THE ART OF TRANSLATION

Documentos relacionados
Aulas de Inglês para Executivos.

COMO ELABORAR UM ARTIGO CIENTÍFICO

EXAMES DE PROFICIÊNCIA

Métodos e Técnicas de Pesquisas ARTIGO CIENTÍFICO. Professor Adm. Walter Martins Júnior CRA-PR

INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS MECANISMOS DE COESÃO TEXTUAL (PARTE I)

A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALÍSTICOS COM ENFOQUE NAS MATÉRIAS DE INTERNET DO JORNAL THE NEW YORK TIMES

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2º Ciclo 5º ano

Brasileiros: Como se viram nos EUA

NOVIDADES. A pontuação está assim dividida: 1ª etapa: 2,0 pontos 2ª etapa: 2,0 pontos 3ª etapa: 3,0 pontos

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

Tendências e Propostas para o Ensino da Língua Inglesa Ricardo Schütz MA TESL

Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 5º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos

Ano letivo: Critérios de avaliação da disciplina de Português 10.º Ano

dicionario romeno AFDFF41D445A17901CEE AFBBD Dicionario Romeno 1 / 6

Os cinco. redigir um texto RENAN GOMES DE LIMA. Docente no Senac/RO

Interpretar discursos orais com diferentes graus de formalidade e complexidade. Registar,

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

Como a MotionPoint garante a qualidade da tradução

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS

Artigos científicos Roteiro para elaboração e estruturação

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

PLANIFICAÇÃO ANUAL 9.º Ano

Dicionario Coreano Portugues

ARTIGOS CIENTÍFICOS Fundamentos da escrita científica Modelos da escrita científica. Prof. Dr. Ricardo dos Reis

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

SUBMISSÃO DE TRABALHOS. IX Congresso Administrar

Direção Geral de Estabelecimentos Escolares - DSRN AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

METODOLOGIA DA PESQUISA PATRÍCIA RUIZ SPYERE

Direção Geral de Estabelecimentos Escolares - DSRN AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 9º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores

POR QUE ENSINAR GRAMÁTICA

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO DO ENSINO SECUNDÁRIO Cursos Profissionais. Formação Sociocultural (comum a todos os cursos) PORTUGUÊS INGLÊS

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS AURÉLIA DE SOUSA DEPARTAMENTO DE LÍNGUA MATERNA GESTÃO ANUAL DO PROGRAMA

Critérios Específicos de Avaliação. PORTUGUÊS ENSINO BÁSICO (7.º Ano) 2017/2018

ESCOLA BÁSICA DE MAFRA 2016/2017 Português (2.º Ciclo) Perfil de Aprendizagens Específicas

Introdução à Direção de Arte

Colégio São Francisco Xavier CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 5.º ANO - 2º C.E.B.

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ:

AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL

E-BOOK 7 PASSOS PARA FALAR FLUENTE

Produção Científica em Psicologia no Brasil: Tese Raiz vs. Tese Nutella. Prof. Dr. Rodrigo Grassi-Oliveira

Géneros textuais e tipos textuais Armando Jorge Lopes

ESCOLA SECUNDÁRIA / 3 JOSÉ CARDOSO PIRES. Cursos de Educação e Formação

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE INSTITUTO DE ARTES E COMUNICAÇÃO SOCIAL EDITAL DE SELEÇÃO PÚBLICA

UNIVERSIDADE DO CEUMA UniCEUMA CURSO DE DIREITO NÚCLEO DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES NAC

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO Ensino secundário Departamento de Línguas Disciplina: Português 10º ano Profissional

SOARES, Magda. Letramento: um tema em três gêneros. 3. ed. Belo Horizonte, Autêntica, 2009.

MODELO A SER SEGUIDO PARA MONTAGEM DO PAPER PARA EXPOCOM PRIMEIRA IMPRESSÃO

Compreensão e Interpretação de Textos

Interpretar discursos orais com diferentes graus de formalidade e complexidade. Registar,

Artigos científicos Um roteiro para elaboração e estruturação

Unidade 1 O que é o Celpe-Bras?

