Teste de Nivelamento Português Língua Adicional Parte escrita: caderno de questões

Documentos relacionados
NYSITELL Folheto Informativo para os Pais

Manual Geral de Aplicação Universal Entrada 2008

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Congresso Internacional de Línguas e Culturas Lusófonas no Mundo, 28 e 29 de maio de 2013, Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone, Paris

O programa da disciplina em causa preconiza atividades linguísticas, estratégias e tarefas reportadas a usos comunicativos da língua.

PROJETO DE LÍNGUA PORTUGUESA

O MITO DO FALANTE NATIVO E A CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADE DE FUTUROS PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

UM JOGO BINOMIAL 1. INTRODUÇÃO

APRESENTANDO O GÊNERO DIÁRIO

INGLÊS - Nível º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei nº 17/2016, de 4 de abril)

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

Pena de Morte: Devemos ou não defendê-la?

A escrita que faz a diferença

Ensino Português no Estrangeiro Nível A1 Prova A (13A1AE) 60 minutos

Introdução

Práticas de linguagem: textos e contextos da escrita na educação infantil

Rodrigo Claudino Diogo 1, Valéria A. Ribeiro de Lima 2, Vanusa Maria de Paula 3, Rosymeire Evangelista Dias 4

BREVE REFLEXÃO SOBRE A PRÁTICA PEDAGÓGICA EM AULAS NO ENSINO MÉDIO

A Orientação Educacional no novo milênio

PROJETO DE LEI Nº., DE DE DE 2012.

Análise Qualitativa no Gerenciamento de Riscos de Projetos

Eliana Lúcia Ferreira Coordenadora do Curso.

VIII Oficinas de Formação A Escola na Sociedade da Informação e do Conhecimento praticar ao Sábado. E-learning. 3 de Março de 2007

Leônidas Siqueira Duarte 1 Universidade Estadual da Paraíba UEPB / leonidas.duarte@hotmail.com 1. INTRODUÇÃO

PROJETO ATUALIDADE EM FOCO

COMUNIDADE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM

SUA ESCOLA, NOSSA ESCOLA CLARI E AS ATITUDES POSITIVAS

O ENSINO DO GÊNERO TEXTUAL CARTA PESSOAL: UMA EXPERIÊNCIA EM SALA DE AULA

Proposta Wizard Nova Veneza

Competências e Habilidades

I ENCONTRO DE PRÁTICAS PEDAGÓGICAS NOS CURSOS DE LICENCIATURA LICENCIATURA EM PEDAGOGIA: EM BUSCA DA IDENTIDADE PROFISSIONAL DO PEDAGOGO

USO DO AUDIO-IMAGEM COMO FERRAMENTA DIDÁTICO PEDAGÓGICA EM ATIVIDADES EM SALA DE AULA.

IDENTIFICAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO DE CONTEÚDO DIGITAL PARA O USO NA EDUCAÇÃO DE PESSOAS COM NECESSIDADES ESPECIAIS

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Dureza Rockwell. No início do século XX houve muitos progressos. Nossa aula. Em que consiste o ensaio Rockwell. no campo da determinação da dureza.

Álgebra Linear Aplicada à Compressão de Imagens. Universidade de Lisboa Instituto Superior Técnico. Mestrado em Engenharia Aeroespacial

PROJETO BRINCANDO SE APRENDE

Informação Prova de Equivalência à Frequência Agrupamento de Escolas de ANTÓNIO NOBRE. DISCIPLINA: Inglês CÓDIGO DA PROVA: 358

Caderno de Anotações

UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS UFAL Coordenadoria Institucional de Educação a Distância - CIED

MATRIZ PROVA EXTRAORDINÁRIA DE AVALIAÇÃO INGLÊS Maio de º Ano 2.º Ciclo do Ensino Básico

Gestão da Qualidade. Aula 5. Prof. Pablo

ATENDIMENTO EDUCACIONAL ESPECIALIZADO. O aluno com deficiência intelectual

Prova de Exame de Equivalência à Frequência do Ensino Secundário de:

COMBINADOS O ANO DA ENTREGA.

