Principais Registros



Documentos relacionados
公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Prevencao para a Influenza

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

Para estrangeiros que trabalham no Japão.

Guia sobre Creche / Jardim de Infância 保 育 所 幼 稚 園 ガイド. Guia sobre creche. Q and A P.7. Caso Desejar Ingressar no Jardim de Infância Municipal

Chamada de Emergência

SORRISO. 3a e 4a séries

Cidade de Koka Planejamento básico sobre educação dos direitos humanos

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

Viajar Geral. Português

Explicação sobre escola primária aos ingressantes

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

6.Casamento Divórcio Internacional こん り こん

Guia de orientação educacional

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

2014/4 No.124 こ う こ う

5.Registro de Estrangeiro がい

M O BIL E PH O N E S E RVIC E GUID E vo l.

Guia de Pronto Socorro Infantil

Estrangeiros qualifi cados/desqualifi cados para trabalhar no Japão

Perguntas e Respostas sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência しんざいりゅうせいど

ABRIL / 2015 NO.136. Area Fujisan Museu. Area do NakanoChaya

Guia de Pensão Nacional 国 民 年 金 ガイド

INFORMATIVO DA PREFEITURA DE OMIHACHIMAN

Auxílio nas despesas de merenda escolar e na compra de materiais escolares para crianças do shōgakk

3 Precauções contra ocorrência de catástrofes. (1) Terremoto

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

Estatuto de Igualdade de Gêneros (Homens e Mulheres) em Kosai

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Se tornando uma xamã étnica okinawana no Brasil. A Xamanização como um processo subjectivo e criativo de re-culturalização.

Okazaki News. Português

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Informações sobre a inscrição para Habitação de Administração Municipal

1ª fase À partir de 1 ano até 2 anos incompletos 1 Tomar logo que a criança cumprir 1 ano

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

A língua materna é muito importante

Aula de desenho e concursos Ie no Hikari

Informativo da Prefeitura de Omihachiman

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

"Olá, Chiba!" ハローちば. Guia de vida diária em português ポルトガル 語 版 生 活 ガイドブック. Data de publicação: Março de 2015

2013 年 2 月 号 広 報 東 広 島 ポルトガル 語. Declaração de Imposto de Renda しょとくぜい. Declaração de Imposto Residencial

Os comprovantes que atualmente são cobrados 200, serão alterados para 300, a partir do mês de Julho. Pedimos a compreensão de todos.

Estar preparado no dia-a-dia

2013/04( 初 版 ) 地 震 / Terremoto P 5. 害 / Danos de ventos e inundações. 避 難 / Refúgio. 急 病 / Doenças repentinas. 消 防 署 / Posto de bombeiros

A legislação determina as seguintes condições para a oficialização do casamento. Os cônjuges devem estar em conformidade com todas essas condições.

REGISTROS E ATESTADOS PARA ESTRANGEIROS

Miyazaki International. Exchange Report

Seja bem vindo ao Restaurante da Floresta

15(qua) a 24 (sex) de outubro.

ご 入 学 おめでとうございます. Parabéns pelo ingresso na escola de ensino fundamental. Telefone da escola de ensino fundamental Kambe

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

広 報 東 広 島. Visite a Home-page da Prefeitura

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

É muito divertido conhecer diversos esportes.

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

Transcrição:

