Adaptação para a língua portuguesa e validação cultural de questionários de contexto para a avaliação de sistemas educativos: Projeto MAVACO/Portugal

Documentos relacionados
Desenho e validação da Escala de Avaliação de Estilos Educativos Familiares EVALEF

-- Sandra Maria Areias Valadão --

Validação da Versão Portuguesa do QUESTIONÁRIO DE EFICÁCIA CLÍNICA E PRÁTICA BASEADA EM EVIDÊNCIAS

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares º semestre

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação 2.º semestre de 2012/2013

Escola Superior de Educação João de Deus. Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares

Formulário de Projeto

Escola Superior de Educação João de Deus

ADAPTAÇÃO, VALIDAÇÃO E NORMALIZAÇÃO DE TESTES PSICOLÓGICOS

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

3. Que escola frequenta em 2010/2011? Escola Salesiana de Manique Escola Salesiana do Estoril Outra

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares º semestre

Componente escrita minutos Componente oral minutos

Agrupamento de Escolas de São Pedro do Sul Escola sede Escola Secundária de S. Pedro do Sul

CURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres. Prof. Celso Henrique Soufen Tumolo

Escola Superior de Educação João de Deus. Licenciatura Ensino Básico Relatório de Autoavaliação 2.º semestre de 2013/2014

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA

Contributo dos PIICIE para a promoção do sucesso educativo na Região do Norte

Metodologia de Investigação Educacional

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Avaliação às Unidades Curriculares 1.º semestre /2016

APRESENTAÇÃO. Metodologia da Investigação Científica. Documento de Apoio às aulas presenciais Documento de Apoio às aulas presenciais

PLANO DE FORMAÇÃO 2014/2015. Agrupamento de Escolas de Mangualde Página 1

Escola Superior de Educação João de Deus

ESPANHOL 1ª e 2ª fase de 2014

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares. LICENCIATURA EM EDUCAÇÃO BÁSICA 2017/

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares EDUCAÇÃO BÁSICA (Licenciatura)

O PORTAL DE ESTATÍSTICAS OFICIAIS DA DREM 1º ANO DE ATIVIDADE (VERSÃO 3.0) (12/09/ /09/2015)

CRITÉRIOS GERAIS DE AVALIAÇÃO 2017/2018

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares MESTRADO EM EDUCAÇÃO PRÉ-ESCOLAR

Quadro de Avaliação e Responsabilização

Apresentação do projeto Erasmus+ SPACE. Condeixa-a-Nova, 6 de julho de 2018

Submodelo estrutural da satisfação dos colaboradores da DGPJ com a cooperação e comunicação Submodelo estrutural da satisfação

ESPANHOL. Prova ENSINO SECUNDÁRIO. Introdução INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo. Idiomas

Carta de solicitação ao Instituto de Avaliação Educativa, I.P. (IAVE) n.º 1/2016

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

Questionário de Atitudes Face à Escola (QAFE) Estudo psicométrico com crianças e jovens do Ensino Básico Português

APRESENTAÇÃO. Metodologia da Investigação Científica. Documento de Apoio às aulas presenciais Documento de Apoio às aulas presenciais

Questionário contextual para avaliações educacionais em larga escala

QUESTIONÁRIO: ADAPTAÇÃO, CONSTRUÇÃO E VALIDAÇÃO 9 Julho - 9h às 13h e 14h às 18h

ESTRUTURA DE TERMOS DE REFERÊNCIA

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

ANÁLISE CRÍTICA, ESCRITA E APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS DE INVESTIGAÇÃO 4 e 11 Junho - 9h às 16h

JA-LING. Questionário final para professores

2011 Plano Estratégico de Autoavaliação 2018 / 2019

Escola Superior de Educação João de Deus

CRITÉRIOS GERAIS DE AVALIAÇÃO

Equipa Multidisciplinar de Apoio à Educação Inclusiva (EMAEI) Experiências na promoção da educação inclusiva Dec. Lei n.º 54 /2018 de 6 de julho