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS FACULDADE DE EDUCAÇÃO. Elaborado por Gildenir Carolino Santos Grupo de Pesquisa LANTEC

TESTES SOCIOMÉTRICOS

Mostra de Projetos Capoeira - menino Pé no Chão

01/09/2009. Entrevista do Presidente da República

Tratamento e Análise de Dados e Informações (TADI)

Prova 06 2º Ciclo do Ensino Básico

TABLETS COMO RECURSO DE ENSINO: UM ESTUDO COM PROFESSORES DE MATEMÁTICA NUMA ESCOLA PÚBLICA DA PARAÍBA

Visita à Odebrecht 16 de Abril de 2015

A CONFLUÊNCIA ENTRE A FORMAÇÃO DO PROFESSOR E O CURRÍCULO: A INCLUSÃO EDUCACIONAL DO ALUNO SURDO.

INSTRUÇÕES: Crédito imagem: metasinergia desenvolvimento de pessoas

(Eixo Temático: Formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais)

INCLUSÃO EDUCACIONAL DE ALUNOS COM DEFICIÊNCIA VISUAL: DESAFIOS E PERSPECTIVAS.

BALANÇO PATRIMONIAL AMBIENTAL - EXERCÍCIO COMENTADO Prof Alan

A IMPORTÂNCIA DO LÚDICO NO ENSINO DA MATEMÁTICA NOS ANOS INICIAIS

MAPEAMENTO DA SITUAÇÃO EDUCACIONAL DOS SURDOS NA REGIÃO DE ABRANGÊNCIA DO NÚCLEO REGIONAL DE EDUCAÇÃO DO MUNICÍPIO DE IRATI/PR

PRÁTICAS DE PESQUISA: RELATOS DE EXPERIÊNCIAS DE PROFESSORES NA

Cronograma - Seguindo o plano de metas da USP para 2015

VERSÃO RESPOSTAS PROVA DE MARKETING

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS (LE I) COMPONENTES ESCRITA E ORAL

Engenharia de Software II

Plano de Trabalho Docente 2014

PLANO DE AULA/ROTINA DIÁRIA

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo, Editora Atlas,

Base Curricular Nacional Comum e o Livro Escolar do Futuro. Prof. Dra. Elda Gomes Araújo 23 de agosto de 2014

Inglês Prova º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei nº17/2016, de 4 de abril) 1. Introdução. 2. Objeto de avaliação

Tipo de Prova: Escrita e Oral

Registro de Retenções Tributárias e Pagamentos

Cotas raciais nas universidades, a contradição do Brasil!

Ficha de Actividade. Conteúdos: Os diferentes processos e serviços do Arquivo Municipal.

Os recursos tecnológicos na Educação de Jovens e Adultos: um diferencial no processo ensino aprendizagem.

Orientações para Inscrição do Grupo e Projeto de Pesquisa

Postfacio: E agora? Maria Emília Brederode Santos

Comandos de Eletropneumática Exercícios Comentados para Elaboração, Montagem e Ensaios

A EDUCAÇÃO AMBIENTAL NA PONTA DOS DEDOS: COMO ENSINAR DEFICIENTES VISUAIS?

Acessibilidade inovadora

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE HISTÓRIA

Curso de Desenvolvimento de Negócios Sociais e Inclusivos

COLÉGIO VICENTINO IMACULADO CORAÇÃO DE MARIA Educação Infantil, Ensino Fundamental e Médio Rua Rui Barbosa, 1324, Toledo PR Fone:

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO DO ENSINO BÁSICO

Todas as crianças, tenham ou não deficiências, têm direito a educação. enhuma criança deve ser considerada ineducável.

ANEXO III. Roteiro para Apresentação de Projetos do Tipo C R$ ,00 a R$ ,00

RELAÇÕES RACIAIS NA PERSPECITIVA CURRICULAR E EDUCACIONAL

REPRESENTAÇÃO/INVENÇÃO

Identidade e trabalho do coordenador pedagógico no cotidiano escolar


[De]Codificando a Comunicação de uma Organização Criativa: Um Estudo de Caso no CESAR

Processo de planejamento participativo do Plano Diretor Aspectos metodológicos

DIOCESE DE GUARABIRA. Pastoral Familiar O QUE NÃO É PLANEJAMENTO PASTORAL MISSIONÁRIO

Plano de Sustentabilidade. (Instrumento / Roteiro para Construção do Plano) NOME DA REDE: 1ª PARTE DO PLANO

LABORATÓRIO DE INFORMÁTICA: ESPAÇO DE INCLUSÃO

NABARRETE, Tatiane Souza 1 <fabrimana@gmail.com> BARELLA, Lauriano Antonio² <barella28@hotmail.com> 1 INTRODUÇÃO

Respostas dos alunos sobre o curso

ESPANHOL INIC. Ano Letivo 2013/2014 INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. 11º Ano de Escolaridade

