Manual do Kiten. Jason Katz-Brown Daniel E. Moctezuma Tradução: Marcus Gama

Documentos relacionados
O Manual do Kiten. Jason Katz-Brown Daniel E. Moctezuma Tradução: José Pires

Manual do KGeography. Anne-Marie Mahfouf Kushal Das Tradução: Luiz Fernando Ranghetti

Configurações das notificações do sistema. Mike McBride Tradução: Lisiane Sztoltz

Manual de Utilizador. Caderno. Recursos da Unidade Curricular. Gabinete de Ensino à Distância do IPP.

Manual do Skanlite. Kåre Särs Anne-Marie Mahfouf Tradução: Marcus Gama

Como produzir e publicar uma apresentação online dinâmica (Prezi)

Manual do KSnapshot 2

Teclado. Mike McBride Anne-Marie Mahfouf Tradução: Lisiane Sztoltz

Manual das Configurações do sistema. Richard A. Johnson Tradução: Marcus Gama Tradução: André Marcelo Alvarenga

Manual do Kontact. Cornelius Schumacher Antonio Salazar Daniel Molkentin Tradução: Marcus Gama

Manual do KNetAttach. Orville Bennett Tradução: Marcus Gama

Manual do KFind. Dirk Doerflinger Tradução: Marcus Gama

A pesquisa de termos usando (Espaço) ou &, significa que os dois termos deverão constar no mesmo documento.

Professor Paulo Lorini Najar

MANUAL DA SECRETARIA

Manual do Usuário. Protocolo

Manual do Desktop Sharing. Brad Hards Tradução: Marcus Gama

Criar as tabelas para um banco de dados

GUIA DO USUÁRIO TEXTUS

CADERNOS DE INFORMÁTICA Nº 1. Fundamentos de Informática I - Word Sumário

Conectar diferentes pesquisas na internet por um menu

Manual do Teclado de Satisfação Online WebOpinião

Manual do KSystemLog. Nicolas Ternisien

TUTORIAL PARA PROFESSORES

CentreWare Web e superior Agosto de P Xerox CentreWare Web Identificar e Aplicar o Firmware Patch para Escanear

Manual do Spectacle. Boudhayan Gupta Boudhayan Gupta Tradução: André Marcelo Alvarenga

Acessos Convergentes. Manual de Configuração e Utilização

Manual do PolicyKit-kde. Daniel Nicoletti Tradução: Luiz Fernando Ranghetti

Criando campanhas e gerando pedidos de venda com o Telemarketing

Manual do KGpg. Jean-Baptiste Mardelle Rolf Eike Beer Tradução: Marcus Gama

Manual do Klipper. Philip Rodrigues Carsten Pfeiffer Tradução: Marcus Gama Tradução: André Marcelo Alvarenga

Tabelas vista de estrutura

Criar formulários preenchidos pelos usuários no Word

Microsoft Office Outlook Web Access ABYARAIMOVEIS.COM.BR

Manual do Usuário ipedidos MILI S.A. - D.T.I.

Manual do Sistema. Página 1/14

1 ACESSO PARA SECRETÁRIA CONFIGURAR HORÁRIOS DE ATENDIMENTO BLOQUEANDO E HABILITANDO HORÁRIOS PRÉ-DEFININDO PARÂMETROS DE

Inserção de Ponto de Entrada. Autoenge Módulo Automação Página 1

Manual do K3b. Esta documentação foi convertida a partir da página do K3b na KDE UserBase. Tradução: Marcus Gama Tradução: André Marcelo Alvarenga

O QUE É A CENTRAL DE JOGOS?

Início Rápido para o Templo

Astra LX Frases Codificadas Guia para o processo de Configuração de Frases Codificadas no Programa AstraLX.