MÓDULO BÁSICO. Linguagem IV Subtotal MÓDULO AVANÇADO

A tradução na Comissão Europeia

Guía del Curso Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo

Texto de Apoio Exercícios Resolvidos Exercícios Propostos. Ana Fialho António Guerreiro

GUIA DE APLICAÇÃO DAS ISA CONCEITOS FUNDAMENTAIS E ORIENTAÇÃO PRÁTICA 3. ACEITAÇÃO E CONTINUAÇÃO DE CLIENTES E TRABALHOS

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autoavaliação às Unidades Curriculares

PLANIFICAÇÃO ANUAL DE ESPANHOL FORMAÇÃO ESPECIFICA

REUNIÃO PREPARATÓRIA ENADE CPA

Escola Superior de Educação João de Deus. Relatório de Autovaliação às Unidades Curriculares

CALENDÁRIO DE PROVAS DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ª FASE. 30 de junho 3 de julho 4 de julho 5 de julho. 2.ª feira 3.ª feira 2.

AVISO DE ABERTURA. 2. Beneficiários

Escola Superior de Educação João de Deus. Licenciatura em Educação Básica Relatório de Autoavaliação 2015/ º Semestre

847- ESPANHOL (NÍVEL- CONTINUAÇÃO 10.º/ 11.º ANO)

ÍNDICE GERAL INTRODUÇÃO 5 PARTE I PERSPECTIVAS ECOLÓGICAS: DA INTELIGÊNCIA PRÁTICA AO COMANDO E LIDERANÇA

RAIO X Receita Federal Assuntos com maior incidência nos últimos 5 anos das principais Bancas da Área Fiscal Coordenador: Luiz Silveira

Brasília, 12 de março de 2009

Carta Educativa do Porto

TERMOS DE REFERÊNCIA POLÍTICA E ESTRATÉGIAS REGIONAL DA INFORMAÇÃO SANITÁRIA NO ESPAÇO DA CEDEAO PARA O CONSULTOR PRINCIPAL

I Congresso Internacional. Envolvimento dos Alunos na Escola: Perspectivas da Psicologia e Educação. Soraia Silva & Adelinda Candeias

ESTRUTURA DE TERMOS DE REFERÊNCIA

Mário H. Tarumoto FCT/UNESP Olga L. Anglas R. Tarumoto FCT/UNESP

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DA CAPARICA

1 - Introdução Enquadramento Geral Problema de estudo Objetivos de pesquisa Objetivo geral 14

ANTEPROJECTO DE UM PROGRAMA DO TIPO MENTORADO NA FACULDADE DE CIÊNCIAS DA UNIVERSIDADE DE LISBOA (Programa de Adaptação à Faculdade - PAF 1 )

PLANO DO DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS

O PAPEL DA EXTENSÃO NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: O PROJETO EXTRAD

I Atribuições e atividades profissionais relativas à qualificação ou à habilitação profissional, que justificam o desenvolvimento das competências pre

6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.

Como na Vida! Numa Escola de Compreender o Mundo Projeto 3º ciclo do Ensino Básico

Limites ao uso da World Wide Web como complemento ao ensino presencial

Agrupamento de Escolas de Benavente

Pesquisa Científica. Atividade da Aula Passada... Pesquisa Científica. Pesquisa Científica...

PROJETO PÓS ZARCO ESCOLA SECUNDÁRIA JOÃO GONÇALVES ZARCO-MATOSINHOS. "Uma Escola de Oportunidades"

Prova 15 3º Ciclo do Ensino Básico

PROPOSTA PARA CÁLCULO DE DOTAÇÕES DE ENFERMAGEM PARA CUIDADOS DIFERENCIADOS EM CONTEXTOS PEDIÁTRICOS

Tabela comparativa. Aprendizagens Essenciais vs Metas Curriculares INGLÊS, 7.º ANO

Verificação e Validação (V & V)

Objetivo: Conhecer a nova técnica de tradução dos produtos. Processo Módulo Básico - Tradução