2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão são os seguintes. (1) 結 婚 Casamento 日 本 国 内 で 結 婚 を 法 的 に 成 立 させるためには, 市 区 町 役 場 に 婚 姻 届 を 提 出 し,これが 受 理 さ れることが 必 要 です Para realizar legalmente o casamento no Japão, é necessário entregar um requerimento preenchido à prefeitura local e receber a aceitação do presente requerimento pela prefeitura. < 手 続 > Trâmites 手 続 には 婚 姻 届 とともに, 次 のような 書 類 等 を 用 意 する 必 要 がありますので, 詳 しい 手 続 等 については, 市 区 町 役 場 に 相 談 してください Além do requerimento, é necessário providenciar os documentos abaixo. Maiores informações, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 要 件 具 備 証 明 書 Declaração de desimpedimento para contrair o casamento 外 国 人 が 日 本 で 婚 姻 届 をされる 場 合 には, 本 国 の 法 律 により 婚 姻 要 件 が 備 わってい ることを 証 明 する 書 類 ( 要 件 具 備 証 明 書 )を 提 出 する 必 要 があります 韓 国 朝 鮮 人 又 は 中 国 人 を 当 事 者 とする 婚 姻 届 の 場 合 において, 本 国 から 戸 籍 謄 本 抄 本 を 入 手 できる 場 合 は,これが 証 明 書 となります なお,これが 困 難 な 場 合 には,こ の 証 明 書 を 提 出 できない 旨 を 述 べた 申 述 書 及 び 本 人 の 外 国 人 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 を 提 出 することとなります ただし, 本 国 から 旅 券 の 発 給 を 受 け, 日 本 に 入 国 した 人 は, 戸 籍 謄 本 抄 本 が 必 要 です Os estrangeiros que querem contrair casamento no Japão devem apresentar uma declaração que atesta que está satisfazendo todas as condições e não há impedimento para contrair o casamento de acordo com as leis do país, ou seja uma declaração de desimpedimento para contrair o casamento.

Em caso de coreanos, coreanos do norte e chineses que pretendem se casar entre compatriotas, devem solicitar o Koseki Touhon (registro familiar) ou Koseki Shouhon (cópia de dados de um membro da família). Caso tenha dificuldade de apresentar um destes documentos, devem apresentar uma declaração explicando o motivo e o Gaikojin Touroku Genpyo Kisaijiko Shomeisho (certidão com os dados completos do registro de estrangeiros ). Porém, os que entraram no Japão com o passaporte do seu país, devem apresentar ou o Koseki Touhon ou o Koseki Shouhon. 証 人 Testemunhas 成 人 に 達 している 人 で 当 事 者 が 結 婚 することを 知 っている 人 であればだれでもなれま す 届 書 の 証 人 欄 に 証 人 本 人 が, 氏 名, 住 所, 国 籍 ( 日 本 人 の 場 合 は 本 籍 )を 記 入 し, 押 印 ( 外 国 人 の 方 は 署 名 )します As testemunhas devem ser maiores de idade e que saibam que os pretendentes desejam contrair matrimônio. As testemunhas devem colocar o nome, endereço e nacionalidade (em caso de japonês, a naturalidade) no espaço para as testemunhas do formulário de casamento. Assinar (em caso de estrangeiro) e carimbar no espaço correspondente. < 国 際 結 婚 の 具 体 例 > Exemplos de casamentos internacionais ア 韓 国 朝 鮮 人 と 日 本 人 の 場 合 Casamento entre noivos da Corea ou da Corea do Norte e do Japão 韓 国 朝 鮮 人 の 妻 と 日 本 人 の 夫 Esposa coreana (ou coreana do norte) e esposo japonês 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 二 重 国 籍 となりますが, 本 人 が 22 歳 に 達 するまでにいずれかの 国 籍 を 選 択 す ることとなります また, 氏 ( 姓 )は, 日 本 で 出 生 届 をするときは 父 の 氏 を 取 得 することと なります ただし, 戸 籍 上 母 の 氏 ( 本 国 法 上 の 氏 )を 名 のる 場 合 には, 当 該 出 生 届 をし た 後, 家 庭 裁 判 所 で 氏 変 更 の 許 可 を 得 る 必 要 があります Filho nascido desde matrimônio O filho nascido deste matrimônio terá dupla nacionalidade mas deverá optar por uma das duas nacionalidades, até completar 22 anos de idade. Quando o registro de nascimento é realizado no Japão, o sobrenome do filho será o do pai. Caso queira registrar com o sobrenome da mãe, depois de registrar o