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE INSTITUTO DE ARTES E COMUNICAÇÃO SOCIAL EDITAL DE SELEÇÃO PÚBLICA

Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 7º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM NEUR CIÊNCIAS INSTITUTO DE CIÊNCIAS BÁSICAS DA SAÚDE. P or q ue dize r em es trangei. Nós defendemos a Língua Portuguesa

3ª Série Ensino Médio

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2015/2016 PLANIFICAÇÃO ANUAL

DOMÍNIOS PARÂMETROS OBJETIVOS

PROBLEMÁTICA E PROBLEMA DE PESQUISA

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO DO ENSINO SECUNDÁRIO Cursos Profissionais. Formação Sociocultural PORTUGUÊS INGLÊS. 70% Domínio do Conhecimento

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2º Ciclo

PUBLICAÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS NA ÁREA DE EXATAS. Paulo R. S. Gomes Instituto de Física da UFF

Referencial Curricular do Paraná: Princípios, Direitos e Orientações

novas tecnologias, novas pedagogias? A evolução das práticas pedagógicas

INTRODUÇÃO [Times New Roman 12, Justificado, Caixa Alta, espaçamento 1,5]

TÉCNICAS DE COMUNICAÇÃO ESCRITA

GUIA PARA ABERTURA DE PROCESSO DE SOLICITAÇÃO DE ACORDO/CONVÊNIO DE COOPERAÇÃO INTERNACIONAL

AFINAL, O QUE É SITUAÇÃO DIDÁTICA?

AULA 06 Diretrizes para a leitura, análise e interpretação de textos

AULA 01 Diretrizes para a leitura, análise e interpretação de textos

Fonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, p.

Desenvolvimento de Aplicações Desktop

PROGRAMAS PARTICIPANTES/ NÍVEL E IDIOMAS OFERECIDOS

CURSO DE EXTENSÃO EM PROGRAMAÇÃO VISUAL. Aula 2. Prof. Carlos Café Dias

MÓDULO 17 FILOSOFIA DA LINGUAGEM

Etec Monsenhor Antonio Magliano. Plano de Trabalho Docente Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de Técnico em Mecânica.

Ensino Técnico Integrado ao Médio

Planificação INGLÊS 5ºAno PCA Ano MATRIZ DE CONTEÚDOS E DE PROCEDIMENTOS Nº DE BLOCOS

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA

alunos, especialmente em aulas de leitura em língua estrangeira, uma vez que, de acordo com Allwright & Bailey (1991):

ESCOLA DATA: / / NOME:

FICHA DE AVALIAÇÃO INDIVIDUAL DA PROVA DIDÁTICA E DE TÍTULO

Competências globais a serem adquiridas na série

NORMAS PARA A SUBMISSÃO, APRESENTAÇÃO E AVALIAÇÃO DE TRABALHOS - VI SECITEC

Programação: Compiladores x Interpretadores PROF. CARLOS SARMANHO JR

Voltar. Público: 5º ao 8º ano. Público: 3º ao 5º ano

PROGRAMA DAS DISCIPLINAS - PRIMEIRO SEMESTRE DE 2014 LÍNGUA PORTUGUESA, LITERATURA BRASILEIRA E REDAÇÃO

FUNDAÇÃO SÃO PAULO mantenedora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Informações do PPC que constarão na página eletrônica do Curso

1 Características Qualitativas Fundamentais da Informação Contábil-Financeira Útil

Transcrição:

Last update: 9/2017 THE ART OF TRANSLATION an overview Ricardo Schütz MA TESL Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em novembro de 2007

THOUGHT AND LANGUAGE PENSAMENTO E LINGUAGEM Thought is not merely expressed in words; it comes into existence through them. (Vygotsky) O pensamento não apenas se expressa em palavras; ele adquire existência através delas. A word devoid of thought is a dead thing, and a thought unembodied in words remains a shadow. (Vygotsky) Uma palavra que não representa uma ideia é uma coisa morta, da mesma forma que uma ideia não incorporada em palavras não passa de uma sombra.

PENSAMENTO E LINGUAGEM Em outras palavras: In other words: Pensamento e linguagem são 2 faces de uma mesma moeda. Thought and language are two sides of the same coin.

PENSAMENTO E LINGUAGEM Línguas são representações cognitivas do universo humano. São reflexos criativos influenciados pela cultura do observador. Escrever é a arte de representar o universo através da linguagem. O autor é sempre um observador que, a partir de sua observação do universo, constrói suas ideias, as quais, ao adquirirem forma, são influenciadas pela sua cultura e pelas características de sua língua. Languages are cognitive representations of the human universe. They are creative reflections influenced by the culture of the observer. Writing is the art of representing the universe through language. The writer is always an observer that builds his ideas based on his observations. As the ideas take form, they are influenced by the writer s culture and characteristics of his language.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem se não houver uma ideia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a linguagem de sua ideia, tanto menor sua clareza.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO Uma vez que diferentes línguas são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente converter palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer uma boa correlação entre duas línguas é necessário captar a ideia com clareza e de forma completa, ter um entendimento claro e objetivo dos fatos que a compõem e que a linguagem procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta representação; de reestruturar a ideia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das ideias e não das formas, que a correlação pode ser estabelecida.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO... uma grande tradução... deve ser julgada por seus próprios méritos, e não apenas como decalque do texto que lhe deu origem. Botelho, José Francisco. Correio do Povo, Caderno de Sábado, 1º de outubro de 2016.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO UMA REALIDADE RARAMENTE CONSIDERADA Muitas vezes a dificuldade em se traduzir está, não na limitação do tradutor, mas sim na falta de clareza do texto original. Nesses casos, cabe ao tradutor interpretar aquilo que o redator do texto original provavelmente teve a intenção mas não a felicidade de conseguir dizê-lo.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO You ll find yourself scratching your head Se a representação da realidade ou da ideia nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, jornalísticos, técnicos, científicos, o tradutor sentirse-á como um redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia.

