3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto



Documentos relacionados
1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

Principais Registros

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

SORRISO. 3a e 4a séries

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

MEDIDAS E CONTRAMEDIDAS CONTRA DESASTRES

Prevencao para a Influenza

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

Viajar Geral. Português

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

Guia de prevenção em caso de desastres naturais para residentes estrangeiros

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto

NOTÍCIAS DE KAWASAKI

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Chamada de Emergência

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

Entre o dia 2009/03/31~ 2010/03/30 A patir de 2010/04 ~ 2011/03

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Guia de Pronto Socorro Infantil

Até o mês de julho de A partir do mês de agosto de 2013

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

Guia de orientação educacional

O QUE SÃO DESASTRES?

Guia Estrangeiro da Cidade de Fukuchiyama (Português)

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

1. Preparativos contra calamidade no lar : Converse sempre à respeito com a família.

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

2014/4 No.124 こ う こ う

Estar preparado no dia-a-dia

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

MEDIDAS DE PREVENÇÃO E AUTOPROTECÇÃO

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

ZURA ZURA. Periódico de Fujiyoshida No. 142

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

Informação para Visitantes

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

14.Prevenção de Desastres em caso de Calamidades

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

Okazaki News. Português

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

FORMA DE AUMENTAR A PREVENÇÃO DE CALAMIDADES

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Cartilha de cuidados em situações de desastre

ANEXO NOTIFICAÇÃO DE EMERGÊNCIA AMBIENTAL SOLICITAÇÃO DE ASSISTÊNCIA INTERNACIONAL

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Prevenção de calamidades. da nossa casa (わが 家 の 防 災 )

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

A língua materna é muito importante

PROGRAMA PRONTIDÃO ESCOLAR PREVENTIVA. Rota de Fuga e Análise de Riscos. Maj. QOBM Fernando Raimundo Schunig

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

Miyazaki International. Exchange Report

PLANO DE EMERGÊNCIA EM CASO DE INCÊNDIO PROFESSORES

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

Iniciaremos as aulas de 2011 em 01/02 (terça-feira).

Transcrição:

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto O Japão é um país que registra um índice de ocorrência de terremotos relativamente maior quando comparado a outros países em geral. Houve no passado, ocorrências de grandes terremotos com destruição de edificações e de estradas, resultando em muitas vítimas fatais por escorregamento de terras e incêndios. O terremoto que atingiu a região sul da província de Hyogo em Heisei 7 (Grande terremoto de Hanshin-Awaji), que registrou índice de magnitude 7.3 provocou a morte de 6,433 pessoas. Também, no ano 23(2011), o terremoto ocorrido na região costeira da região Tohoku no nordeste do Japão ( O grande terremoto do Leste) cuja a magnitude foi de 9.0 e considerado como o maior sismo ocorrido desde o início da observação científica, com cerca de 21.377 pessoas que perderam a vida ou estão ainda desaparecidas ( segundo dados de 1 de setembro do ano 25) está presente na nossa memória. É importante estar preparado no dia-a-dia, tanto em termos de precauções ou em termos psicológicos, para poder agir com necessária tranqüilidade em casos de ocorrência de terremotos. Precauções contra o terremoto 1 Calçar as mobílias grandes com outros utensílios para evitar o tombamento. 2 Não colocar objetos pesados ou que possam quebrar ou estilhaçar em cima de armários, etc. 3 Manter sempre ordenado em volta de utensílios que utilizam o fogo, tais como fogão, aquecedor, etc., evitando deixar objetos inflamáveis perto destes equipamentos. 4 Procure conhecer os locais de refúgio e rotas de fuga designados para cada bairro. Quando um terremoto acontece Desligue os aparelhos à gás e os aquecedores. Evitar aproximar-se de passagens estreitas, ao lado de muros, barrancos e margens de rios e córregos. A evacuação pela rota de refúgio deverá ser efetuada a pé, portando uma quantidade mínima de objetos tais como alimentos e objetos de valor. Agir em coletividade com as pessoas da região para participar de atividades de refúgio e de salvamento. Procure agir com prudência, obedecendo as informações corretas fornecidas pelo rádio,tv ou Internet. * Tomar os devidos cuidados atentando ao fato que num terremoto, os tremores residuais podem ocorrer mesmo depois de passar o tremor inicial forte.

