Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド



Documentos relacionados
Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Principais Registros

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

5.Registro de Estrangeiro がい

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Prevencao para a Influenza

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

Chamada de Emergência

Viajar Geral. Português

SORRISO. 3a e 4a séries

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

5.PREVENÇÃO DE ACIDENTES (Bousai) :

Até o mês de julho de A partir do mês de agosto de 2013

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.2

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Guia de orientação educacional

Guia Imposto sobre bens imóveis e projeto de urbanização( 固 定 資 産 税 課 都 市 計 画 税 ガイド)

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

Guia de Certificados 証 明 書 ガイド. Comprovante de Pagamento de Imposto Municipal( 市 税 の 納 税 証 明 書 ) P.2

Guia Relacionado a Animais de Estimação ペット 関 係 ガイド

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

2014/4 No.124 こ う こ う

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

Guia de saúde da mãe e da criança 母 子 保 健 ガイド

Guia de Pronto Socorro Infantil

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

FÉRIAS REMUNERADAS Yukyu kyuka

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

Como ficará após a Reforma da Lei de Imigração

CALENDÁRIO. Apresentação de novos membros de diretoria: Composição do Conselho Administrativo do Nitigogakko para biênio 2011/2012:

Capitulo11 Carteira de Habilitação

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Feriados da Prefeitura no mês de Março がつ. Funcionamento da Prefeitura nos dias de folgas. Pagamento dos Impostos no mês de Março がつ

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん

Para residentes estrangeiros de Kawasaki

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Guia de sa de do adulto 成 人 保 健 ガイド

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

GUIA DE AJUDA DE CUSTO DE VIDA

A língua materna é muito importante

7 月 9 日 から 何 が 変 わる???

2014 年 7 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Festivais de Verão em Higashihiroshima

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

とくしゅう. Aviso de previsão de ocorrência de terremoto

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS

Estar preparado no dia-a-dia

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Transcrição:

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド Registro de Estrangeiro (GaikokujinTôroku) 外 国 人 登 録 2P Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 3P QandA よくある 質 問 4P~9P 1

Registro de Estrangeiro (Gaikokujin Tôroku) 外 国 人 登 録 Divisão de Assuntos do Cidadão {shiminka} (Tel 059-382-9013 Fax 059-382-7608) 1. Novo registro Após entrar no Japão os estrangeiros que pretendem permanecer por mais de 90 dias no país (exceto as pessoas que tem dupla nacionalidade) devem efetuar o registro de estrangeiro na prefeitura da cidade onde mora. Prazo de solicitação dentro de 90 dias após entrar no país Itens necessários passaporte, 2 fotos (4.5 3.5) menores de 16 anos não é necessário. 2. Alteração no registro No caso de após o registro for necessário a alteração nos artigos registrados, faça a solicitação de alteração. Prazo de solicitação dentro de 14 dias após a alteração Itens necessários passaporte, registro de estrangeiro 3. Outros No caso de solicitação do registro de estrangeiro, todas as pessoas acima de 16 anos (a própria pessoa) e abaixo de 16 anos o representante que resida junto deverá comparecer a o balcão do registro de estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão {shiminka}. Há vários casos para [pessoas correspondentes ao registro de estrangeiros prazo de solicitação itens necessários para a alteração], para mais informações entre em contato com o balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka) (Tel 059-382-9013) 2

Comprovante de registro (atestado de residência) (torokugenpyokisaijikoshomeisho) 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 Divisão de Assuntos do Cidadão {shiminka} (Tel 059-382-9013 Fax 059-382-7608) O comprovante de regristro(atestado residência) é um documento autenticado e emitido pela prefeitura para o reconhecimento dos status de estrangeiros registrados. Este atestado é para o uso dos estrangeiros durante sua estadia no Japão caso tenham necessidade de comprovação dos status ou residência. 1. Pessoas que podem solicitar : a própria pessoa ou pessoas que residem junto 2. Balcão de solicitação : Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka) ou Centro Cívico Regional (chikushimincenta) (caso feita por representantes ou for necessário constar itens especiais no atestado, faça a solicitação na Divisão de Assuntos do Cidadão) 3. Tipos : familiar e particular 4. Valor : 200 ienes cada Para um representante poder solicitar, é necessário uma procuração escrita pela própria pessoa. Será necessário algum documento de identificação(cartão de registro de estrangeiro, passaporte etc.) da pessoa que for diretamente ao balcão Pessoas que não tem os documentos acima, emitidos por instituições públicas com foto,consulte a Divisão de Assuntos do Cidadão. Existem vários casos na solicitação da emissão do comprovante de registro(atestado de residência). Portanto, para maiores informações, consulte o balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (Tel 059-382-9013) 3

