10 JAHRE 5-STERNE QUALIFIKATION IM TOURISMUS MIT DEM DUALEN SYSTEM 10 ANOS DE QUALIFICAÇÃO 5 ESTRELAS EM SISTEMA DUAL



Documentos relacionados
Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

A procura dos cursos da Escola de Hotelaria e Turismo do Estoril triplicou

A Estratégia Nacional para o Turismo em Espaços de Baixa Densidade

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Portugal: Destino Competitivo?

Aspectos Sócio-Profissionais da Informática

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

MINISTÉRIO DAS OBRAS PÚBLICAS, TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES Gabinete do Ministro INTERVENÇÃO DE SUA EXCELÊNCIA O MINISTRO DAS

INTERVENÇÃO DE S.EXA. O SECRETÁRIO DE ESTADO DO TURISMO, DR.BERNARDO TRINDADE, NA SESSÃO DE ABERTURA DO XXXIII CONGRESSO DA APAVT

Actual contexto do mercado turístico e perspectivas futuras. Luis Patrão Porto, 18 de Junho de 2009

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

01 de Novembro de Construção

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

Novos hotéis de 5 estrelas quadruplicaram em três anos

HOTELARIA RELATÓRIO DE CONJUNTURA

Manual de Identidade Corporativa

Programa Janela Eficiente tem potencial de negócio de 500 milhões 08/03/11, 18:31

A inovação e essencial à competitividade

Schuljahr. Herkunftssprache Portugiesisch

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Projeto Educativo da Escola Profissional de Leiria

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

Montepio, Portugal. Tecnologia de recirculação de notas na optimização dos processos de autenticação e de escolha por qualidade

4. Princípios da Gestão da Qualidade

NERSANT Torres Novas. Apresentação e assinatura do contrato e-pme. Tópicos de intervenção

INTERVENÇÃO DE SUA EXCELÊNCIA O MINISTRO DAS OBRAS PÚBLICAS, TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES. Eng. Mário Lino. Cerimónia de Abertura do WTPF-09

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

Agosto 2015

Jeder ist anders Musical

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

Henrique Lourenço Séqua Tours

Ferreira Barros & Filhos, Lda.

Marketing Pessoal. aumentem de valor.

O PATRIMÓNIO NATURAL E O DO ALGARVE. Conversas sobre a Ria Formosa 3 de Março de 2011

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

Sua Excelência o Senhor Presidente da República de Cabo Verde. O Senhor Presidente da Assembleia Municipal da Boa Vista

RELATÓRIO DE CONJUNTURA AEP / GABINETE DE ESTUDOS

APRENDIZAGEM AUTODIRIGIDA PARA O DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS EMPREENDEDORAS PARA JOVENS ENTER TOOLBOX SUMÁRIO EXECUTIVO

SEMANA DA RESPONSABILIDADE SOCIAL REGENERAÇÃO URBANA E RESPONSABILIDADE SOCIAL NA INTERNACIONALIZAÇÃO

Tipo de perguntas mais frequentes

Plano de Atividades 2014

2. Mas este acto representa também o início de uma nova etapa, em Sines com

INOVAÇÃO PORTUGAL PROPOSTA DE PROGRAMA

Conferência sobre a Nova Lei das Finanças Locais

3. ORIENTAÇÃO OPERACIONAL. 3.1 Organização e equipa

Após muitos anos como Operadora de Turismo, o Clube Viajar começou a sua atividade como operador de Incoming sob o nome de PORTUGAL HOLIDAYS.

Bolsa de Turismo de Lisboa 18 de Janeiro 2006

TOURISM AND HOSPITALITY TODAY AND TOMORROW

Área de Intervenção IV: Qualidade de vida do idoso

MINISTÉRIO DA HOTELARIA E TURISMO

Ações de capacitação empresarial

Prova Escrita de Alemão

Sessão de Abertura Muito Bom dia, Senhores Secretários de Estado Senhor Presidente da FCT Senhoras e Senhores 1 - INTRODUÇÃO

Objetivos das Famílias e os Fundos de Investimento

ESTATÍSTICAS, O ABECEDÁRIO DO FUTURO

i9social Social Innovation Management Sobre

Daniel. -, 30% de professores estrangeiros e 30% termos de trabalho e desenvolvimento, quer. feita desta forma?

CICLO DE CRIATIVIDADE E DE INOVAÇÃO EMPRESARIAL. Mercado de Produtores Mostra de Produtos Inovadores Ateliês Concursos Workshops

Reconciliação - Abschluss 2014

Inquérito de Satisfação 2014

Prioridades da presidência portuguesa na Ciência, Tecnologia e Ensino Superior

Paróquia Santos Anjos Stadtteil Leblon

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

MENSAGEM DE NATAL PM

ESCOLA SECUNDÁRIA DO MONTE DA CAPARICA Curso de Educação e Formação de Adultos NS

Valorizar os produtos da terra. Melhorar a vida das nossas aldeias. documento síntese para consulta e debate público 9 Fev 2015

INVESTIR EM I&D - PLANO DE ACÇÃO PARA PORTUGAL ATÉ 2010 CIÊNCIA E INOVAÇÃO -PLANO PLANO DE ACÇÃO PARA PORTUGAL ATÉ NOVA TIPOLOGIA DE PROJECTOS

A COLOCAÇÃO DE ESCRITÓRIOS PODE VOLTAR AOS 150 MIL/170 MIL M2 EM 2009

Visão de Futuro F3M Information Systems, S.A.

Seminário Energia e Cidadania 23 de Abril de 2009 Auditório CIUL

Consumidor e produtor devem estar

INTERVENÇÃO DO SENHOR SECRETÁRIO DE ESTADO DO TURISMO NO SEMINÁRIO DA APAVT: QUAL O VALOR DA SUA AGÊNCIA DE VIAGENS?

COMISSÃO DE DIREITO DO TRABALHO

GOVERNO. Orçamento Cidadão 2015

AS COMUNIDADES PORTUGUESAS NO BRASIL NO PRESENTE

5 DICAS DE GESTÃO EM TEMPOS DE CRISE. Um guia prático com 5 dicas primordiais de como ser um bom gestor durante um período de crise.

Setembro, Fátima Barbosa

IV Fórum do Sector Segurador e Fundos de Pensões. Lisboa, 15 de Abril de 2009

UMA APRECIAÇÃO GERAL AOS INVESTIMENTOS PORTUGUESES NO BRASIL

Lógicas de Supervisão Pedagógica em Contexto de Avaliação de Desempenho Docente. ENTREVISTA - Professor Avaliado - E 5

ANÁLISE E RELATO DOS ESTUDOS DE CASO

Sumário das actividades do IPIM em 2009

ECONOMIA E EMPREENDEDORISMO

DECLARAÇÃO POLÍTICA DESAFIOS DO FUTURO NO MAR DOS AÇORES BERTO MESSIAS LIDER PARLAMENTAR DO PS AÇORES

Projecto de Lei n.º 54/X

Exmo. Senhor Presidente da Assembleia Legislativa Regional dos Açores, Exmas. e Exmos. Deputados, Exma. e Exmos. Membros do Governo Regional,

3 de Julho 2007 Centro Cultural de Belém, Lisboa

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos.

Enoturismo em Portugal Caraterização das empresas e da procura

Futuro Profissional um incentivo à inserção de jovens no mercado de trabalho

Discurso do Comissário Hahn, Lisboa, 11/4/2014. Senhor Presidente, senhor Primeiro-Ministro, senhores Ministros, caros amigos,

EMPREENDEDORISMO: O CONTEXTO NACIONAL

39º Aniversário da Universidade de Aveiro 17 de Dezembro de 2012

As 10 Melhores Dicas de Como Fazer um Planejamento Financeiro Pessoal Poderoso

SEMINÁRIO MAXIMIZAÇÃO DO POTENCIAL DA DIRETIVA SERVIÇOS

Giorgio D Amore, ICstat International Cooperation Center for Statistics Luigi Bodio

Inovação em sistemas de informação aplicada ao apoio do cliente de retalho

LIPOR. IMPLEMENTAÇÃO DO PLANO ESTRATÉGICO DE AMBIENTE Preparar o Porto para um futuro sustentável EMPRESA

Transcrição:

Zeitschrift der Deutsch-Portugiesischen Industrie-und Handelskammer Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã Zwei-Monatig Bimestral Preis Preço: 2,50 10 JAHRE 5-STERNE QUALIFIKATION IM TOURISMUS MIT DEM DUALEN SYSTEM 10 ANOS DE QUALIFICAÇÃO 5 ESTRELAS EM SISTEMA DUAL

Exactamente o que precisa. Made in Germany. Para aplicações industriais difíceis.

