Monte Fuji, será uma lembrança que guardarei para sempre. O tempo estava ruim, choveu, foi muito cansativo, mas ter o apoio das pessoas que estavam juntos, fez com que eu chegasse até o topo do Monte Fuji. Infelizmente, pelo tempo nublado, não consegui ver a sol nascer, mas mesmo assim, a vista de cima era incrível. 試 験 が 終 わると 夏 休 みが 始 まりました 夏 休 みは 宮 崎 を 離 れ 色 々な 所 へ 旅 をしました まずは 福 岡 から 東 京 までバスで 15 時 間 かけて 行 きました 東 京 千 葉 神 奈 川 などの 様 々なところに 行 き 色 々な 人 達 に 出 会 い 本 当 にすばらしい 経 験 をすることができまし た また 富 士 山 に 登 った 経 験 は 忘 れることができません 雨 も 降 っていたし すごく 疲 れたけれど 一 緒 に 行 った 皆 の 支 えがあったからこそ 登 ることができたと 思 っていま す 残 念 ながら 曇 っていたので 朝 日 は 見 えませんでしたが 景 色 は 本 当 にきれいでした After exams came summer break. During the break I left Miyazaki and traveled around Japan. The trip started with a 15-hour bus ride from Fukuoka to Tokyo. Over the break I visited such places as Tokyo, Chiba, and Shinagawa. I was also able to meet a lot of people and experience many things. Climbing Mt. Fuji was a particularly unforgettable experience. It rained and I was exhausted, but I was able to complete the climb because of the support I had from everyone that went with me. Sadly, we weren t able to see the sunrise because of the cloudy weather. Still, the scenery was very beautiful. Para voltar para Miyazaki de Tokyo usei o ticket 18 seishun. Visitei Okayama, Kobe, Hiroshima, Osaka, Kyoto e Ehime. Em Kobe fui até o Parque Meriken. No mesmo há um monumento em homenagem a Imigração, na qual muitos japoneses se reuniram no porto de Kobe para migrarem em países como o Brasil, Argentina, entre outros. É um lugar lindo, e não deu para acreditar que anos antes teve um grande terremoto na região. Em Hiroshima fui ao Parque Memorial da Paz. Desde criança, na escola tenho estudado sobre a Segunda Guerra Mundial, e fui ao Museu Memorial da Paz de Hiroshima. Tive a experiência de entender um pouco mais o sofrimento das pessoas daquela época. É uma realidade triste, mas pelos japoneses terem passado por tal sofrimento, é que o Japão se esforçou, e atualmente os japoneses podem viver num ambiente de paz. 東 京 からの 帰 りは 青 春 18 切 符 を 買 って 岡 山 神 戸 広 島 大 阪 京 都 愛 媛 など 色 々な ところを 訪 れました 神 戸 ではメリケンパークに 行 きました メリケンパークには 神 戸 港 移 民 船 乗 船 記 念 碑 があります 大 勢 の 人 々がブラジルやアルゼンチンなどに 移 住 するため に 日 本 全 国 から 集 まった 場 所 です きれいな 所 で 数 年 前 に 大 きな 地 震 があったとは 思 え ませんでした 広 島 では 原 爆 ドームなどを 訪 れました 子 供 のころから 学 校 で 第 二 次 世 界 大 戦 の 事 を 学 んでいました 広 島 平 和 記 念 資 料 館 に 行 き 少 しではありますが その 頃 の 人 達 の 苦 しみを 実 感 しました すごく 悲 しい 現 実 ですが その 苦 しみがあったから こそ 日 本 は 努 力 して 頑 張 ったうえで 現 在 はとても 豊 かな 国 になったのだと 思 いまし

た For our return trip from Tokyo we bought a discount Japanese Train Ticket (Youth-18 Ticket) and made stops in Okayama, Kobe, Hiroshima, Osaka, Kyoto, and Ehime. In Kobe we went to Meriken Park. The Kobe Port Emigrants Memorial Statue is in this park. Many Japanese people gathered at this spot from all over the country to emigrate to Brazil and Argentina. It was a beautiful place, and it was hard to believe that there was a large earthquake here only a few years ago. In Hiroshima I visited the Atomic Bomb Dome. Of course I learned about WWII as a child, but at the Hiroshima Peace Memorial I was able to feel the suffering of the people living during this time, if even to only a small degree. What occurred here was a tragedy, but I believe that because Japanese people were faced with this difficult situation they were able to work and make Japan the rich country it is today. Por ter viajado por um longo período, senti saudades de Miyazaki. Quando voltei ao mesmo, aproveitei o tempo para ir comer com os amigos estrangeiros, promover festas de despedidas para aqueles que estavam indo embora (época que os alunos estrangeiros voltam para seus países de origem). Fiquei feliz em fazer vários amigos de outros países, mas a despedida era triste. Ter vindo para o Japão me fez ter a oportunidade de conhecer outros alunos estrangeiros, e assim, aprender um pouco da cultura, modo de pensar de outros países. Fez-me sentir como o mundo é imenso. 長 い 間 旅 をしていると 宮 崎 が 恋 しくなりました 宮 崎 に 戻 ると 留 学 生 達 と 食 事 をした り 帰 国 する 留 学 生 の 送 別 会 を 行 ったりしました( 夏 休 みに 母 国 に 帰 る 留 学 生 が 多 くい ます) 友 達 になれたことはとてもうれしいのですが 別 れとなるととても 寂 しいです 日 本 に 来 てから 色 々な 留 学 生 と 出 会 い それぞれの 国 の 文 化 や 考 え 方 を 学 び 世 界 はす ごく 広 いと 感 じる 事 ができました After this long trip I began to miss being in Miyazaki. After returning, I went out to eat with some of the other international students and planned going away parties (Many international students return home after the spring semester). I was very happy to have become friends with so many different people, but it was sad having to say goodbye. Since coming to Japan I have been able to meet with international students from various countries and learn about different cultures and ways of thinking. These experiences have helped me realize how big the world is. As férias acabaram, e novamente se deu o início das aulas. Ficou mais corrido já que nesse segundo semestre comecei a frequentar aulas do mestrado. As aulas que frequentei no primeiro semestre, já havia estudado no Brasil também, então não foi tão difícil. Agora comecei a estudar sobre Neuropsicologia, algo que não estudei no Brasil, sendo as palavras técnicas muito difíceis. Senti a necessidade em ter que me esforçar mais nos estudos. 夏 休 みが 終 わり 授 業 が 再 び 始 まると 忙 しくなりました 今 学 期 は 大 学 院 の 授 業 を 多 く 受 講 しています 一 学 期 に 受 けた 授 業 は ブラジルでも 勉 強 した 内 容 が 多 くあったので あまり 難 しくなかったのですが ブラジルで 勉 強 したことのない 脳 科 学 などは 専 門 的 な 言 葉 が 多 く 本 当 に 難 しいです もっと 勉 強 を 頑 張 らなければいけないと 強 く 思 ってい

るところです After the summer break ended and classes started up I became busy again. This semester I am taking a lot of classes. While last semester s classes weren t too difficult I had taken similar classes while in Brazil the neuroscience class that I am now taking is really difficult. I didn t study neuroscience when I was in Brazil, and there are a lot of scientific terms used in the class. I feel that I need to study harder from here on out.