A importância da versão da Septuaginta é representada pelas seguintes considerações:
|
|
- Amália Azambuja Beppler
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 A Septuaginta foi a primeira tradução do Antigo Testamento hebraico, feita em grego popular antes da Era Cristã. Este artigo tratará do seguinte: 1. Sua importância; 2. Sua origem; 1. Segundo a Tradição; 2. Segundo o ponto de vista comumente aceito. 3. Sua história subseqüente, recensões, manuscritos e edições; 4. Seu valor crítico e linguagem. 1. Importância Histórica da Septuaginta A importância da versão da Septuaginta é representada pelas seguintes considerações: 1. A Septuaginta é a mais antiga tradução do Antigo Testamento e, consequentemente, de valor incalculável para os críticos compreenderem e corrigirem o texto hebraico (Massorético), que é posterior - aquele que chegou até nós - pois foi estabelecido pelos massoretas no séc. VI d.c.. Muitas corrupções textuais, adições, omissões ou transposições foram incorporadas ao texto hebraico entre os séculos III-II a.c. e VII d.c.; assim, os manuscritos da Septuaginta colocados à disposição dos críticos podem ser bem melhor compreendidos em alguns pontos que os manuscritos massoréticos. 2. A versão da Septuaginta - primeiramente aceita pelos judeus de Alexandria e, mais tarde, por todas as nações de língua grega - auxiliou na expansão, entre os gentios, da idéia e expectativa do Messias, e introduziu a terminologia teológica no grego, tornando-a o melhor instrumento para a propagação do Evangelho de Cristo. 3. Os judeus a usaram muito antes da Era Cristã e, no tempo de Cristo, foi reconhecida como texto legítimo, tendo sido inclusive empregada na Palestina pelos rabinos. Os apóstolos e evangelistas a usaram também e fizeram citações do Antigo Testamento a partir dela, especialmente no que diz respeito às profecias. Os padres e outros escritores eclesiásticos da Igreja primitiva citavam-na diretamente - no caso dos padres gregos - ou indiretamente - no 1 / 10
2 caso dos padres e escritores latinos e outros que empregavam as versões latinas, siríacas, etíopes, árabes e góticas. Seguramente, era tida em grande estima por todos, chegando alguns a acreditar de que era inspirada. Consequentemente, o conhecimento da Septuaginta auxilia na perfeita compreensão dessas literaturas [da Igreja primitiva]. 4. Atualmente, a Septuaginta é o texto oficial da Igreja grega e as antigas versões latinas usadas pela Igreja ocidental também foram feitas a partir dela; a mais antiga tradução adotada pela Igreja latina - a Vetus Ítala - foi preparada diretamente sobre a Septuaginta: as idéias adotadas nela, os nomes e palavras gregas empregadas (tais como: Gênese, Êxodo, Levítico, Números [Arithmoi], Deuteronômio) e, finalmente, a pronúncia dada ao texto hebraico, passaram freqüentemente para a Ítala e, a partir desta, às vezes, para a Vulgata, que não raramente, apresenta sinais da influência da Vetus Ítala (principalmente nos Salmos: a tradução da Vulgata é meramente o texto da Vetus Ítala corrigido por São Jerônimo conforme o texto da Septuaginta encontrado na Hexápla [de Orígenes]). 2. Origem da Septuaginta 1. Segundo a Tradição A versão da Septuaginta é primeiramente mencionada na Carta de Aristéias a seu irmão Filócrates. Aqui está, substanciamente, o que lemos sobre a origem de tal versão: Ptolomeu II Filadélfo, rei do Egito ( a.c.) tinha estabelecido recentemente uma valiosa biblioteca em Alexandria. Ele foi persuadido por Demétrio de Fálaro - responsável pela biblioteca - a enriquecê-la com uma cópia dos livros sagrados dos judeus. Para conquistar as boas graças deste povo, Ptolomeu, por conselho de Aristéias - oficial da guarda real, egípcio de nascimento e pagão por religião - emancipou 100 mil escravos de diversas regiões de seu reino. Ele, então, enviou representantes - entre os quais Aristéias - a Jerusalém e pediu a Eliazar - o sumo-sacerdote dos judeus - para que fornecesse uma cópia da Lei e judeus capazes de traduzi-la para o grego. A embaixada obteve sucesso: uma cópia da Lei ricamente ornamentada foi enviada para o Egito, acompanhada por 72 israelitas - seis de cada tribo - para atender o desejo do rei. Estes foram recebidos com grande honra e durante sete dias surpreenderam a todos pela sabedoria que possuíam, demonstrada em respostas que deram a 72 questões; então, eles foram levados para a isolada ilha de Faros e ali iniciaram os seus trabalhos, traduzindo a Lei, ajudando uns aos outros e comparando as traduções conforme iam 2 / 10
3 terminando. Ao final de 72 dias, a tarefa estava concluída. A tradução foi lida na presença de sacerdotes judeus, príncipes e povo reunidos em Alexandria; a tradução foi reconhecida por todos e declarada em perfeita conformidade com o original hebraico. O rei ficou profundamente satisfeito com a obra e a depositou na sua biblioteca. Ainda que possua características lendárias, a narrativa de Aristéias ganhou crédito: Aristóbulo ( a.c.), em uma passagem preservada por Eusébio, afirma que através dos esforços de Demétrios de Fálero, uma tradução completa da legislação judaica foi realizada nos dias de Ptolomeu ; o relato de Aristéias é repetido quase que literalmente por Flávio Josefo (Ant.Jud. XII,2) e substancialmente - com a omissão do nome de Aristéias - por Filo de Alexandria (De Vita Moysis II,6). A carta e o relato foram aceitos como genuínos por muitos padres e escritores eclesiásticos até o início do séc. XVI; outros detalhes que serviram para enfatizar a extraordinária origem da versão foram acrescentados ao relato de Aristéias: os 72 intérpretes foram inspirados por Deus (Tertuliano, Santo Agostinho, o autor de Exortação aos Gregos [Justino?], entre outros); durante a tradução eles não consultaram uns aos outros, pois foram mantidos em celas separadas - quer individuais, quer em duplas - e suas traduções, quando comparadas, estavam em perfeita concordância com o sentido e expressões empregadas no texto original e, inclusive, de umas com as outras ( Exortação aos Gregos, Santo Ireneu, São Clemente de Alexandria - São Jerônimo rejeitou o relato das celas isoladas afirmando que era fantasioso e falso (Praef. in Pentateuchum; Adv. Rufinum II, 25), bem como a alegada inspiração da Septuaginta); e, finalmente, de que os 72 intérpretes traduziram não apenas os cinco livros do Pentateuco mas todo o Antigo Testamento hebraico. A autenticidade da Carta, posta em dúvida primeiramente por Louis Vivès ( ), professor em Louvain (Ad S. August. Civ. Dei XVIII, 42), e, depois, por Jos Scaliger (+1609) e, especialmente, por H. Hody (+1705) e Dupin (d. 1719), é atualmente negada por todos. Críticas 1. A Carta de Aristéias é certamente apócrifa. O escritor, que chama a si mesmo de Aristéias e declara-se grego e pagão, mostra, no decorrer de toda a sua obra, que, na verdade, é um judeu piedoso e zeloso: ele reconhece o Deus dos judeus como o único Deus; ele declara que Deus é o autor da Lei Mosaica; ele é um admirador entusiástico do Templo de Jerusalém, da terra e do povo judeu e de suas leis sagradas e homens cultos. 2. A narrativa da Carta deve ser considerada como fantasiosa e lendária, no mínimo em várias partes. Alguns detalhes, como a intervenção oficial do rei ao sumo-sacerdote, o número de 72 3 / 10