THEMEN TEMAS 4 34 36 38 40 42 44 48 50 56 60 62 VORWORT PREFÁCIO Hotelausbildung in Portugal: deutsche Konzepte und Top-Hotels vor portugiesischer Kulisse Qualificação em turismo em Portugal: conceitos alemães e hotéis de topo em cenário português WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Für den Zeitraum von 2009 bis 2012 Neuer Vorstand im Amt Para o triénio 2009-2012 Novo Conselho Director já assumiu funções Das Abendessen in Bildern O jantar em imagens Bartholomäus Bruderschaft in Lissabon erhält Mercúrio Preis 2009 Associação de São Bartolomeu dos Alemães em Lisboa recebe Prémio Mercúrio 2009 Portugals Staatspräsident Cavaco Silva besucht Deutschland Presidente Cavaco Silva visita Alemanha Sonderkonditionen für Bahnreisen Protocolo entre a CCILA e a CP RECHT AKTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA Vorabverständigungsverfahren über Verrechnungspreise in Portugal Acordo prévio sobre preços de transferência em Portugal MESSEN FEIRAS MITGLIEDERNACHRICHTEN NOTÍCIAS DOS SÓCIOS MARKT DEUTSCHLAND MERCADO ALEMÃO LeaderSHIP: Maritime Wirtschaft in Deutschland LeaderSHIP: Economia marítima na Alemanha NEUE MITGLIEDER NOVOS SÓCIOS KAMMER-KONTAKTE CONTACTOS DA CÂMARA 8 10 14 18 20 21 30 32 SCHWERPUNKTTHEMEN TEMAS PRINCIPAIS Tourismus-Ausbildung bei DUAL In Portugal gelernt, in der Welt zu Hause Qualificação em Turismo na DUAL Com a formação realizada em Portugal, em casa em todo o mundo Bernardo Trindade, Staatssekretär für Tourismus Eine qualifizierte Ausbildung des Personals ist ausschlaggebend für den portugiesischen Tourismus Bernardo Trindade, Secretário de Estado do Turismo A excelência do capital humano é decisiva para o novo paradigma do turismo em Portugal Luís Tavares sieht der Entwicklung des portugiesischen Tourismusses optimistisch entgegen Es ist wichtig das Personal jetzt auf die kommenden Jahre vorzubereiten Luís Tavares optimista com a evolução do turismo em Portugal É importante preparar agora os recursos humanos para os próximos anos EURES Berater und Multiplikatoren aus dem Bildungsbereich nehmen Stellung zur Dualen Berufsausbildung in Portugal Opinião dos consultores EURES e multiplicadores da área da formação profissional sobre a Qualificação Profissional DUAL em Portugal Im Flugzeug zur Berufsschule De avião para o Centro de Formação Erst die Ausbildung, was dann? Erfolgsstories - Ehemalige Auszubildende berichten Primeiro a qualificação, e depois? Casos de sucesso contados pelos ex-formandos Lehrerporträt Perfil dos formadores Tourismus-Ausbildung in Bildern Formação em Turismo em Imagens

VORWORT PREFÁCIO HANS-JOACHIM BÖHMER GESCHÄFTSFÜHRENDES VORSTANDSMITGLIED DIRECTOR EXECUTIVO Die Ausbildung in Portugal im Hotel- und Restaurantfach sowie zum Koch ist weltweit anerkannt und bietet eine hervorragende Basis für eine internationale Hotelkarriere. A formação de Técnicos de Hotelaria e Restauração e de Cozinheiros em Portugal é reconhecida mundialmente e oferece uma excelente base para uma carreira internacional. hansjoachim-böhmer@ccila-portugal.com

Hotelausbildung in Portugal: deutsche Konzepte und Top-Hotels vor portugiesischer Kulisse Damit die schönsten Wochen des Jahres auch wirklich die schönsten werden, muss vieles erfüllt sein freundliches und richtig qualifiziertes Personal im Ferienhotel gehört unbedingt dazu. Das wissen auch die führenden Hotels in Portugal und machen seit 10 Jahren zusammen mit DUAL, dem Bereich Berufliche Qualifikation der Kammer eine deutsche Hotelfachmann-Ausbildung in Portugal mit großem Erfolg und wachsenden Teilnehmerzahlen. Diese Ausbildung international und natürlich in Deutschland anerkannt, bietet eine hervorragende Basis für eine internationale Hotelkarriere, wie verschiedene Abgänger unserer Ausbildung unter Beweis stellen: sie haben inzwischen ihren Weg in aller Welt gemacht. Diese Ausbildung fügt sich auch in die Pläne der portugiesischen Regierung ein, die Großes vorhat mit diesem Sektor, der bereits jetzt über 10 Prozent der portugiesischen Wertschöpfung ausmacht - Tourismus-Staatssekretär Trindade zeigt in einem Interview seine Sicht über diesen Sektor, genauso Luis Tavares, einer der Großen im Tourismus in Portugal, er bringt seit 20 Jahren die größte Zahl deutschsprachiger Gäste ins Land. Im März hat Staatspräsident Cavaco Silva Deutschland einen Staatsbesuch abgestattet und die hervorragenden Beziehungen zwischen beiden Ländern untermauert: viele Wirtschaftskontakte haben seine Reise geprägt und er kam nicht ohne Ergebnisse zurück. Der neuen Vorstand der Kammer für den Zeitraum 2009 2012 ist auf der Mitgliederversammlung Ende März gewählt worden, genauso wie die anderen Organe der Kammer. Neuer Kammerpräsident ist Joao Paulo Oliveira von Bosch. Verrechnungspreise die bei wohl 70 Prozent des Welthandels eine Rolle spielen sind eine schwierige Materie und verbindliche Zusagen waren bisher von den Finanzbehörden kaum zu erhalten mit dem neuen Vorabverständigungsverfahren, das es jetzt auch in Portugal gibt kann diese Unsicherheit reduziert werden. Qualificação em turismo em Portugal: conceitos alemães e hotéis de topo em cenário português Para que as semanas mais aguardadas do ano sejam também as mais agradáveis, algumas condições imprescindíveis têm de estar reunidas pessoal simpático e devidamente qualificado no hotel onde gozamos as férias é uma destas condições. Os principais hotéis em Portugal também estão cientes desta realidade, daí trabalharem há 10 anos com a DUAL, o serviço de qualificação profissional da Câmara, na área da formação em turismo, de acordo com o modelo alemão. Esta área assinala um enorme sucesso e o número de participantes tem vindo a registar um crescimento assinalável. Esta qualificação, de cariz internacional e reconhecida na Alemanha, oferece a base perfeita para uma carreira no sector hoteleiro e de restauração em qualquer parte do mundo, o que podemos comprovar nos testemunhos de vários exformandos, incluídos nesta revista: todos eles encontraram o seu caminho nos quatro cantos do mundo. Esta qualificação integra-se também na perfeição nos projectos do Governo português, que tem grandes planos para este sector, que representa mais de 10 porcento do Produto Interno Bruto do país. Nesta edição da Impakt, Bernardo Trindade, Secretário de Estado do Turismo, apresenta-nos a sua visão deste sector, assim como Luís Tavares, um dos grandes operadores no turismo português, que há 20 anos é responsável pela vinda para Portugal do maior número de turistas alemães. No mês de Março, o Presidente da República Portuguesa, Cavaco Silva, efectuou uma visita de Estado à Alemanha, que permitiu cimentar as excelentes relações entre os dois países: a sua viagem foi marcada por numerosos contactos empresariais e podemos afirmar que ele não regressou sem resultados. A Assembleia Geral de Sócios, que se realizou no final de Março, elegeu o novo Conselho Director da Câmara assim como os restantes órgãos camarários para o triénio de 2009 2012. O novo Presidente da Câmara Luso-Alemã é João Paulo Oliveira, do Grupo Bosch. Os preços de transferência, que tem um impacto em 70 porcento do comércio mundial, são uma matéria difícil e, até há pouco tempo, não havia respostas vinculativas por parte das autoridades fiscais. Com o acordo prévio nesta matéria, que também já está regulamentado em Portugal, esta insegurança pode ser reduzida.