Quando ocorrer um terremoto Pontos importantes sobre atitudes e comportamentos quando um terremoto acontecer. Ocorrência de terremoto O maior tremor inicial ocorre dentro do primeiro minuto. Proteger o corpo Abrigar-se embaixo da mesa, etc. Não sair correndo para fora. Assegurar a disponibilidade de passagem para fuga. Abrir as portas e as janelas 1~2 minutos após Depois que cessar o tremor, cuidar primeiramente dos focos de incêndio. Verificar os focos de incêndio Se for verificado algum foco, cuidar de apagá-lo com cautela. Verificar e assegurar a segurança dos familiares. Verificar se não há ninguém ferido, por exemplo, estando preso embaixo de algum móvel que tombou. Colocar um calçado. Proteger os pés contra os estilhaços. 3 minutos após Verificar a segurança dos vizinhos. Contatar os vizinhos Procure confirmar da necessidade de busca e salvamento, tratamento de feridos e desaparecidos. Combate inicial ao fogo, caso seja verificado algum foco de incêndio na vizinhança. Emitir alerta em voz alta. / usar o extintor Organizar revezamento de baldes com água (manter uma reserva de água dentro da banheira). 5 minuto após Buscar informações corretas através de rádio, etc. Obter informações corretas Ouvir as informações veiculadas pelo rádio, prefeitura e organizações voluntárias de prevenção a calamidades. Evitar o uso do telefone Priorizar o uso do telefone para as comunicações de emergência. Para confirmação das condições de segurança, utilizar o Serviço público de emergência para transmissão de mensagens, através da discagem 171. Buscar local de refúgio se houver perigo de desmoronamento da edificação, etc. Ao buscar o refúgio, fechar o registro de gás e desligar a chave geral de eletricidade. Algumas horas após ~ 3 dias Cooperar com atividades de combate ao fogo, salvamento e tratamento de feridos Consumir água e alimentos que estão disponibilizados, não devendo entrar em casas com risco de desmoronamento, em busca destes. Evitar ocorrências de novos acidentes por exposição aos riscos desnecessários. Acompanhar as informações veiculadas sobre a calamidade e a extensão dos danos ocorridos.

(2) Tempestade Durante o período de junho a outubro ocorrem muitas chuvas no Japão devido a período de chuva sazonal e ocorrência de furacões. Tomar os cuidados necessários, ficando atento às ocorrências de inundações e deslizamento de terras, etc. Precauções contra tempestade e furacões 1 Verificar previamente se não existem áreas de risco nas proximidades da sua casa ou do local de trabalho. 2 Reforçar as portas de vidro, fechar as portas de telas etc., devido a fortes ventos que sopram quando da aproximação de um furacão. 3 Verificar previamente os locais para refúgios e rotas de evacuação designados para cada região. Durante uma tempestade 1 Ficar atento às condições gerais nas áreas próximas e antecipar a evacuação voluntariamente assim que perceba algum risco. 2 Caso depare com inundação ou escorregamento de terra fechando a passagem na rota de evacuação, não tente chegar até o local de refúgio e busque um local seguro, tais como edificações sólidas e localizadas em um lugar alto. 3 Não se aproxime de córregos com riscos de transbordamento ou de correntes de água que baixam de morros ou montanhas. Informações sobre avisos evacuação emitidas pela prefeitura A prefeitura emite um alerta para evacuação quando existe o risco de inundação ou escorregamento de terras. A prefeitura de Fukuchiyama emite o alerta através de uma sirene colocada do lado externo do prédio, sendo que a alerta pode ser de um dos 3 tipos, que é emitida conforme as circunstâncias. 1 Nível 1 (Informação de preparo para a evacuação) Quando existir um risco de necessidade de evacuação. Toca 10 seg. Pausa 15seg. Toca 10seg. Pausa 15seg... <<repete>> *Verificar as condições gerais nas áreas próximas e antecipar a evacuação voluntariamente assim que seja percebido algum risco. 2 Nível 2 (Aviso de evacuação) Quando existir necessidade de evacuação. Toca 10 seg. Pausa 5seg. Toca 10seg. Pausa 5seg... <<repete>> *Evacuar o local e refugiar-se ao local designado. 3 Nível 3 (Ordem de evacuação) Quando a catástrofe estiver iminente. Toca 1 seg. Pausa 5seg. Toca 1seg. Pausa 5seg... <<repete>> *Evacuar o local imediatamente, movendo-se para um local mais seguro, não se limitando ao local de refúgio designado. Quando tiver possibilidade de ocorrência de alguma calamidade, haverá anúncio por meio da TV,rádio ou internet, de: 1. CHUI-HO Sinal de Atenção 2 KEIHO Sinal de Alerta 3 TOKUBETSU KEIHO Sinal de Alerta Especial Se o sinal de alerta especial for anunciado, pode ser que ocorra uma chuva muito forte ou terremoto. Significa que a região está sujeita a um grande perigo. Procure agir para proteger a sua própria vida. Os locais de refúgio administrados pela prefeitura de Fukuchiyama possuem identificações visuais Favor verificar também o mapa de risco de inundações.