nascimento, deverá entrar com um pedido de alteração de sobrenome e receber a autorização do Tribunal de Assuntos Familiares. 日 本 人 の 妻 と 韓 国 朝 鮮 人 の 夫 Esposa japonesa e esposo coreano ou coreano do norte 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 二 重 国 籍 となりますが, 本 人 が 22 歳 に 達 するまでにいずれかの 国 籍 を 選 択 することとなります また, 氏 ( 姓 )は, 日 本 で 出 生 届 をするときは 母 の 氏 を 取 得 するこ ととなります ただし, 戸 籍 上 父 の 氏 ( 本 国 法 上 の 氏 )を 名 のる 場 合 には, 当 該 出 生 届 をした 後, 家 庭 裁 判 所 で 氏 変 更 の 許 可 を 得 る 必 要 があります Filho nascido deste matrimônio O filho nascido deste matrimônio terá dupla nacionalidade mas deverá optar por uma das duas nacionalidades, até completar 22 anos de idade. Quando o registro de nascimento é realizado no Japão, o sobrenome do filho será o da mãe. Caso queira registrar com o sobrenome do pai, depois de registrar o nascimento, deverá entrar com um pedido de alteração de sobrenome e receber a autorização do Tribunal de Assuntos Familiares イ 中 国 人 と 日 本 人 の 場 合 Casamento entre noivos da China e Japão 中 国 人 の 妻 と 日 本 人 の 夫 の 場 合 Esposa chinesa e esposo japonês 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 日 本, 氏 ( 姓 )は 父 の 氏 ですが, 中 国 国 籍 を 取 得 する 場 合 もあります Filho nascido desde matrimônio O sobrenome será o do pai japonês, mas dependendo, poderá adquirir a nacionalidade chinesa. 日 本 人 の 妻 と 中 国 人 の 夫 の 場 合 Esposa japonesa e esposo chinês 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 :なし Alteração de nacionalidade devido ao casamento: não há 生 まれてくる 子 国 籍 は 日 本, 氏 ( 姓 )は 母 の 氏 ですが, 中 国 国 籍 を 取 得 する 場 合 もあります

Filho nascido deste matrimônio O sobrenome será o da mãe japonesa, mas dependendo, poderá adquirir a nacionalidade chinesa. ウ 注 意 事 項 Avisos 国 際 結 婚 に 伴 う 日 本 人 の 氏 ( 姓 )の 変 動 Alteração do sobrenome japonês em virtude do casamento internacional 日 本 人 が 氏 ( 姓 )を 変 更 する 場 合 は, 家 庭 裁 判 所 の 許 可 を 得 ることが 原 則 ですが, 外 国 人 と 結 婚 した 場 合, 婚 姻 届 を 提 出 した 日 から6か 月 以 内 に 限 り, 家 庭 裁 判 所 の 許 可 を 得 ることなく 市 区 町 村 に 届 出 をすることにより, 外 国 人 配 偶 者 の 本 国 法 上 の 氏 ( 姓 )を 名 のることができます Por via de regra, a alteração do sobrenome japonês é efetuada através de autorização do Tribunal de Assuntos Familiares mas, em virtude do casamento com um estrangeiro, poderá adquirir o sobrenome do cônjuge estrangeiro, sem a autorização do Tribunal de Assuntos Familiares, no prazo de 6 meses a contar da data do registro do casamento, necessitando para isso, entregar um requerimento para a prefeitura local. 婚 姻 届 の 本 国 での 手 続 Trâmite para registro do casamento no país de origem 外 国 人 の 方 は, 自 国 において 結 婚 の 登 録 をするためには, 自 国 の 関 係 機 関 ( 大 使 館 又 は 領 事 館 )に 届 出 を 行 う 必 要 があります 詳 しくは, 本 国 関 係 機 関 にお 問 い 合 わせく ださい Para efetuar o registro do casamento no seu país, o estrangeiro deverá fazer a notificação à Embaixada ou ao Consulado do seu país. Maiores informações, entre em contato com a Embaixada ou Consulado do seu país. エ その 他 の 場 合 Outros casos 上 記 以 外 の 場 合 の 婚 姻 届 の 方 法 や 婚 姻 に 伴 う 国 籍 の 変 動 等 についての 詳 しいことは, 本 国 関 係 機 関 ( 大 使 館 又 は 領 事 館 ) 及 び 市 区 町 村 役 場 の 窓 口 へお 問 い 合 わせください Outros casos de casamentos, alterações de nacionalidade e outras informações, entre em contato com a Embaixada ou o Consulado do seu país ou com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos 各 国 関 係 機 関 ( 大 使 館 又 は 領 事 館 ) Embaixada ou Consulado do seu país