10 JAHRE 5-STERNE QUALIFIKATION IM TOURISMUS MIT DEM DUALEN SYSTEM 10 ANOS DE QUALIFICAÇÃO 5 ESTRELAS EM SISTEMA DUAL

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL

8 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL TOURISMUS-AUSBILDUNG BEI DUAL QUALIFICAÇÃO EM TURISMO NA DUAL In Portugal gelernt, in der Welt zu Hause Formação em Portugal, em casa em todo o mundo DOROTHEE LIEBING {Übersetzung Tradução Isabel Faria} Carlos fährt uns in einem Elektroauto durch die Hotelanlage des fünf Sterne Hotels Vila Vita in Porches an der Algarve. Er zeigt uns die verschiedenen Restaurants, Pools, die Golfanlagen, den fantastischen Meerblick. Carlos ist Portugiese. Mit acht kam er mit seinen Eltern nach Regensburg. Jetzt ist er zurück in der alten Heimat und befindet sich hier im letzten Jahr seiner Ausbildung zum Hotelfachmann. Im Moment freut er sich diebisch. Unser Besuch befreit ihn vom Tagesgeschäft im Housekeeping, dem Zimmerreinigen, der letzten Station in der Ausbildung, die er in der zweieinhalbjährigen Lehre noch durchlaufen muss. Rezeption, Service und Küche hat er also schon hinter sich. Die Arbeit in der Küche hat Carlos übrigens besonders gefallen, obwohl er während der stressigen Sommermonate in diesem Bereich eingeteilt war. Das war harte Arbeit. Ich koche gerne und ich habe viel gelernt. Wir fahren am Spa-Bereich des Hotels vorbei. Die Küche war mein Spa in diesem Sommer. Die Ausbildung Hotelfachfrau/Hotelfachmann organisiert DUAL, die Berufsqualifizierungsabteilung der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer. Im DUAL Ausbildungszentrum in Portimão findet der berufsbegleitende Blockunterricht bis zum Abschluss statt. Seit vergangenem Jahr bietet DUAL auch die Ausbildung für Köche und Restaurantfachleute an. Untergebracht sind die Auszubildenden in Dreier-WGs. DUAL hat für die Schüler eine Clubanlage und verschiedene Apartments gemietet. Die Verpflegung bekommen sie an ihrer Arbeitsstätte. Die deutschen Auszubildenden, die hierher kommen, beginnen ihre Lehrzeit mit einem Intensivkurs Portugiesisch. Das Hotelmanagement spricht zwar Englisch, doch müssen die Hotelfachstudenten ebenso mit Kollegen und auch den portugiesischen Gästen kommunizieren können. Die Ausbildung zum Hotelfachmann dauert 2,5 Jahre, der Abschluss ist international anerkannt. Anfangs war es schwierig, Hotels für diese Ausbildung zu gewinnen, erzählt Anabela Baptista, die Leiterin des DUAL Ausbildungszentrums in Portimao. Hotelmanager seien zögerlich gewesen und unsicher, ob das funktioniere. Das portugiesische Ausbildungssystem sieht ganz anders aus. Die Ausbildung ist weniger breit und in erster Linie theoretisch. Mittlerweile rennen die Hotels an der Algarve und auf Madeira DUAL die Türe ein. Den AHK-Auszubildenden eilt der Ruf voraus, dass sie zuverlässig, flexibel und vor allem mehrsprachig sind. Wir können 200 Auszubildende in den besten Hotels unterbringen, O Carlos conduz-nos num carro eléctrico pelos recintos exteriores do hotel de cinco estrelas Vila Vita em Porches no Algarve. Mostra-nos os diversos restaurantes, as piscinas, o campo de golfe e as vistas fantásticas para o mar. Carlos é português. Com oito anos foi com os seus pais para Regensburg. Agora regressou à velha pátria e encontra-se actualmente no seu último ano de formação para Técnico de Hotelaria. Neste momento está muito contente. A nossa visita libertou-o das tarefas no Housekeeping, a limpeza de quartos, a última etapa da sua formação profissional que ainda tem de percorrer para concluir o curso de dois anos e meio. Já percorreu por isso os departamentos de Recepção, Service e Cozinha. O Carlos gostou especialmente do departamento Cozinha, apesar de aí ter sido colocado nos meses stressantes de Verão. Foi um trabalho árduo. Gosto de cozinhar e aprendi muito. Passamos pela zona do SPA do Hotel. Neste Verão, a cozinha foi o meu SPA. A formação profissional de Técnico de Hotelaria é organizada pela DUAL, o Departamento de Qualificação Profissional da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã. No Centro de Formação Profisisonal em Portimão realiza-se a formação teórica em bloco até a conclusão do curso. Desde o ano passado a DUAL oferece também a formação profissional de Cozinheiro e Técnicos de Restauração. Os formandos são alojados em apartamentos para três pessoas. A DUAL alugou vários apartamentos para os formandos e estes recebem a sua alimentação nos locais de estágio. Os formandos alemães que aqui chegam iniciam a sua formação profissional com um curso intensivo de português. Embora os gestores dos hotéis falem inglês, os formandos também necessitam de comunicar com os colegas e com os hóspedes portugueses. Tal como acontece na Alemanha, a formação profissional de Técnico de Hotelaria tem uma duração de dois anos e meio, sendo o diploma reconhecido internacionalmente. No início foi complicado conseguir angariar hotéis para esta formação profissional, relata Anabela Baptista, a coordenadora do Centro DUAL em Portimão. Os directores dos hotéis estavam hesitantes e inseguros em relação ao seu sucesso. O sistema educativo português é totalmente diferente. A formação profissional oferecida é muito mais específica e maioritariamente teórica. Actualmente os hotéis no Algarve e na Madeira recorrem em massa aos serviços de qualificação da DUAL. Os formandos da Câmara Luso-Alemã possuem a reputação de serem confiáveis, flexíveis e acima de tudo multilingues. Podemos colocar 200 formandos nos melhores hotéis, afirma Anabela.

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL 9 Den AHK-Auszubildenden eilt der Ruf voraus, dass sie zuverlässig, flexibel und vor allem mehrsprachig sind. Os formandos da Câmara Luso-Alemã possuem a reputação de serem confiáveis, flexíveis e acima de tudo multilingues. sagt Frau Baptista. Und Anrufe wie I want your German students, muss sie zu oft negativ beantworten, weil sie nicht so viele Studenten hat. An die Auswahl der Hotels im Programm stellt DUAL strenge Ansprüche. In Frage kommen nur erstklassige Häuser. Die Ausbildung nach deutschem Maßstab muss eingehalten werden. Das kontrolliert Frau Baptista auch regelmäßig in Gesprächen und Besuchen beim Hotelmanagement und bei den Auszubildenden. Mit zu den ersten Hotels, die an dem Programm teilnahmen, gehört das Pestana Viking in Porches. Hier treffen wir auf Carina, die im gleichen Ausbildungsjahr wie Carlos arbeitet. Es ist noch Vorsaison und für portugiesische Verhältnisse kühl. In Deutschland haben wir noch Winter. Meine Mama hat bei ihrem letzten Anruf erzählt, dass in Schleswig Holstein schon wieder die Biotonne eingefroren ist. Carina blickt auf den Pool und die im Süden überwinternden Briten, die sich kälteresistent im Badeanzug auf der Sonnenterasse bräunen. Kühl ist relativ. Habe heute schon 380 Frühstücke serviert. Sie lacht und geht beschwingt mit wippendem Pferdeschwanz, um uns unsere Bestellung zu bringen. Den meisten Absolventen wird nach der Ausbildung eine Festanstellung in ihrem Ausbildungshotel angeboten. Vila Vita möchte gerne einige der sieben Absolventen von diesem Jahr behalten. Doch die meisten zieht es mit ihrem international flexiblen Beruf weiter. Ehemalige DUAL-Absolventen arbeiten in großen Häusern in London, New York, Dubai, Australien oder Thailand. Sie haben keine Mühe etwas zu finden. Sie sind (mindestens) dreisprachig, haben Auslandserfahrung und ein international anerkanntes Zeugnis in der Tasche. Vermutlich werden weder Carlos noch Carina bleiben. Beide denken darüber nach, auf einem Kreuzfahrtschiff anzuheuern. Hotellerie für Hartgesottene, nennen sie es. Aber auch in der Schweiz könnte man noch einige Erfahrung sammeln. Mal sehen. Die ganze Welt steht ihnen offen. Demasiadas vezes ela tem de responder negativamente a chamadas do estilo I want your German students, por não ter formandos suficientes para esta procura. A selecção de hotéis que fazem parte do programa da DUAL está sujeita a exigências elevadas. Apenas hotéis de primeira categoria são aceites. A formação profissional segundo critérios alemães tem de ser cumprida. O cumprimento dos critérios é supervisionado por Anabela regularmente durante reuniões e visitas à direcção dos hotéis e aos formandos. O Pestana Viking em Porches é um dos primeiros hotéis que participaram no programa. Aqui encontramos Carina, que se encontra no mesmo ano de formação que o Carlos. Ainda é época baixa e para os padrões portugueses faz frio. Na Alemanha ainda é Inverno. No seu último telefonema a minha mãe disse que em Schleswig-Holstein o barril de compostagem voltou a congelar. Carina olha para a piscina e para os ingleses que invernam no Sul e que, resistentes ao frio, se bronzeiam na esplanada. Hoje já servi 380 pequenos-almoços. Ri e volta para trás com o seu rabo de cavalo a abanar para trazer a nossa encomenda. A maioria dos finalistas recebe uma proposta de contratação definitiva do seu hotel formador após conclusão da formação. O Vila Vita gostaria de ficar com alguns dos sete finalistas deste ano. Mas a maioria prefere optar por outras alternativas existentes nesta profissão com flexibilidade internacional. Antigos finalistas da DUAL trabalham em hotéis de renome em Londres, Nova Iorque, Dubai, Austrália ou Tailândia. Não têm dificuldades em encontrar emprego. Todos dominam (no mínimo) três linguas, possuem experiência no estrangeiro e um diploma reconhecido internacionalmente. Provavelmente nem o Carlos nem a Carina irão permanecer no hotel após a conclusão da formação. Ambos estão a pensar em trabalhar num cruzeiro. Chamam-lhe Hotelaria para os Duros. Mas também na Suíça poderiam ganhar mais experiência. As portas de todo o mundo estão abertas para eles.