Registro de Estrangeiro (Gaikokujin Tôroku) よくある 質 問 Q O que é o registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 とは 何 ですか ( 質 問 No.514) A É um sistema regulamentado pela lei numero 1 do registro de estrangeiros Como régra os estrangeiros que pretenden ficar mais de 90 dias no país deverão fazer o registro de estrangeiro. A solicitação deve ser feita no balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka). Cuidado pois não poderá ser feita a solicitação no balcão do Centro do Cidadão. 外 国 人 登 録 法 第 1 条 に 規 定 された 制 度 です 日 本 に 90 日 以 上 滞 在 される 外 国 人 の 方 は 原 則 的 に 外 国 人 登 録 をしなけれ ばなりません 外 国 人 登 録 に 関 する 申 請 は 市 民 課 外 国 人 登 録 担 当 窓 口 で 取 り 扱 っていま す 各 市 民 センターの 窓 口 では 取 り 扱 っておりませんのでご 注 意 ください Q Sou estrangeiro(a) e é a primeira vez que venho ao Japão 私 は 外 国 人 で 初 めて 日 本 に 来 たのですが ( 質 問 No.516) A As pessoas que permaneceram mais de 90 dias no país deverão fazer a solicitação do registro de estrangeiro. A partir do dia que entrar no país dentro de 90 dias deverá comparecer a prefeitura e trazer o passaporte, e 2 fotos. {tamanho 4.5 3.5 que foi tirada dentro de 6 meses, sem chapéu, sem fundo e de frente (menores de 16 anos não será necessário)} Como régra, a solicitação só poderá ser feita pela pessoa própria. Porém, no caso de menores de 16 anos a solicitação poderá ser feita por representantes que residam no mesmo lar.(acima de 16 anos) Q O que fazer quando meu filho(a) nascer? 子 どもが 生 まれたときはどうしたらいいですか ( 質 問 No.517) 4

A No caso da criança nascer no Japão e nem o pai nem a mãe tem nacionalidade japonesa, após o dia do nascimento dentro de 60 dias deverá ser feita a solicitação do registro por algum familiar que resida junto, (exceto menores de 16 anos) no balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka). Para a solicitação traga algum formulário que comprove o nascimento da criança (registro de nascimento etc.). Q Me mudei de outra cidade para Suzuka o que devo fazer? 他 の 市 町 村 から 鈴 鹿 市 に 引 っ 越 してきたのですが ( 質 問 No.519) A Após a mudança dentro de dentro de 14 dias deverá trazer o cartão de registro de estrangeiro no balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka) e fazer a solicitação de mudança de endereço. Caso o solicitante for menor de 16 anos a solicitação deverá ser feito por algum Q Mudei de endereço mas continuo dentro da cidade de Suzuka o que fazer? 鈴 鹿 市 内 で 転 居 したのですが( 外 国 人 関 係 ) ( 質 問 No.520) A Após a mudança dentro de dentro de 14 dias deverá trazer o cartão de registro de estrangeiro no balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka) e fazer a solicitação de mudança de endereço. Caso o solicitante for menor de 16 anos a solicitação deverá ser feito por algum Q Vou mudar para fora da cidade de Suzuka o que fazer? 鈴 鹿 市 から 他 の 市 町 村 に 転 出 するのですが( 外 国 人 関 係 ) ( 質 問 No.522) 5

A Sobre o cartão de registro de estrangeiro não será necessário fazer solicitação em Suzuka. Após a mudança de endereço dentro de 14 dias, leve o cartão de registro de estrangeiro na prefeitura da cidade onde reside atualmente e faça a solicitação da mudança de endereço. Caso o solicitante for menor de 16 anos a solicitação deverá ser feito por algum Contudo, no caso de solicitação de desligamento de encanalização de água, seguro nacional de saúde, auxílio infantil etc (serviços oferecidos pela cidade de Suzuka) existem casos em que é necessário a solicitação de desligamento. Entre em contato com cada divisão. Q Mudei a nacionalidade para uma nacionalidade estrangeira o que fazer? 国 籍 を 異 なる 外 国 籍 に 変 更 したのですが ( 質 問 No.523) A Após a data da transferência dentro de 14 dias traga algum formulário que comprove a transferência, o cartão de registro de estrangeiro e 2 fotos {tamanho 4.5 3.5 que foi tirada dentro de 6 meses, sem chapéu, sem fundo e de frente (menores de 16 anos não será necessário)}. Caso o solicitante for menor de 16 anos a solicitação deverá ser feito por algum Q Renovei o (estendi o período do) visto na Imigração o que fazer? 入 国 管 理 局 で 在 留 資 格 の 変 更 在 留 期 間 の 延 長 をしたのですが ( 質 問 No.524) A Após a data da transferência dentro de 14 dias traga algum formulário que comprove a transferência, (passaporte, comprovante de visto etc) e o cartão de registro de estrangeiro. 6