Bem vindo ao Tutorial Peso Ideal

ROBERTO OLIVEIRA CUNHA

Apostilas OBJETIVA Atendente Comercial / Carteiro / Op. Triagem e Transbordo CORREIOS - Concurso Público º CADERNO. Índice

Conteúdo. 1 Introdução 6

LGTi Tecnologia. Manual - Outlook Web App. Soluções Inteligentes. Siner Engenharia

Braço robótico para educação técnica. Manual do usuário. RCS - XBot Software de Controle Robótico

BearingNet - Orçamentos Contenuto

Questões de Informática Prova Comentada Ministério Público da União

ACCESS BÁSICO. Exercício 1 NCE/UFRJ. 1. O que são bancos de dados?...

Início Rápido para Fotos e Histórias do FamilySearch

MANUAL WEBDRIVE. webdrive.whirlpool.com.br

Manual do Ark. Matt Johnston Tradução: Henrique Pinto Tradução: André Marcelo Alvarenga

Manual de Rotinas para Usuários. Advogados da União. Procuradoria da União no Estado do Ceará PU/CE SAPIENS. Sistema da AGU de Inteligência Jurídica

Introdução ao icare 2

PowerPoint Operações básicas, criação de uma apresentação, edição e formatação, inserção de gráficos e desenhos

Manual do Blogilo. Mehrdad Momeny Tradução: Marcus Gama

Aula 01 Conceitos Iniciais sobre Excel 2010

CURSO BÁSICO DE CRIAÇÃO DE SITES MÓDULO 2 AULA 1

Manual do KCM Tablet. Jörg Ehrichs Tradução: Marcus Gama Tradução: André Marcelo Alvarenga

O Manual do ssc. Peter H. Grasch

TRANSFORMAÇÃO ENTRE SISTEMAS (ROTAÇÃO E TRANSLAÇÃO)

MANUAL DE UTILIZAÇÃO. Produtos: Saúde Pró Faturamento Saúde Pró Upload. Versão:

FS Sistema: Futura Server. Caminho: Contas a Receber>Boleto>Boleto Baixa. Referência: FS Versão:

Portal de Aprendizado Tutorial do Aluno

possibilidades e criatividade em Moodle minha sala de aula Atividades e Recursos Base de dados Parte II Configurações avançadas

Manual de Inclusão e Exclusão de Disciplinas Online

Treinamento GVcollege Módulo Portaria

Autodesk Learning Central

Como enviar e receber correio eletrónico utilizando o Gmail

LASERTECK SOFTECK FC MANUAL DO USUÁRIO

GESTÃO DE INFORMAÇÃO PESSOAL OUTLOOK (1)

Tutorial 7 Fóruns no Moodle

MANUAL DO ANIMAIL Terti Software

Projudi Módulo de Correição. Tutorial Juiz Corregedor

Editor de texto Writer

Manual de Instalação SIM/SINASC

COTAÇÃO DE COMPRAS COM COTAÇÃO WEB

Contatos: enviar s, localizar e gerenciar seus contatos

Módulo de Funil e Proposta

Unidade 3: Personalizando o Excel *

MICROSOFT OFFICE WORD2000 INTERMEDIÁRIO

Manual do KAppTemplate. Anne-Marie Mahfouf Tradução: Marcus Gama

Boletim Eletrônico de Recolhimento Manual do Sistema. Boletim Eletrônico de Recolhimento. Manual do Sistema

Manual do Usuário. Sistema para Administração de Condomínios MANUAL USUÁRIO. Enviar Boletos e Relatórios. ENG Sistemas - 1 -

Cookies. Krishna Tateneni Jost Schenck Tradução: Lisiane Sztoltz

Notas de versão. Versão

Diagrama de fluxo de dados na Plataforma Vicon SAGA. Terminologias de bancos de dados: Banco de Dados, Tabela, Campos, Registros

Guia do Usuário do Aplicativo Desktop Client

Usando o Conference Manager do Microsoft Outlook

Capítulo 2. VARIÁVEIS DO TIPO INTEIRO

Como fazer uma pesquisa de Imagens

Como usar as Instruções de Embarque avançadas em PDF

Manual de Transição TWT Sítio de Disciplina para Moodle 2.6

Guia rápido de criação e gestão de um espaço no SAPO Campus

Manual MQS. Logo após colocar essas informações abrirá a página inicial do sistema:

PowerPoint 2010 para o Office 365 para empresas

A versão 9.1 oferece agora uma forma de replicar rapidamente ajustes de preço da UM em vários itens de várias listas de preços.

