PROFT em Revista. ISBN Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011 Vol. 2, Nº 1 Junho de Joel Barbosa Júnior
|
|
- Guilherme Palma Canário
- 8 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 PROFT em Revista ISBN Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011 Vol. 2, Nº 1 Junho de 2012 Joel Barbosa Júnior A 1 FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS 2 ) E LÍNGUA PORTUGUESA. 3 ÂMBITOS DE ATUAÇÃO E ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO: A NECESSIDADE DE UMA ATUAÇÃO DE QUALIDADE Tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais < > Língua Portuguesa nas Faculdades Integradas Rio Branco e na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC-SP Graduando em Letras Libras bacharelado, pela Universidade Federal de Santa Catarina, pólo Unicamp Graduando em Letras Português/Inglês pela PUC-SP Teresa Cristina dos Santos Graduação em PEDAGOGIA/EDAC pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo Joel Barbosa Júnior Contato: joelbarbosajunior@gmail.com 1 Artigo produzido para a apresentação oral no decurso do Second International Conference on Interpreting Quality, de março de 2011, em Almuñécar (Granada, Spain), ECIS Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. Link do evento: Título no original: La formación del traductor e intérprete de Lengua Brasileña de Signos (Libras) y portugués. Alcance y áreas de especialización: la necesidad de una atención de calidad. 2 Libras é a sigla para língua brasileira de sinais, de acordo com a legislação vigente. Contudo existe a sigla LSB (língua de sinais brasileira), a qual segue convenção internacional para representar as línguas de sinais de cada país, e de acordo com Ferreira-Brito o ideal seria utilizar a sigla LSCB (língua de sinais dos Centros Urbanos do Brasil), isso pelo fato de existir no Brasil outra língua de sinais, a LSKB (língua de sinais Urubu-Kaapor brasileira), dos índios Urubu-Kaapor. 3 TILS é a sigla utilizada para tradutor e intérprete de Libras/português, se tratando de um profissional que trabalha prestando serviços para surdos e surdocegos. De acordo com Quadros (2004, p.42) este profissional trabalha interpretando as línguas na modalidade falada, e traduzindo quando pelo menos uma das línguas está na modalidade escrita. Proft em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011
2 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade [A] O espaço crucial de uma língua de sinais As pessoas surdas, surdocegas ou deficientes auditivas, são cidadãos, e legalmente têm os mesmos direitos que um cidadão ouvinte tem, por exemplo, de acesso aos âmbitos sociais e sua ação efetiva neles. A sociedade tem a necessidade de inserir esses cidadãos como sujeitos produtivos na máquina social. Sendo assim é necessário o aumento do número de pessoas aprendendo a Libras, podendo se tornar intérpretes, sendo elemento importante para suprir as necessidades sociais. As pessoas surdas (ao usar o termo surdo, quero dizer que incluo nesse também, a pessoa surdocega e deficiente auditiva) são usuárias da Libras, como sua primeira língua, ela é o seu meio de comunicação e expressão (Lei /02), tendo o direito a igualdade de tratamento em todos os contextos, se integrando a todas as esferas desta sociedade moderna, participando delas, ativamente. Assertivamente para que isso ocorra é necessária a prestação de serviços do tradutor e intérprete que tenha uma formação de qualidade. Para esclarecimento, a Libras é a língua de sinais falada 4 no Brasil, enquanto que em outros países existem outras línguas de sinais, por exemplo, a LSF (língua de sinais francesa), LSE (língua de sinais espanhola), LSJ (língua de sinais japonesa), e etc.. O intérprete de Libras atende às pessoas surdas em diversos momentos promovendo acessibilidade social, e atendendo a surdocegos atua como guiaintérprete 5. Aqui utilizamos a palavra guiaintérprete sem o hífen, para representar uma única e indissociável atuação naquele momento. Segundo Maia (2005) a retirada do hífen do termo surdocego 6, se refere ao fato de ser uma única deficiência, e seguindo essa ideia uso guiaintérprete. Para garantir a igualdade de oportunidades dos membros da comunidade surda, são necessários intérpretes de língua de sinais em diversos contextos, como no educativo, no da saúde, no do trabalho, no jurídico, religioso, entre outros. Uma interpretação de qualidade pode ser crucial para garantir a inclusão escolar, para prevenir escolhas mal sucedidas durante a interpretação de uma consulta médica e para evitar que uma entrevista de emprego seja um obstáculo intransponível. Por outra parte, a atuação do intérprete não é apenas benéfica para as pessoas surdas, e sim, principalmente, para a sociedade em seu conjunto e evolução. 4 Uso o termo falar aqui, com o sentido mais amplo que apenas a articulação orofacial de palavras e a produção de sons da voz. Falar é uma forma de expressão. A Libras tem status de língua e o uso da língua é entendido também como fala dessa língua. 5 De acordo com a Lei /10, que regulamenta a profissão, ser guiaintérprete é uma das funções do TILS, no momento em que atende ao cliente surdocego. Nesse caso o profissional trabalha traduzindo e interpretando por meio da Librastátil (quando a Libras é falada com o contato/toque/apalpar das mãos dos sujeitos), do tadoma (uma forma de leitura labial pelo tato), ou de outras tantas formas de comunicação dos surdocegos, que pode até ser única e específica de um determinado surdocego. E além de interpretar ele também deve guiar, pois o cliente não é apenas surdo, mas também cego. 6 Consultado no site: em março de 2009.
3 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos [B] O espaço necessário da profissionalização do intérprete Ser tradutor e intérprete é transmitir os conteúdos e informações da língua fonte para a língua alvo. E significa ser o intermediário entre nações e até dentro de um mesmo país entre grupos ou realidades diferentes, como é o caso dos surdos e ouvintes. No Brasil esse profissional domina prioritariamente a Libras e a língua portuguesa. A diferença básica entre o intérprete de língua oral (espanhol, francês ou inglês) e o de língua de sinais, é que na atuação em língua de sinais existe a exposição visual, pois está em frente ao público, próximo ao orador/emissor/palestrante, enquanto que a atuação do intérprete de língua oral pode ser em cabines ou em um lugar em que não esteja exposto, tendo a possibilidade de consultar dicionários. Em uma definição bem simples e descomprometida com a complexidade da tradução/interpretação, temos que o intérprete de língua oral utiliza o intelecto, seu conhecimento e experiência para processamento do trabalho de tradução e interpretação, enquanto que o de língua de sinais além de lançar mão desses elementos utiliza seu próprio corpo com as expressões não manuais (expressão facial e corporal), a utilização do espaço referencial e etc., mantendo uma constante movimentação, estando normalmente em pé. O que os aproxima em sua atuação, é o fato de que ambos recebem a assistência do intérprete em apoio, porém no caso da língua de sinais esse profissional fica em frente ao profissional em atuação, para assistenciá-lo quando requisitado, e o intérprete de apoio assume o lugar do atuante após trinta minutos, em média de atuação, a fim de manter a qualidade da interpretação. Segundo Hansen (1991, apud QUADROS, 2004), o desenvolvimento profissional dos intérpretes de língua de sinais depende, em grande parte, da evolução social, rumo a uma sociedade mais justa, e outra parte importante é a da atuação positiva dos governos, autoridades: * Na sociedade, é terem respeitados os direitos da pessoa surda, a começar pelo acesso ao sistema de educação, o reconhecimento da língua de sinais com status de língua, assim como ocorre com a língua oral, e finalmente reconhecer a própria profissão do intérprete. * No que concerne ao governo e autoridades, eles não apenas devem estabelecer serviços de interpretação, suficientes para atender à demanda, devem ainda regular a profissão e proporcionar oferta de formação de qualidade para os intérpretes de Libras.