4 tradutores, as 72 questões que tiveram que responder e os 72 dias que levaram para traduzir a Lei são, claramente, afirmativas arbitrárias; além disso, é difícil de se admitir que os judeus alexandrinos tenham adotado para o seu culto público uma tradução da Lei feita a pedido de um rei pagão; finalmente, a linguagem da versão da Septuaginta denuncia, em vários pontos, um conhecimento imperfeito do hebraico e da topografia da Palestina, correspondendo muito mais ao idioma vulgar da Alexandria. Já que não é certo que todo o conteúdo da Carta seja lendário, os estudiosos questionam se não existe algum fundamento histórico disfarçado sob os detalhes lendários. Realmente isso pode ser possível - como se depreende da natureza peculiar da linguagem bem como sobre o que sabemos a respeito da origem e história da versão - já que o Pentateuco foi mesmo traduzido em Alexandria. Também parece verdadeiro que a versão date do tempo de Ptolomeu Filadélfo, isto é, de meados do séc. III a.c.. Mas se, como comumente se acredita, a Carta de Aristéias foi escrita por volta de 200 a.c., 50 anos após a morte de Filadélfo, com vistas a aumentar a autoridade da versão grega da Lei, poderia ter sido aceita tão facilmente e rapidamente difundida caso fosse fictícia ou se o tempo de sua composição não correspondesse à realidade? E mais: é possível que Ptolomeu tenha realmente alguma espécie de relacionamento com a preparação ou publicação da tradução, embora como e porque não possa ser determinado agora. Teria sido com o objetivo de enriquecer sua biblioteca, como declara o pseudo-aristéias? Isto é possível, mas não pode ser provado, como será demonstrado abaixo; mas podemos muito bem descrever a origem da versão independentemente do rei. 3. Os pequenos detalhes acrescidos durante o passar dos anos ao relato de Aristéias não podem ser aceitos; tais acréscimos são: a estória das celas (explicitamente rejeitada por São Jerônimo); a inspiração dos tradutores (uma opinião certamente baseada na lenda das celas); o número de tradutores (72 - v. abaixo); a afirmativa de que todos os livros hebraicos foram traduzidos ao mesmo tempo (Aristéias fala da tradução da Lei (nomos), da legislação (nomothesia), dos livros do legislador - estas expressões, especialmente as duas últimas, certamente se referem ao Pentateuco e excluem os outros livros do Antigo Testamento, e São Jerônimo (Comment. in Mich.) declara: Josefo escreveu, e os hebreus nos informaram, que apenas os cinco livros de Moisés foram traduzidos por eles (os 72) e dados ao rei Ptolomeu. Por outro lado, as versões dos diversos livros do Antigo Testamento diferem muito no vocabulário, estilo, forma e características, às vezes seguem uma tradução livre, outras vezes, extremamente literal, o que demonstra que elas não seriam obra dos mesmos tradutores. Apesar disso e de todas as divergências, o nome de versão da Septuaginta é universalmente dado à coleção completa dos livros do Antigo Testamento existentes na Bíblia grega adotada pela Igreja oriental. 4. Origem segundo o ponto de vista comumente aceito 4 / 10
5 Como para o Pentateuco o seguinte ponto de vista parece plausível, podemos também aceitar em linhas gerais: os judeus, nos dois últimos séculos antes de Cristo, eram tão numerosos no Egito, especialmente em Alexandria, que, em certo momento, passaram a constituir 2/5 da população total. Pouco a pouco a maioria deles deixou de usar ou esqueceu a língua hebraica em grande parte, caindo no perigo de esquecer a Lei. Consequentemente, tornou-se costumeiro interpretar na língua grega a Lei que era lida nas sinagogas e, naturalmente, após certo tempo, alguns homens zelosos pela Lei resolveram compilar uma tradução grega do Pentateuco. Isto ocorreu por volta de meados do séc. III a.c.. Para os demais livros hebraicos - os proféticos e históricos - foi natural que os judeus alexandrinos, fazendo uso do Pentateuco traduzido em suas reuniões litúrgicas, desejassem também a tradução destes; então, gradualmente, todos os livros foram sendo traduzidos para o grego, que se tornara a língua maternal destes judeus; tal exigência aumentava conforme o seu conhecimento de hebraico ia reduzindo dia a dia. Não é possível determinar com precisão o tempo ou os eventos que levaram a estas diferentes traduções; mas é certo que a Lei, os Profetas e, ao menos, parte dos outros livros (i.é, os Hagiógrafos) existiam antes do ano 130 a.c., como aparece no prólogo do Eclesiástico, que não data abaixo deste ano. É difícil determinar também onde as diversas traduções foram feitas pois as informações são muito escassas. A julgar pelas palavras e expressões egípcias que ocorrem na versão, a maioria dos livros deve ter sido traduzida no Egito, muito provavelmente na Alexandria. Ester, entretanto, foi traduzido em Jerusalém (XI, 1). Quem e quantos eram os tradutores? Existe algum fundamento para o número de 72, como declara a lenda (Brassac-Vigouroux, nº 105)? Parece impossível responder essas questões; os talmudistas dizem que o Pentateuco foi traduzido por cinco intérpretes (Sopherim, c.1.). A história não nos oferece outros detalhes, mas um exame do texto mostra que, em geral, os autores não eram judeus palestinenses enviados ao Egito; diferenças de terminologia, método etc. provam claramente que os tradutores não eram os mesmos para os diferentes livros. É impossível também dizer se a obra foi executada oficial ou privativamente, como parece ser o caso de Eclesiástico; contudo, os diferentes livros, após traduzidos e dispostos em conjunto (o autor de Eclesiástico conhecia a coleção), foi recebida como oficial pelos judeus de língua grega. 3. História Subseqüente Recensões 5 / 10