AVALIAÇÃO EM CONTEXTOS DIGITAIS: O MODELO PrACT

UNIVERSIDADE DO ALGARVE ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO E COMUNICAÇÃO MESTRADO EM EDUCAÇÃO ESPECIAL DOMÍNIO COGNITIVO E MOTOR

Uma Escola que Aprende

Português Língua Não Materna (A2)

ESPANHOL (Iniciação) Código 375

Fichas de avaliação; Máx. 40% 70%

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DELINQUÊNCIA E VIOLÊNCIA URBANA Ano Lectivo 2013/2014

Transcrição:

Adaptação para a língua portuguesa e validação cultural de questionários de contexto para a avaliação de sistemas educativos: Projeto MAVACO/Portugal Jesus Jornet (Uni. Valência/Espanha); X Encontro de Educação Identidade & Património Instituto Piaget - Almada 12 de Abril de 2014 Dora Pereira; Conceição Costa; Paula Pina; Clementina Nogueira (Instituto Piaget)

Sistemas Educativos Incidência múltiplas variáveis Avaliações Complexidade Utilidade e impacto comprometidos Enquadramento

Avaliam bem Resultados Rendimento Produto Avaliação de SE Avaliam mal Outras variáveis Entrada Contexto Enquadramento Processo

Questionários de contexto: questionários a alunos, famílias e agentes dos centros educativos (professores, diretores escolares, ), cuja finalidade é obter informação acerca de variáveis de entrada, processo e contexto. Enquadramento

Validação, em Portugal, de um modelo de avaliação de sistemas educativos baseado na análise de variáveis de contexto, com base no modelo desenvolvido no contexto Espanhol. MAVACO - PT

a)validação de Questionários de Contexto de grupos de agentes educativos portugueses e dos sujeitos da sua intervenção; b)validação do Modelo de Análise de Variáveis de Contexto para a Avaliação de Sistemas Educativos em Portugal (M- AVACO); c)análise da capacidade explicativa do modelo para responder às questões exigidas neste tipo de avaliação; Objetivos Específicos

d) Adaptação de modelos de relatórios informativos que maximizem a utilidade da informação recolhida, analisando os elementos de comunicação de resultados necessários para que cheguem aos agentes implicados, contribuindo para a determinação de medidas de melhoria qualitativa; Objetivos Específicos

e) Criação de uma base de dados conjunta (partilhada pelo Instituto Piaget e pela Universidade de Valência), para realizar uma análise global comparativa dos dados obtidos em Espanha e em Portugal. Objetivos Específicos

1: Preparação da estrutura e organização da rede MAVACO -PT 3: Aplicação dos Questionários 4: Introdução de dados (leitura óptica e verificação) 5: Análise estatística de dados 6: Análise comparativa de resultados: Portugal vs Espanha Etapas Projeto MAVACO PT

6 Questionários: a) 1 Questionário dirigido aos diretores; b) 1 Questionário dirigido aos professores; c) 1 Questionário dirigido às famílias; d) 1 Questionário dirigido aos inspetores escolares; e) 2 Questionários dirigidos aos alunos: um para os alunos de 4.º ano do 1.º ciclo do Ensino Básico, outro para os alunos de 6.º ano do 2.º ciclo do Ensino Básico. Instrumentos

Alunos Professores Diretores Tipo de variável/indi cador Indicadores Fontes de informação Entrada Dados de identificação dos Alunos Dados de identificação dos Professores Dados de identificação das Direções das Escolas Dados de identificação das Escolas Infraestruturas escolares X X X Nível Socioeconómico X X História Escolar do aluno X X X X X

Alunos Professores Diretores Tipo de variável/indicador Indicadores Fontes de Informação Processo Expectativas de sucesso escolar Autoconceito escolar Atividades Extracurriculares Clima social de aula Clima de aprendizagem na aula Metodologia docente Seguimento da aprendizagem por parte da família Relações Família/Escola Gestão da diversidade Clima organizacional e institucional da Escola Violência Escolar X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