Transcrição:

Teste de Nivelamento 2017-1 Português Língua Adicional Parte escrita: caderno de questões O teste consiste na realização de 2 tarefas de produção escrita que serão elaboradas a partir da compreensão de 2 textos. Você terá 4h para realização da prova. As produções textuais deverão ser redigidas com caneta preta ou azul. Não é permitida a cópia de trechos dos textos-base. Coloque o número de inscrição nas folhas de resposta. O número de inscrição se refere ao processo de nivelamento e pode ser verificado na lista de chamada que você irá assinar. Boa prova! Nome: Número de inscrição:

Tarefa 1 Em uma das disciplinas de Português Adicional na UNILA, você foi convocado à tarefa de escrever um resumo do texto Língua estrangeira e autoestima (Rajagopalan, 2003). Em seu texto, você deverá apresentar as ideias centrais e periféricas defendidas pelo autor sobre o processo de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira. ATENÇÃO: Você deve escrever com suas próprias palavras. Citações são permitidas, mas não serão aceitas cópias expressas de trechos do texto-base. Texto 1 Língua estrangeira e autoestima No contexto do ensino de língua estrangeira, uma das perguntas quase nunca feitas é: Por que é que os alunos querem aprender uma língua estrangeira? Não é difícil adivinhar o porquê do tamanho descaso e desinteresse em saber algo que com certeza deveria nortear a elaboração de currículos e conteúdos curriculares (...) O simples fato é que, com raríssimas exceções, sempre se pensou que só pode haver um único motivo para alguém querer aprender uma língua estrangeira: o acesso a um mundo melhor. As pessoas se dedicam à tarefa de aprender línguas estrangeiras porque querem subir na vida. A língua estrangeira sempre representou prestígio. Quem domina uma língua estrangeira é admirado como pessoa culta e distinta. Tanto isso é verdade, que a palavra estrangeira é comumente reservada para qualificar uma outra língua que conta com mais respeitabilidade que a língua materna de quem fala por mais incrível que isso pareça à primeira vista! A maior prova disso é que, quando a língua é considerada de menor prestígio, é quase sempre qualificada como exótica ou até mesmo como um dialeto, e não como uma língua propriamente dita. (...) Trata-se, não de uma diferença objetiva, mas de uma diferença dependente de uma escala de valores, (...) de uma distinção com fortes conotações ideológicas. Como vêm chamando nossa atenção autores como Phillipson (1992) e Pennycook (1994, 1998), o ensino de línguas estrangeiras sempre teve uma dimensão fortemente colonialista. (...) Sempre se fixou uma meta para os esforços didáticos nada mais nada menos que a aquisição de uma competência perfeita, entendendo-se por competência perfeita o domínio que o falante nativo supostamente possui da sua língua. (...) Havia também um corolário da premissa inicial não explicitado como tal, mas sempre tomado como um pressuposto no campo do ensino de línguas: nenhum falante não nativo jamais pode sonhar em adquirir um domínio perfeito do idioma. Isso naturalmente levou à consequencia de que o ensino de língua estrangeira fosse, durante muito tempo, considerado um empreendimento com um objetivo inatingível - não só na prática, como também em princípio. (...) Não é de se estranhar que o ensino de línguas estrangeiras ainda leve muitos alunos a se sentirem envergonhados da sua própria condição linguística. Pois o lado mais nocivo e macabro da ideologia que norteou, durante muito tempo, os programas de ensino de língua estrangeira é que, como resultado direto de determinadas práticas e posturas adotadas em sala de aula, os alunos menos precavidos se sentiam diminuídos em sua autoestima, passando a experimentar um complexo de inferioridade. A língua estrangeira e a cultura que a sustenta sempre foram apresentadas como superiores às dos discentes. Felizmente, há sinais de que a situação está começando a sofrer mudanças significativas. Em grande parte, essas mudanças sem dúvida, ainda tímidas têm a ver com a percepção de que as línguas naturais não são estanques, mas, pelo contrário, suscetíveis a toda sorte de influência externa. Num mundo globalizado