6 A versão grega, conhecida como Septuaginta, foi bem acolhida pelos judeus alexandrinos, que logo a difundiu pelas nações onde o grego era falado; foi usada por diferentes escritores e suplantou o texto original nas cerimônias litúrgicas. Filo de Alexandria a utilizou em seus escritos e considerava os tradutores profetas inspirados; finalmente, ela foi acolhida pelos judeus da Palestina e foi notavelmente empregada por Josefo, historiador judeu palestinense. Sabemos também que os escritores do Novo Testamento fizeram uso dela, utilizando-a na maioria de suas citações. Ela tornou-se o Antigo Testamento da Igreja e foi altamente estimada pelos cristãos primitivos, de modo que muitos escritores e padres declararam-na inspirada. Os cristãos recorriam à ela constantemente em suas controvérsias com os judeus; estes logo reconheceram suas imperfeições e, finalmente, a rejeitaram em favor do texto hebraico ou de traduções mais literais (Áquila e Teodocião). Correções críticas de Orígens, Luciano e Hesíquio Em razão de sua difusão entre os judeus helenizantes e cristão primitivos, as cópias da Septuaginta passaram a se multiplicar e, como seria de se esperar, muitas alterações - algumas propositais, outras involutárias - foram surgindo. Logo sentiu-se a necessidade de restaurar o texto à sua pureza original. Eis um brevíssimo relato das tentativas de correção: 1. Orígenes reproduziu o texto da Septuaginta na quinta coluna de sua Hexápla. Marcou com obeli os textos que ocorriam na Septuaginta e que não se encontravam no original; adicionou de acordo com a versão de Teodocião e distinguiu com asteriscos e metobeli os textos do original que não se encontravam na Septuaginta; adotou das variantes da versão grega os textos que eram mais próximos ao hebraico; e, finalmente, transpôs o texto onde a ordem da Septuaginta não correspondia à ordem do texto hebraico. Sua recensão, copiada por Pânfilo e Eusébio, foi chamada de Hexápla para distingui-la da versão previamente empregada, chamada comum, vulgar, koiné ou antehexápla. Foi adotada na Palestina. 2. São Luciano, sacerdote de Antioquia e mártir, no início do séc. IV, publicou uma edição corrigida de acordo com o hebraico; tal edição reteve o nome de koiné, edição vulgar, e, às vezes, é chamada de Loukianos após o nome de seu autor. No tempo de São Jerônimo, estava sendo usada em Constantinopla e Antioquia. 6 / 10
7 3. Finalmente, Hesíquio, um bispo egípcio, publicou, quase que ao mesmo tempo, uma nova recensão, difundida principalmente no Egito. Manuscritos Os três manuscritos mais conhecidos da Septuaginta são: o Vaticano (Codex Vaticanus), do séc. IV; o Alexandrino (Codex Alexandrinus), do séc. V, atualmente no Museu Britânico de Londres; e o do Monte Sinai (Codex Sinaiticus), do séc. IV, descoberto por Tischendorf no convento de Santa Catarina, no Monte Sinai, em 1844 e 1849, sendo que parte se encontra em Leipzig e parte em São Petersburgo. Todos foram escritos em unciais. O Codex Vaticanus é o mais puro dos três; é geralmente tido como o texto mais antigo, embora o Codex Alexandrinus carregue consigo o texto da Hexápla e tenha sido alterado segundo o texto massorético. O Codex Vaticanus é referido pela letra B; o Codex Alexandrinus, pela letra A; e o Codex Sinaiticus, pela primeira letra do alfabeto hebraico (aleph) ou S. A Biblioteca Nacional de Paris possui também um importante palimpsesto manuscrito da Septuaginta, o Codex Ephraemirescriptus (designado pela letra C) e dois manuscritos de menor valor (64 e 114), em cursivas, um pertencente ao séc. X ou XI e o outro, ao séc. XIII (Bacuez e Vigouroux, 12ª ed., nº 109). Edições Impressas Todas as edições impressas da Septuaginta são derivadas das três recensões acima citadas. - A Editio Princeps é a da Complutensiana ou de Alcalá. Provém da Hexápla de Orígenes. Impressa em , não foi publicada até aparecer na Poliglota do card. Ximenes, em A edição Aldine (iniciada por Aldo Manúcio) apareceu em Veneza em O texto é mais puro que a edição Complutensiana e está mais próxima do Códice B. O editor diz que 7 / 10
8 colecionou manuscritos antigos mais não os especifica. Foi reimpressa várias vezes. - A mais importante edição é a Romana ou Sixtina, que reproduz quase que exclusivamente o Codex Vaticanus. Foi publicada sob a direção do card. Caraffa, com o auxílio de vários sábios, em 1586, sob a autoridade de Sixto V, com o objetivo de socorrer os revisores que preparavam a nova edição da Vulgata latina ordenada pelo Concílio de Trento. Tornou-se, assim, o textus receptus do Antigo Testamento grego e teve diversas novas edições, tais como a de Holmes e Pearsons (Oxford, ), as sete edições de Tischendorf, que apareceram em Leipzig entre 1850 e 1887 (as duas últimas publicadas após a morte do autor e revisadas por Nestle), as quatro edições de Swete (Cambridge, , 1901, 1909), etc. - A edição de Grabe, publicada em Oxford de 1707 a 1720, reproduzindo, imperfeitamente, o Codex Alexandrinus de Londres. Para edições parciais, v. Vigouroux, "Dicionário da Bíblia", pp. 1643ss. 4. Valor Crítico e Linguagem Valor Crítico A versão da Septuaginta, embora ofereça exatamente em forma e substância o verdadeiro sentido dos Livros Sagrados, difere consideravelmente do atual texto hebraico (Massorético). Essas discrepâncias, porém, não são de grande importância, mas apenas assunto de interpretação. Podem ser assim classificadas: algumas são oriundas dos tradutores que tiveram à sua disposição recensões hebraicas diferentes daquelas que são conhecidas como massoréticas; às vezes os textos variam, outras vezes, os textos são idênticos, mas lidos em ordem diferente. Outras discrepâncias devem-se à personalidade dos tradutores; para não se falar da influência exercida em suas obras em razão de seus métodos de interpretação, as 8 / 10