(2) 離 婚 Separação 外 国 人 同 士 の 夫 婦 の 場 合 Em caso de separação de casal com a mesma nacionalidade ア 外 国 人 夫 婦 が 日 本 において 協 議 離 婚 ができるためには, 自 国 の 法 律 により 日 本 の 方 式 で 協 議 離 婚 をすることができる 旨 の 証 明 書 等 の 提 出 が 必 要 です この 証 明 書 を 受 け るには, 自 国 の 大 使 館 又 は 領 事 館 に 問 い 合 わせてください また, 自 国 の 法 律 が 裁 判 離 婚 しか 認 めていない 場 合 は, 市 区 町 役 場 において 離 婚 することはできませんので, 家 庭 裁 判 所 に 問 い 合 わせてください 1) Para efetuar a separação consensual de um casal estrangeiro no Japão, é necessário entregar uma declaração que a separação consensual pode ser efetuada no sistema japonês, obedecendo as leis do país do casal. Maiores informações sobre a declaração, entre em contato com a Embaixada ou Consulado do seu país. Caso o seu país só aceite a separação litigiosa, não será possível efetuar a separação nas prefeituras. Neste caso, entre em contato com o Tribunal de Assuntos Familiares. イ 夫 婦 の 国 籍 が 同 一 でない 場 合 夫 婦 の 双 方 が 日 本 に 常 居 所 を 有 していると 認 められる 場 合 は, 協 議 離 婚 をすることが 可 能 です 2) Quando o casal não tiver a mesma nacionalidade É possível fazer a separação consensual caso o casal tenha endereço fixo no Japão. 夫 婦 の 一 方 が 日 本 人 である 場 合 Quando um dos dois seja japonês 夫 婦 の 一 方 が 日 本 人 で, 日 本 に 常 居 所 を 有 していれば 協 議 離 婚 が 可 能 です なお, 日 本 で 離 婚 が 成 立 した 場 合, 本 国 に 離 婚 の 登 録 をするには 大 使 館 又 は 領 事 館 に 届 出 をする 必 要 があります 協 議 離 婚 届 についての 詳 しい 手 続 は, 市 区 町 村 役 場 の 窓 口 へ 問 い 合 わせ てください Quando um dos dois seja japonês, é possível fazer a separação consensual quando tenham endereço fixo no Japão. Se a separação for efetuada no Japão, é necessário fazer uma notificação à Embaixada ou ao Consulado. Maiores informações sobre o pedido de separação consensual, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos (3) 出 生 Nascimento

日 本 国 内 で 出 産 した 場 合 には, 生 まれた 子 について,14 日 以 内 に 居 住 地 の 市 区 町 役 場 に 出 生 の 届 出 をしなければなりません As crianças nascidas em território japonês devem ser registradas na prefeitura local do seu endereço domiciliar no prazo de 14 dias. < 手 続 > Trâmites 出 生 届 は, 出 生 地 届 出 人 の 居 住 地 のいずれかの 市 区 町 役 場 の 窓 口 に 必 要 書 類 を 添 えて 提 出 しますが,そのほか 在 留 資 格 の 取 得, 外 国 人 登 録 等 の 手 続 が 必 要 です Além do registro de nascimento que deve ser efetuado na prefeitura local do seu endereço domiciliar ou do local de nascimento da criança, anexando os documentos exigidos pela prefeitura, deve fazer a solicitação do visto e fazer o registro de estrangeiro. 在 留 資 格 Visto de permanência 出 生 の 日 から 60 日 間 は 在 留 資 格 なしで 日 本 に 在 留 することができますが,それを 超 える 場 合 は, 出 生 の 日 から 30 日 以 内 に 最 寄 りの 入 国 管 理 局 出 張 所 に 在 留 資 格 の 取 得 許 可 を 申 請 し, 在 留 資 格 を 取 得 しなければなりません A criança nascida pode permanecer sem o visto até o prazo de 60 dias depois do seu nascimento mas, é preciso solicitar o visto no Escritório e Departamento de Imigração, dentro do prazo de 30 dias do seu nascimento e adquirir o seu visto de permanência. 外 国 人 登 録 等 Registro de estrangeiro e outros trâmites 出 生 の 日 から 60 日 以 内 に, 同 居 している 母 又 は 父 ( 同 居 している 16 歳 以 上 の 親 族 でも 可 能 )が 市 区 町 役 場 において, 外 国 人 登 録 の 申 請 ( 新 規 登 録 :47~48ページ 参 照 )を 行 う 必 要 があります なお, 特 別 永 住 許 可 の 申 請 については, 日 本 国 との 平 和 条 約 に 基 づき 日 本 の 国 籍 を 離 脱 した 者 等 の 出 入 国 管 理 に 関 する 特 例 法 について (44ページ)をご 覧 くだ さい O registro de estrangeiro da criança (maiores detalhes, consulte as páginas 47 e 48) recém-nascida, deve ser efetuado na prefeitura local, no prazo de 60 dias da data do seu nascimento. O pedido pode ser feito pela mãe, pai ou outra pessoa da família (maior de 16 anos e que more na mesma casa). Sobre os casos especiais de visto permanente, sobre a Legislação especial de concessões relacionados à imigração das pessoas que abandonaram a nacionalidade japonesa baseados no Tratado de Paz com o Japão consulte a página 44. < 注 意 事 項 > Avisos 母 子 健 康 手 帳 Caderneta de saúde da mãe e do filho