Transcrição:

Jason Katz-Brown Daniel E. Moctezuma Tradução: Marcus Gama

2

Conteúdo 1 Introdução 5 2 Usando o dicionário 6 2.1 Procurando palavras.................................... 6 2.1.1 Filtragem...................................... 7 2.1.2 Palavras comuns e incomuns........................... 7 2.2 Pesquisas avançadas.................................... 8 2.2.1 Pesquisas no Início/Fim/Em qualquer lugar.................. 8 2.2.2 Pesquisas por tipo de palavra........................... 9 2.2.3 Pesquisando nos resultados............................ 10 2.3 Conjugação dos verbos................................... 10 3 Procurando em Kanji 12 3.1 Pesquisa normal....................................... 12 3.2 Pesquisa do radical..................................... 12 3.3 Pesquisa por graus..................................... 13 3.4 Pesquisa por traços..................................... 14 3.5 Lista do Kanji........................................ 14 3.6 Informação do Kanji.................................... 15 4 Diversos 16 4.1 O histórico.......................................... 16 4.2 Fontes............................................. 16 5 Créditos e licença 18

Resumo O Kiten é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o KDE.

Capítulo 1 Introdução O Kiten é um conjunto de 3 ferramentas com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de inglês para japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji. Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo. 5

Capítulo 2 Usando o dicionário O modo mais básico do Kiten é como dicionário para procurar palavras em inglês e em japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do Kiten. O Kiten usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no site do Edict e no site do Kanjidic. 2.1 Procurando palavras Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do Konqueror) e pressione Enter ou clique no botão Procurar da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no Konqueror). O Kiten irá então procurar pela palavra. Você poderá introduzir Kanji, Kana e inglês e obter os resultados do Kiten. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do Kiten. 6

2.1.1 Filtragem Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras de sua pesquisa. O Kiten fará isso para você se você clicar em Pesquisar Filtrar os raros. NOTA Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no Kiten, não o faz. 2.1.2 Palavras comuns e incomuns Outra forma de separar a informação é filtrar as palavras comuns e não-comuns, o que é útil quando se quiser focar nas palavras comuns e/ou interessar-se nas não-comuns. A única diferença entre Filtrar as Raras e Comuns/Não-Comuns é que também irá obter os resultados Raros/Não-Comuns. 7

2.2 Pesquisas avançadas O Kiten suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais. 2.2.1 Pesquisas no Início/Fim/Em qualquer lugar Além da pesquisa com Coincidência exata o Kiten tem três modos de pesquisa adicionais Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de clicar o botão Procurar da barra de ferramenta ou de pressionar Return no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção Procurar Corresponder ao tipo Corresponder ao início. Da mesma forma, para pesquisas do fim ou em qualquer local escolha Procurar Corresponder ao tipo Corresponder a tudo ou Corresponder ao fim para procurar pelo seu texto em qualquer parte ou no fim da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as buscas em ambas as línguas. 8

2.2.2 Pesquisas por tipo de palavra O Kiten suporta pesquisas por tipos de palavras como por exemplo: verbo, substantivo, adjetivo, advérbio, prefixo, sufixo, expressão ou qualquer outro tipo. Desta forma, você poderá filtrar os seus resultados de forma mais conveniente. 9