<< Placa de identificação de locais de refúgio>> Esta placa serve para identificar os locais de refúgio, sendo que os mesmos terão esta função de locais de refúgio somente quando houver riscos de ocorrência de catástrofes. Muitos deles são edificações de escolas de ensino fundamental, portanto não é permitida a entrada em dias normais. Os locais identificados com esta placa permitem ingresso de qualquer pessoa quando houver necessidade de refúgio. Atentar para as localizações destes locais de refúgio para que este conhecimento seja útil em casos de necessidades. (3) O que pode ser preparado como precaução e que pode ser útil em caso de ocorrência de uma catástrofe : Comidas, bebidas, materiais de primeiros socorros, utensílios básicos, roupas, rádio portátil, lanternas, velas,fósforos, passaporte, etc. (4) Outros : 1 Para efeito de preparação prévia, favor procurar ler os materiais impressos Mapa de risco de catástrofe e Prevenção contra riscos de vida quando da ocorrência de catástrofe, distribuídos pela prefeitura de Fukuchiyama. 2 Serviço de emergência para transmissão de mensagens, etc. É um sistema que permite a verificação da condição de segurança nas regiões afetadas e também serve para transmissão de mensagens. Serviço de emergência para transmissão de mensagens através de discagem 171 Gravando mensagem: Discar 171 1 No. do telefone deixar mensagem Ouvindo mensagem: Discar 171 2 No. do telefone ouvir a mensagem Serviço de emergência para postagem de mensagens por Banda Larga (web171) https://www.web171.jp Serviço de emergência para transmissão de mensagens através de Celular PHS. NTT Docomo http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi au http://dengon.ezweb.ne.jp SoftBank http://dengon.softbank.ne.jp/