妊 娠 した 時 は, 保 健 所 ( 広 島 市, 呉 市, 福 山 市 ) 又 は 市 町 役 場 に 妊 娠 の 届 出 をし, 母 子 健 康 手 帳 が 交 付 されます この 手 帳 は, 妊 娠 の 経 過, 赤 ちゃんの 発 育, 予 防 接 種 などを 記 録 し 母 子 の 健 康 管 理 に 役 立 てるものです 健 康 診 査 等 の 受 診 券 もついています なお, 乳 幼 児 検 診, 予 防 接 種 については, 実 施 時 間 場 所 通 知 方 法 が 市 区 町 により 異 な ります 詳 しいことは 居 住 地 の 市 区 町 役 場 の 窓 口 へお 問 い 合 わせください Depois da confirmação da gravidez, notifique o Centro de Saúde (no caso de Hiroshima, Kure e Fukuyama) ou a prefeitura local e receba a caderneta de saúde da mãe e do filho. Nesta caderneta serão anotados o histórico da gravidez, o crescimento do bebê, as vacinas etc., sendo usada para controlar a saúde da mãe e do filho. À esta caderneta vêm anexas cupons de exames de saúde. O período, local e métodos de comunicação dos exames aos bebês recém-nascidos e as vacinações dependem de cada prefeitura. Maiores informações, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos do seu endereço domiciliar. 出 産 費 用 の 助 成 Ajuda nas despesas de parto 社 会 保 険 又 は 国 民 健 康 保 険 に 加 入 されている 場 合 は, 出 産 育 児 一 時 金 の 給 付 が 受 けら れます 勤 務 先 の 会 社 又 は 市 区 町 役 場 に 申 請 してください Caso esteja inscrito no seguro social de saúde ou no seguro nacional de saúde, poderá receber um valor temporário de parto. Os requerimentos devem ser feitos pelas empresas onde trabalha ou na prefeitura local. 児 童 手 当 Auxílio infantil 次 の 要 件 を 満 たす 方 に, 国 籍 を 問 わず 児 童 手 当 が 支 給 されます 詳 しいことは 居 住 地 の 市 区 町 役 場 の 窓 口 へお 問 い 合 わせください (1) 小 学 校 修 了 前 の 子 供 を 養 育 していること (2) 前 年 の 所 得 額 が 一 定 額 未 満 であること なお, 手 当 の 支 給 は 認 定 請 求 のあった 月 の 翌 月 からです Sem distinção de nacionalidade, as pessoas que se enquadrarem nas condições abaixo, poderão receber o auxílio infantil. Maiores detalhes, entre em contato com a prefeitura local do seu endereço domiciliar. (1)Estar criando filho em idade pré-escolar. (2)A renda do ano anterior deve ser inferior a renda estipulada. O auxílio é pago no mês seguinte ao mês da aprovação. 児 童 扶 養 手 当 Pensão infantil 父 母 が 離 婚 した 児 童, 父 が 死 亡 又 は 生 死 不 明 である 児 童 等 を 扶 養 している 母 又 は 養 育 者 に 対 して, 児 童 扶 養 手 当 が 支 給 されます 詳 しいことは 居 住 地 の 市 区 町 役 場 の 窓 口 へ お 問 い 合 わせください