4 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade Na legislação brasileira a administração pública é responsável por promover a formação universitária em Letras, habilitação em Libras e língua portuguesa, tanto para a licenciatura, com a formação de professores surdos (preferencialmente), como para o bacharelado, para formar tradutores e intérpretes de Libras e português. [C] Evolução histórica no Brasil - Surdos No Brasil, a interpretação da língua de sinais teve um caráter de serviço voluntário por um longo tempo, e ainda hoje vemos pistas desse período, com empresas primando pelo voluntário e não pelo profissional. Na década de 1970 a ideia dominante foi a de que as pessoas surdas deviam ser oralizadas 7 (aprender a falar/articular o português) para serem considerados cidadãos. Assim sendo, não houve espaço para se desenvolver o trabalho de intérpretes profissionais, principalmente pelo fato da Libras naquele tempo ainda não ter sido reconhecida legalmente. Na época não existiram relatos formais, ou registros, de profissionais atuantes, mas sim de voluntários que intermediavam a mensagem entre surdos e ouvintes. Não se tratava de um serviço oficial, pois era feito por quem se dispusesse a estar ali, não sendo cobrada a responsabilidade ou empenho na atuação. Era comum ver, entre os determinados voluntários, pessoas filhas de pais surdos, professores de surdos, membros de diversas religiões e também surdos oralizados ou que escreviam muito bem o português. O serviço era prestado para consultas médicas, processos judiciais, celebração de matrimônio e etc.. Apesar do emprenho em ser bons intérpretes, essas pessoas não tinham aprendido formalmente como proceder às atuação, quais seriam as estratégias e a postura, logo passavam a agir de acordo com sua sensibilidade e não com um padrão estabelecido. Sem dúvida eram intérpretes, mas não profissionais, e sim intérpretes naturais 8. Na década de 1980, com a consolidação das lutas do movimento social dos surdos, se criou a Feneis (Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos), com sede no Rio de Janeiro. A princípio se chamava Feneida, e era controlada por ouvintes, e após argumentação eficaz a direção ficou definitivamente nas mãos das pessoas surdas, legitimando a ideia da igualdade de direitos entre ouvintes e surdos. Teve início, com maior afínco, o trabalho de difusão da língua de sinais, a luta pelo seu reconhecimento oficial e a promoção de diversos eventos no campo da tradução e interpretação 7 Pessoas surdas com uma perda auditiva leve têm facilidade em aprender a falar a língua portuguesa. Existem exceções quando surdos com perda severa são bem sucedidos com a oralização, porém são raros os casos. 8 Existem tradutores e intérpretes com uma capacidade natural, mantendo certo ponto de competência necessário para alcançar uma boa tradução e interpretação, mas não possuem uma formação acadêmica, o que é ideal. Aqui preferi usar natural a empírico, pois a ideia desse vem atrelada a outras noções, e por isso enviesada, enquanto aquele representa explicitamente o que significa.
5 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos em Libras e língua portuguesa. Com o passar do tempo foi aumentando o número de registros de serviços profissionais de tradução e interpretação à pessoa surda através da Libras. Nesse mesmo período um maior número de igrejas passaram a prestar serviços de interpretação nos cultos, contribuindo também para a difusão da Libras e da importância do intérprete. A partir de 1990, a Feneis criou escritórios regionais em estados importantes como São Paulo, Minas Gerais, Rio Grande do Sul e outros. Desta forma evidencia-se que a história de estabelecimento profissional do TILS está ligada à história de luta da comunidade surda, muitas vezes pela Feneis (que se configurava como a entidade de máxima representação da comunidade surda), mas muitas vezes a luta surgia espontaneamente, do movimento social dos surdos. [D] Evolução histórica no Brasil - Intérpretes De acordo com o IBGE , havia no Brasil cerca de pessoas surdas e deficientes auditivas, no estado de São Paulo sendo que só na capital paulistana. Entretanto frente a um coletivo organizado, de pessoas surdas, em 2009 existiam aproximadamente quatro mil e novecentos TILS registrados pelo Prolibras 10. Sendo que grande parte desse total não tinha uma formação no bacharelado em Letras, com habilitação em Libras/português, e vieram de outras áreas, para atuar como intérprete, sendo graduados nessas outras áreas, como pedagogia e fonoaudiologia. Por esse fato cogitou-se que a formação/graduação desse profissional fosse em uma dessas áreas, porém ficou claro que a pedagogia forma pedagogos e a fonoaudiologia forma fonoaudiólogos, e não intérpretes. E que com uma formação básica diferente da realidade de atuação, o intérprete ficaria sem uma formação de base, adequada, para tal atuação. Por exemplo, para a área da Letras, a surdez não é uma patologia e sim uma diferença, e os surdos compartilham de uma cultura diferente da cultura dos ouvintes. Essa visão é muito complexa para ser aceita por essas outras áreas, que muitas vezes têm a concepção da surdez como uma patologia, do surdo compartilhando a mesma cultura que os ouvintes mantém e da Libras como um instrumento para alcançar o proposto objetivo. Sendo assim, surgiu uma dupla necessidade: 9 Informação constante nos seguintes links: UOL Folha de São Paulo ASSP (Associação de Surdos de São Paulo) sites acessados em 25/09/ Exame nacional para certificação de proficiência em tradução e interpretação da Libras < > língua portuguesa. Aqui foram calculados os números de profissionais certificados entre 2006 e Site consultado em 22 de julho de 2010:
6 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade - O aumento expressivo do número de TILS, contratados pela administração pública, para atender à demanda do cidadão surdo; - A profissionalização, por meio de formação adequada (Decreto 5.626/05). Diante dessa nova demanda, a realidade começa a ser alterada, e dentre as diversas ações do movimento da comunidade surda, houve no estado de São Paulo, entre 16 e 18 de março de 2001, o Primeiro 11 Seminário para Intérpretes de Libras, promovido pela Feneis, organizado pela regional São Paulo, SEINT (setor de intérpretes). O evento contou com a presença ilustre de profissionais renomados, vindos de diversos estados brasileiros, pois o seminário teve o intuito de congregar saberes e práticas naturalmente consagradas, e passar a sistematizá-las. Assim sendo registrou-se um marco de referência para os intérpretes da região sudeste, caracterizando-se como um ponto de partida para a investigação e pesquisa, e também para o debate sobre a profissionalização nessa área. Dentre as questões levantadas, durante esse evento, surge a necessidade de destrinchar a atuação do TILS, nas modalidades simultânea, à distância, consecutiva e sussurrada 12. Essa problematização trouxe pistas para o que hoje chamamos de três funções básicas do TILS que segundo Barbosa-Júnior (2009) são (i) a tradução, (ii) a interpretação e a (iii) guiainterpretação, essas funções, por sua vez, podem ser avultadas em: transliterada e personalizada: específica, adequada e bimodalizada: Libras aportuguesada e português sinalizado 13. Em 21 de abril do mesmo ano, ocorreu a I Condicisur (primeira conferência dos direitos e cidadania dos surdos do estado de São Paulo), evento de grande impacto, parte de uma ação da comunidade surda coordenada nacionalmente, contando com a presença maciça de representantes surdos de diferentes estados brasileiros, e que surtiu imprescindíveis conquistas de base. Sendo parte conclusiva do histórico evento, foram apresentadas à autoridades e assessoria do governo de todas esferas, as propostas advindas da I Condicisur, passando-se à elabora- 11 Para consulta visite o site: 12 A interpretação simultânea ocorre quando o emissor da mensagem está falando enquanto o intérprete está retransmitindo a mensagem para o idioma em questão, normalmente são usados fones de ouvidos com a sintonia de um canal para um ou outro idioma. Na interpretação cochichada, que é simultânea, o intérprete atua bem próximo a seu público, a fim de sussurrar a mensagem para a língua alvo, e trabalha para um grupo reduzido de três pessoas ou menos. Na interpretação consecutiva, o emissor pronuncia uma mensagem curta e faz uma pausa para que em seguida seja produzida a interpretação pelo profissional, para a língua alvo. Esse processo é retomado em ciclo, esse cenário se instala nas atuações em reuniões, em entrevistas de emprego/mídia, nos pequenos grupos de trabalhos/pesquisas/treinamentos, em fóruns de diversas áreas com processos cívil, penal, trabalhista e outros e ainda em depoimentos/audiências. Na interpretação à distância ou telefônica, o processo é consecutivo, entretanto com a ausência física do palestrante, com transmissão por telefone, vídeoconferência, Skype, dentre outras formas.