10 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL BERNARDO TRINDADE, STAATSSEKRETÄR FÜR TOURISMUS BERNARDO TRINDADE, SECRETÁRIO DE ESTADO DO TURISMO Eine qualifizierte Ausbildung des Personals ist ausschlaggebend für den portugiesischen Tourismus A excelência do capital humano é decisiva para o novo paradigma do turismo em Portugal BERNADETTE DAMBACHER {Übersetzung Tradução Isabel Faria} Der Tourismussektor ist einer der wichtigsten Wirtschaftszweige Portugals. Er ist für 11 Prozent des nationalen BIP verantwortlich. Es ist daher nicht verwunderlich, dass Regierung und Verantwortliche bereits konktrete Strategien zur Sicherung der Qualität des portugiesischen Tourismusangebots festgelegt haben. Die Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter ist in diesem Zusammenhang ausschlaggebend. Impakt: Der Tourismus ist von grosser Bedeutung für die portugiesische Wirtschaft. Welche Strategien und Initiativen verfolgt die portugiesische Regierung zur Förderung des Tourismusbereiches? Welche Regionen werden hierbei hauptsächlich gefördert? Bernardo Trindade: Der Tourismusbereich ist ein wichtiger Bereich der portugiesischen Wirtschaft und repräsentiert 11 Prozent des BIP. Daher wurde ein strategischer nationaler Rahmenplan festgelegt, der die langfristige Weiterentwicklung fördert und zum Ziel hat, durch die Förderung der Qualität des Tourismusangebots, Zuwachsraten zu erzielen, die oberhalb der europäischen Haupttourismusziele liegen. Auf Grundlage der Vorzüge des Landes und des Potentials der internationalen Nachfrage haben wir ein Sortiment von 10 strategischen Produkten Portugals identifiziert: Sonne und Meer, Geschäftstourismus, Kultur- und Landschaftstouren, Golf, City Breaks, Gesundheit und Wohlbefinden, Wassersporttourismus, Gastronomie und Weine, Naturtourismus und der Bereich der Eigentumswohnungen in Feriensiedlungen. Dieses Sortiment setzt sich immer mehr durch. Gleichzeitig haben wir uns zum Ziel gesetzt, ausser der Requalifizierung der traditionellen Tourismusziele (Lissabon, Algarve und Madeira) auch sieben neue Destinationen für den Tourismus weiterzuentwickeln, zu fördern und somit den hochwertigen Tourismus, der sich von der Konkurrenz abhebt, in Portugal fest zu etablieren: Douro, Serra da Estrela, der Westen Portugals, die Küste des Alentejos, Alqueva, die Azoren und Porto Santo zu fördern und somit den hochwertigen Tourismus, der sich von der Konkurrenz abhebt, in Portugal fest zu etablieren. Wir konzentrieren hierbei unsere Massnahmen darauf, Bedingungen zu schaffen, die es ermöglichen, unser Tourismusangebot tatsächlich zu qualifizieren: u. a. durch die Abschaffung von bürokratischen Hürden, die Unterstützung von kreativer und innovativer Lösungen und die Förderung der Realisierung von guten Projekten. O sector turístico desempenha um papel preponderante na economia portuguesa. Afinal, este sector representa 11 porcento do PIB nacional. Não é pois de estranhar que o Governo e os seus responsáveis tenham já definido estratégias concretas para garantir a qualidade da oferta turística de Portugal. A formação dos recursos humanos é, neste contexto, de importância vital. Impakt: O turismo é um sector importante da economia portuguesa. Quais são as estratégias e iniciativas do Governo Português para a promoção do sector de turismo? Quais as regiões de destaque para essas iniciativas? Bernardo Trindade: Sendo o turismo um sector importante para Portugal, que representa 11 porcento do PIB, foi definido um Plano Estratégico Nacional (PENT) para o seu desenvolvimento sustentado, de forma a atingir níveis de crescimento superiores aos dos principais destinos europeus, através da promoção da qualidade da oferta. Com base nas vantagens do país e no potencial da procura internacional, identificámos uma carteira de 10 produtos estratégicos para Portugal: Sol e Mar, Turismo de Negócios, Touring Cultural e Paisagístico, Golfe, City Breaks, Saúde e Bem-Estar, Turismo Náutico, Gastronomia e Vinhos, Turismo Residencial e Turismo da Natureza, que temos vindo crescentemente a afirmar. De igual modo, estabelecemos como objectivo, a par da requalificação dos destinos tradicionais (Lisboa, Algarve e Madeira), o desenvolvimento de sete novos pólos de desenvolvimento essenciais para a concretização de um turismo de qualidade com capacidade de marcar a diferença: Douro, Serra da Estrela, Oeste, Litoral Alentejano, Alqueva, Açores e Porto Santo. A nossa actuação tem-se centrado em criar condições para que a qualificação da nossa oferta turística aconteça de facto: eliminando custos de contexto, fomentando soluções criativas e inovadoras e incentivando a concretização dos bons projectos. Em simultâneo, temos dinamizado um conjunto importante de eventos desportivos, culturais e gastronómicos com impacto, garantindo que o turista que nos visita tem uma oferta de animação atractiva. Ao nível da procura, fizemos uma grande aposta na captação de novas rotas e na criação de uma nova imagem para a promoção de Portugal no exterior (Campanha Portugal, Costa Oeste da Europa - Europe s West Coast). A actividade turística em Portugal está hoje

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL 11 Bernardo Trindade, Staatssekretär für Tourismus Bernardo Trindade, Secretário de Estado do Turismo. Simultan werden eine Anzahl wichtiger Sport-, Kultur- und Gastronomieveranstaltungen mit grossem Impakt gefördert, die den Touristen ein attraktives Unterhaltungsangebot bieten. Im Bezug auf die Nachfrage setzen wir stark auf die Erschliessung neuer Routen und die Schaffung eines neuen Images zur Förderung Portugals im Ausland (Kampagne Portugal, Europas Westküste - Europe s West Coast). Der Tourismus in Portugal ist heute wettbewerbsfähiger und es wurden im Jahr 2008 die bislang besten Ergebnisse erzielt. Zum ersten Mal wurden im Tourismussektor Einnahmen i. H. v. 7,5 Millionen Euro überschritten. Alle, sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen, haben viel Arbeit investiert und hierdurch gute Ergebnisse erzielt. I: Die Deutschen sind die Reiseweltmeister. Wie wichtig ist der deutsche Tourismus in Portugal und/oder an der Algarve? BT: Der deutsche Markt ist einer der Hauptmärkte Portugals. 2008 war dieser der zweitgrösste Abnehmer an Hotelübernachtungen in unserem Land mit insgesamt 3,6 Millionen Übernachtungen. Im Bezug auf die Anzahl der Gäste liegt Deutschland momentan auf dem dritten Platz hinter Gross-Britannien und Spanien, mit einem Anteil mais competitiva, tendo os resultados de 2008 sido os melhores de sempre para o Turismo português. Ultrapassámos, pela primeira vez, 7,5 milhões de Euros de receitas turísticas. Tem havido um grande trabalho de todos entidades públicas e privadas, que tem trazido bons resultados. I: Os alemães são os campeões das viagens». Qual a importância do turismo alemão em Portugal e/ou no Algarve? BT: O mercado alemão é prioritário para Portugal. Em 2008, foi o segundo maior mercado em termos de número de dormidas em Hotelaria no nosso país, com um total de 3,6 milhões. Em termos de hóspedes foi o terceiro, atrás do Reino Unido e de Espanha, com uma quota de 10,9 porcento, tendo gerado receitas turísticas de cerca de 817 milhões de Euros. O Algarve é, desde sempre, o destino preferido dos turistas alemães, que apreciam o Sol, as águas tépidas das praias, as temperaturas amenas da região, o golfe e a sua gastronomia. Mas o mercado alemão não se confina ao Algarve. Na Madeira e em Lisboa é também o segundo principal mercado em termos de dormidas. A importância que o mercado alemão representa para o nosso turismo exige-nos também um esforço adicional no