A mãe ou responsável que cria filhos e seja separada ou a criança seja órfã de pai, ou que tenham perdido seu paradeiro, podem receber a pensão infantil. Maiores detalhes, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos do seu endereço domiciliar. < 認 知 及 び 胎 児 認 知 制 度 > Sistema de reconhecimento de filhos legítimos extra-conjugal antes Taiji Ninti e após o nascimento Ninti 認 知 とは, 法 律 上 の 婚 姻 関 係 にない 男 女 の 間 に 生 まれた 子 について, 血 縁 上 の 父 ある いは 母 (ただし, 母 子 関 係 は 出 生 の 事 実 によって 当 然 に 生 じる)が,その 子 を 自 己 の 子 であ ると 認 めることです Ninti é o reconhecimento do filho nascido de um relacionamento extra-conjugal, pelos seus pais legítimos (com o nascimento do filho, o relacionamento com a mãe é naturalmente comprovado) feito conscientemente. 胎 児 認 知 とは, 子 の 出 生 を 待 っていては 父 が 死 亡 してしまうおそれなどにより 父 からの 任 意 による 認 知 が 不 可 能 となり, 子 にとって 不 都 合 不 利 益 となる 場 合 があることから, 出 生 前 に 認 知 することによって, 出 生 による 法 律 上 の 父 子 関 係 を 形 成 する( 父 子 関 係 を 保 護 す る) 目 的 で 設 けられた 制 度 です 胎 児 認 知 をすることにより, 生 まれてくる 子 と 血 縁 上 の 父 との 間 に 法 律 上 の 父 子 関 係 が 生 じ, 損 害 賠 償 請 求, 相 続, 遺 贈 等 について 胎 児 もすでに 生 まれたものとみなされるので, 子 どもの 権 利 が 確 保 されることになります 国 籍 の 異 なる 父 母 を 当 事 者 とする 胎 児 認 知 の 場 合, 生 まれてくる 子 に 生 来 的 に 法 律 上 の 父 が 定 められることにより, 子 の 出 生 後 に 取 得 する 国 籍 に 影 響 を 及 ぼす 場 合 もありま す 日 本 人 男 性 に 認 知 された 外 国 人 の 胎 児 は, 国 籍 法 の 規 定 により 出 生 と 同 時 に 日 本 国 籍 を 取 得 します Taiji Ninti é a possibilidade de reconhecer a parternidade antes do nascimento do filho, pela impossibilidade do pai reconhecer conscientemente o filho depois do seu nascimento, devido a iminência da sua morte antes do seu nascimento do filho, ou por um outro motivo. Considerando que o filho que vai nascer pode ser prejudicado, este sistema tem o objetivo de formar a relação pai-filho judicialmente, oferecendo a possibilidade de reconhecer a paternidade antes do nascimento do filho. Com o reconhecimento da paternidade Taiji Ninti, o filho reconhecido será assegurado de todos os direitos como filho legítimo, antes do seu nascimento, como: pedidos de indenização por danos, sucessão, herança, etc. Em caso de reconhecimento de paternidade Taiji Ninti e um dos pais seja estrangeiro, o pai legal definirá as condições da criança que vai nascer, podendo