7 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos ção de projeto de Lei para oficializar a Libras em todo o Brasil. Após um ano foi promulgada a Lei de Libras, assim chamada a Lei federal de n de 24 de abril de 2002, sendo uma conquista do embate nacional. Assim sendo a Libras adquire o status de língua oficial, assim como é a língua portuguesa. Esse passo é considerado como um marco histórico para a militância, pois a comunidade surda e a Libras galgaram maior visibilidade no cenário nacional. Em 2004 foi fundada, em São Paulo, a Apilsbesp (associação dos profissionais intérpretes e guias-intérpretes da língua de sinais brasileira do estado de São Paulo), com atuação em território estadual, sendo a primeira do Brasil, e desde esse passo foram surgindo outras tantas associações como essa, em todo o território nacional. Em 2008 as associações existentes se reuniram com o intuito de criar a Febrapils (federação brasileira dos profissionais tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais). Finalmente, em 2010 foi sancionada a Lei federal de 1º de setembro, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras e define a atuação do profissional incluindo o atendimento aos surdocegos. Apesar dos vetos conferidos ao texto da Lei, a partir dessa sanção e da formação dos primeiros graduados em Letras Libras, bacharelado, será possível a criação de legislação para que se estabeleçam os órgãos reguladores da profissão (um conselho federal e conselhos regionais estaduais). Existe atualmente, em diversos países, a profissionalização do surdo como guiaintérprete 14, e assim com essa maior atuação, fica evidente que o surdo também pode ser um excelente TILS, e além da guiainterpretação atua igualmente em eventos internacionais, interpretando da/para a Libras, uma língua de sinais estrangeira 15. O alcance de sua atuação é ainda maior, quando observamos surdos oralizados fazendo a interpretação da Libras para o português falado e vice-versa, por meio da leitura labial, e quando fazem a tradução do português na modalidade escrita para a Libras e dessa para o português escrito. São intérpretes também quando se trata de crianças surdas com vocabulário infantil na Libras, ou adultos surdos com pouco ou nenhum conhecimento de Libras 16, atuação requerida normalmente em audiências judiciais, onde são contratados dois intérpretes, o ouvinte, para 13 Artigo apresentado em palestra proferida no decurso do VI Congreso Nacional de la Situaciòn Actual del Sordo en Colombia, VI Encuentro Latinoamericano de Surdos y I Encuentro Latinoamericano de Intèrpretes de Lengua de Señas. Bogotá, Colômbia: FENASCOL/WASLI/ANISCOL. 14 Enquanto o intérprete ouvinte está a interpretar, o intérprete surdo espelha essa interpretação retransmitindo assim a informação para o surdocego. E interpreta na forma específica de comunicação do cliente surdocego em questão. Como surdo ele tem maior fluência em Libras, pois é sua primeira língua, tendo assim maior condição de adequação do estado visual para a comunicação tátil. 15 À medida que cada país tem sua própria língua de sinais, (LSE (língua de sinais espanhola ), LSF (língua de sinais francesa), LSP (língua de sinais portuguesa), em conferências/congressos internacionais temos doutores convidados que são surdos, e vêm fazer sua apresentação na língua de sinais de seu país. 16 Existem pessoas adultas surdas que necessitam da chamada interpretação personalizada-adequada, isso ocorre pela carência de fluência em Libras, falta de escolarização, e de conhecimento de mundo. Comumente a interpretação personalizada, com suas subdivisões, é a forma empregada para atender também à criança surda (BARBOSA JÚNIOR, 2009).
8 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade atuar com o juiz, as partes (advogados e clientes) e o assistente, e o intérprete surdo, para retirar da criança ou desse adulto surdo, a informação precisa. Ultimamente está sendo muito falado no compartilhar do espaço de trabalho entre profissionais ouvintes e surdos, enriquecendo assim seu campo de atuação. [E] Formação profissional Os avanços são visíveis. Portanto, pode-se dizer que o Brasil conquistou grandes vitórias no reconhecimento político e na regulamentação da profissão do intérprete de Libras. Estes dois fatores têm lançado os alicerces para melhorar a qualidade dos serviços de tradução e interpretação em língua de sinais no Brasil. Para assegurar a qualidade da interpretação, é desejável que os intérpretes de Libras ingressem no curso superior de bacharelado em Letras Libras. Essa necessidade está refletida no Decreto nº 5.626/05, que prevê uma formação superior em tradução e interpretação: Art. 17. A formação do tradutor e intérprete de Libras - língua portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - língua portuguesa. Em cumprimento do que diz a legislação, em 2008 foi inaugurado o curso de bacharelado em Letras, com habilitação em Libras. Esse mantém simultaneamente 15 pólos (estados) com alunos participantes nesse curso. O curso é pela UFSC (universidade federal de Santa Catarina) em parceria com o MEC/SEESP/Brasil. Entre as disciplinas estão as da área de Estudos de Tradução e Interpretação, Linguística, Escrita da Libras e Laboratório de Práticas. Tabela 1.Currículo do curso de bacharelado em Letras, habilitação em Libras: 1 Semestre Fundamentos da Educação de Surdos Introdução aos Estudos da Tradução Estudos da Tradução I Estudos Linguísticos 3 Semestre Escrita de Sinais II 2 Semestre Escrita de Sinais I Estudos da Tradução II Língua Brasileira de Sinais I Fonética e Fonologia Morfología 4 Semestre Escrita de Sinais III
9 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos Língua Brasileira de Sinais II Sintaxe Aquisição da Linguagem Sociolingüística 5 Semestre Literatura Surda Leitura e Produção de Textos Língua Brasileira de Sinais IV Semântica e Pragmática Psicolingüística 7 Semestre Tradução e Interpretação da Libras II Língua Brasileira de Sinais VI Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa III Estágio em Interpretação da Língua Brasileira de Sinais Estudos da Tradução III Aquisição de Segunda Língua Língua Brasileira de Sinais III Laboratório de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa I 6 Semestre Análise do Discurso Tradução e Interpretação de Libras I Língua Brasileira de Sinais V Laboratório de Interpretação de Libras e Língua Portuguesa II Aquisição da Língua de Sinais 8 Semestre Laboratório de Interpretação de Libras e Língua Portuguesa IV Trabalho de Conclusão de Curso Estágio em Tradução Escrita da Língua de Sinais e Língua Portuguesa A partir de 2010 esta graduação começou a ser oferecida na modalidade presencial, o que vem ocorrendo em diversos estados. Em virtude do mesmo Decreto, vigora o exame nacional de proficiência em tradução e interpretação de Libras < > língua portuguesa, destinado à certificar profissionais da área, que não possuem graduação específica, tendo sua duração até 2015, encerrando-se esse período de transição. Posteriormente será exigida a graduação em Letras Libras, bacharelado. Para ser um intérprete de Libras, primeiro é preciso atentar para as competências necessárias para a atuação (QUADROS 2004), são algumas delas: - competência linguística nas línguas envolvidas, - a bicultural, com ênfase na identidade cultural da comunidade surda, - pragmática ou de estilo, - a metodológica, referente à técnica de interpretação adequada (simultánea, consecutiva, susurrada adaptada a Libras, etc.) e
10 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade - a técnica, relativa ao uso de novas tecnologias. A competência técnica tem prometido a reserva de um grande espaço para o futuro, tanto para o trabalho como interpretação simultânea quanto consecutiva, por meio das centrais de TILS, para atendimento 24h. O atendimento se dá através de videoconferência dando acesso aos surdos à diversos serviços (consultas médicas, à órgãos públicos e etc.). Serviço esses, de tradução e interpretação, gratuitos aos cidadãos surdos, enquanto que os profissionais intérpretes seriam remunerados pelo poder público. A comunicação é um direito básico do cidadão, e deve ser suprido pelo poder público e com dinheiro público. Nesta área, o governo brasileiro, pela Anatel (agência nacional de telecomunicações) está considerando propostas de criação destas agências ou centrais de atendimento às necessidades das pessoas surdas, enquanto pessoa física, não sendo possível o atendimento à pessoa jurídica, num coletivo por exemplo de funcionários surdos de determinada empresa, a justificativa é de que as empresas têm condições de arcar com os custos de contratação de serviços de TILS. Os cidadãos surdos, em hipótese, receberiam de maneira gratuita os equipamentos de videofone, para poder acessar as centrais em sua própria casa. Desta maneira as distâncias se encurtam e evitam-se viagens ou deslocamentos de grandes distâncias, revolucionando a área da tradução e interpretação de Libras < > língua portuguesa. [F] Cenários para a formação especializada Em todas as profissões complexas, como veterinário, tradutor, professor, advogado, engenheiro etc., é necessária uma graduação no ensino superior. Ocorre que apenas após a formação, no ensino superior, o profissional pode atuar. Com a atual conjuntura, além da graduação, é cada vez mais frequente a exigência de uma continuação nos estudos, em lato sensu e stricto sensu. O conhecimento introdutório, de determinada profissão, se torna o conhecimento especializado do TILS, que poderá atuar junto a esse outro profissional com maior competência na área. Sendo assim o TILS tem sua graduação em bacharelado em Letras, com habilitação em Libras e língua portuguesa, mas a partir de sua maior atuação em determinada área 17, ele pode- 17 Segundo Barbosa Júnior (2009) as áreas mais comuns de atuação são: a de conferência, a educacional, a do trabalho, a do lazer, a religiosa e a jurídica.