9 dificuldades inerentes da tarefa, seus maiores ou menores conhecimentos de grego e hebraico: eles acabaram traduzindo diferentemente dos massoretas justamente porque liam os textos de forma diferente; é pois natural que o hebraico, escrito em caracteres quadrados, e certas consoantes bem similares na forma fossem vez ou outra confundidos, ocasionando erros de tradução; mais: o texto hebraico era escrito sem qualquer espaçamento entre as palavras e os tradutores facilmente poderiam confundir a separação das palavras; finalmente, como o texto hebraico não dispunha de vogais, eles poderiam suprir as palavras com vogais diversas daquelas que foram usadas mais tarde pelos massoretas. Novamente, não devemos achar que possuímos atualmente o exato texto grego como foi escrito pelos tradutores; as freqüentes transcrições feitas durante os primeiros séculos, assim como as correções e edições de Orígenes, Luciano e Hesíquio danificaram a pureza do texto: voluntária ou involuntariamente, os copistas permitiram a ocorrência de muitas corrupções textuais, transposições, adições e omissões no texto primitivo da Septuaginta. Em particular, podemos notar a adição de passagens paralelas, notas explanatórias ou traduções duvidosas causadas pelas notas marginais. A este respeito, v. "Dicionário da Bíblia" art. cit., e Swete, "Uma Introdu ção ao Antigo Testamento em Grego". Linguagem Todos admitem que a versão da Septuaginta foi redigida em grego popular, a koine dislektos. Mas o grego do Antigo Testamento era um idioma especial? Muitas autoridade garantem que sim, embora discordem quanto à sua real característica. O Dicionário da Bíblia, em seu verbete Grego bíblico, assegura que era o grego hebraizante falado pela comunidade judaica de Alexandria, o grego popular de Alexandria com uma larga mistura de hebraísmos. O mesmo dicionário, no verbete Septante, menciona a mais recente opinião de Deissmann de que o grego da Septuaginta é meramente o grego vernacular ordinário, a pura koine daquela época. Deissmann baseia sua teoria na semelhança perfeita da linguagem da Septuaginta com a dos papiros e inscrições do mesmo período; ele acredita que as peculiaridades sintáticas da Septuaginta, que a princípio parecem favorecer a teoria de uma linguagem especial (um grego hebraicizado), são suficientemente explicadas pelo fato da Septuaginta ser a tradução grega de livros hebraicos. Autor: A. Vander Heeren 9 / 10
10 Fonte: Agnus Dei Tradução: Carlos Martins Nabeto 10 / 10
A importância da versão da Septuaginta é representada pelas seguintes considerações:
A Septuaginta foi a primeira tradução do Antigo Testamento hebraico, feita em grego popular antes da Era Cristã. Este artigo tratará do seguinte: 1. Sua importância; 2. Sua origem; 1. Segundo a Tradição;
Leia maisPARTE 2 - A PALAVRA NORMATIVA. O CÂNONE BÍBLICO
Índice Siglas e abreviaturas 6 Introdução 7 PARTE 1 - A PALAVRA INSPIRADA CAPÍTULO I - NATUREZA DA INSPIRAÇÃO BÍBLICA 12 1. A inspiração bíblica no limiar do Vaticano II 13 1.1. Deus, autor principal,
Leia maisQUE SÃO Ã E COMO SURGIRAM OS LIVROS APÓCRI
QUE S Ã O E COMO SURGIRAM LIVROS AP Ó CRIFOS A BÍBLIA E SUA COMPOSIÇÃO 1. A PRIMEIRA FORMA DIVINA DE COMUNICAÇÃO : PESSOAL - GÊN.1:28 DEUS OS ABENÇOOU DE MUITOS E LHES DISSE: DESSES LIVROS A BÍBLIA É O
Leia maisNoções Gerais sobre a Bíblia Parte 1 Curso Aprendizes do Evangelho Aula 2
Noções Gerais sobre a Bíblia Parte 1 Curso Aprendizes do Evangelho Aula 2 A Bíblia é considerado o livro mais importante dentre todos os que já foram escritos em todos os tempos e lugares, o mais editado
Leia maisUtilização do Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA 27 )
Utilização do Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA 27 ) Edson de Faria Francisco. São Bernardo do Campo, março de 2014. A Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27ª edição (NA 27 ) (Stuttgart, 1993),
Leia maisHebraico: Para o Antigo Testamento e Grego: Para o Novo Testamento.
Aluno: Jeorge Sávio CAPÍTULO 1 A Bíblia 1 Atualmente a Bíblia está traduzida em quantas línguas? Hebraico: Para o Antigo Testamento e Grego: Para o Novo Testamento. 2 De onde deriva o termo Bíblia? A palavra
Leia maisHoje falaremos de A BÍBLIA OUTROS NOMES FATOS E PARTICULARIDADES DA BÍBLIA
Hoje falaremos de A BÍBLIA OUTROS NOMES FATOS E PARTICULARIDADES DA BÍBLIA ANTIGO TESTAMENTO ESTRUTURA DO ANTIGO TESTAMENTO CONFORME O JUDAÍSMO ESTRUTURA DO ANTIGO TESTAMENTO CONFORME O PROTESTANTISMO
Leia maisParóquia de N. Sra. da Assunção Cabo Frio Curso de Teologia
Paróquia de N. Sra. da Assunção Cabo Frio Curso de Teologia SAGRADA ESCRITURA I AULA: 08 04-15 HISTÓRIA DO CÂNON DO ANTIGO TESTAMENTO As passagens bíblicas começaram a ser escritas esporadicamente já em
Leia maisEscrito por Hélio Clemente Ter, 23 de Outubro de :50 - Última atualização Ter, 23 de Outubro de :12
HISTÓRIA DA BÍBLIA Copyright: Sociedade Bíblica do Brasil - SBB Grego, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito
Leia mais- A SEPTUAGINTA UMA HERANÇA ALEXANDRINA ATÉ OS NOSSOS DIAS Prof. Me. Luciene de Lima Oliveira (UERJ)
- A SEPTUAGINTA UMA HERANÇA ALEXANDRINA ATÉ OS NOSSOS DIAS Prof. Me. Luciene de Lima Oliveira (UERJ) RESUMO A tradição religiosa conceitua a Septuaginta como sendo a tradução grega das Escrituras Hebraicas
Leia maisPARÓQUIA SANTA RITA DE CÁSSIA DIOCESE DE JUNDIAÍ
PARÓQUIA SANTA RITA DE CÁSSIA DIOCESE DE JUNDIAÍ Material Estudo Bíblico Parte I Apresentação Pe Antônio 24/08 A BÍBLIA SAGRADA Palavra de Deus. Deus fala ao seu povo Deus se revela, se manifesta, intervém
Leia maisAPÓCRIFOS LIVROS APÓCRIFOS. Aula 4 Canônicos e Apócrifos do Novo Testamento. Guilherme A. Wood. Guilherme Wood
LIVROS APÓCRIFOS Aula 4 Canônicos e Apócrifos do Novo Testamento Guilherme A. Wood Perguntas: Por que a Bíblia contém 27 livros no NT? Por que alguns outros livros despertam o interesse de sites na internet
Leia maisCOMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS? Origem e transmissão do texto bíblico
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS? Origem e transmissão do texto bíblico Principal material utilizado para receber uma escrita. MATERIAIS USADOS PARA ESCREVER Atualmente o papel é a principal forma para receber
Leia maisEvangelho Boa Nova. Introdução
Evangelho Boa Nova Introdução História O Antigo Testamento contém a história do povo hebreu e foi escrito durante um período de mais de mil anos, até aproximadamente o final do século III a.c. O processo
Leia maisCurso de Teologia Prof. Márcio Ruben. Capítulo 2. Esta matéria trata da Bíblia: Sua formação, seu desenvolvimento e seu fechamento.
Capítulo 2 Bibliologia Introdução Esta matéria trata da Bíblia: Sua formação, seu desenvolvimento e seu fechamento. Estudaremos os materiais utilizados: pergaminho, papiro, tipo de escrita, línguas utilizadas,
Leia maisEvangelhos e atos. Observações
NOVO TESTAMENTO Muitas vezes e de diversos modos outrora falou Deus aos nossos pais pelos profetas. Ultimamente nos falou por seu Filho (Hebreus 1,1-2) EVANGELHOS E ATOS Evangelhos e atos Os melhores recursos
Leia maisA Estrutura e Divisões da Bíblia A Bíblia e seus Testamentos: Definições
A Estrutura e Divisões da Bíblia A Bíblia e seus Testamentos: Definições Por isso, é que para os cristãos a primeira parte da Bíblia é chamada de antiga Aliança (Testamento), e este último é chamado a
Leia maisEdson de Faria Francisco. São Bernardo do Campo, março de 2014.