como o de hoje, as línguas estão sofrendo influências mútuas numa escala sem precedentes. As chamadas línguas francas do mundo moderno já não são mais línguas cujas trajetórias históricas permaneceram contínuas e sem influências externas ao longo do tempo. São todas elas formas de comunicação que tiveram sua origem no contato efetivo entre povos, processo que continua com maior força nos dias de hoje em razão do encurtamento de tempo e espaço que é a marca regsitrada do momento histórico em que vivemos. Os chamados portunhol, franglais, spanglish são exemplos concretos da realidade linguística do mundo de hoje. São línguas mistas em contante processo de evolução (...) A existência das línguas mistas nos dias de hoje corresponde à miscigenação crescente entre povos e culturas no mundo inteiro. (...) Vivemos, na verdade, uma época em que a questão da identidade já não pode ser mais considerada como algo pacífico. As identidades estão cada vez mais sendo percebidas como precárias e mutáveis, suscetíveis à renegociação constante. (...) Uma das maneiras pela qual as identidades acabam sofrendo o processo de renegociação, de realinhamento, é o contato entre as pessoas, entre os povos, entre as culturas. É por esse motivo que se torna cada vez mais urgente entender o processo de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira como parte integrante de um amplo processo de redefinição de identidades. Pois as línguas não são meros instrumentos de comunicação, como custumam alardear os livros introdutórios. As línguas são a própria expressão das identidades de quem delas se apropria. Logo quem transita entre diversos idiomas está redefinindo sua própria identidade. Dito de outra forma, quem aprende uma língua nova está se redefinindo como uma nova pessoa. Num mundo que serve de palco para o contato, o intercâmbio sem precedentes entre povos, o multilinguismo adquire novas conotações. O cidadão desse novo mundo emergente é, por definição, multilíngue. (...) Falar de competência comunicativa em situações de multilinguismo implica rever a própria noção de competência comunicativa. (...) Significa, antes de mais nada, que o verdadeiro propósito do ensino de línguas é formar indivíduos capazes de interagir com pessoas de outras culturas e modos de pensar e agir. Significa transformar-se em cidadãos do mundo. As atividades de línguas de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras fazem parte de um processo muito mais amplo que podemos chamar de redefinição cultural. Nesse processo, não faz o menor sentido falar em termos de perdas e ganhos. Nós simplesmente nos transformamos em outra pessoa. Afinal, é na linguagem e através dela que as nossas personalidades são constantementes submetidas a um processo de reformulação. (...) O importante em todo esse processo é jamais abrir mão do nosso direito e dever no que tange à nossa autoestima. É preciso dominar a língua estrangeira, fazer com que ela se torne parte da nossa própria personalidade; e jamais permitir que ela nos domine. In: RAJAGOPALAN, Kanavillil. Por um linguística crítica: linguagem, identidade e questão ética, Parábola, 2003.