11 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos rá se especializar nessa área se tornando um profissional mais qualificado para nela atuar, enquanto TILS. Isso é um enorme diferencial profissional. Caso o intérprete tenha uma especialização na área da saúde, ele poderá atuar mais qualificadamente em uma interpretação de consulta médica, de observações clínicas, de aviação de receitas e etc., enquanto sem um conhecimento prévio, o intérprete precisará supor e deduzir processos ou termos os quais o médico usa. Nesse caso se o intérprete não entender algo, ele tem a obrigação de pedir que o médico explique o processo ou termo, para que ele possa retransmitir ao surdo, pois trata-se de risco à vida. Então existem dois cenários, o primeiro em que o intérprete, apesar de não ter todo o conhecimento da área, tem o conhecimento inicial/introdutório, e o segundo, quando ele não tem nenhum conhecimento prévio que pudesse auxiliar na construção do quadro referêncial. Da mesma forma existem dois cenários para se atuar juridicamente ou em uma entrevista de emprego e assim por diante, em todos os âmbitos. Não quer dizer que o TILS irá ocupar o espaço do profissional daquela área, e sim que ele terá base referencial (de área) para construir sua interpretação, pois essa é para uma língua viso-espacial-motora. Essa modalidade de língua faz necessário o entendimento visual do processo para interpretá-lo de maneira adequada, e não proceder à uma interpretação inadequada, por exemplo se apoiando no português sinalizado. O ideal é que o TILS possa fazer uma pós com a abrangência em diferentes áreas, com disciplinas introdutórias de cada uma das áreas mais interpretadas, promovendo uma atuação mais flexibilizada para esse profissional. Em um cenário como esse, teremos o TILS, que atue em diversos contextos, desde que tenha uma pós-graduação multidiciplinar/multi-áreas. Nesse curso não seriam ministrados palavras/sinais da Libras referente à vocabulário específico destas diferentes áreas (não é um curso de vocábulos específicos da Libras), e sim o conhecimento inicial (conceitos, procedimentos e princípios) referente à atuação do profissional daquela área. Essa formação não pode engessar o profissional, por isso a recomendação para que englobe diversas áreas. Para atender a essa demanda, além do oferecimento desses cursos de pós-graduação multidisciplinar/multi-áreas, vem a possibilidade da formação em estudos de complementação sequencial 18, ou seja, por campo do conhecimento e não por uma única área específica. A justificativa para essa demanda de uma formação especializada, é de que apesar do conhecimento que têm em sua própria área (tradução e interpretação), essa não lhes proporcio- 18 Esses são cursos de nível superior, sem catáter de graduação, mas que buscam uma formação mais ampla em um campo específico do conhecimento, sendo mais abrangente. É uma forma de conhecer e de se atualizar, e consta na legislação brasileira.
12 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade na o conhecimento inicial, para complementar seu conhecimento referencial em outras áreas. Essa especialização poderá prevenir que o intérprete tenha uma visão distorcida dos processos/procedimentos e conceitos daquela área, evitando danos aos clientes. Para selecionar as áreas as quais o TILS pretenda se especializar (conhecimentos iniciais), é preciso açular a atenção para sua prática cotidiana enquanto profissional, na(s) áreas(s) a(s) qual(is) atua com maior frequência, ou em que tenha maior afinidade. Portanto, a fim de ter maior garantia da qualidade da atuação do TILS, é recomendada esta especialização, pelo menos na área em que ele atuar com maior constância. Apesar dessa afirmação, não existe uma interpretação perfeita, pois cada situação é única, e esta especialização não garante a perfeição, e além dessa verdade, essa especialização não desqualifica os intérpretes naturais, os que tem apenas a graduação na área de tradução e interpretação Libras < > língua portuguesa ou pós-graduação em tradução e interpretação, pois no percurso de sua trajetória profissional, o profissional adquire e acumula todo o conhecimento necessário para a sua atuação, no percurso de sua trajetória profissional. Contudo não quero deixar a falsa impressão de que o intérprete apenas possa interpretar, por exemplo, uma aula de biologia, após ter um conhecimento de conceitos de biologia. O TILS pode atuar em qualquer área em que o surdo e surdocego estejam inseridos. [G] Conclusão Em síntese temos que pelos esforços da comunidade surda, com a organização dos surdos e intérpretes nos últimos anos, é apresentada uma galgante transformação e vertiginosa evolução social, trazendo assim o reconhecimento político dos direitos civis das pessoas surdas, o reconhecimento de sua língua de sinais e a regulamentação da profissão do TILS, apresentando um novo horizonte que seguramente trará real aprimoramento na atuação do TILS no Brasil. Assertivamente em toda e qualquer divisão social em que os surdos ou surdocegos necessitarem participar, devem estar presentes tradutores e intérpretes de Libras < > língua portuguesa, mesmo em se tratando de uma nova área, desconhecida pelo intérprete. Com a crescente participação em todos os âmbitos, em pouco tempo teremos todas as áreas cobertas por profissionais TILS, atuando, assimilando e difundindo conhecimento sobre sua atuação. Existe a necessidade do conhecimento referencial da área a qual o TILS atua com maior frequência, seja na educação, saúde, família, trabalho, religião, conferência, entretenimento, jurídica, política, meios de comunicação (mídia), negócios (administração), publicidade e propaganda, sistemas de informação e outras áreas. Sendo que a não especialização não impede a atuação do TILS naquela área, pois não existiriam profissionais em número suficiente, com a
13 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos afirmativa de que os anos de experiência trazem consigo o conhecimento necessário para a atuação. Assim o TILS tem a possibilidade de um desempenho qualificado por uma especialização que seja grandemente flexível, com a cobertura de distintas situações, áreas, campos do conhecimento e âmbitos sociais. Como citar: BARBOSA JÚNIOR, Joel & SANTOS, T.C. A FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) E LÍNGUA PORTUGUESA. ÂMBITOS DE ATUAÇÃO E ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO: A NECESSIDADE DE UMA ATUAÇÃO DE QUALIDADE. PROFT em Revista: Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2011, v. 2, n. 2, p jun Referências BRASIL CNE. Resolução CES 1/99. Diário Oficial da União, Brasília, 3 de fevereiro de Seção 1, p Lei n Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 24 de abril de Decreto n Regulamenta a Lei nº , de 24 de abril de 2002, que dispões sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei n , de 19 de dezembro de Diário Oficial da União, Brasília, 22 de dezembro de Lei nº Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, Brasília, 1º de setembro de BARBOSA JÚNIOR, J. A função do Tradutor e Intérprete de língua brasileira de sinais - LIBRAS: Âmbitos de atuação e o intérprete educacional. In: VI Congreso Nacional de la Situaciòn Actual del Sordo en Colombia, VI Encuentro Latinoamericano de Surdos y I Encuentro Latinoamericano de Intèrpretes de Lengua de Señas. Anais. Bogotá, Colômbia: FENASCOL/WASLI/ANISCOL, CD Rom.
14 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade CAPOVILLA, F. C. & RAPHAEL, W. D. Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngüe da língua de sinais brasileira. São Paulo: Editora da USP, V. 1 e 2, FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática das línguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, Integração Social & Educação de Surdos. Rio de Janeiro: Babel, FIDALGO, S. S. Conceitos eugênicos minam os discursos veiculados em ambientes escolares. São Paulo: Revista da Anpoll, p. 19, GÓES, M. C. R. de. Linguagem, surdez e educação. Campinas, SP: Autores Associados, 2 ed., GRUPO BRASIL; ABRASC. O que pensamos sobre as pessoas surdocegas. São Paulo: Grupo Brasil, INES. Anais do Seminário Surdez, Cidadania e Educação: Refletindo sobre os Processos de Exclusão e Inclusão 19 a 22 de outubro/(org) INES. Divisão de Estudos e Pesquisas. Rio de Janeiro: INES, MACHADO, P. C. A política educacional de integração/inclusão: um olhar do egresso surdo. Florianópolis: Editora da UFSC, QUADROS, R. M. de. (org.). Estudos Surdos I. Petrópolis, RJ: Arara Azul, (org.). Estudos Surdos II. Petrópolis, RJ: Arara Azul, (org.). Estudos Surdos III. Petrópolis, RJ: Arara Azul, O Tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, (et al.). Exame ProLibras. Florianópolis, SC: UFSC, 2009.
15 Joel Barbosa Júnior & Teresa Cristina dos Santos SANDER, R. Questões do intérprete da língua de sinais na universidade. In: CAMPOS, S. R. L., HARRISON, K. M. P., LODI, A. C. B., & TESKE, O. (rgs.). Letramento e minorias. Porto Alegre: Mediação, p SKLIAR C. (org.). Atualidade da educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, V. 1 e 2, STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, SEMINÁRIO PARA INTÉRPRETES DE LIBRAS - FENEIS-SP. 1 Seminário para Intérpretes de Libras. Disponível em Acesso em 23 de setembro de BRASIL; MEC/SEESP. ENSAIOS PEDAGÓGICOS - Construindo Escolas Inclusivas. Disponível em Acesso em 03 de março de ECIS EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA UNIVERSIDAD DE GRANADA. Second International Conference on Interpreting Quality. Disponível em Acesso em 21 de março de FENEIS. Histórico. Disponível em Acesso em 27 de março de PROLIBRAS. MEC UFSC PROLIBRAS Disponível em Acesso em 22 de julho de UOL. Surdos garantem direitos em São Paulo. Disponível em Acesso em 25 de setembro de 2009a.
16 A 1 Formação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras 1 ) e Língua Portuguesa. 1 Âmbitos de Atuação e Áreas de Especialização: a Necessidade de uma Atuação de Qualidade FOLHA. "Ouvinte" ajuda surdo na luta por igualdade. Disponível Acesso em 25 de setembro de 2009b. CONSELHO DOS SURDOS. Direitos. Surdos garantem direitos em São Paulo. Disponível em Acesso em 25 de setembro de 2009c.