Textus Receptus e Novum Testamentum Graece Edson de Faria Francisco. São Bernardo do Campo, março de 2014. 1. Textus Receptus e Novum Testamentum Graece Atualmente, existem várias edições do Novo Testamento
Leia maisVerificação de Aprendizagem Glossário. Página 1
4.1. Definição de Cânon 4.2. Necessidade de um Cânon das Escrituras 4.3. O Cânon do Antigo Testamento 4.4. O Cânon do Novo Testamento 4.5. Cronologia do Cânon Verificação de Aprendizagem Glossário Página
Leia maisIntrodução à Bíblia e ao Novo Testamento
Introdução à Bíblia e ao Novo Testamento A palavra Bíblia deriva do grego: ta biblía; plural de: ton biblíon. E significa "livros" Logo descobrimos que a Bíblia é uma coleção de livros! Nós, cristãos,
Leia maisA era dos patriarcas
Os Hebreus Os Hebreus De todos os povos da antiguidade os hebreus talvez sejam os que mais influência cultural e religiosa nós sejamos herdeiros. Pois as raízes da cultura judaico-cristã, da qual fazemos
Leia maisPARTE III - A extensão do cânon do Antigo Testamento. 5. Natureza e número dos apócrifos do Antigo Testamento
PARTE III - A extensão do cânon do Antigo Testamento 5. Natureza e número dos apócrifos do Antigo Testamento Há quinze livros chamados apócrifos (catorze se a Epístola de Jeremias se unir a Baruque, como
Leia maisLição 02 O Livro que veio do Céu Parte 2
Lição 02 O Livro que veio do Céu Parte 2 Utilidade e propósito da Bíblia A Bíblia mostra nossos pecados, que nos afastam de Deus, e indica o caminho que nos leva de volta a Ele. Pois toda a Escritura Sagrada
Leia maisPERGUNTAS FREQUENTES
PERGUNTAS FREQUENTES Em 45 perguntas, apresentamos uma recolha sobre os temas fundamentais que todo o católico deve saber, acerca das Sagradas Escrituras. A REVELAÇÃO 1. O que é a Revelação? A Revelação
Leia maisPanorama Bíblico O Pentateuco
Panorama Bíblico O Pentateuco AULA 1 GÊNESIS 01 INTRODUÇÃO A palavra Gênesis é um termo grego que significa origem, fonte, geração ou principio. No hebraico esta palavra é bereshith e significa No Princípio.
Leia maisEJA 4ª FASE PROF. LUIS CLAÚDIO
EJA 4ª FASE PROF. LUIS CLAÚDIO CONTEÚDOS E HABILIDADES FORTALECENDO SABERES DESAFIO DO DIA DINÂMICA LOCAL INTERATIVA Unidade II As tradições religiosas e os textos sagrados. 2 CONTEÚDOS E HABILIDADES FORTALECENDO
Leia maisDiferença entre a Bíblia Católica e a Protestante
Diferença entre a Bíblia Católica e a Protestante Hugo Goes A Bíblia é formada por duas partes: o Antigo Testamento e o Novo Testamento. Em relação ao Novo Testamento, não há nenhuma diferença entre a
Leia maisIntrodução: as incertezas e os fatos
capítulo 1 Introdução: as incertezas e os fatos Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas, mas nestes últimos dias falou-nos por meio do
Leia maisPORQUE CREIO NO REINO MILENAR
Nem todos acreditam em um reino messiânico terrestre que durará mil anos. Mesmo grupos cristãos sérios e bíblicos olham com incredulidade esse ponto da escatologia. Quando lêem Apocalipse 20.1-6 procuram
Leia maisBIBLIOLOGIA IV Epístolas e Apocalipse. Prof. Eloi Pereira dos Santos Faesp Extensão Mairiporã
BIBLIOLOGIA IV Epístolas e Apocalipse Prof. Eloi Pereira dos Santos Faesp Extensão Mairiporã Objetivos da Disciplina Facilitar o estudo, compreensão e o uso adequado da Bíblia. Familiarizar o aluno com
Leia maisA BÍBLIA. Palavra de Deus, Regra de Fé e Adoração. Sem. Augusto José Honorio de Almeida Diác. Denis do Prado Netto
A BÍBLIA Palavra de Deus, Regra de Fé e Adoração Sem. Augusto José Honorio de Almeida Diác. Denis do Prado Netto CONSOLIDAÇÃO 2015, O ANO DA ADORAÇÃO 2016, O ANO DA COMUNHÃO 2017, O ANO DA DOUTRINA 2018,
Leia maisAPÓCRIFOS LIVROS APÓCRIFOS. Aula 1 Introdução. Guilherme A. Wood. Guilherme Wood
LIVROS APÓCRIFOS Aula 1 Introdução Guilherme A. Wood Perguntas: Por que a Bíblia contém estes livros? Por que a Bíblia Católica contém alguns livros a mais? Por que alguns outros livros despertam o interesse
Leia maisLição 01 O Livro que veio do Céu
Lição 01 O Livro que veio do Céu O que é a Bíblia? A palavra Bíblia deriva do grego biblíon, livrinhos, termo relacionado com biblos, que se refere ao caule da planta papiro. O texto bíblico foi copiado
Leia maisVERSÕES DA BÍBLIA VERSÕES DO ANTIGO TESTAMENTO. 7. VERSÕES MENORES - Foram traduzidas para o gótico, etíope e o armênio, no século IV d. C.
VERSÕES DA BÍBLIA VERSÕES DO ANTIGO TESTAMENTO 1. SEPTUAGINTA (LXX) - Esta é uma tradução do original hebraico do Antigo Testamento para o grego. Foi feita em Alexandria, entre os séculos III e I a.c.,
Leia mais5. O Cânon da Bíblia. BIBLIOLOGIA AULA III (Teológica)
BIBLIOLOGIA AULA III (Teológica) 5. O Cânon da Bíblia 5.1 Escrituras Cânonicas Cânon ou Escrituras Canônicas é a coleção completa dos livros divinamente inspirados, constituindo a Bíblia. Cânon é uma palavra
Leia maisIGREJA DE CRISTO INTERNACIONAL DE BRASÍLIA ESCOLA BÍBLICA. MÓDULO I - O NOVO TESTAMENTO Aula XXVII O TEXTO E A TRANSMISSÃO DO NOVO TESTAMENTO
IGREJA DE CRISTO INTERNACIONAL DE BRASÍLIA ESCOLA BÍBLICA MÓDULO I - O NOVO TESTAMENTO Aula XXVII O TEXTO E A TRANSMISSÃO DO NOVO TESTAMENTO Coletar os livros do Novo Testamento foi um processo vagaroso,
Leia maislatim se baseava na possibilidade de manter a comunicação entre povos que falavam línguas distintas. Por outro lado, os analfabetos, que constituíam
Sumário Introdução... 7 A Bíblia traduzida... 11 A distância que separa os primeiros leitores dos modernos... 15 Confirmação arqueológica... 19 A exegese e a interpretação da Bíblia... 25 Onde está a vontade
Leia maisPropedêutica Bíblica. 11 de Novembro de 2013 Texto Bíblico
Propedêutica Bíblica 11 de Novembro de 2013 Texto Bíblico 24* Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e que as escreveu. E nós sabemos bem que o seu testemunho é verdadeiro. 25 Há ainda muitas
Leia maisLição 1. A plenitude dos tempos 1 O mundo judaico
Lição 1 A plenitude dos tempos 1 O mundo judaico Alvo da lição Saber Conhecer as principais contribuições do mundo judaico para o evangelho. Sentir Demonstrar gratidão a Deus por ter preservado importantes
Leia maisLINHA DO TEMPO DE EVENTOS BÍBLICOS IMPORTANTES. Esta breve linha do tempo representa os eventos-chave cobertos pela Bíblia:
Você se sentirá mais confiante sobre seus estudos bíblicos quando vir a linha do tempo dos eventos importantes narrados na Bíblia, tiver uma compreensão dos livros que a compõem e como eles são organizados,
Leia maisPalestra para o Apostolado da Oração 25 de Setembro de 2016
1 Palestra para o Apostolado da Oração 25 de Setembro de 2016 A Sagrada Escritura O Concílio Vaticano II, na Constituição Dogmática Dei Verbum, no nº 21, afirma que a Igreja sempre venerou as divinas Escrituras,
Leia maisAnálise. analisa linguisticamente o texto tal e qual como está, no seu presente.