Caso o solicitante for menor de 16 anos a solicitação deverá ser feito por algum Contudo, sobre a solicitação de renovação do visto, ou estendimento do período do visto, veja a pagina da internete da imigração. Q Mudei de profição local de trabalho o que fazer?(relação a estrangeiros) 職 業 勤 務 先 を 変 更 しました( 外 国 人 関 係 ) ( 質 問 No.526) A As pessoas que não tem o visto permanente ou visto permanente especial, após a renovação do visto dentro de 14 dias a pessoa própria ou algum familiar que resida junto (exceto menores de 16 anos) deve trazer algum formulário que comprove a alteração (comprovante de trabalho etc) e o cartão de registro de estrangeiro até o balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka) e fazer a solicitação. As pessoas que tem visto permanente ou visto permanente especial não necessítaram de fazer a solicitação. Q Perdi meu cartão de registro de estrangeiro e gostaria de reemitir 外 国 人 登 録 証 明 書 をなくしたので 再 発 行 をしてほしいのですが ( 質 問 No.527) A Em caso de perda ou roubo do cartão de registro de estrangeiro em primeiro lugar vá a delegacia mais próxima e faça a ocorrencia da perda ou roubo. Após isso, traga o passaporte e 2 fotos {tamanho 4.5 3.5 que foi tirada dentro de 6 meses, sem chapéu, sem fundo e de frente (menores de 16 anos não será necessário)} e faça a reemissão do registro. Contudo as pessoas que receberem o numero de comprovante da ocorrência traga este junto aos itens acima. Q Gostaria de renovar o cartão de registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 証 明 書 の 更 新 ( 切 替 )をしたいのですが ( 質 問 No.533) A Dentro de 30 dias após a data de vencimento que consta na parte de baixo do 7

cartão de registro de estrangeiro a pessoas própria traga o cartão de registro de estrangeiro, o passaporte e 2 fotos {tamanho 4.5 3.5 que foi tirada dentro de 6 meses, sem chapéu, sem fundo e de frente (menores de 16 anos não será necessário)} até o balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka). Contudo, exceto no caso de mudança de endereço algums dias antes da data de vencimento será enviado antecipadamente um aviso. Q Gostaria do atestado de residência para estrangeiros 外 国 人 用 の 住 民 票 がほしいのですが ( 質 問 No.538) A Faça a solicitação do atestado de residência.(torokugenpyokisaijikoshomeisho) O atestado de residência (torokugenpyokisaijikoshomeisho) é um atestado que consta os itens do registro de estrangeiro que corresponde ao atestado de residência dos japonêses(jumin-hyo). O atestado de residência pode ser emitido no balcão de registro para estrangeiros na Divisão de Assuntos do Cidadão (shiminka) ou no balcão do Centro do Cidadão. A solicitação da emissão pode ser feita pela pessoa própria ou por algum famíliar que resida junto. Será necessário documento de comprovante da pessoa (passaporte, registro de estrangeiro etc). Cada emissão custa 200 ienes. Q O que é o atestado de residência (torokugenpyokisaijikoshomeisho)? 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 に 以 前 の 住 所 を 載 せてほしいのですが ( 質 問 No.550) A O atestado de residência (torokugenpyokisaijikoshomeisho) é um atestado que consta os itens 申 し 出 do registro de estrangeiro que corresponde ao atestado de residência dos japonêses(jumin-hyo). 証 明 O atestado de residência pode ser emitido no balcão de registro para estrangeiros na Divisão 合 す de Assuntos do Cidadão (shiminka) ou no balcão do Centro do Cidadão. ます A solicitação da emissão pode ser feita pela pessoa própria ou por algum famíliar que resida また junto. Será necessário documentos de comprovação da pessoa (passaporte, registro de ある 場 estrangeiro etc). Cada emissão custa 200 ienes. 8

Q É possível representantes solicitarem o atestado de residência (torokukisaijikoshomeisho)? 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 は 代 理 人 でも 請 求 できますか ( 質 問 No.551) 結 構 す A Para a solicitação de emissão por representantes é necessário uma procuração. 代 理 Porém, se a solicitação for feita por famíliares que residam junto a procuração não será ただ necessária. Mesmo que for da família se não residir no mesmo lar será necessária a procuração. 不 要 E no caso do representante vir até o balcão é necessário documentos de comprovação da pessoa ご 家 (passaporte, registro de estrangeiro etc) Sobre a procuração ご 注 また 登 録 No caso de terceiros forem fazer a solicitação (famíliares que reside junto não é necessário) é necessário a procuração. 委 A procuração pode ser feita em qualquer tipo de papel des de que mandante escreva os 本 人 seguintes conteudos. ず 委 Pocuração Prefeito de Suzuka ano**mês**dia** 委 任 Eu{Endereço******** Nome******** Assinatura ou carimbo(inkan) Data de (あて nascimento******** Numero do cartão de registro de estrangeiro(gaikokujintôrokusho) ********} determino esta pessoa {Endereço******** Nome******** Data de 私 ( 住 nascimento******** Numero do cartão de registro de estrangeiro(gaikokujintôrokusho) 登 録 ********} como meu representante e dou a ela a autoridade de receber **cópias do meu 人 の atestado de residência. Com o objetivo de uso de ******** 事 項 9