influir na aquisição da nacionalidade depois do seu nascimento. Caso o reconhecimento da paternidade seja feita por um japonês, o feto estrangeiro adquirirá a nacionalidade japonesa simultaneamente ao seu nascimento de acordo com a Legislação da Nacionalidade. 認 知 の 準 拠 法 では, 子 の 出 生 の 当 時 若 しくは 認 知 の 当 時 の 認 知 する 者 の 本 国 法 又 は 認 知 の 当 時 の 子 の 本 国 法 による と 規 定 されています 胎 児 認 知 の 場 合 には, 子 の 本 国 法 を 母 の 本 国 法 と 読 み 替 えることとなります なお, 父 の 本 国 法 による 場 合 で, 認 知 の 当 時 の 母 の 本 国 法 において 第 三 者 の 承 諾 ある いは 同 意 が 必 要 とされているときは,その 要 件 を 満 たさなければならないこととなります 認 知 及 び 胎 児 認 知 について 詳 しいことは, 市 区 町 村 役 場 の 窓 口 にお 問 い 合 わせくださ い A base legal do reconhecimento de parternidade é determinada pela legislação do país da pessoa que vai reconhecer o filho na época do seu nascimento ou na época do seu reconhecimento ou ainda pela legislação do país do filho. No caso do reconhecimento do feto Taiji Ninti, substituiu-se legislação do país do filho por legislação do país da mãe. Caso a determinação seja feita pela legislação do país do pai e se houver a necessidade de uma aprovação ou aceitação de um terceiro, pela legislação do país da mãe, na época do reconhecimento, deverá satisfazer esta condição. Maiores detalhes sobre Ninti ou Taiji Ninti, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos (4) 死 亡 Óbito 死 亡 の 場 合 は, 同 居 の 親 族, 同 居 者, 家 主 等 は,その 事 実 を 知 った 日 から 7 日 以 内 に 市 区 町 村 役 場 に 届 出 を 提 出 しなければなりません Os registros de óbito devem ser efetuados na prefeitura local no prazo de 7 dias a contar da data do fato. O declarante pode ser um familiar ou convivente, o dono da casa, etc. < 手 続 > Trâmites 届 出 書 には, 死 亡 診 断 書 を 添 付 し, 本 人 の 国 籍 も 明 らかにしなければならないので, 詳 しい 手 続 等 については, 市 区 町 村 役 場 にご 相 談 下 さい Para efetuar o registro, é necessário anexar o atestado de óbito e um documento do falecido que comprove a sua nacionalidade. Maiores informações, entre em contato com

as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 外 国 人 登 録 証 明 書 Carteira de registro de estrangeiro 死 亡 の 日 から 14 日 以 内 に, 配 偶 者, 親 族, 同 居 者 などから 本 人 の 居 住 地 の 市 区 町 村 役 場 に, 外 国 人 登 録 証 明 書 を 返 納 しなければなりません O cônjuge, um familiar ou convivente deve devolver a carteira de registro estrangeiro do falecido na prefeitura local no prazo de 14 dias a contar da data do óbito. 埋 葬, 火 葬 Enterro e cremação 死 体 を 日 本 において 埋 葬, 火 葬 する 場 合 は, 死 体 埋 火 葬 許 可 証 の 交 付 を 受 ける 必 要 があります 本 国 で 行 う 場 合 は, 大 使 館 あるいは 領 事 館 に 申 し 出 てください Para realizar o enterro e a cremação no Japão é necessário uma autorização, caso contrário, deverá fazer uma petição para a Embaixada ou Consulado do seu país de origem. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 市 区 町 役 場 Prefeituras Municipais e dos Distritos 葬 祭 Funeral 死 亡 した 者 が 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 場 合 に 葬 祭 を 行 ったときは, 国 籍 を 問 わず 葬 祭 費 を 支 給 する 制 度 がありますので, 市 町 村 役 場 に 申 請 してください 死 亡 した 者 が 被 爆 者 健 康 手 帳 を 所 持 している 場 合 には, 葬 祭 を 行 なった 者 に 対 し 葬 祭 料 を 支 給 する 制 度 があります 詳 しくは 市 町 役 場 にお 問 い 合 わせください Independentemente da nacionalidade, caso o falecido seja inscrito no Seguro Nacional de Saúde e seja efetuado o funeral, será pago uma despesa de funeral. O requerimento deve ser feito na prefeitura local. Caso o falecido seja portador da caderneta de saúde de vítima da bomba atômica, será paga uma taxa de funeral. Maiores informações, entre em contato com as Prefeituras Municipais e dos Distritos. 問 い 合 わせ 先 市 区 町 役 場 Maiores informações Prefeituras Municipais e dos Distritos また, 国 民 年 金 に 加 入 し,3 年 以 上 保 険 料 を 納 付 している 人 が 年 金 を 受 けないで 死 亡 した ときは, 死 亡 一 時 金 がその 遺 族 に 支 給 されますが, 遺 族 の 範 囲 等 要 件 がありますので, 詳 しくは 社 会 保 険 事 務 所 の 窓 口 にお 問 い 合 わせください Ainda, caso seja inscrito na aposentadoria nacional e tenha paga as parcelas por mais de 3 anos e tenha falecido sem receber a aposentadoria, sua família pode receber um valor temporário pelo óbito mas, como há limites de condições para seu

recebimento, entre em contato com o Escritório de Seguro Social. 問 い 合 わせ 先 Maiores informações 社 会 保 険 事 務 所 Escritório de Seguro de Saúde MENU BACK NEXT