Análise Sincrónica analisa linguisticamente o texto tal e qual como está, no seu presente. Diacrónica analisa o texto na sua evolução, procurando reconstruir o seu processo redaccional. Autógrafos Transmissão
Leia maisCOMO A BÍBLIA FOI ESCRITA. Escrito por Prof. Felipe de Aquino
Os textos da Bíblia começaram a ser escritos desde os tempos anteriores a Moisés (1200 ac). Escrever era uma arte rara e cara, pois se escrevia em tábuas de madeira, papiro, pergaminho (couro de carneiro).
Leia maisA Arte de Interpretar as Escrituras
A Arte de Interpretar as Escrituras A Arte de Interpretar as Escrituras Hermenêutica Bíblica Jorge A. Ferreira Copyright 2017-Todos os Direitos Reservados Revisado e Atualizado. Capa Agência Efesios Diagramação
Leia maisA Bíblia e as suas línguas
O Domingo da Palavra de Deus 1.º encontro Paróquias do Candal e de Santa Marinha Vila Nova de Gaia Ano Pastoral 2017-2018 ØAs línguas originais da Bíblia são três: 1. Hebreu 2. Arameu 3. Grego ØO Antigo
Leia maisNoções Gerais sobre a Bíblia Parte 2 Novo Testamento. Curso Aprendizes do Evangelho Aula 3
Noções Gerais sobre a Bíblia Parte 2 Novo Testamento Curso Aprendizes do Evangelho Aula 3 O Novo Testamento (NT) é o conjunto dos textos escritos após a vida publica e a morte de Jesus. Expõe a história
Leia maisI NTRODUÇÃO À BÍ BLI A
I NTRODUÇÃO À BÍ BLI A www.nib.org.br/senib/biblia A BÍBLIA... QUANTOS LIVROS TEM A BÍBLIA? COMEÇOU A SER ESCRITO HÁ MAIS OU MENOS... ANOS, DEMOROU QUASE...ANOS PARA SER CONCLUÍDO, SEMINÁRIO BATISTA DA
Leia maisMarcos 9,11: E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?.
MARCOS 9,11 JOÃO BATISTA E ELIAS vivendopelapalavra.com Revisão e comentários: Helio Clemente Marcos 9,11: E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?.
Leia maisAULA 2 1. O MANUSEIO DA BÍBLIA.
1. O MANUSEIO DA BÍBLIA. AULA 2 a) NOMES E SIGNIFICADO: 1. Bíblia (ta biblia = livros) = plural de livro (bibloj). 2. Escrituras. 3. Palavra de Deus. 4. A Lei de Deus. A Bíblia é a Palavra de Deus. Ele
Leia maisIntrodução a Carta de Tiago
Introdução a Carta de Tiago Tiago é uma carta prática É conhecida com literatura de Sabedoria Manual prático da religião Guia prático para a vida e a conduta cristã Objetivo da Aula A- O autor da Carta
Leia maisO começo da igreja. Jörg Garbers Ms. de Teologia
O começo da igreja Jörg Garbers Ms. de Teologia O começo da igreja primitiva (33-62 A.D.) Datas importantes 30 48 50-64 70 55-90 ~135 A morte de Jesus Concílio de Jerusalém Cartas de Paulo Destruição de
Leia maisBart D. Ehrman é catedrático do departamento de estudos religiosos da Universidade
EHRMAN, Bart D. O que Jesus disse? O que Jesus não disse? Rio de Janeiro, Prestígio, 2008. Pedro Paulo A. Funari IFCH/Unicamp http://lattes.cnpq.br/4675987454835364 Bart D. Ehrman é catedrático do departamento
Leia maisSurgimento da Escrita
A escrita surgiu em 4000 a.c. Foi a tecnologia fundamental para o desenvolvimento humano na Terra. Na suméria surgiu a partir da necessidade de se registrar os bens materiais e as transações comerciais
Leia maisAldery Rocha Júnior - Instituto Bíblico Roccastel Não reconhecido pelo MEC
BIBLIOLOGIA Aldery Rocha Júnior - Instituto Bíblico Roccastel Não reconhecido pelo MEC AULA 1 2 A importância de estudar Bibliologia. Tudo Deus faz em formato de livros, até nós. Sal 139:16 Os teus olhos
Leia maisA Bíblia diz que Moisés foi escolhido por Deus para liderar a saída dos hebreus do Egito, onde eram escravos, rumo à terra prometida de Canaã.
A Bíblia diz que Moisés foi escolhido por Deus para liderar a saída dos hebreus do Egito, onde eram escravos, rumo à terra prometida de Canaã. Após o reino do Egito ser atingido pelas dez pragas, o faraó
Leia maisIntrodução. à Bíblia
Introdução à Bíblia Pr. Kenneth Eagleton Escola Teológica Batista Livre (ETBL) Campinas, SP 2012 1 Oitava Lição Traduções da Bíblia As línguas originais O Antigo Testamento foi originalmente escrito na
Leia maisA palavra Bíblia é de origem grega - τα βιβλια - e significa. os rolos, os livros.