O Intérprete de Libras no Contexto da Sala de Aula na Cidade de Pelotas-RS
INTRODUÇÃO Tecnicamente a diferença que existe entre tradutor e tradutor-intérprete é que o tradutor envolve pelo menos uma língua escrita entre as envolvidas e seu processo é consecutivo, ou seja, há
Leia maisPontifícia Universidade Católica de Minas Gerais/ NÚCLEO DE APOIO À INCLUSÃO DO ALUNO COM NECESSIDADES EDUCACIONAIS ESPECIAIS
Nome da Instituição: Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais/ NÚCLEO DE APOIO À INCLUSÃO DO ALUNO COM NECESSIDADES EDUCACIONAIS ESPECIAIS Responsável pelo preenchimento das informações: HELIANE
Leia maisO tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa
O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa Dra. (página 7 a 11 do livro) O Mini-dicionário dos intérpretes de língua de sinais Intérprete Pessoa que interpreta de uma língua
Leia maisDeficiência auditiva parcial. Annyelle Santos Franca. Andreza Aparecida Polia. Halessandra de Medeiros. João Pessoa - PB
1 UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA COMITÊ DE INCLUSÃO E ACESSIBILIDADE MATERIAL DIDÁTICO- ORIENTAÇÕES AOS DOCENTES Deficiência auditiva parcial Annyelle Santos Franca Andreza Aparecida Polia Halessandra
Leia maisATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS/ LÍNGUA PORTUGUESA NO IES 1
ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS/ LÍNGUA PORTUGUESA NO IES 1 FILIETAZ, Marta R. Proença, martafilietaz@hotmail.com Face à emergência da obrigatoriedade legal da presença do intérprete
Leia maisA Educação Bilíngüe. » Objetivo do modelo bilíngüe, segundo Skliar:
A Educação Bilíngüe Proposta de educação na qual o bilingüismo atua como possibilidade de integração do indivíduo ao meio sociocultural a que naturalmente pertence.(eulália Fernandes) 1 A Educação Bilíngüe»
Leia maisATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS NO ENSINO SUPERIOR
ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS NO ENSINO SUPERIOR Marta Rejane Proença Filietaz Mestre em Educação UTP Especialista em Educação Bilíngüe Libras/Língua Portuguesa IPE Assessora técnico-pedagógica
Leia maisA DESCRIÇÃO DO NOVO PERFIL PROFISSIONAL EXIGIDO EM PROCESSOS SELETIVOS DO RJ A ATUAÇÃO DO PROFESSOR- INTÉRPRETE NA EDUCAÇÃO DE SURDOS.
A DESCRIÇÃO DO NOVO PERFIL PROFISSIONAL EXIGIDO EM PROCESSOS SELETIVOS DO RJ A ATUAÇÃO DO PROFESSOR- INTÉRPRETE NA EDUCAÇÃO DE SURDOS. RENATA DOS SANTOS COSTA BORGES (INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE
Leia maisALFABETIZAÇÃO DE ESTUDANTES SURDOS: UMA ANÁLISE DE ATIVIDADES DO ENSINO REGULAR
ALFABETIZAÇÃO DE ESTUDANTES SURDOS: UMA ANÁLISE DE ATIVIDADES DO ENSINO REGULAR INTRODUÇÃO Raquel de Oliveira Nascimento Susana Gakyia Caliatto Universidade do Vale do Sapucaí (UNIVÁS). E-mail: raquel.libras@hotmail.com
Leia maisContrário ao modo como muitos definem surdez isto é, como um impedimento auditivo pessoas surdas definem-se em termos culturais e lingüísticos.
Contrário ao modo como muitos definem surdez isto é, como um impedimento auditivo pessoas surdas definem-se em termos culturais e lingüísticos. (Wrigley 1996: 13) Desafios para a formação de profissionais
Leia maisCOMISSÃO DE TRABALHO ADMINISTRAÇÃO E SERVIÇO PÚBLICO. PROJETO DE LEI N.º 4.673, DE 2004 (Apenso n.º 5.127 de 2005)
COMISSÃO DE TRABALHO ADMINISTRAÇÃO E SERVIÇO PÚBLICO PROJETO DE LEI N.º 4.673, DE 2004 (Apenso n.º 5.127 de 2005) Reconhece a profissão de intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras - e dá outras
Leia mais(Prof. José de Anchieta de Oliveira Bentes) 3.
TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO DE LIBRAS EM PROCESSOS SELETIVOS: O CASO DA UEPA. 1 ANDRÉ LUIZ SILVA DANTAS 2 Resumo: A proposta deste artigo é, de maneira inicial e exploratória, discutir como a tradução/interpretação
Leia maisELIZANETE FÁVARO TÉCNICO- PEDAGÓGICA SEED/DEEIN DIRETORA REGIONAL FENEIS Pedagoga e Professora da Língua de Sinais netefavaro@hotmail.
MOVIMENTO SURDO E CIDADANIA ELIZANETE FÁVARO TÉCNICO- PEDAGÓGICA SEED/DEEIN DIRETORA REGIONAL FENEIS Pedagoga e Professora da Língua de Sinais netefavaro@hotmail.com Extermínio e abandono social EXISTE
Leia maisComponente Curricular: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS PLANO DE CURSO
CURSO DE ENFERMAGEM Reconhecido pela Portaria nº 270 de 13/12/12 DOU Nº 242 de 17/12/12 Seção 1. Pág. 20 Componente Curricular: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS Código: ENF 405 Pré-requisito: Nenhum
Leia maisOS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE
OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE Maria Cristina Kogut - PUCPR RESUMO Há uma preocupação por parte da sociedade com a atuação da escola e do professor,
Leia maisCURSO DE ENFERMAGEM Reconhecido pela Portaria nº 270 de 13/12/12 DOU Nº 242 de 17/12/12 Seção 1. Pág. 20
CURSO DE ENFERMAGEM Reconhecido pela Portaria nº 270 de 13/12/12 DOU Nº 242 de 17/12/12 Seção 1. Pág. 20 Componente Curricular: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS Código: ENF 405 Pré-requisito: Nenhum
Leia maisProf. Neemias Gomes Santana UESB Graduação em Letras/Libras UFSC/UFBA Especialista em Tradução e Interpretação de Libras Mestrando em Tradução
Prof. Neemias Gomes Santana UESB Graduação em Letras/Libras UFSC/UFBA Especialista em Tradução e Interpretação de Libras Mestrando em Tradução Audiovisual e Acessibilidade - UFBA O papel do intérprete
Leia maisPOLÍTICAS DE SAÚDE PARA OS SURDOS E O PRINCÍPIO DE UNIVERSALIDADE
Eixo temático: - Políticas de tradução/interpretação de língua de sinais. Modalidade: ( ) comunicação oral/sinais (X) pôster POLÍTICAS DE SAÚDE PARA OS SURDOS E O PRINCÍPIO DE UNIVERSALIDADE Autores: Débora
Leia maisEixo temático: Tradução/interpretação de língua de sinais: identidades em questão
Modalidade: Comunicação oral/sinais Eixo temático: Tradução/interpretação de língua de sinais: identidades em questão TÍTULO: QUEM É O INTÉRPRETE DE LIBRAS: A PERSPECTIVA DO ALUNO SURDO NO CONTEXTO DO
Leia maisEsfera: 10 Função: 12 - Educação Subfunção: 367 - Educação Especial UO: 26298 - Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educação
Programa 1374 Desenvolvimento da Educação Especial Numero de Ações 16 Ações Orçamentárias 0511 Apoio ao Desenvolvimento da Educação Especial Produto: Projeto apoiado UO: 26298 - Fundo Nacional de Desenvolvimento
Leia maisII Encontro MPSP/MEC/UNDIME-SP. Material das Palestras
II Encontro MPSP/MEC/UNDIME-SP Material das Palestras II Encontro MPSP e MEC Educação Inclusiva MARCOS LEGAIS CONSTITUIÇÃO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL Art. 208. O dever do Estado com a educação
Leia maisCurrículo do Curso de Licenciatura em Filosofia
Currículo do Curso de Licenciatura em Filosofia 1. Componentes curriculares O currículo do Curso de Licenciatura em Filosofia engloba as seguintes dimensões. 1.1. Conteúdos de natureza teórica Estes conteúdos
Leia maisPROGRAMA DE CAPACITAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO PARA TUTORES - PCAT
1 RESOLUÇÃO CONSU 2015 04 de 14/04/2015 PROGRAMA DE CAPACITAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO PARA TUTORES - PCAT Campus Virtual 2 A. JUSTIFICATIVA A vida universitária tem correspondido a um período cada vez mais
Leia maisdocência em libras E/OU tradução e interpretação de libras
PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU docência em libras E/OU tradução e interpretação de libras turma em: fortaleza/ce -> Aulas presenciais aos finais de semana; -> Professores altamente qualificados; -> Curso com
Leia maisPÓS-GRADUAÇÃO CAIRU O QUE VOCÊ PRECISA SABER: Por que fazer uma pós-graduação?