Tarefa 2 Como aluno de uma das disciplinas de Português Adicional Intermediário da UNILA, você foi solicitado a escrever uma resenha crítica, tendo por base as ideias apresentadas nos textos Língua estrangeira e autoestima (Rajagopalan, 2003) e Plurilinguismo no Brasil: repressão e resistência linguística (Oliveira, 2009). Em seu texto, você deverá: - Avaliar de que modo, no contexto brasileiro, o processo de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira como parte integrante de um amplo processo de redefinição de identidades (tal como defendido pelo autor do Texto 1) pode ser afetado pela política de monolinguismo, apresentada pelo autor no Texto 2. - Articular ideias e/ou informações presentes nos dois textos para construir sua avaliação. ATENÇÃO: Você deve escrever com suas próprias palavras. Citações são permitidas, mas não serão aceitas cópias expressas de trechos do texto-base. Texto 2 Plurilinguismo no Brasil: repressão e resistência linguística Resumo: Ao plurilinguismo, o Estado brasileiro opõe uma política de monolinguismo que exclui, com exceção do Português, aproximadamente 215 línguas brasileiras de suas instituições e do ensino. Esta contribuição procura não apenas realocar as modalidades e a lógica do trabalho de exclusão dessas línguas, mas também de seus locutores e das culturas que exprimem. Palavras-chave: monolinguismo plurilinguismo transgressão de língua A concepção que se tem do país é a de que aqui se fala uma única língua, a língua portuguesa. Ser brasileiro e falar o português (do Brasil) são, nessa concepção, sinônimos. Trata-se de preconceito, de desconhecimento da realidade ou, antes, de um projeto político - intencional, portanto - de construir um país monolíngue? (...) Em algum nível todos esses fatos andam juntos. Não é por casualidade que se conhecem algumas coisas e se desconhecem outras: conhecimento e desconhecimento são produzidos ativamente, a partir de óticas ideológicas determinadas, construídas historicamente. No nosso caso, produziu-se o conhecimento de que no Brasil se fala o português, e o desconhecimento de que muitas outras línguas foram e são igualmente faladas. O fato de que as pessoas aceitem, sem discutir, como se fosse um fato natural, que o português é a língua do Brasil foi e é fundamental, para obter consenso das maiorias para as políticas de repressão às outras línguas, hoje minoritárias. Para compreendermos a questão é preciso trazer alguns dados: no Brasil de hoje são falados por volta de 215 idiomas. As nações indígenas do país falam cerca de 180 línguas (chamadas de autóctones), e as comunidades de descendentes de imigrantes outras 30 línguas (chamadas de línguas alóctones). Some-se a estas ainda as línguas de sinais, com destaque para LIBRAS, língua brasileira de sinais, e para línguas afro-brasileiras ainda usadas nos quase mil quilombos oficialmente reconhecidos no Brasil. Somos, portanto, um país de muitas línguas, plurilíngue. Se olharmos para nosso passado constatamos que fomos, durante a maior parte da nossa história, ainda muito mais do que hoje, um território plurilíngue: quando aqui aportaram os portugueses, há 500 anos, falavam-se no país, segundo estimativas de Rodrigues (1993: 23), cerca de 1.078 línguas indígenas, situação de plurilinguismo semelhante a que ocorre hoje nas Filipinas (com 160 línguas), no México (com 241), na India (com 391) ou, ainda, na Indonésia (com 663 línguas). O Estado Português e, depois da independência, o Estado Brasileiro, tiveram por política, durante quase toda a história, impor o português como a única língua legítima, considerando-a companheira do Império (Fernão de Oliveira, na primeira gramática da língua portuguesa, em 1536). A política linguística do estado sempre foi a de reduzir o número de línguas, num processo de glotocídio (assassinato de línguas) através de deslocamento linguístico, isto é, de sua substituição pela língua portuguesa. A história linguística do Brasil poderia ser contada pela sequência de políticas linguísticas homogeneizadoras e repressivas e pelos

resultados que alcançaram: somente na primeira metade do século XX, segundo Darcy Ribeiro, 67 línguas indígenas desapareceram no Brasil - mais de uma por ano, portanto (Rodrigues, 1993:23). Das 1.078 línguas faladas no ano de 1500 ficamos com cerca de 180 no ano 2000, (somente 15% do total) e várias destas 180 encontram-se já moribundas, faladas por populações diminutas e com poucas chances de resistir ao avanço da língua dominante. ( ) Não só os índios foram vítimas da política linguística dos Estados lusitano e brasileiro: também os imigrantes - chegados principalmente depois de 1850 - e seus descendentes passaram por violenta repressão linguística e cultural. O Estado Novo (1937-1945), regime ditatorial instaurado por Getúlio Vargas, marca o ponto alto da repressão às línguas alóctones, através do processo que ficou conhecido como nacionalização do ensino e que pretendeu selar o destino das línguas de imigração no Brasil, especialmente o do alemão e do italiano na região colonial de Santa Catarina e do Rio Grande do Sul. Foi nesses dois estados, nos quais a estrutura minifundiária e a colonização homogênea de certas regiões garantiram condições adequadas para a reprodução do alemão e do italiano, especialmente, que a repressão linguística, através do conceito jurídico de crime idiomático, inventado pelo Estado Novo, atingiu sua maior dimensão. (...) Essas línguas perderam sua forma escrita e seu lugar nas cidades, passando seus falantes a usá-las apenas oralmente e cada vez mais na zona rural, em âmbitos comunicacionais cada vez mais restritos. ( ) Para a linguística brasileira, da forma como ela está estruturada nas nossas universidades hoje, o estudo da diversidade linguística, isto é, do plurilinguismo, tem um lugar apenas modesto nos esforços de pesquisa. Quando se fala em diversidade linguística muitas vezes se pensa na diversidade interna à própria língua portuguesa, o que decorre, entre outras razões, do predomínio, no país, de uma sociolinguística de cunho laboviano que poderíamos chamar de sociolinguística do monolinguismo. Menor ainda é a preocupação de contribuir para garantir, às populações que não falam português, seus direitos linguísticos, através, por exemplo, de intervenções políticas nos órgãos responsáveis ou na mídia. ( ) A História nos mostra que poderíamos ter sido um país ainda muito mais plurilíngue, não fossem as repetidas investidas do Estado (e das instituições aliadas, ou ainda a omissão de grande parte dos intelectuais) contra a diversidade cultural e linguística. Essa mesma História nos mostra, entretanto, que não fomos apenas um país multicultural e plurilíngue: somos um país pluricultural e multilíngue, não só pela atual diversidade de línguas faladas no território, mas ainda pela grande diversidade interna da língua portuguesa aqui falada, obscurecida por outro preconceito, o de que o português é uma língua sem dialetos. Finalmente, ainda, somos plurilíngues porque estamos presenciando o aparecimento de novos bilinguismos, desencadeados pelos processos de formação de blocos regionais de países, no nosso caso o Mercosul, que acompanha outras iniciativas como a União Européia e o Tlcan (Nafta). Esses processos desencadeiam novos movimentos migratórios, novos fatos demolinguísticos e novas configurações para o chamado bilinguismo por opção, isto é, novas orientações para o aprendizado de línguas estrangeiras. É de se esperar que ocasionem ainda novos tipos de deslocamentos linguísticos. (...) Conceber uma identidade entre a língua portuguesa e a nação brasileira sempre foi uma forma de excluir importantes grupos étnicos e linguísticos da nacionalidade; ou de querer reduzir estes grupos, no mais das vezes à força, ao formato luso-brasileiro. Muito mais interessante seria redefinir o conceito de nacionalidade, tornando-o plural e aberto à diversidade: seria mais democrático e culturalmente mais enriquecedor, menos violento e discricionário, e permitiria que conseguíssemos nos relacionar de uma forma mais honesta com a nossa própria história: nem tentando camuflar e maquilar o passado, escondendo os horrores das guerras, dos massacres e da escravidão que nos constituíram, nem vendo a história apenas como uma sequência de denúncias a serem feitas. OLIVEIRA, Gilvan Muller de. Plurilinguismo no Brasil: repressão e resistência linguística. Synergies Brésil n o 7, 2009, pp. 19-26.