12 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL von 10,9 Prozent und einem Umsatz von ca. 817 Millionen Euro. Die Algarve ist seit jeher ein beliebtes Urlaubsziel der deutschen Touristen, die die Sonne, das warme Wasser und die Strände, das milde Klima, Golf und die Gastronomie der Region schätzen. Der deutsche Markt ist jedoch nicht nur auf die Algarve begrenzt. Madeira und Lissabon sind nach der Algarve die beliebtesten Urlaubsziele und verzeichnen den zweitgrössten Anteil an Übernachtungen. Die Bedeutung des deutschen Marktes für den portugiesischen Tourismus zwingt uns dazu, immer neue und effizientere Wege zu finden, um die deutschen Touristen für Portugal zu gewinnen. Angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage, sind wir dabei, die Partnerschaft mit deutschen Tourismusgruppen und Fluggesellschaften zu verstärken, damit diese Portugal bevorzugt anbieten und zeigen, was Portugal heute zu bieten hat. I: Die Qualitätsansprüche der internationalen Touristen im Bezug auf die Dienstleistungen erhöhen sich von Jahr zu Jahr. Wie wichtig ist, Ihrer Meinung nach, eine qualifizierte Berufsausbildung der Mitarbeiter, die Praxis und Theorie in sich vereint? BT: Eine qualifizierte Ausbildung des Personals ist ausschlaggebend für den portugiesischen Tourismus. In dieser Hinsicht zählt die Umsetzung eines neuen Ausbildungsmodells für den Tourismusbereich zu unseren ehrgeizigsten Projekten. Die Hotelfachschulen und Tourismusfachschulen haben sich zum Ziel gesetzt, Portugal mit hervorragendem Personal im Tourismusbereich auszustatten und wir haben vor kurzem ein neues Modell der Autonomie und Verwaltung dieser Fachschulen verabschiedet, das eine grössere Flexibilität, Effizienz und Wirtschaftlichkeit des Personals und der Einrichtungen sowie ein stärkeres Zusammenspiel mit den Unternehmen ermöglicht. Hierdurch wurde unsere Ausbildungskapazität um 53 Prozent erhöht. Momentan besteht ausserdem ein Gemeinschaftsprojekt mit der École Hoteliere de Lausanne zur Zertifizierung unserer Schulen. Das Projekt Ausbildung am Arbeitsplatz (Formação on the job) wurde in diesem Jahr bereits in 40 Hoteleinheiten eingeführt. Hier werden theoretische und praktische Ausbildung in den Schulen mit der Praxis am Arbeitsplatz verbunden. Es bleibt viel zu tun und ich glaube niemand zweifelt daran, dass es sich hierbei immer mehr um ein Zusammenspiel zwischen theoretischen Kenntnissen und praktischen Erfahrungen handeln muss. I: Der Tourismus befindet sich in konstantem Wandel und erfordert rasches und effizientes Anpassungs- und Innovationsvermögen. Ist das deutsche duale Ausbildungssystem ihrer Meinung nach ein erfolgreiches Modell, das auch in Portugal verstärkt eingesetzt werden sollte? BT: Die Touristen werden immer anspruchsvoller. Wer qualitativ anspruchsvolle Dienstleistungen fordert, erwartet auch grosse fachliche Vorbereitung des im Tourismusbereich angestellten Fachpersonals. Die Ausbildung muss sowohl Fachwissen als auch verhaltenstechnische Kenntnisse vermitteln, wie dies durch eine duale Ausbildung in der Schule und im Unternehmen ermöglicht wird. Dadurch dass das duale System auf der Ausbildung im Unternehmen basiert, ermöglicht es den Erwerb von Kompetenzen, Einstellungen sentido de conseguir chegar de forma cada vez mais eficaz aos turistas alemães. Atendendo ao momento que vivemos, estamos a reforçar as parcerias com operadores turísticos e companhias aéreas alemãs para colocarem Portugal no topo das prioridades, mostrando o que Portugal tem hoje para oferecer. I: As exigências dos turistas internacionais em relação à qualidade do serviço aumentam anualmente. Neste contexto, na sua opinião, no sector do turismo qual é a importância de uma formação profissional qualificada dos trabalhadores e que reúne tanto a teoria como a prática? BT: Na actividade turística, o serviço é essencial. A excelência do capital humano assume-se como decisiva para o novo paradigma do turismo que vivemos. Neste sentido, a concretização de um novo modelo para a formação turística constituiu um dos projectos mais ambiciosos a que nos propusemos. Com este objectivo, e considerando que as Escolas de Hotelaria e Turismo assumem a missão de dotar o país de recursos humanos de excelência nos serviços do turismo, aprovámos recentemente o novo modelo de autonomia e gestão das escolas, que as torna mais flexíveis, eficientes e racionais na gestão dos recursos humanos e patrimoniais, permitindo também uma maior interacção com as empresas. Aumentámos a nossa capacidade formativa em 53 porcento. Temos em curso um projecto conjunto com a École Hoteliere de Lausanne para certificar as nossas escolas. Implementámos o projecto de formação on the job, que este ano já alastrou a 40 unidades hoteleiras, em que combinamos formação teórica e prática na escolas e experiência em contexto real de trabalho. Há ainda muito trabalho pela frente e, penso que ninguém duvida, cada vez mais orientado no sentido da interacção entre conhecimento teórico e saber de experiência feito. I: O sector do turismo encontra-se em mutação permanente e exige uma capacidade de adaptação rápida e eficiente assim

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL 13 Dadurch, dass das duale System auf der Ausbildung im Unternehmen basiert, ermöglicht es den Erwerb von Kompetenzen, Einstellungen und die Änderung von Verhaltensweisen. O sistema dual, ao assentar na aprendizagem em empresa, contribui para a aquisição de competências, atitudes e alteração de comportamentos. und die Änderung von Verhaltensweisen und trägt hierdurch zur Attraktivität der Ausbildung bei. Ein Beweis für die Qualität des Modells liegt in der hohen Erfolgsrate der Ausbildung und der Beschäftigungsquote der Jugendlichen auf dem Arbeitsmarkt. 2007 wurde in den Hotel- und Tourismusfachschulen ein Ausbildungsprojekt Ausbildung on the job ins Leben gerufen, in dem für die Bereiche Küche und Service Ausbildungen in Zusammenarbeit mit den grössten Hotelgruppen des Landes durchgeführt werden. Auch dieses Projekt beruht auf dem Modell der Alternanz zwischen Schule und Unternehmen. Das Projekt wurde im vergangenen Jahr erstmalig an der Algarve eingesetzt und wurde dieses Jahr in allen Regionen Portugals angewandt. Es handelte sich hierbei um eine bedeutende Investition und spiegelt die von der Regierung gewährte Förderung derartiger Projekte wider. I: Die vom Berufsbildungszentrum DUAL in Portimão durchgeführte duale Berufsausbildung im Tourismusbereich wurde von der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer im Jahr 1999 entwickelt, um der steigenden Nachfrage an qualifizierten, mehrsprachigen Fachkräften gerecht zu werden. Wie bewerten Sie diese Leistung des Berufsbildungszentrums DUAL in Portimão? BT: Das Berufsbildungszentrum DUAL hat wichtige und qualitativ anspruchsvolle Projekte entwickelt und fördert duale Ausbildungen mit einem engen Zusammenspiel zwischen der Theorie im Klassenzimmer des Berufsbildungszentrums und der Praxis im Unternehmen. Andererseits sind die sprachlichen Fähigkeiten in Deutsch und Englisch, welche von den Auszubildenden bereits vorab erworben wurden, ausschlaggebend, da circa 60 Prozent der ausländischen Touristen von deutsch- oder englischsprachigen Märkten stammen. Daher hoffe ich, dass das Berufsbildungszentrum DUAL auch weiterhin diese wichtige Rolle in der Berufsausbildung ausüben wird. como a disponibilidade de inovação. Na sua opinião, a qualificação profissional dual segundo o sistema dual alemão é um modelo de sucesso cuja aplicação deve ser intensificada? BT: Os turistas são cada vez mais exigentes. Quem exige um serviço de qualidade espera uma grande preparação técnica dos profissionais que trabalham no sector. As profissões turísticas têm de ter associadas as competências de saber técnico e comportamental que a aprendizagem em alternância entre as escolas e as empresas permite. O sistema dual, ao assentar na aprendizagem em empresa, contribui para a aquisição de competências, atitudes e alteração de comportamentos que contribui para uma melhor rentabilização da formação. Prova da qualidade do modelo é a elevada taxa de sucesso da formação e de entrada no mercado de trabalho dos jovens. Iniciámos nas escolas de hotelaria e turismo, em 2007, um projecto de formação on the job para as áreas de cozinha e do serviço em parceria com os principais grupos hoteleiros do país, assentando precisamente no modelo de alternância entre a escola e a empresa. O projecto teve uma primeira experiência no Algarve, no ano passado, tendo este ano sido alargado a todas as regiões do país, o que significou um investimento significativo e traduz o incentivo do Governo a projectos desta natureza. I: A qualificação profissional dual no sector do turismo promovida pelo Centro DUAL em Portimão foi desenvolvida pela Câmara de Comércio e Indústria Luso Alemã no ano 1999 em resposta à crescente necessidade de técnicos qualificados multilingues. Como avalia o contributo que o Centro DUAL Portimão presta neste sentido? BT: O Centro DUAL tem desenvolvido projectos importantes e com qualidade, promovendo uma formação onde coexiste uma relação muito estreita entre a teoria em sala no centro de formação e as práticas empresariais. Por outro lado, são essenciais as competências linguísticas em alemão e inglês que estão previamente adquiridas pelos alunos, já que cerca de 60 porcento dos turistas estrangeiros são oriundos do mercado Inglês e Alemão. Espero, portanto, que o Centro DUAL continue a desenvolver este importante papel.