PÓS-GRADUAÇÃO CAIRU O QUE VOCÊ PRECISA SABER: Por que fazer uma pós-graduação? O mercado do trabalho está cada vez mais exigente. Hoje em dia, um certificado de pós-graduação é imprescindível para garantia
Leia maisVIII JORNADA DE ESTÁGIO DE SERVIÇO SOCIAL
VIII JORNADA DE ESTÁGIO DE SERVIÇO SOCIAL CONSIDERAÇÕES SOBRE O TRABALHO REALIZADO PELO SERVIÇO SOCIAL NO CENTRO PONTAGROSSENSE DE REABILITAÇÃO AUDITIVA E DA FALA (CEPRAF) TRENTINI, Fabiana Vosgerau 1
Leia maisA IMPORTÂNCIA DOS FUNCIONÁRIOS NO PROCESSO EDUCATIVO NAS ESCOLAS
A IMPORTÂNCIA DOS FUNCIONÁRIOS NO PROCESSO EDUCATIVO NAS ESCOLAS Carine Ferreira Machado Virago 1 Carla Cristiane Costa 2 Resumo: A nova conjuntura educacional, voltada especialmente a uma educação integral
Leia maisFACULDADE INTERNACIONAL DO DELTA PROJETO PARA INCLUSÃO SOCIAL DOS SURDOS DA FACULDADE INTERNACIONAL DO DELTA
FACULDADE INTERNACIONAL DO DELTA PROJETO PARA INCLUSÃO SOCIAL DOS SURDOS DA FACULDADE INTERNACIONAL DO DELTA PARNAÍBA-PI 2014 FACULDADE INTERNACIONAL DO DELTA DIRETOR ADMINISTRATIVO Prof. Esp. Walter Roberto
Leia maisPÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE
PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE POLÍTICAS PÚBLICAS EDUCACIONAIS: FORTALECIMENTO DA LÍNGUA ESTRANGEIRA Assunção, Paraguay Abril 2015 POLÍTICAS PÚBLICAS
Leia maisMANUAL DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES PARA O CURSO DE FISIOTERAPIA
MANUAL DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES PARA O CURSO DE FISIOTERAPIA MONTES CLAROS - MG SUMÁRIO 1. Introdução 4 2. Obrigatoriedade das atividades complementares 5 3. Modalidades de Atividades Complementares
Leia maisA Educação Brasileira dos Surdos: Um Novo Mundo a Ser Desvendado
A Educação Brasileira dos Surdos: Um Novo Mundo a Ser Desvendado Por ISRAEL GONÇALVES CARDOSO A área de conhecimento educacional responsável pela reflexão no que diz respeito à realidade da educação dos
Leia maisCURSOS ADMINISTRAÇÃO E CIÊNCIAS CONTÁBEIS
PROJETO DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES ANO 2007 CURSOS ADMINISTRAÇÃO E CIÊNCIAS CONTÁBEIS INTRODUÇÃO: Tendo como objetivo propiciar ao aluno um conjunto de oportunidades que se refletirão, de forma direta
Leia maisBreve histórico da profissão de tradutor e intérprete de Libras-Português
O TRABALHO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS-PORTUGUÊS NAS UNIVERSIDADES FEDERAIS BRASILEIRAS. Resumo Autores: Sônia Aparecida Leal Vítor Romeiro Isabella Noceli de Oliveira Carla Couto de Paula Silvério
Leia maisII TEXTO ORIENTADOR 1. APRESENTAÇÃO
II TEXTO ORIENTADOR 1. APRESENTAÇÃO A III Conferência Nacional dos Direitos das Pessoas com Deficiência acontece em um momento histórico dos Movimentos Sociais, uma vez que atingiu o quarto ano de ratificação
Leia maisCiências Humanas e Sociais Aplicadas, Pós-graduação à distância e Mercado de Trabalho Sandra Rodrigues
Ciências Humanas e Sociais Aplicadas, Pós-graduação à distância e Mercado de Trabalho Sandra Rodrigues Resumo: O trabalho intenta investigar o cenário de pós-graduação à distância na área das Ciências
Leia mais2 - Sabemos que a educação à distância vem ocupando um importante espaço no mundo educacional. Como podemos identificar o Brasil nesse contexto?
A EDUCAÇÃO À DISTÂNCIA E O FUTURO Arnaldo Niskier 1 - Qual a relação existente entre as transformações do mundo educacional e profissional e a educação à distância? A educação à distância pressupõe uma
Leia maisPROPOSTA PEDAGOGICA CENETEC Educação Profissional. Índice Sistemático. Capitulo I Da apresentação...02. Capitulo II
Índice Sistemático Capitulo I Da apresentação...02 Capitulo II Dos objetivos da proposta pedagógica...02 Capitulo III Dos fundamentos da proposta pedagógica...02 Capitulo IV Da sinopse histórica...03 Capitulo
Leia maisGUIA DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES CENTRO UNIVERSITÁRIO UNA
GUIA DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES CENTRO UNIVERSITÁRIO UNA 2013 ATIVIDADES COMPLEMENTARES O que são? São práticas acadêmicas de múltiplos formatos, obrigatórias, que podem ser realizadas dentro ou fora
Leia maisPROJETO DE IMPLANTAÇÃO DE BIBLIOTECAS ESCOLARES NA CIDADE DE GOIÂNIA
PROJETO DE IMPLANTAÇÃO DE BIBLIOTECAS ESCOLARES NA CIDADE DE GOIÂNIA APRESENTAÇÃO Toda proposta educacional cujo eixo do trabalho pedagógico seja a qualidade da formação a ser oferecida aos estudantes
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS
1. EMENTA Paradigmas de Organização Escolar: pressupostos teóricos e práticos. Administração/gestão escolar: teorias e tendências atuais no Brasil. A escola concebida e organizada a partir das Diretrizes
Leia maisDesafios da EJA: flexibilidade, diversidade e profissionalização PNLD 2014
Desafios da EJA: flexibilidade, diversidade e profissionalização Levantamento das questões de interesse Perfil dos alunos, suas necessidades e expectativas; Condições de trabalho e expectativas dos professores;
Leia maisFórum Nacional de Diretores de Faculdades/Centros/Departamentos de Educação das Universidades Públicas Brasileiras (FORUMDIR)
Fórum Nacional de Diretores de Faculdades/Centros/Departamentos de Educação das Universidades Públicas Brasileiras (FORUMDIR) I ENCONTRO NACIONAL DE COORDENADORES DE CURSO DE PEDAGOGIA DAS UNIVERSIDADES
Leia maisAcessibilidade e inclusão social para os cidadãos surdos e deficientes auditivos
Acessibilidade e inclusão social para os cidadãos surdos e deficientes auditivos No Brasil há necessidade de conscientização e cumprimento de Decretos e Leis para a promover acessibilidade e inclusão social
Leia maisJANGADA IESC ATENA CURSOS
JANGADA IESC ATENA CURSOS MÁRCIA INÊS DE OLIVEIRA DA SILVA SURDEZ PROJETO DE PESQUISA Passo Fundo 2015 TEMA: Surdez DELIMITAÇÃO DO TEMA: O Tema delimita-se a inclusão de crianças surdas nas escolas de
Leia maisNOTA DE ESCLARECIMENTO DA FENEIS SOBRE A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS (EM RESPOSTA À NOTA TÉCNICA Nº 5/2011/MEC/SECADI/GAB)
NOTA DE ESCLARECIMENTO DA FENEIS SOBRE A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS (EM RESPOSTA À NOTA TÉCNICA Nº 5/2011/MEC/SECADI/GAB) A Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização, Diversidade e Inclusão do
Leia maisDIREITOS HUMANOS, JUVENTUDE E SEGURANÇA HUMANA
DIREITOS HUMANOS, JUVENTUDE E SEGURANÇA HUMANA FARIAS, Maria Lígia Malta ¹ SOUSA, Valéria Nicolau de ² TANNUSS, Rebecka Wanderley ³ Núcleo De Cidadania e Direitos Humanos/ PROEXT RESUMO O Projeto de Extensão
Leia maisVendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs
Vendas - Cursos Curso Completo de Treinamento em Vendas com - 15 DVDs O DA VENDA Esta palestra mostra de maneira simples e direta como planejar o seu trabalho e, também, os seus objetivos pessoais. Através
Leia maisPROJETO DE LEI Nº, DE 2015
PROJETO DE LEI Nº, DE 2015 (Do Sr. Carlos Gomes) Assegura às pessoas com deficiência auditiva o direito a atendimento por tradutor ou interprete de LIBRAS nos órgãos e entidades da administração pública,
Leia maisREGULAMENTO NÚCLEO DE APOIO PEDAGÓGICO/PSICOPEDAGÓGICO NAP/NAPP. Do Núcleo de Apoio Pedagógico/Psicopedagógico
REGULAMENTO NÚCLEO DE APOIO PEDAGÓGICO/PSICOPEDAGÓGICO NAP/NAPP Capítulo I Do Núcleo de Apoio Pedagógico/Psicopedagógico Art. 1º O Núcleo de Apoio Pedagógico/Psicopedagógico- NAP/NAPP do Centro de Ensino
Leia maisEducação especial: um novo olhar para a pessoa com deficiência
Educação especial: um novo olhar para a pessoa com deficiência INOCÊNCIO, Sibelle Williane Dias dos Santos DAXENBERGER, Ana Cristina Silva Universidade Federal da Paraíba Centro de Ciências Agrárias Departamento
Leia maisApoio ao Desenvolvimento da Educação Especial
Programa 0049 DESENVOLVIMENTO DA EDUCAÇÃO ESPECIAL Objetivo Ampliar e melhorar a oferta de atendimento aos portadores de necessidades educativas especiais. Público Alvo Alunos com necessidades educativas
Leia maisDaniel no mundo do silêncio
Guia para pais Daniel no mundo do silêncio Walcyr Carrasco série todos juntos ilustrações de Cris Eich Daniel perde a audição nos primeiros anos de vida, e sua família dá todo o apoio para ele se comunicar
Leia maisWALDILÉIA DO SOCORRO CARDOSO PEREIRA
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO AMAZONAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO E ENSINO DE CIÊNCIAS NO AMAZONAS MESTRADO PROFISSIONAL EM ENSINO DE CIÊNCIAS NO AMAZONAS WALDILÉIA DO SOCORRO CARDOSO PEREIRA PROPOSTAS
Leia maisMINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA Diretoria de Políticas de Formação, Materiais Didáticos e Tecnologias para a Educação Básica Coordenação Geral de Materiais Didáticos PARA NÃO ESQUECER:
Leia maisMódulo 1. Introdução. 1.1 O que é EAD?