A palavra Bíblia é de origem grega - τα βιβλια - e significa os rolos, os livros. UM LIVRO INSPIRADO POR DEUS Inspiração Bíblica é a iluminação da mente do autor humano para que possa, com os dados da
Leia maisDisciplina: Bibliologia / Professores: Clelber V Prestes março /2019
Disciplina: Bibliologia / Professores: Clelber V Prestes março /2019 CAPÍTULO 5 - COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS Temos o privilégio e a alegria em estudar e meditar a Palavra de Deus: A Bíblia. No entanto,
Leia maisA Historicidade da Bíblia
A Historicidade da Bíblia O livro mais lido, traduzido e distribuído do mundo desde as suas origens, foi considerada sagrada e de grande importância. 1. Introdução 2. Cânon Bíblico 3. O antigo Testamento
Leia mais1/11. Introdução às Sagradas Escrituras
1/11 Introdução às Sagradas Escrituras A Bíblia: Antigo e Novo Testamento 2/14 2/11 A colecção dos 73 livros que formam a SAGRADA ESCRITURA tem duas partes bem diferenciadas, chamadas «Antigo Testamento»
Leia maisExame: Panorama do Novo Testamento (SBC ) Dr. Dortch
nome: número de estudante: Exame: Panorama do Novo Testamento (SBC 103-05) Dr. Dortch 1. Qual dos evangelhos a seguir não é considerado como um dos três evangelhos sinópticos? b. Marcos c. Lucas 2. Quais
Leia maisLIÇÃO 1 A CARTA AOS HEBREUS E A EXCELÊNCIA DE CRISTO. Prof. Lucas Neto
LIÇÃO 1 A CARTA AOS HEBREUS E A EXCELÊNCIA DE CRISTO Prof. Lucas Neto A GLÓRIA É DE DEUS INTRODUÇÃO A EPÍSTOLA AOS HEBREUS Jesus Cristo é a perfeita revelação de Deus, nosso Sumo Sacerdote eterno que pelo
Leia maisIgreja Batista Nacional da Palavra EBD - Escola Bíblica Dominical
Igreja Batista Nacional da Palavra EBD - Escola Bíblica Dominical Grade Curricular História da Igreja Formação do Estado de Israel e suas guerras Bibliologia Teologia Sistemática Básica - Doutrinas Bíblicas
Leia maisORIGEM DO CRISTIANISMO. Igreja é uma realidade histórica e, portanto passível de ser estudada sob o ponto de vista da objetividade científica.
ORIGEM DO CRISTIANISMO Igreja é uma realidade histórica e, portanto passível de ser estudada sob o ponto de vista da objetividade científica. ORIGEM DO CRISTIANISMO O que começa com cristo não é a salvação,
Leia maisO Novo Testamento reivindica inspiração divina
O Novo Testamento reivindica inspiração divina Temos 2 fatores que comprovam a inspiração divina do Novo Testamento: A promessa de Jesus de que o Espírito Santo guiaria os discípulos a toda verdade; Cumprimento
Leia maisDispensacionalismo. Essência.
Essência. Entre as muitas teorias e características do dispensacionalismo, podemos afirmar que o aspecto principal é a explícita distinção que seus proclamadores fazem entre a nação de Israel e a Igreja,
Leia maisAs contribuições católicas para a Bíblia
As contribuições católicas para a Bíblia Escrito por Charles The Hammer 38-61 d.c. O PRIMEIRO EVANGELHO FOI ESCRITO: S. Mateus, um dos doze apóstolos de Cristo, bispo católico e mártir da fé, escreve o
Leia maisMINISTÉRIOS DA GRAÇA NO BRASIL DEPARTAMENTO DE TREINAMENTO INTRODUÇÃO AO ESTUDO DO VELHO TESTAMENTO
MINISTÉRIOS DA GRAÇA NO BRASIL DEPARTAMENTO DE TREINAMENTO SETE - SISTEMA DE ENSINO TEOLÓGICO POR EXTENSÃO DISCIPLINA: SÍNTESE DO VELHO TESTAMENTO I INSTRUTOR: PR. URIAN RIOS INTRODUÇÃO AO ESTUDO DO VELHO
Leia maisINTRODUÇÃO A CARTA AOS HEBREUS 1
INTRODUÇÃO A CARTA AOS HEBREUS 1 CARTA AOS HEBREUS 1. INTRODUÇÃO Tema central: sacerdócio de Cristo Aspectos Gerais:contexto histórico, autor, destinatários, gênero literário, horizonte de fundo Principais
Leia maisLição nº 3 VERDADE SOBRE A UNÇÃO ESPIRITUAL. 18 jan Pr. Adriano Diniz
Lição nº 3 VERDADE SOBRE A UNÇÃO ESPIRITUAL Pr. Adriano Diniz 18 jan 2015 TEXTO ÁUREO O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar
Leia maisBibliologia A Doutrina das Escrituras Sessão 2/3 - A Credibilidade da BíbliaB. Jacinto Mendes. www.jacinto-mendes.eti.br
Bibliologia A Doutrina das Escrituras Sessão 2/3 - A Credibilidade da BíbliaB Jacinto Mendes www.jacinto-mendes.eti.br O Teste Bibliográfico Exame da transmissão textual pela qual os documentos chegam
Leia maisO livro continua a avaliação do sentido e da função da autoridade.
O 2º Livro de Samuel continua a narração do primeiro. O núcleo do livro é a figura de DAVI, cuja história começa no 1º livro de Samuel capítulo 16. O livro traz também as lutas dos pretendentes para suceder
Leia maisVerificação de Aprendizagem Glossário. Página 1
5.1. Definições 5.2. Por Que os Livros Apócrifos Foram Rejeitados 5.3. Por Que os Apócrifos Não São Inspirados 5.4. A Inclusão dos Deuterocanônicos na Versão Católica Romana 5.5. Lista de Livros Apócrifos
Leia maisFatos: Acontecimentos: - A criação - O dilúvio - Formação do povo de Deus - Vida no deserto - Conquista da terra prometida - As dominações
O Antigo Testamento é uma coleção de 39 livros onde encontramos a história de Israel, o povo que Deus escolheu para com ele fazer uma aliança. Portanto, o Antigo Testamento é a história de um povo: mostra
Leia maisStrídon, na fronteira entre a Panónia e a Dalmácia
1 2 São Jerônimo de Strídon e a Construção do Cristianismo Roberto Aguilar M. S. Silva Membro Vitalício da Academia Maçônica de Letras de Mato Grosso do Sul, Brasil (Strídon, c. 347 - Belém, 30 de Setembro
Leia maisO livro continua a avaliação do sentido e da função da autoridade.
O 2º Livro de Samuel continua a narração do primeiro. O núcleo do livro é a figura de DAVI, cuja história começa no 1º livro de Samuel capítulo 16. O 2º livro traz também, as lutas dos pretendentes para
Leia maisRevelar Descortinar Desvendar. Revelação - Criação - Bíblia - Jesus Cristo. Indicativa Imperativa Normativa
Revelar Descortinar Desvendar Revelação - Criação - Bíblia - Jesus Cristo Indicativa Imperativa Normativa Deus informa a respeito de si mesmo - Quem Ele é - O que Ele fez - O que Ele está fazendo - O que
Leia maisQuando a Bíblia é vista assim, ela parece um livro caído do céu. E aí, acaba negando a relação que a Bíblia tem com a história de um povo.