WILLCOM EMOBILE http://dengon.willcom-inc.com/dengon/ http://dengon.emnet.ne.jp/ 3 Para saber sobre os locais de refúgio para cada região, etc., favor per guntar às pessoas da vizinhança ou à prefeitura de Fukuchiyama, Escritório de Gerenciamento de Crises. Tel. 24-7503. Termos em Japonês referentes a calamidades naname nenema / 災 害 に 関 する 日 本 語 Chūihō 注 意 報 Keihō 警 報 Tokubetsukeihō 特 別 警 報 Bōfúûù 暴 風 雨 Bōfūiki 暴 風 域 Fūsoku 風 速 Yoshin 余 震 Tsunami 津 波 Hinan 避 難 Hinanjo/Hinanmasho 避 難 所 避 難 場 所 Hinankankoku 避 難 勧 告 Refere-se ao aviso de alerta,com a possibilidade de decorrer uma calamidade, Geralmente se usa _ chūihō,por exemplo: ōame chūihō (alerta contra chuvas torrenciais), Kōzui chūihō (alerta contra inundacāo). 災 害 が 起 こるおそれのあるときに 注 意 を 呼 びかけて 行 う 予 報 大 雨 注 意 報 洪 水 注 意 報 など 注 意 報 と 使 う Refere-se so aviso de alame,quando existe possibilidade de ocorrer uma grande calamidade. geralmente se usa _ keihō como por exemplo. ōame keihō (alarme contra chuvas torrenciais), Kōzui keihō (alame contra enchentes). 重 大 な 災 害 が 起 こるおそれのあるときに 計 画 を 呼 びかけて 行 う 予 報 大 雨 警 報 洪 水 警 報 など 警 報 と 使 う Pode ser anunciado na ocorrência de chuvas torrenciais,tremores fortes. È considerado um estado extremamente perigoso. Procure agir com rapidez,para salvar a prória vida. 強 い 雨 や おおきな 地 震 などが 起 きるかもしれません 非 常 に 危 険 です ただちに 命 を 守 る 行 動 をとってください Fortes chuvas e ventos. 激 しい 風 雨 Relativo a área onde há possibilidade de soprar ventos fortes,cuja velocidade é em media 25/s(metros por segundo),devido a formaçáo de tufões, ou devido a baixa pressão atmosférica. 台 風 や 発 達 した 低 気 圧 の 周 辺 で 平 均 風 速 が25m/s 以 上 の 風 が 吹 いているか 吹 く 可 能 性 のある 領 域 のこと Velocidade do vento. Nos noticiários de TV, entre outros é anunciado na unidade m/s (metros por segundo). 風 の 吹 く 速 さ TV 等 ではふつう m/s の 単 位 Refere-se aos terremotos secundários que ocorrem após o terremoto principal. A amplitude ou quantidade de abalos é variada,podendo ocorrer por vários dias. 地 震 が 起 きた 後 引 き 続 いて 起 きる 地 震 で 規 模 や 起 きる 回 数 はまちまち 何 日 間 も 続 くこともある Chamado também de maremoto, pode ocorrer depois de um grande tremor. 地 震 の 起 きた 後 に 起 る とてもたかい 波 Significa procurar abrigo ou refúgio, fugindo das calamidades. 災 難 を 避 けて 他 の 場 所 に 逃 げること Refere-se ao local de refúgio, local para onde se deve refugiar, procurar abrigo. 非 難 するところ Refere-se à declaração divulgada pelo govemo local (prefeitos), sugerindo a evacuação do local. É divulgado quando aumenta a possibilidate de surgir danos humanos. 市 町 村 長 が 発 表 する 避 難 を 勧 める 情 報 人 的 被 害 が 発 生 する 可 能 性 が 高 まった 状 況

Takashio 高 潮 Kōzui 洪 水 Shinsui 浸 水 Doshakuzure 土 砂 くずれ Keikai 警 戒 Tōkai 倒 壊 Hisaisha 被 災 者 Anpi Kakunin 安 否 確 認 Risai Shōmeisho り 災 証 明 書 Kasetsu Jūtaku 仮 設 住 宅 Refere-se ao fenômeno da maré estar acima do nível normal. 潮 位 が 通 常 より 著 しく 高 くなる 現 象 Enchentes por causa de chuvas torrenciais. 大 雨 などで 川 の 水 があふれます Refere-se a alagamentos de ruas ou edificações,(por exemplo: yukaue shinsui significa o alagamento sobre o piso de edificações). 水 につかること 水 が 入 り 込 むこと ( 例 : 床 上 浸 水 ( 建 物 の 床 の 上 まで 水 につかること)) Refere-se ao desmoronamento de terra e rochas de barrancos ou encostas íngremes, devido ǎs chuvas torrenciais ou terremotos. 急 斜 面 にある 土 砂 が 大 雨 地 震 によってくずれ 落 ちること Refere-se a tomar os cuidados necessários ou se prevenir contra alguma calamidade. 万 一 に 備 え 注 意 し 用 心 すること Refere-se a desabamento de casas 壊 れる Refere-se a pessoa que for vitima. 災 害 を 受 けた 人 Refere-se sobre a verificação da segurança das pessoas. その 人 が 大 丈 夫 かどうか 調 べる Refere-se ao atestado dos danos causados nas edificações devido a calamidades. 災 害 で 壊 れた 家 などについて どのくらい 被 害 にあったかを 証 明 するもの Refere-se às moradias provisórias,para abrigar as pessoas que perderam suas casas devido a calamidades. 災 害 で 家 をなくした 人 のために 一 時 的 につくられる 簡 単 な 家