Módulo 1. Introdução Cada vez mais o mundo social e do trabalho necessitam de sujeitos capazes de fazer a diferença através de suas ações e atitudes. A utilização do ambiente virtual, como meio de interação
Leia maisPresidência da República Casa Civil Subchefia para Assuntos Jurídicos
Presidência da República Casa Civil Subchefia para Assuntos Jurídicos DECRETO Nº 5.626, DE 22 DE DEZEMBRO DE 2005. Regulamenta a Lei n o 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira
Leia maisDOCUMENTO ORIENTADOR DA EDUCAÇÃO ESPECIAL NA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DE FLORIANÓPOLIS
DOCUMENTO ORIENTADOR DA EDUCAÇÃO ESPECIAL NA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DE FLORIANÓPOLIS A Educação Especial da Rede Municipal de Ensino de Florianópolis/SC visa garantir as condições de o aluno, com deficiência
Leia maisFaculdade de Direito Ipatinga Núcleo de Investigação Científica e Extensão NICE Coordenadoria de Extensão. Identificação da Ação Proposta
Faculdade de Direito Ipatinga Núcleo de Investigação Científica e Extensão NICE Coordenadoria de Extensão Identificação da Ação Proposta Área do Conhecimento: Ciências Sociais Aplicadas Área Temática:
Leia maisEMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS
EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS 1ª FASE LLE 931 Introdução aos Estudos da Linguagem Total h/a Introdução aos conceitos de língua e língua(gem); características da língua(gem) humana; a complexidade da língua(gem)
Leia maisPolítica de Comunicação do Serviço Federal de Processamento de Dados (Serpro) - PCS
Política de Comunicação do Serviço Federal de Processamento de Dados (Serpro) - PCS POLÍTICA DE COMUNICAÇÃO DO SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO) - PCS A Política de Comunicação do Serviço
Leia maisPesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática
Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática Rene Baltazar Introdução Serão abordados, neste trabalho, significados e características de Professor Pesquisador e as conseqüências,
Leia maisINSTRUÇÃO N.º 008/08- SUED/SEED
INSTRUÇÃO N.º 008/08- SUED/SEED Estabelece normas para atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais - Libras/Língua Portuguesa - TILS nos Estabelecimentos de Ensino da rede
Leia maisREGULAMENTO DO ESTÁGIO SUPERVISIONADO EM PUBLICIDADE E PROPAGANDA
REGULAMENTO DO ESTÁGIO SUPERVISIONADO EM PUBLICIDADE E PROPAGANDA CAPÍTULO I DISPOSIÇÕES PRELIMINARES Art. 1º O presente regulamento normatiza as atividades do Estágio Supervisionado em Publicidade e Propaganda
Leia maisEspecialização em Atendimento Educacional Especializado
Especialização em Atendimento Educacional Especializado 400 horas Escola Superior de Tecnologia e Educação de Rio Claro ASSER Rio Claro Objetivos do curso: De acordo com a Lei de Diretrizes e Bases, especialmente
Leia maisEDUCAÇÃO ESPECIAL. Metas
EDUCAÇÃO ESPECIAL Metas Meta 4 (compatível com a meta do Plano Nacional de Educação) Meta 4: universalizar, para a população com deficiência, Transtornos Globais do Desenvolvimento e altas habilidades
Leia maisServiços de Saúde do Trabalho
1 CONVENÇÃO N. 161 Serviços de Saúde do Trabalho I Aprovada na 71ª reunião da Conferência Internacional do Trabalho (Genebra 1985), entrou em vigor no plano internacional em 17.2.88. II Dados referentes
Leia maisENSINO DE CIÊNCIAS PARA SURDOS UMA INVESTIGAÇÃO COM PROFESSORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS.
ENSINO DE CIÊNCIAS PARA SURDOS UMA INVESTIGAÇÃO COM PROFESSORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS. OLIVEIRA, Walquíria Dutra de. BENITE, Anna M. Canavarro. Mestrado em Educação em Ciências e Matemática UFG walzinha19@gmail.com
Leia maisSUGESTÕES PARA ARTICULAÇÃO ENTRE O MESTRADO EM DIREITO E A GRADUAÇÃO
MESTRADO SUGESTÕES PARA ARTICULAÇÃO ENTRE O MESTRADO EM DIREITO E A GRADUAÇÃO Justificativa A equipe do mestrado em Direito do UniCEUB articula-se com a graduação, notadamente, no âmbito dos cursos de
Leia maisPEDAGOGIA HOSPITALAR: as politícas públicas que norteiam à implementação das classes hospitalares.
PEDAGOGIA HOSPITALAR: as politícas públicas que norteiam à implementação das classes hospitalares. Marianna Salgado Cavalcante de Vasconcelos mary_mscv16@hotmail.com Jadiel Djone Alves da Silva jadieldjone@hotmail.com
Leia maisAudiência Pública no Senado Federal
Audiência Pública no Senado Federal Comissão de Educação, Cultura e Esporte Brasília DF, 7 de maio de 2008 1 Audiência Pública Instruir o PLS n o 026 de 2007, que Altera a Lei n o 7.498, de 25 de junho
Leia maisASPECTOS HISTÓRICOS: QUANTO A FORMAÇÃOO, FUNÇÃO E DIFULCULDADES DO ADMINISTRADOR.
1 ASPECTOS HISTÓRICOS: QUANTO A FORMAÇÃOO, FUNÇÃO E DIFULCULDADES DO ADMINISTRADOR. Rute Regina Ferreira Machado de Morais Universidade Estadual de Ponta Grossa-UEPG Este texto visa refletir sobre o papel
Leia maisInstrumento para revisão do Projeto Político Pedagógico
SECRETARIA DE ESTADO DE EDUCAÇÃO DE MINAS GERAIS SUBSECRETARIA DE DESENVOLVIMENTO DA EDUCAÇÃO BÁSICA SUPERINTENDÊNCIA DE DESENVOLVIMENTO DO ENSINO MÉDIO SUPERINTENDÊNCIA DE EDUCAÇÃO INFANTIL E FUNDAMENTAL
Leia maisSAÚDE E EDUCAÇÃO INFANTIL Uma análise sobre as práticas pedagógicas nas escolas.