PROVA ORAL: Informações A prova oral é uma interação face a face que será aplicada por dois avalidores. A prova oral tem duração de 10 minutos, sendo os primeiros para apresentação do examinando e conversa sobre temas de seu interesse pessoal e, no segundo momento, a tarefa oral consiste em uma conversa sobre um texto acadêmico (Texto 1 da Prova Escrita) que será relido pelo estudante minutos antes da prova. O estudante deve comentar o texto e relacioná-lo com outro, de menor extensão, que também lhe será apresentado antes da entrevista. Todos os textos de compreensão e produção da prova estão escritos em língua adicional. O estudante deve chegar com antecedência para realizar a prova oral. Etapas: 1) Apresentação pessoal do examinando (2 a 3 min) 2) Tarefa propriamente dita (7 a 8 min): Parte A Os examinandos devem ter a oportunidade de discutir o texto Língua estrangeira e autoestima (RAJAGOPALAN, 2003), lido na prova escrita. O que se espera é que demonstre compreensão das ideias do texto e capacidade de expressá-las. Parte B Na segunda parte, espera-se que faça um comentário em que relacione as ideias do texto com a(s) narrativa(s) de aprendizagem 1 e 2. Parte A ROTEIRO DE PERGUNTAS PROVA ORAL 1 1. De acordo com o autor, quando uma língua é considerada exótica e quando ela é considerada uma língua propriamente dita? 2. O autor afirma que durante muito tempo, o ensino de língua estrangeira foi considerado como um empreendimento com um objetivo inatingível. Por quê? 3. Qual é a relação que o autor faz entre aprendizagem de uma língua estrangeira e autoestima? OU Segundo o autor, o que faz com que muitos aprendizes de língua estrangeira experimentem uma sensação de inferioridade com relação à sua condição linguística? 4. Segundo o autor, o que faz com que, hoje em dia, as identidades, sejam suscetíveis à renegociação constante? 5. Qual é a relação entre aprendizagem de uma língua estrangeira e identidade? Parte B 1. Qual é a história de aprendizagem contada na narrativa 1? E na narrativa 2? 2. Como você relaciona as narrativas de aprendizagem que você leu de aprendizes de língua estrangeira com as ideias do Texto 1? 3. Como tem sido sua experiência com aprendizagem de LE ao longo da sua vida? Você se identifica (ou não) com as narrativas de aprendizagem que você leu? OU Você já vivenciou algo semelhante ao que leu nas narrativas? 4. Na sua experiência, de que modo a aprendizagem de LE afeta a construção da identidade? Explique. 5. Como está sendo sua experiência com a língua adicional/estrangeira aqui na UNILA? 1 Este roteiro traz sugestões de perguntas e pode ou não ser seguido pelos professores aplicadores da prova oral.