14 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL LUÍS TAVARES SIEHT DER ENTWICKLUNG DES PORTUGIESISCHEN TOURISMUS OPTIMISTISCH ENTGEGEN LUÍS TAVARES OPTIMISTA COM A EVOLUÇÃO DO TURISMO EM PORTUGAL Es ist wichtig, das Personal jetzt auf die kommenden Jahre vorzubereiten É importante preparar agora os recursos humanos para os próximos anos BERNADETTE DAMBACHER {Übersetzung Tradução Isabel Faria} Luís Tavares ist geschäftsführender Gesellschafter des Reiseveranstalters Portimar ( Destination Management Company ) und Eigentümer des Country Design Hotels Vila Valverde. Seine berufliche Laufbahn ist eng mit dem deutschen Tourismus in Portugal verbunden und als Vorstandsmitglied der DPIHK gab er der Impakt in diesem Interview seine Meinung über die Zukunftsperspektiven des Sektors. Impakt: Sie sind Vorstandsmitglied der DPIHK, geschäftsführender Teilhaber der Destination Management Company PORTIMAR und besitzen langjährige Erfahrung im Tourismusbereich, auch in Deutschland. Wie würden Sie die Entwicklung des Toursimussektors in Portugal beschreiben? Luís Tavares: Ich finde, es gab lange Zeit keine eindeutige, von außen erkennbare Entwicklung im Tourismus in Portugal. Es ging mal in die eine, mal in die andere Richtung. Veranstalter aus Deutschland, die Stammgäste nach Portugal brachten, sind einige Zeit stiefmütterlich behandelt worden. Von staatlichen Institutionen gab es kaum Unterstützung, nach Marketingmaßnahmen in Deutschland für Portugal musste man sehr lange suchen. 2009 hat sich die Regierung erstmalig, soweit mir bekannt ist, mit verschiedenen Veranstaltern aus Deutschland zusammengesetzt und Marketing-Pläne ausgearbeitet sowie hohe Summen von Geldern zur Verfügung gestellt, um Portugal gemeinsam zu bewerben. Ich denke, wir werden ein schwieriges touristisches 2009 erleben, was sicherlich auch in 2010 noch bemerkbar sein wird. Das ist einfach so, aber das bedeutet nicht, dass wir nicht daran arbeiten sollten, diese Situation so schnell wie möglich zu beenden. Auch andere Länder haben durch die Finanzkrise große Probleme im Tourismussektor. Ich glaube, dass Portugal, als kleines Land, auch einige Vorteile in dieser Beziehung hat: es kann sich schneller auf Veränderungen einstellen und die Krise so vielleicht auch besser bewältigen. Wir sollten diese Zeit nutzen, um Auszubildende und Mitarbeiter durch Fortbildungen besser zu schulen und auf die kommenden Jahre vorzubereiten. Wir müssen vielleicht auch in manchen Regionen etwas umdenken. Man hat lange Zeit über Qualität im Tourismus gesprochen aber den hochwertigen Tourismus nur in Maßen gefördert. Große Wohnsiedlungen und Betonburgen sind an Traumstränden gebaut worden. Ein Großteil dieser Betonburgen steht die meiste Zeit über leer Luís Tavares é sócio-gerente do Organizador de Viagens Portimar ( Destination Management Company ) e proprietário do Country Design Hotel Vila Valverde. Com uma carreira ligada ao turismo, em particular ao turismo alemão em Portugal, este membro do Conselho Director da CCILA deu à Impakt a sua perspectiva sobre o futuro do sector. Impakt: Na sua qualidade de membro do Conselho Director da CCILA, sócio gerente da Destination Management Company PORTIMAR e com experiência de longos anos na área do turismo também na Alemanha como descreveria o desenvolvimento do sector de turismo em Portugal? Luís Tavares: Na minha opinião, durante muito tempo não existia um desenvolvimento claro do turismo em Portugal, que fosse visível ao nível externo. A orientação do turismo mudava frequentemente de sentido. Os organizadores de viagens provenientes da Alemanha, que traziam os seus clientes habituais para Portugal, foram durante algum tempo tratados como enteados pobres. Por parte das instituições estatais pouco apoio era prestado. As iniciativas promocionais de Portugal na Alemanha eram raras e pouco divulgadas. Em 2009 o Governo reuniu pela primeira vez segundo o meu conhecimento com vários organizadores alemães e elaborou planos de marketing, tendo disponibilizado verbas elevadas para uma promoção conjunta de Portugal. Penso que 2009 será um ano difícil para o turismo e certamente ainda produzirá efeitos em 2010. Estes são os factos, mas isso não significa que não devemos concentrar os nossos esforços para pôr termo a esta situação o quanto antes. Também outros países estão a enfrentar grandes problemas no sector de turismo devido à crise financeira. Na minha opinião, Portugal, como pequeno país que é, possui também algumas vantagens neste contexto: pode adaptar-se mais rapidamente às alterações e com isso possivelmente superar esta crise com maior facilidade. Devemos aproveitar este tempo para qualificar formandos e colaboradores através de qualificações contínuas e deste modo prepará-los para os anos seguintes. Eventualmente teremos também de repensar as nossas estratégias em algumas regiões. Durante muito tempo falou-se da qualidade no turismo, mas apenas se promoveu o turismo de alta qualidade

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL 15 und trägt nicht gerade dazu bei, die Gegend zu verschönern. Ich denke, dass diese Art von Urlaub vorbei ist und sich die meisten Menschen danach sehnen, ihren Urlaub in der Natur zu verbringen. Gratis-Urlaub gibt es nicht und sollte es in Portugal auch nicht geben. Es sollte ein auf Preis und Leistung basierendes Angebot geben, welches es gestattet, einen erholsamen Urlaub in einer schönen Unterkunft, im Einklang mit der Natur zu verbringen. Portugal ist ein kleines Land aber auch ein sehr vielseitiges Land und hat sowohl im Norden als auch im Süden sehr viel zu bieten: Gastronomie, Kultur, Geschichte, Natur, Sonne, Meer, Strand, Sport und freundliche Menschen. Wir haben mit Deutschland einen Partner, der Portugal noch nicht richtig kennt: Deutschland hat ca. 83 Millionen Einwohner, davon verbringt lediglich circa 1 Prozent seinen Urlaub in Portugal. Meiner Meinung nach haben wir eine interessante, wenn auch eine nicht umkomplizierte Zukunft vor uns. I: Wird sich der Schwerpunkt der Tourismusstrategie in Portugal zukünftig auf die Luxuskategorie verlegen? Luís Tavares, (Portimar), Bernadette Dambacher (Leiterin DUAL) und Hans-Joachim Böhmer (Geschäftsführendes Vorstandsmitglied der DPIHK) Luís Tavares, da Agência de Turismo Portimar, Bernadette Dambacher, Directora da DUAL e Hans-Joachim Böhmer, Director-Executivo da CCILA. LT: Weshalb sollte es zukünftig nur Luxusobjekte in Portugal geben? Nein! Die Tatsachen sprechen dagegen. Ich denke, dass es besonders wichtig ist, ein ausgewogenes Angebot zu haben, das einem guten Preis- Leistungsverhältnis entspricht. In Portugal gibt es famide forma condicionada. Grandes aldeamentos e construções de betão maciças foram construídos em praias paradisíacas. Grande parte destas construções encontra-se quase sempre desocupada e não contribui em nada para o embelezamento da paisagem. Penso que este tipo de férias acabou e que actualmente a maior parte das pessoas tem o desejo de passar as suas férias na natureza. As férias de graça não existem e também não devem existir em Portugal. Deverá existir uma oferta com uma boa relação de preçoqualidade, que permite os visitantes gozarem de férias de descanso em alojamentos agradáveis e em sintonia com a natureza. Portugal é um país pequeno mas também muito diversificado e possui tanto no Norte como no Sul muitos atractivos: a gastronomia, cultura, o Sol, mar, a praia, o desporto e as pessoas simpáticas. Com a Alemanha dispomos de um parceiro que ainda não conhece bem Portugal: a Alemanha possui cerca de 83 milhões de habitantes dos quais apenas um porcento passa as suas férias ocasional-