2.2.3 Pesquisando nos resultados O Kiten pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher Procurar Pesquisar nos resultados para efetuar a sua pesquisa. Do mesmo modo que nas pesquisas pelo início/fim/em qualquer lugar, isto funciona para ambos os idiomas. 2.3 Conjugação dos verbos O Kiten pode flexionar os verbos pelos quais você procura. A opção de Conjugação tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos em japonês e mostra uma mensagem no topo dos resultados sobre o tipo de verbo que você inseriu. Se você procurar muito texto em japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em japonês. 10

11

Capítulo 3 Procurando em Kanji O Kiten tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo kanji que deseje fácil no meio dos 14 000 do dicionário padrão. NOTA Clicando em qualquer caractere Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere Kanji. DICA As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção Pesquisar Filtrar os raros estar assinalada ou não. 3.1 Pesquisa normal Você poderá procurar por sequências de texto em inglês e japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal. 3.2 Pesquisa do radical Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do Kiten para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção Pesquisar Seletor de radical... para abrir a janela de pesquisa pelos radicais. Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, selecione-os nos botões do fundo da janela. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número no campo incremental acima dos botões. Os radicais que escolher irão aparecer na lista do topo. Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, basta indicar os valores nos campos incrementais abaixo da área de resultados. Para efetuar a pesquisa, pressione o botão que corresponde ao Kanji que você quer pesquisar. 12

3.3 Pesquisa por graus Para obter uma lista de todos os Kanji com um determinado grau, indique-o no campo de procura como G:1 (G: é a marca de Kanji para o grau). 13

3.4 Pesquisa por traços Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas como S:2. 3.5 Lista do Kanji Esta parte do Navegador do Kanji permite-lhe visualizar uma lista do Kanji filtrado pelo grau e número de traços. Ao clicar num Kanji, você poderá obter informação detalhada sobre ele. O Navegador do Kanji separa a lista em Jouyou, Jinmeiyou e Kanji não-jouyou. Todos estes estão disponíveis graças ao dicionário KANJIDIC. 14

3.6 Informação do Kanji Esta parte mostra-lhe informações detalhadas sobre um Kanji, como a: ordem de traços do Kanji, número de traços, leituras e significados. 15

Capítulo 4 Diversos Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do Kiten. 4.1 O histórico O Kiten mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos resultados clicando na marca à direita do campo de texto. Para avançar um item no histórico, escolha Ir Avançar. Para voltar atrás um item no histórico, selecione Ir Recuar. 4.2 Fontes Você poderá escolher a fonte que o Kiten usa na sua área de resultados. Vá ao diálogo de configuração do Kiten, que poderá ser acessado escolhendo Configurações Configurar o Kiten... Selecione a página Fonte e escolha a fonte no seletor que aparece. NOTA O sistema de substituição de fontes do Qt faz com que um tipo de letra em japonês será sempre substituído por caracteres japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem. 16

17

Capítulo 5 Créditos e licença Direitos autorais do Kiten 2001, 2002 Jason Katz-Brown DESENVOLVEDORES Jason Katz-Brown jason@katzbrown.com - Autor original. Neil Stevens neil@qualityassistant.com - Simplificação do código, sugestões da interface. Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código e o gerador de índice de arquivos do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o Kiten necessita essencialmente. Paul Temple paul.temple@gmx.net - Porte para o KConfig XT e correções de erros. David Vignoni david80v@tin.it - ícone em SVG. Joe Kerian jkerian@gmail.com - Modificações para o KDE4. Eric Kjeldergaard kjelderg@gmail.com - Modificações para o KDE4. Daniel E. Moctezuma democtezuma@gmail.com - melhorias no sistema de conjugação, atualizações dos dicionários para o EDICT e o KANJIDIC, melhorias na interface, navegador do Kanji, correções de erros, limpeza do código e simplificação. Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown Documentação com copyright 2012 de Daniel E. Moctezuma Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com Esta documentação é licenciada sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU. Este programa é licenciado sob os termos da Licença Pública Geral GNU. 18