Prova Oral: Textos para discussão Língua estrangeira e autoestima No contexto do ensino de língua estrangeira, uma das perguntas quase nunca feitas é: Por que é que os alunos querem aprender uma língua estrangeira? Não é difícil adivinhar o porquê do tamanho descaso e desinteresse em saber algo que com certeza deveria nortear a elaboração de currículos e conteúdos curriculares (...) O simples fato é que, com raríssimas exceções, sempre se pensou que só pode haver um único motivo para alguém querer aprender uma língua estrangeira: o acesso a um mundo melhor. As pessoas se dedicam à tarefa de aprender línguas estrangeiras porque querem subir na vida. A língua estrangeira sempre representou prestígio. Quem domina uma língua estrangeira é admirado como pessoa culta e distinta. Tanto isso é verdade, que a palavra estrangeira é comumente reservada para qualificar uma outra língua que conta com mais respeitabilidade que a língua materna de quem fala por mais incrível que isso pareça à primeira vista! A maior prova disso é que, quando a língua é considerada de menor prestígio, é quase sempre qualificada como exótica ou até mesmo como um dialeto, e não como uma língua propriamente dita. (...) Trata-se, não de uma diferença objetiva, mas de uma diferença dependente de uma escala de valores, (...) de uma distinção com fortes conotações ideológicas. Como vêm chamando nossa atenção autores como Phillipson (1992) e Pennycook (1994, 1998), o ensino de línguas estrangeiras sempre teve uma dimensão fortemente colonialista. (...) Sempre se fixou uma meta para os esforços didáticos nada mais nada menos que a aquisição de uma competência perfeita, entendendo-se por competência perfeita o domínio que o falante nativo supostamente possui da sua língua. (...) Havia também um corolário da premissa inicial não explicitado como tal, mas sempre tomado como um pressuposto no campo do ensino de línguas: nenhum falante não nativo jamais pode sonhar em adquirir um domínio perfeito do idioma. Isso naturalmente levou à consequencia de que o ensino de língua estrangeira fosse, durante muito tempo, considerado um empreendimento com um objetivo inatingível - não só na prática, como também em princípio. (...) Não é de se estranhar que o ensino de línguas estrangeiras ainda leve muitos alunos a se sentirem envergonhados da sua própria condição linguística. Pois o lado mais nocivo e macabro da ideologia que norteou, durante muito tempo, os programas de ensino de língua estrangeira é que, como resultado direto de determinadas práticas e posturas adotadas em sala de aula, os alunos menos precavidos se sentiam diminuídos em sua autoestima, passando a experimentar um complexo de inferioridade. A língua estrangeira e a cultura que a sustenta sempre foram apresentadas como superiores às dos discentes. Felizmente, há sinais de que a situação está começando a sofrer mudanças significativas. Em grande parte, essas mudanças sem dúvida, ainda tímidas têm a ver com a percepção de que as línguas naturais não são estanques, mas, pelo contrário, suscetíveis a toda sorte de influência externa. Num mundo globalizado como o de hoje, as línguas estão sofrendo influências mútuas numa escala sem precedentes. As chamadas línguas francas do mundo moderno já não são mais línguas cujas trajetórias históricas permaneceram contínuas e sem influências externas ao longo do tempo. São todas elas formas de comunicação que tiveram sua origem no contato efetivo entre povos, processo que continua com maior força nos dias de hoje em razão do encurtamento de tempo e espaço que é a marca regsitrada do momento histórico em que vivemos. Os chamados portunhol, franglais, spanglish são exemplos concretos da realidade linguística do mundo de hoje. São línguas mistas em contante processo de evolução (...) A existência das línguas mistas nos dias de hoje corresponde à miscigenação crescente entre povos e culturas no mundo inteiro. (...) Vivemos, na verdade, uma época em que a questão da identidade já não pode ser mais considerada como algo pacífico. As identidades estão cada vez mais sendo percebidas como precárias e mutáveis, suscetíveis à renegociação constante. (...) Uma das maneiras pela qual as identidades acabam sofrendo o processo de renegociação, de realinhamento, é o contato entre as pessoas, entre os povos, entre as culturas. É por esse motivo que se torna cada vez mais urgente entender o processo de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira como parte integrante de um amplo processo de redefinição de identidades. Pois as línguas não são meros instrumentos de comunicação, como custumam alardear os livros introdutórios. As línguas são a própria expressão das identidades de quem delas se apropria. Logo quem transita entre diversos idiomas está redefinindo sua própria identidade. Dito de outra forma, quem aprende uma língua nova está se redefinindo como uma nova pessoa. Num mundo que serve de palco para o contato, o intercâmbio sem precedentes entre povos, o multilinguismo adquire novas conotações. O cidadão desse novo mundo emergente é, por definição, multilíngue. (...) Falar de competência comunicativa em situações de multilinguismo implica rever a própria noção de competência comunicativa. (...) Significa, antes de mais nada, que o verdadeiro propósito do ensino de línguas é formar indivíduos