Alunos Professores Diretores Tipo de variável/indicador Indicadores Fontes de Informação Produto Satisfação com os resultados escolares Satisfação com os professores Satisfação com a Escola Rendimento Académico X X X X X X X X X X X X

1. Traduzir e adaptar os questionários de contexto e os relatórios informativos para português; 2. Análise linguística dos questionários por especialistas da área. Tradução e adaptação dos instrumentos para a língua, a identidade e a realidade sociológica e cultural portuguesas

A natureza bilingue dos questionários exige a determinação de um conjunto de regras e procedimentos no sentido de garantir a equivalência das duas versões linguísticas utilizadas em Espanha e em Portugal Adaptação e Tradução

A qualidade da Tradução e Adaptação de um questionário verifica-se na contemplação de 3 equivalências: 1. Semântica 2. Concetual 3. Normativa Critérios para tradução e adaptação

1. Equivalência Semântica - Entre a língua fonte (língua em que foi efetuado) e a língua alvo (língua para a qual se traduziu). - Refere-se à estrutura de frases e palavras no texto traduzido, que expõem o mesmo significado que a língua original. Critérios para tradução e adaptação

2. Equivalência Concetual entre as culturas - Avalia se o conceito a ser medido é o mesmo em todos os grupos, no entanto, a semântica que o descreve poderá ser diferente. Critérios para tradução e adaptação

3. Equivalência Normativa ao questionário inicial - Descreve a habilidade que o instrumento traduzido possui de abordar normas sociais que poderão diferir entre culturas. Critérios para tradução e adaptação

1. Tradução 2. Retro tradução 3. Pré-teste ou validação final Validação Linguística:3 Passos

Língua Fonte (ES) Língua Alvo (PT) 2 tradutores Tradução conceptualmente equivalente ao questionário original Linguagem utilizada de fácil compreensão. Validação Linguística: Tradução

Permite fazer alterações respeitantes à língua fonte, a qual contêm expressões ou palavras sem tradução exata, com significados específicos numa língua que se tornam semanticamente diferentes ou possuem um significado secundário noutra língua. Validação Linguística: Tradução

Língua Alvo (PT) Língua Fonte (ES) Tradutor sem acesso à versão original do questionário Original Retro tradução Validação Linguística: Retro Tradução

Aplicar Questionário 100 Alunos 10 Professores 3 Diretores Identificação de Problemas (49) Revisão da Tradução Equivalência Conceptual Rectificação Questionários Finais Validação Linguística: Pré-teste

Questão Inicial - Língua Fonte La casa donde vives Qué tipo de casa es? Chalet adosado Piso Casa de campo Chalet individual Questão Traduzida Língua Alvo Dúplex Casa de pueblo A casa onde vives (marca com um X) Que tipo de casa é? Moradia geminada/em banda Apartamento Habitação social Vivenda Dúplex Casa de férias Identificação de Problemas: Exemplos Questionário Aluno

Questão Inicial - Língua Fonte Qué lenguas se hablan habitualmente en casa? En casa hablamos habitualmente en: Castellano Valenciano Inglés En otra lengua distinta de las anteriores. Cuál? Questão Traduzida Língua Alvo Que língua (s) falas habitualmente em casa? (responde por extenso) Identificação de Problemas: Exemplos Questionário Aluno

Questão Inicial - Língua Fonte Qué horario de clases cree Ud. que sería más adecuado?: De 9.00h a 12.00h y de 3.00h a 5.00h De 8.00h a 2.00h de la tarde Questão Traduzida Língua Alvo Na sua opinião qual seria o horário mais adequado? Das 8.00h às 13.00h Das 9.00h às 12.00h e das 13h.15m às 15h.15m Das 13h.15m às 18h.15m Identificação de Problemas: Exemplos Questionários Professores e Diretores

Estudo Descritivo que favorece a depuração do instrumento que cumpra com a validade mínima esperada para uma aplicação definitiva. Jornet (1989): a) Validade de Constructo e Conteúdo: Qualidade da tradução; Estudo Factorial. b) Funcionamento dos itens. c) Fiabilidade Revisão Empírica

Obrigada