TEXTO, IDEIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO Se a intenção do autor não estiver clara, o tradutor será um barco sem rumo.

TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO Tradução Literal (ao pé da letra; ad verbum) Procura manter o máximo de fidelidade ao texto original; manter sua estrutura sintática. O papel do tradutor é de baixa responsabilidade. É necessária para documentos e parcialmente apropriada para textos literários ou jurídicos, e para traduções entre línguas com baixo grau de diferença. A principal ferramenta de trabalho é o dicionário e a atitude do tradutor é de humildade intelectual e baixo grau de intervenção.

TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO Tradução Interpretativa (livre na interpretação; ad sensum) Usa maior liberdade de interpretação da ideia extraída do texto, adaptando-a às características da língua para a qual traduz. É apropriada para textos jornalísticos, comerciais, acadêmicos e técnicos. O grau de intervenção é maior, o que exige maiores qualificações do tradutor, e cujo papel passa a ser de maior responsabilidade. Produz bons resultados quanto o texto original está bem redigido e quando se traduz de uma língua que se caracteriza por mais objetividade para outra que valoriza mais a estética e a retórica, como por exemplo do inglês para o português.

TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO Tradução Investigativa (além de liberdade na interpretação, busca representar a intenção do autor; ad intentio) Aqui o tradutor usa de máxima liberdade na interpretação. Busca informações fora do texto quando necessário, mantém contato com o autor e usa de máxima criatividade na redação do texto traduzido. O grau de intervenção é maior do que na tradução interpretativa e o papel do tradutor se aproxima ao de um consultor, coautor e corresponsável pelo resultado final. É apropriada para textos jornalísticos, comerciais científicos e técnicos e, em especial, para textos que pecam pela falta de clareza. Produz excelentes resultados, mas exige mais esforço e qualificação do tradutor, e depende da colaboração do autor.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA Nem tudo que se traduz são obras-primas da literatura e nem todos os textos são perfeitos.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA Quando traduzimos textos literários consagrados, onde o estilo do autor é um elemento importante da obra, devemos nos esforçar em preservar a sintaxe original. Entretanto, ao traduzir textos técnicos ou comerciais, manuais, relatórios, textos jornalísticos, científicos; sempre que encontrar falhas no texto a ser traduzido, falta de clareza, textos que não representam claramente a intenção do autor, que comprometem seu objetivo maior o de informar, o tradutor deve fazer uma tradução investigativa.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA Numa tradução investigativa, o tradutor deve, em primeiro lugar, buscar a intenção do autor e, para isso, é necessário contato com o mesmo. Uma tradução de qualidade exige um canal de comunicação entre tradutor e autor. Este deve entender o processo de tradução como um possível refinamento e aprimoramento de sua intenção e deve ver no tradutor um consultor que coloca à prova seus esforços criativos. O trabalho de tradução pode servir de diagnóstico do texto original, pois as dificuldades encontradas pelo tradutor serão dificuldades encontradas também pelos leitores do texto original.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA Além disso, se a L2 é um sistema diferente de representação, que oferece outros recursos, por que não explorá-los para o benefício de uma ideia melhor expressa e uma intenção melhor alcançada?

OBSERVAÇÕES COMPLEMENTARES Os dois grandes desafios do tradutor são: Captar a intenção do autor proficiência na L1 conhecimento sobre o tema do texto clareza do texto (característica da L1 ou falha do autor) Ter a habilidade de se expressar e redigir bem na L2

OBSERVAÇÕES COMPLEMENTARES A melhor tradução será sempre aquela feita em equipe. Em tese, a equipe ideal de tradução deve incluir: Nativo na L1; Nativo na L2, fluente na L1 e com excelente capacidade de redação; Profissional da área (no caso de traduções técnicas), nativo na L2.

O Prof. Ricardo Schütz encontra-se à disposição para palestras sobre os temas abordados neste site. Contatos pelo fone (51) 3715-3366 ou por e-mail: sk@sk.com.br