capazes de interagir com pessoas de outras culturas e modos de pensar e agir. Significa transformar-se em cidadãos do mundo. As atividades de línguas de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras fazem parte de um processo muito mais amplo que podemos chamar de redefinição cultural. Nesse processo, não faz o menor sentido falar em termos de perdas e ganhos. Nós simplesmente nos transformamos em outra pessoa. Afinal, é na linguagem e através dela que as nossas personalidades são constantementes submetidas a um processo de reformulação. (...) O importante em todo esse processo é jamais abrir mão do nosso direito e dever no que tange à nossa autoestima. É preciso dominar a língua estrangeira, fazer com que ela se torne parte da nossa própria personalidade; e jamais permitir que ela nos domine. In: RAJAGOPALAN, Kanavillil. Por um linguística crítica: linguagem, identidade e questão ética, Parábola, 2003. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- NARRATIVA DE APRENDIZAGEM 1 Aprendiz 2 ( cursando 9 o período de Letras) Ao ser indagada a respeito do que adquiri em vários anos de estudo da disciplina Língua Inglesa levei um grande susto. Fui colocando na balança tudo aquilo que vivenciei, porém considerei o resultado não satisfatório. Sempre fui aluna da rede pública de ensino e meu primeiro contato com a Língua Inglesa ocorreu na 7ª série. As recordações que tenho não são boas, professores grosseiros, alunos estigmatizados, aulas cansativas e repetitivas (verbo to be), falta de originalidade e estímulo. Sempre gostei muito da Língua Inglesa e das Literaturas Inglesa e Norte-Americana, mas infelizmente não tive sucesso. O meu desenvolvimento nas 4 habilidades (ouvir, ler, escrever e falar) é insuficiente. Eu tenho um enorme bloqueio para o aprendizado da Língua Inglesa. Não consigo guardar o significado das palavras, não consigo pronunciar uma frase sequer em inglês, quando tento parece que me dá um branco, sinto verdadeiro pânico. Outro fator que contribuiu para o meu fracasso no aprendizado foi o meu pouco contato com a Língua, a falta de condições financeiras para pagar um curso (privado). Durante o Ensino Fundamental e Médio nunca houve estímulo por parte dos professores, salvo duas exceções. Para exemplificar, no 2 ano do Ensino Médio tive três professores diferentes que não deram continuidade ao trabalho do outro. O verdadeiro contato com a Língua Inglesa estou tendo agora na faculdade. Sempre me esforcei para aprender o inglês, porém meu esforço não foi suficiente. Sinto-me frustrada nesse momento por me auto-avaliar e ver que praticamente no final do curso de Letras sou uma verdadeira analfabeta da Língua Inglesa, e que não sou capaz de entrar numa sala de aula e ministrar a matéria. Narrativa coletada por Liliane Sade.http://www.veramenezes.com/p_lili_002.htm NARRATIVA DE APRENDIZAGEM 2 Aprendiz 2 (cursando último período em Licenciatura Língua Espanhola) Minha história de aprendizagem da língua espanhola é recente (...) Na minha opinião, o que me ajudou e continua ajudando a assimilar a língua estrangeira são as leituras e a fala pois, só depois que li muito na língua-alvo e que me soltei mais em público, como nas várias apresentações em sala de aula, é que tive melhores resultados. Já perdi oportunidades de receber nativos em minha casa por vergonha. Arrependo-me dessa oportunidade não aproveitada. Estou aprendendo também que ninguém é perfeito, todos nós temos limitações e que não posso ter medo de falar, pois a única prejudicada nessa história serei eu mesma. Por isso, atualmente falo com menos receio e solto a língua! Narrativa coletada por Rafaela Oliveira em março/2004. http://www.veramenezes.com/e003.htm