A Bíblia A Bíblia chegou e chega até nós, sendo Palavra de Deus e Fruto da revelação direta de Deus. Quando a Bíblia é vista assim, ela parece um livro caído do céu. E aí, acaba negando a relação que a
Leia maisIGREJA DO EVANGELHO QUADRANGULAR SECRETARIA GERAL DE EDUCAÇÃO E CULTURA. ITQ/SP/046 Piracicaba RE: 530 Distrito IV
IGREJA DO EVANGELHO QUADRANGULAR SECRETARIA GERAL DE EDUCAÇÃO E CULTURA ITQ/SP/046 Piracicaba RE: 530 Distrito IV Disciplina Bibliologia /Prof. Clelber Prestes março/2019 Capítulo 4 Introdução a Bíblia
Leia maisA BÍBLIA E OS GÊNEROS LITERÁRIOS
A BÍBLIA E OS GÊNEROS LITERÁRIOS 1 IMPORTÂNCIA DO GÊNERO LITERÁRIO, ESPECIALMENTE NA HISTÓRIA (DIVINO AFFLANTE SPIRITU) 1943 PIO XII 2 DAS 20. Ora, qual o sentido literal de um escrito, muitas vezes não
Leia maisPaulo é um dos grandes homens do cristianismo e um exemplo para todos nós: Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo (1 Co 11:1)
APÓSTOLO PAULO Paulo é um dos grandes homens do cristianismo e um exemplo para todos nós: Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo (1 Co 11:1) Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para
Leia maisPROFECIAS NEWS Boletim Informativo de Religiões Proféticas
PROFECIAS NEWS Boletim Informativo de Religiões Proféticas Judaísmo, Cristianismo, Islamismo Qual a definição da palavra religião? Vem do latim religare, tem o siginificado de religação. Essa religação
Leia maisO Cânon do Antigo Testamento R. T. Beckwith
O Cânon do Antigo Testamento R. T. Beckwith O Termo "Cânon" O termo "cânon" é proveniente do grego, no qual kanon significa regra, lista um padrão de medida. Com relação à Bíblia, diz respeito aos livros
Leia maisQuando a Bíblia foi escrita?
Discorremos em precedente artigo sobre a formação do cânone da Bíblia, isto é, da relação dos Livros Sagrados que contêm a Palavra de Deus, comunicada originariamente por via de tradições orais. Conservadas,
Leia maisPARA NÃO ESQUECER. Blog IEBU:
Duas tarefas realizadas na aula anterior: 1ª) memorizar o versículo-chave; 2ª) Aprender a classificar os livros do Antigo Testamento, enumerandoos sequencialmente. Parabéns à classe! Blog IEBU: www.iebu.wordpress.com
Leia maisO CÂNON Sagrado compreende 46 Livros no ANTIGO TESTAMENTO e 27 Livros no NOVO TESTAMENTO.
Ao contrário do que parece à primeira vista, a Bíblia não é um livro único e independente, mas uma coleção de 73 livros, uma mini biblioteca que destaca o a aliança e plano de salvação de Deus para com
Leia mais"Am levad ishkon, ve bagoyim ló yitchashav" (o povo judeu é solitário e não conta entre os povos)".
Breve história do Conflito Árabe (Palestino)/ Israelense A Torah nos ensina: "Am levad ishkon, ve bagoyim ló yitchashav" (o povo judeu é solitário e não conta entre os povos)". "Na verdade, os palestinos
Leia maisSumário. Prefácio... 13
Sumário Prefácio... 13 PARTE UM O LEGADO ISRAELITA 1. Cristianismo e judaísmo... 29 A separação dos caminhos... 29 O cristianismo e o cânone hebraico da Escritura... 40 O cristianismo e a interpretação
Leia maisO EVANGELHO DE JESUS CRISTO. Segundo: MARCOS, MATEUS, LUCAS e JOÃO
O EVANGELHO DE JESUS CRISTO Segundo: MARCOS, MATEUS, LUCAS e JOÃO Mateus - Levi > Uma testemunha ocular - Escrito para os judeus, usa referências do A.T para demonstrar que Jesus é o cumprimento das
Leia mais27/02/2017. CUIDADO Algumas pessoas não conseguem entender o que significa fé. O que é fé e por que ela é importante? O QUE AS PESSOAS DIZEM
FÉ: Primeiro você coloca o pé, depois Deus coloca o chão. CUIDADO Algumas pessoas não conseguem entender o que significa fé. O que é fé e por que ela é importante? O QUE AS PESSOAS DIZEM Para muitos, a
Leia maisLição 5 ATOS 1. Atos destinado a Teófilo período 63 d.c apóstolo Pedro apóstolo Paulo Atos do Espírito Santo que Jesus operou por meio da igreja
Lição 5 ATOS 1. Atos O livro de Atos foi o segundo escrito por Lucas, também destinado a Teófilo. Acredita-se que originalmente não tivesse título, sendo inserido Atos ou Atos dos Apóstolos nos manuscritos
Leia mais4ª FASE. Prof. Amaury Pio Prof. Eduardo Gomes
4ª FASE Prof. Amaury Pio Prof. Eduardo Gomes Unidade II Natureza-Sociedade: questões ambientais 2 Aula 8.1 Conteúdo Hebreus, Fenícios e Persas. 3 Habilidade Identificar as principais características físicas,
Leia maisI - INTRODUÇÃO AO LIVRO
APOCALIPSE Estudo Bíblico Quarta-feira 20hs. Rev. Rogério I - INTRODUÇÃO AO LIVRO IPMN 2016 REV. ROGÉRIO F. DE ALMEIDA AUTOR AUTORIA O autor do livro - João (1:1,1:4, 22:8). Era conhecido das Igrejas da
Leia maisINTRODUÇÃO AO LIVRO ATOS DOS VISÃO GERAL DA IGREJA PRIMITIVA APÓSTOLOS. Jörg Garbers Ms. de Teologia
INTRODUÇÃO AO LIVRO ATOS DOS APÓSTOLOS VISÃO GERAL DA IGREJA PRIMITIVA Jörg Garbers Ms. de Teologia CONTEXTO POLÍTICO Império romano A organização era muito eficaz. Roma era a capital e o centro. Todo
Leia maisA FORMAÇÃO DO CANON DO NOVO TESTAMENTO
1 A FORMAÇÃO DO CANON DO NOVO TESTAMENTO Os vinte e sete livros do Novo Testamento provavelmente só foram preservados por se acharem em conexão com as coleções eclesiásticas, e não por terem sido copiados
Leia maisPropedêutica Bíblica 22 Out 2012 Inspiração Bíblica
Propedêutica Bíblica 22 Out 2012 Inspiração Bíblica Paróquia do Algueirão P. Hugo Gonçalves ORAÇÃO Deus dos nossos pais e Senhor de misericórdia, Que tudo criaste pela Tua Palavra, Que formaste o homem
Leia maisA leitura da Bíblia. questões centrais
questões centrais O que é a Bíblia? Quem é o autor e como escreveu? O que é o tema central? Por quê devo lê-la? Quando devo lê-la? Como? Requisitos? Como? Ajuda? Um novo propósito! o que é a Bíblia (1)
Leia maisAs Escrituras (2): formação do cânon e outras considerações
Por Alcides Barbosa de Amorim No capítulo (post) anterior, vimos informações mais internas sobre a Bíblia, isto é, aquilo que ela fala de si mesmo, destacando sua revelação, inspiração, inerrância e infalibilidade.
Leia mais