SAÚDE E EDUCAÇÃO INFANTIL Uma análise sobre as práticas pedagógicas nas escolas. SANTOS, Silvana Salviano silvanasalviano@hotmail.com UNEMAT Campus de Juara JESUS, Lori Hack de lorihj@hotmail.com UNEMAT
Leia maisAPRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA
APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA Maria Ignez de Souza Vieira Diniz ignez@mathema.com.br Cristiane Akemi Ishihara crisakemi@mathema.com.br Cristiane Henriques Rodrigues Chica crischica@mathema.com.br
Leia maisLEGISLAÇÃO PERTINENTE À EDUCAÇÃO DOS SURDOS
EDUCAÇÃO E SURDEZ Daniele Campos Laino Cardoso 1 Sebastiana Rosa da Silva 2 Solange Conceição da Cruz Machado 3 A Língua Brasileira de Sinais (Libras) - embora reconhecida oficialmente em todo o território
Leia maisProf. Dr. Carlos Rinaldi Cuiabá, UFMT, 2014
Sistema Universidade Aberta do Brasil (UAB) na UFMT Prof. Dr. Carlos Rinaldi Cuiabá, UFMT, 2014 Hoje, no Brasil, são inúmeras as Instituições de Ensino credenciadas para oferecer cursos na modalidade de
Leia maisA INCLUSÃO ESCOLAR DE UM ALUNO SURDO: UM ESTUDO DE CASO NA REGIÃO DO CARIRI ORIENTAL DA PARAÍBA
A INCLUSÃO ESCOLAR DE UM ALUNO SURDO: UM ESTUDO DE CASO NA REGIÃO DO CARIRI ORIENTAL DA PARAÍBA 1.0 INTRODUÇÃO JUSCIARA LOURENÇO DA SILVA (UEPB) VIVIANA DE SOUZA RAMOS (UEPB) PROFESSOR ORIENTADOR: EDUARDO
Leia maisANEXO XI Saúde Indígena Introdução
ANEXO XI Saúde Indígena Introdução A Política Nacional de Atenção à Saúde dos Povos Indígenas, aprovada na 114ª Reunião Ordinária do Conselho Nacional de Saúde (em 8/11/2001) e sancionada pelo Ministro
Leia maisCONSELHO REGIONAL DE ENFERMAGEM DE SANTA CATARINA
PARECER COREN/SC Nº 013/CT/2013 Assunto: Solicitação de Parecer Técnico acerca de critérios para abertura e funcionamento de Curso de Instrumentação Cirúrgica. I - Do Fato Solicitado Parecer Técnico ao
Leia maisA língua brasileira de sinais. A língua brasileira de sinais - LIBRAS
A língua brasileira de sinais Os sinais, essa dança das palavras no espaço, são minha sensibilidade, minha poesia, meu eu íntimo, meu verdadeiro estilo.(emmanuelle Laborit) 1 A língua brasileira de sinais
Leia maisRegulamento dos Cursos da Diretoria de Educação Continuada
Regulamento dos Cursos da Diretoria de Educação Continuada Art. 1º Os Cursos ofertados pela Diretoria de Educação Continuada da Universidade Nove de Julho UNINOVE regem-se pela legislação vigente, pelo
Leia maisEDUCAÇÃO E CIDADANIA: OFICINAS DE DIREITOS HUMANOS COM CRIANÇAS E ADOLESCENTES NA ESCOLA
EDUCAÇÃO E CIDADANIA: OFICINAS DE DIREITOS HUMANOS COM CRIANÇAS E ADOLESCENTES NA ESCOLA Autores: FIGUEIREDO 1, Maria do Amparo Caetano de LIMA 2, Luana Rodrigues de LIMA 3, Thalita Silva Centro de Educação/
Leia maisFaculdades Integradas de Taquara
CONSELHO SUPERIOR ACADÊMICO E ADMINISTRATIVO RESOLUÇÃO CSAA N 04/2015 Regulamenta as Atividades Complementares dos Cursos de Graduação das Faculdades Integradas de Taquara. O Presidente do Conselho Superior
Leia maisUniversidade Estadual do Centro-Oeste Reconhecida pelo Decreto Estadual nº 3.444, de 8 de agosto de 1997
RESOLUÇÃO Nº 119-COU/UNICENTRO, DE 27 DE DEZEMBRO DE 2013. ALTERADA A NOMENCLATURA DESSE CURSO PARA LICENCIATURA EM PSICOLOGIA COMPLEMENTAÇÃO, CONFORME RESOLUÇÃO Nº 182/2014-GR/UNICENTRO. Aprova o Projeto
Leia maisCURSOS PRECISAM PREPARAR PARA A DOCÊNCIA
Fundação Carlos Chagas Difusão de Idéias novembro/2011 página 1 CURSOS PRECISAM PREPARAR PARA A DOCÊNCIA Elba Siqueira de Sá Barretto: Os cursos de Pedagogia costumam ser muito genéricos e falta-lhes um
Leia maisCASTILHO, Grazielle (Acadêmica); Curso de graduação da Faculdade de Educação Física da Universidade Federal de Goiás (FEF/UFG).
ANÁLISE DAS CONCEPÇÕES DE EDUCAÇÃO INFANTIL E EDUCAÇÃO FÍSICA PRESENTES EM UMA INSTITUIÇÃO FILÁNTROPICA E MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO INFANTIL DA CIDADE DE GOIÂNIA/GO CASTILHO, Grazielle (Acadêmica); Curso de
Leia maisDocumento orientador de um curso que traduz as políticas acadêmicas institucionais
Documento orientador de um curso que traduz as políticas acadêmicas institucionais Construção coletiva a partir das experiências, coordenada pelo Colegiado do Curso de Graduação (art. 34 do Regimento Geral
Leia maisCoordenação de Pós-Graduação e Extensão. Legislação sobre cursos de Pós-graduação Lato Sensu e Credenciamento da FACEC
Coordenação de Pós-Graduação e Extensão Legislação sobre cursos de Pós-graduação Lato Sensu e Credenciamento da FACEC Os cursos de especialização em nível de pós-graduação lato sensu presenciais (nos quais
Leia maisMODELO DA FUNDAÇÃO DA ASSOCIAÇÃO DE SURDOS
MODELO DA FUNDAÇÃO DA ASSOCIAÇÃO DE SURDOS A Associação de Surdos representa importante espaço de articulação e encontro da Comunidade Surda. Importantes movimentos se originaram e ainda se resultam das
Leia maisPrograma de Desenvolvimento Local PRODEL. Programa de Extensão Institucional
Programa de Desenvolvimento Local PRODEL Programa de Extensão Institucional Programa de Extensão Institucional Um programa de extensão universitária é o conjunto de projetos de extensão desenvolvido por
Leia maisPROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO
PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO INTRODUÇÃO PROJETO PEDAGÓGICO DO CURSO (PPC) Articulação com o Plano de Desenvolvimento Institucional PDI Projeto Político Pedagógico Indissociabilidade entre ensino, pesquisa
Leia maisGÍRIA, UMA ALIADA AO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA ESTRANGEIROS Emerson Salino (PUC-SP) lpsalino@uol.com.br João Hilton (PUC/SP)
GÍRIA, UMA ALIADA AO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA ESTRANGEIROS Emerson Salino (PUC-SP) lpsalino@uol.com.br João Hilton (PUC/SP) RESUMO A língua sofre constantemente uma invasão de novos vocábulos que
Leia maisPERGUNTAS FREQUENTES CURRÍCULO MARTEWEB
PERGUNTAS FREQUENTES CURRÍCULO MARTEWEB 1) Como será medida e classificada a entrega do servidor nos níveis de complexidade, se não poderão ser inseridos no Currículo Marteweb participação/coordenação
Leia maisUM RETRATO DAS MUITAS DIFICULDADES DO COTIDIANO DOS EDUCADORES
Fundação Carlos Chagas Difusão de Idéias novembro/2011 página 1 UM RETRATO DAS MUITAS DIFICULDADES DO COTIDIANO DOS EDUCADORES Claudia Davis: É preciso valorizar e manter ativas equipes bem preparadas
Leia maisOrganização do Atendimento Educacional Especializado nas Salas de Recursos Multifuncionais
Organização do Atendimento Educacional Especializado nas Salas de Recursos Multifuncionais Fonte: MEC/SEE - Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva O que é a Educação
Leia maisO PREFEITO MUNICIPAL DE SAPEAÇU, ESTADO DA BAHIA, no uso de suas atribuições legais,
LEI N.º542/ 2014 de 20 de maio de 2014. Dispõe sobre a criação do Pólo de Apoio Presencial da Universidade Aberta do Brasil em Sapeaçu, e dá outras providências. O PREFEITO MUNICIPAL DE SAPEAÇU, ESTADO
Leia maisEDUCAÇÃO ESPECIAL. Estratégias
EDUCAÇÃO ESPECIAL Metas Meta 4 (compatível com a meta do Plano Nacional de Educação) Meta 4: universalizar, para a população com deficiência, Transtornos Globais do Desenvolvimento e altas habilidades
Leia maisDIRETRIZES CURRICULARES PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO DA UTFPR
Ministério da Educação Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pró-Reitoria de Graduação e Educação Profissional DIRETRIZES CURRICULARES PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO DA UTFPR APROVADO PELA RESOLUÇÃO
Leia maisCARGOS E FUNÇÕES APEAM
CARGOS E FUNÇÕES APEAM 1. PRESIDÊNCIA A Presidência possui por finalidades a representação oficial e legal da associação, coordenação e integração da Diretoria Executiva, e o acompanhamento, avaliação,
Leia maisPadrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador
Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador Alfabetização de Crianças O Professor Alfabetizador é o profissional responsável por planejar e implementar ações pedagógicas que propiciem,
Leia mais