16 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL Für Luís Tavares sind eine gute Ausbildung sowie qualifizierte und motivierte Fachkräfte im portugiesischen Tourismus unerlässlich. Para Luís Tavares uma boa qualificação profissional e técnicos qualificados e motivados são indispensáveis para o desenvolvimento do sector do turismo em Portugal. mente em Portugal. Na minha opinião, temos um futuro interessante e nem sempre fácil à nossa frente. I: A estratégia futura para o turismo em Portugal irá concentrarse na categoria de luxo? lienfreundliche Objekte, Appartment-Anlagen, Herrenhäuser, Spa & Wellness Hotels, Golf Resorts, Design&Lifestyle Hotels, Landhotels sowie Luxushotels. Gerade das breit gefächerte Angebot macht Portugal zu einem interessanten Zielgebiet. I: Welche Bedeutung haben qualifizierte Fachkräfte für den Tourismus an der Algarve? LT: Auch hier haben wir eine Menge aufzuholen. Eine qualifizierte Berufsausbildung ist die Grundlage für jeden Beruf. Im Tourismus, wo man täglich mit Menschen verschiedener Nationalitäten und Kulturkreise eng zusammenarbeitet, sind eine gute Ausbildung sowie qualifizierte und motivierte Fachkräfte unerlässlich. I: Welche persönlichen Erfahrung haben Sie mit den Auszubildenden aus dem Centro DUAL Portimão gemacht? LT: Das deutsche DUALE System, welches Theorie und Praxis vereint, ist in diesem Umfang in Portugal so gut wie unbekannt. Von daher nimmt das Centro DUAL Portimão als Bildungsinstitution eine Vorbildfunktion ein und und könnte für den Tourismus der Zukunft in Portugal wegweisend sein. Wir haben bis jetzt nur gute Erfahrungen mit den Auszubildenden von DUAL gemacht, sie sind wissbegierig, motiviert bei der Sache, und sprechen Deutsch (wir haben hauptsächlich deutschsprachige Gäste), was den Umgang mit den Gästen sehr erleichtert. Seit drei Jahren beschäftigen wir Auszubildende von DUAL in unserem Hotel Vila Valverde. Wir hatten bis jetzt vier Auszubildende, die sich in ihrer Ausbildung zeitweise sogar überschnitten haben. LT: Porquê concentrar a oferta apenas em objectos de luxo em Portugal? Não! As condições actuais não são favoráveis para este tipo de desenvolvimento. Sou da opinião que é extremamente importante existir uma oferta equilibrada com uma boa relação de preço qualidade. Em Portugal existem objectos adequados para famílias, aldeamentos de apartamentos, casas senhoriais, hotéis de SPA & Wellness, Golf Resorts, hotéis de Design & Lifestyle, hotéis rurais e hotéis de luxo. É exactamente esta grande variedade de oferta que torna Portugal num destino de férias interessante. I: Qual a importância da existência de técnicos qualificados no turismo algarvio? BT: Também nesse contexto estamos neste momento em desvantagem. Uma formação profissional qualificada é a base para qualquer profissão. Na área do turismo, onde diariamente trabalhamos com pessoas de diversas nacionalidades e culturas, uma boa qualificação profissioal e técnicos qualificados e motivados são indispensáveis. I: Qual foi a sua experiência pessoal com os formandos do Centro DUAL Portimão? BT: O sistema DUAL alemão, que combina a teoria e a prática, neste nível é praticamente desconhecida em Portugal. Por isso, o Centro DUAL Portimão na qualidade de instituição de formação desempenha uma função de exemplo e poderá ser um bom indicador para o futuro do turismo em Portugal. Até hoje apenas tivemos boas experiências com os formandos da DUAL. Estes são curiosos, motivados no desempenho das suas funções e dominam o alemão (nós trabalhamos quase exclusivamente com hóspedes de língua alemã), o que facilita imenso o tratamento dos hóspedes. Há três anos contratamos formandos da DUAL no nosso Hotel Vila Valverde. Até hoje tivemos quatro formandos, que durante um período de tempo estiveram a realizar a sua formação prática em simultâneo.

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL 17

18 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL EURES Berater und Multiplikatoren aus dem Bildungsbereich nehmen Stellung zur Dualen Berufsausbildung in Portugal Opinião dos consultores EURES e multiplicadores da área da formação profissional sobre a Qualificação Profissional DUAL em Portugal BERNADETTE DAMBACHER {Übersetzung Tradução Isabel Faria} Impakt: Wie beurteilen Sie die Qualität der Ausbildung zum Hotelfachmann, Restaurantfachmann und Koch im Centro DUAL Portimão? Christian Rotterdam (ZAV, EURES-Berater Köln): Das Centro Dual Portimão versteht es auf hervorragende Weise, mit Hilfe eines dicht gesponnenen Netzwerks von erstklassigen, an der Algarve beheimateten Hotels, jedes Jahr aufs Neue eine exzellente Ausbildung im gehobenen und höchsten Hotelsegment anzubieten und durchzuführen, was nicht zuletzt dem fantastischen Engagement der beteiligten Dual-Mitarbeiter geschuldet ist. I: Wie schätzen Sie die Karrierechancen unserer Absolventen auf dem internationalen Markt ein? Grit Lüderitz-Gerth und Oliverio Martinez (ZAV, EURES-Berater Magdeburg): Als sehr gut. Absolventen dieser Ausbildung werden im englischsprachigen Ausland, auf Schiffen und im Tourismus weltweit gute Chancen haben. Außerdem bieten sich gute Voraussetzungen für ein Bachelor-Studium in Deutschland im Anschluss an die Ausbildung. CR: Aufgrund der perfekt zugeschnittenen Kombination von theoretischen Lerninhalten und praktischer Umsetzung werden den Absolventen des Centro Dual Möglichkeiten an die Hand gegeben, die, auch im internationalen Kontext, ihresgleichen suchen. Ob als Ein- Keiner der Schüler hat auch nur im Geringsten bereut, nach Portugal gegangen zu sein, behauptet Florian Burkhardt, vom Griffith College Dublin. Nenhum dos formandos mostrou-se minimamente arrependido de ter v indo para Portugal assinala Florian Burkhardt, da Griffith College Dublin. Impakt: Como avalia a qualidade da qualificação profissional inicial para Técnico de Hotelaria, Técnico de Restauração e Cozinheiro realizada pelo Centro DUAL em Portimão? Christian Rotterdam (Agência Central de Emprego Alemã - ZAV, consultor EURES Colónia): Através de uma rede densa de excelentes hotéis situados no Algarve, o Centro Dual Portimão todos os anos tem conseguido oferecer uma qualificação profissional inicial notável no segmento hoteleiro de primeira qualidade. Este feito deve-se também ao desempenho fantástico dos colaboradores da DUAL envolvidos. I: Como classifica as possibilidades de carreira dos nossos finalistas no mercado internacional? Grit Lüderitz-Gerth e Oliverio Martinez (Agência Central de Emprego Alemã - ZAV, consultor EURES Magdeburg) - As possibilidades são muito boas. Os finalistas desta qualificação profissional terão boas hipóteses no estrangeiro, em cruzeiros e no turismo a nível mundial. Para além disso, existem boas condições para a conclusão do bacharelato na Alemanha após a realização deste curso de qualificação. CR: Devido à combinação perfeita entre os conteúdos teóricos e a aplicação prática, os finalistas do Centro DUAL dispõem de possibilidades únicas mesmo ao nível internacional. A qualificação profissional oferecida pela DUAL representa uma plataforma ideal para o lançamento de uma carreira brilhante em hotéis de primeira categoria e dos mais elevados padrões de qualidade, tanto em Portugal como nos restantes países da Europa e em outros Continentes. I: Que impressão obteve do nível de satisfação dos nossos formandos e formadores e da cooperação com os hotéis? Florian Burkhardt (Griffith College Dublin, Germany Office Manager): A impressão deixada pelos formandos foi quase sempre muito positiva. Nenhum dos formandos mostrou-se minimamente arrependido de ter vindo para Portugal. Notou-se igualmente que os formandos pareciam amadurecidos. Os hotéis mostraram-se sempre disponíveis e ficou claro que existe uma procura definitiva de formandos alemães. I: Em geral, quais são as vantagens de uma qualificação profissional no estrangeiro em comparação com uma qualificação profissional na Alemanha?

SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL 19 stieg in Hotels des gehobenen und höchsten Standards in Übersee, im Rest von Europa oder weiter in Portugal selbst ist die Dual-Ausbildung das ideale Sprungbrett für eine glanzvolle Karriere in der führenden Hotellerie. I: Welchen Eindruck haben Sie von der Zufriedenheit unserer Schüler und Lehrer und der Zusammenarbeit mit den Hotels gewonnen? Florian Burkhardt (Griffith College Dublin, Germany Office Manager): Der Eindruck, den die Schüler hinterlassen habe, war fast durchweg sehr positiv. Keiner der Schüler hat auch nur im Geringsten bereut, nach Portugal gegangen zu sein. Man hat auch gemerkt, dass die Schüler alle einen sehr guten Eindruck machen. Die Hotels waren sehr offen und es wurde deutlich, dass eine definitive Nachfrage nach den deutschen Schülern besteht. I: Welche Vorteile sehen Sie generell bei einer Ausbildung im Ausland im vgl. zu einer Ausbildung in Deutschland? GL-G und OM: Auslandserfahrungen spielen immer eine bedeutsame Rolle bei späteren Bewerbungen. Das Erlernen von mindestens einer Fremdsprache ist automatisch gegeben. Der doppelte Abschluss, in Portugal und Deutschland anerkannt, erhöht eindeutig die Einsatzmöglichkeiten weltweit. Die kürzere Ausbildungsdauer ist besonders lukrativ, wenn die Bewerber nach der Ausbildung noch studieren möchten. FB: Ganz klar, der Familien-Entwöhungsfaktor aber einfach auch der gesamte Praxisteil in den Hotels, die in Portugal doch völlig anderen Konzepten folgen als in Deutschland. Auch die andere Küche ist sicherlich eine grosse Herausforderung, die in Deutschland einfach fehlt. Und dazu noch die Fremdsprachenkentnisse, die teils in Deutschland einfach nicht so stark gefördert werden können. GL-G e OM: Nas candidaturas futuras, a experiência no Estrangeiro é sempre muito importante. A aprendizagem de pelo menos uma língua estrangeira está automaticamente garantida. A dupla certificação, válida em duas regiões internacionais diferentes, aumenta claramente a possibilidade de emprego a nível mundial. A duração encurtada da qualificação é particularmente lucrativa quando o formando deseja ingressar no ensino superior após conclusão do curso. FB: Claramente o factor de criação de independência da família, mas também toda a parte de formação prática nos hotéis que em Portugal seguem conceitos totalmente diferentes da Alemanha. Também a cozinha diferente representa com certeza um desafio que na Alemanha não existe. Outro factor serão ainda os conhecimentos de línguas estrangeiras, que, em parte, não podem ser promovidos de forma tão intensiva na Alemanha. Absolventen dieser Ausbilundg werden weltweit gute Chancen haben. Os finalistas desta formação terão boas hipóteses no estrangeiro. Grit Lüderitz-Gerth und e Oliverio Martinez (ZAV, EURES-Berater Magdeburg Agência Central de Emprego Alemã - ZAV, Consultores EURES Magdeburg)

20 SCHWERPUNKTTHEMA TEMA PRINCIPAL Im Flugzeug zur Berufsschule De avião para o Centro de Formação SEBASTIAN STEIN {Auszubildender Hotelfachmann, Madeira - Portimão Formando Técnico de Hotelaria, Madeira - Portimão} Ich heiße Sebastian und bin 22 Jahre alt. Ich absolviere meine Ausbildung als Hotelfachmann im Ausland. Um genauer zu sein: in Portugal auf Madeira, und das ist meine Geschichte. Durch verschiedene Auslandstouren ist die Idee in mir gewachsen, im Ausland zu arbeiten bzw. dort eine Ausbildung zu beginnen. Während eines Gesprächs in der Agentur für Arbeit wurde mir folgender Vorschlag gemacht: Bei der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer gibt es die Möglichkeit, in Portugal, auf Madeira, eine Ausbildung zum Hotelfachmann abzuschliessen. Die Ausbildungszeit beträgt 2,5 Jahre. Man kann allerdings auch eine Ausbildung zum Koch und zum Restaurantfachmann machen. Die Option der Deutsch-Portugiesischen Industrie-und Handelskammer war, dass die Ausbildung in einem 4- bis 5-Sterne- Hotel an der Algarve oder auf Madeira beginnt. Jetzt ist mein Ausbildungsbetrieb ein 5-Sterne-Hotel auf Madeira. Vor der Ausbildung habe ich in Portimão einen vierwöchigen Crash-Kurs in Portugiesisch gemacht und im Anschluss weitere vier Wochen eine deutsche Schule für Gastronomie besucht. Die Berufsschule ist an der Algarve. Ich fliege also mit dem Flugzeug zur Berufsschule. Madeira ist eine Felseninsel und daher für Wanderer das Paradies. Wegen der reichen Vegetation nennt man sie auch die Blumeninsel und wegen des guten Wetters gehört sie zu den Lieblingsinseln der Engländer. Mein Ausbildungshotel liegt direkt am Meer, und der Ausblick ist ein Traum. Leider hat man während der Arbeit nicht sehr viel davon. Als Auszubildender muss man alle Abteilungen durchlaufen. Angefangen habe ich im Housekeeping und jetzt arbeite ich seit August in der Küche. Das kann mitunter sehr stressig sein!!! Aber an meinen freien Tagen erkunde ich die Insel mit Kollegen. Ich habe zwei Tage die Woche frei und somit genug Zeit, etwas mit meinen Kollegen zu unternehmen. Fernab vom Luxus der Hotels, scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Man bekommt sehr schnell Kontakt zu den Einheimischen und lernt somit die Mentalität und Lebensweise der Portugiesen kennen. Doch fernab vom dem Luxus der Hotels scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Manche Menschen leben in Holzhütten und schuften hart auf ihren Feldern, um die Bananen zu ernten und sich somit ihr Geld zu verdienen. Sie sind längst nicht so anspruchsvoll wie wir und leben in ihrer eigenen Welt. Und ich bin froh, daran teilhaben zu dürfen. Chamo-me Sebastian e tenho 22 anos. Estou a fzer a minha formação profissional de Técnico de Hotelaria no estrangeiro. Melhor dizendo em Portugal na Madeira e esta é a minha história. Devido às minhas várias viagens ao estrangeiro tive a ideia de trabalhar ou de me formar no estrangeiro. Durante uma conversa na Agência de Trabalho (IEFP alemão) foi me feita a seguinte proposta: Existe um acordo entre a Câmara de Comércio e Indústria Alemã e a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã ao abrigo do qual é possível absolver a sua formação profissional de Técnico de Hotelaria na Madeira. A duração do curso é de dois anos e meio. Também existe a possibilidade de fazer a formação profissional de Cozinheiro ou Técnico de Restauração. Na Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã existe a opção de absolver a formação profissional em hoteis de 4 e 5 estrelas na Madeira ou no Algarve. Neste momento encontro-me a estagiar num hotel de 5 estrelas na Madeira. Antes de iniciar a formação prática frequentei um curso intensivo de português com a duração de quatro semanas e estive mais quatro semanas em bloco de aulas teóricas sobre gastronomia no Centro de Formação Profissional no Algarve. Por isso vou de avião para as aulas. A Madeira é uma ilha rochosa e por isso um paraíso para os excursionistas ou caminheiros. Devido à sua vegetação rica e variada a ilha é também conhecida como a ilha das flores e por causa do bom tempo que aí faz é uma das ilhas preferidas dos ingleses. O hotel no qual estou a absolver a minha formação profissional situa-se directamente no mar e as vistas são fantásticas. Infelizmente durante o trabalho não se goza muito das vistas. Como formando percorremos todos os departamentos do hotel. Iniciei o estágio no departamento de housekeeping e desde Agosto trabalho na cozinha. Há alturas em que este trabalho é bastante stressante! Mas no meu tempo livre descubro a ilha com os meus colegas. Tenho dois dias de folga e por isso tempo suficiente para me divertir com os meus colegas. Longe do luxo dos hotéis, parece que o tempo parou. O contacto com os habitantes locais é muito fácil e permite-nos conhecer a mentalidade e o modo de vida dos portugueses. Mas longe do luxo dos hotéis parece que o tempo parou. Há pessoas que vivem em barracos de madeira e trabalham arduamente nos seus campos para colherem as bananas e com isso ganharem para o seu sustento. Não são de longe tão exigentes e consumistas como nós e vivem no seu próprio mundo. Eu sinto-me feliz por poder partilhar com eles essa vivência.