Difusão da Língua Portuguesa no Mundo *



Documentos relacionados
Bilinguismo, aprendizagem do Português L2 e sucesso educativo na Escola Portuguesa

Estratégia Nacional de Educação para o Desenvolvimento. ( ) ENED Plano de Acção

IX Colóquio Os Direitos Humanos na Ordem do Dia: Jovens e Desenvolvimento - Desafio Global. Grupo Parlamentar Português sobre População e

PORTUGUÊS LÍNGUA NÃO MATERNA

PRESSUPOSTOS BASE PARA UMA ESTRATÉGIA DE INOVAÇÃO NO ALENTEJO

INOVAÇÃO PORTUGAL PROPOSTA DE PROGRAMA

Rio de Janeiro, 5 de Dezembro de 2003

ESTATUTOS DO CENTRO DE FILOSOFIA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA. Artigo 1.º (Natureza, Membros)

Estratégia Europeia para o Emprego Promover a melhoria do emprego na Europa

Plano de Atividades 2015

SÍNTESE DAS CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES

ÍNDICE APRESENTAÇÃO 02 HISTÓRIA 02 OBJECTIVOS 02 CURSOS 04 CONSULTORIA 06 I&D 07 DOCENTES 08 FUNDEC & IST 09 ASSOCIADOS 10 PARCERIAS 12 NÚMEROS 13

CNIS / CES / EDUCAÇÃO DECLARAÇÃO DE PRINCÍPIOS A EDUCAÇÃO NO SECTOR SOLIDÁRIO DECLARAÇÃO DE PRINCÍPIOS

Empreendedorismo De uma Boa Ideia a um Bom Negócio

PROPOSTA DE REVISÃO CURRICULAR APRESENTADA PELO MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CIÊNCIA POSIÇÃO DA AMNISTIA INTERNACIONAL PORTUGAL

AVISO. Admissão de Pessoal. (m/f)

PROJETO de Documento síntese

24 O uso dos manuais de Matemática pelos alunos de 9.º ano

Cerimónia de Assinatura Protocolo AICEP/CRUP

A EXIGÊNCIA DE FORMAÇÃO CONTÍNUA COMO GARANTIA DE QUALIDADE E DE SUSTENTABILIDADE DA PROFISSÃO

MINISTÉRIO DA HOTELARIA E TURISMO

DIVULGAÇÃO DE TERMINOLOGIAS EM PORTUGÊS E POLÍTICAS LINGUÍSTICAS

REDE TEMÁTICA DE ACTIVIDADE FÍSICA ADAPTADA

IMPORTÂNCIA ESTRATÉGICA DA PROTECÇÃO DOS PRODUTOS TRADICIONAIS PORTUGUESES

Apresentação do GIS - Grupo Imigração e Saúde / Parte 2: a utilidade do GIS para os imigrantes

2010/2011 Plano Anual de Actividades

DISCURSO DE SUA EXCELÊNCIA, O PRESIDENTE DA REPÚBLICA

O Ministério da Justiça da República Portuguesa e o Ministério da Justiça da República democrática de Timor - Leste:

PRINCÍPIOS PARA A REVISÃO DO MODELO DE AVALIAÇÃO DE DESEMPENHO. 1) Objecto e finalidades da revisão do regime jurídico da avaliação:

ENTREVISTA Coordenador do MBA do Norte quer. multiplicar parcerias internacionais

Conclusões do Conselho sobre o critério de referência da mobilidade para a aprendizagem (2011/C 372/08)

A emergência de novos conceitos e a implementação destas medidas vieram alterar algumas práticas e culturas dominantes nas. Manuel I.

Palestra: A CPLP E A EDUCAÇÃO. (Escola Stuart Carvalhais - 7 de Março de 2007)

AS FONTES DE INFORMAÇÃO DA UNIÃO EUROPEIA. MÓDULO III Bolsas e Estágios

Rede de Língua Portuguesa de Avaliação de Impactes

Membro da direcção da Revista Intervenção Social Investigadora do CLISSIS Doutoranda em Serviço Social

NCE/11/01396 Relatório preliminar da CAE - Novo ciclo de estudos

DECLARAÇÃO UNIVERSAL SOBRE A DIVERSIDADE CULTURAL

Caracterização dos cursos de licenciatura

VI REUNIÃO DE MINISTROS DA CIÊNCIA, TECNOLOGIA E ENSINO SUPERIOR DA COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA. Maputo, 15 de Abril de 2014

GESTÃO MUSEOLÓGICA E SISTEMAS DE QUALIDADE Ana Mercedes Stoffel Fernandes Outubro 2007 QUALIDADE E MUSEUS UMA PARCERIA ESSENCIAL

Uma política de língua para o português

Orientação de Gestão nº 06/POFC/2008

Objectivos Proporcionar experiências musicais ricas e diversificadas e simultaneamente alargar possibilidades de comunicação entre Pais e bebés.

O ensino e a cooperação na investigação para o turismo entre os países lusófonos: uma reflexão

Dia do Voluntário da U.Porto: Formar para o voluntariado Conclusões dos Workshops

II. Atividades de Extensão

Uma história de sucesso do Programa Marie Curie em Portugal

1. Tradicionalmente, a primeira missão do movimento associativo é a de defender os

CANDIDATURA À DIRECÇÃO DA UNIDADE DE INVESTIGAÇÃO DO INSTITUTO POLITÉCNICO DE SANTARÉM

Instituto Politécnico de Santarém Gabinete de Mobilidade e Cooperação Internacional Documento de orientação estratégica

AVALIAÇÃO DE PROGRAMAS E DE PROJECTOS PEDAGÓGICOS

Educação para a Cidadania linhas orientadoras

UM RETRATO DAS MUITAS DIFICULDADES DO COTIDIANO DOS EDUCADORES

Proposta de Alteração da Lei de Bases do Sistema Educativo

1) Breve apresentação do AEV 2011

nossa vida mundo mais vasto

GESTÃO CURRICULAR LOCAL: FUNDAMENTO PARA A PROMOÇÃO DA LITERACIA CIENTÍFICA. José Luís L. d`orey 1 José Carlos Bravo Nico 2 RESUMO

Percepção de Portugal no mundo

VOLUNTARIADO E CIDADANIA

7) Providenciar e estimular a publicação de estudos sobre o Direito de Macau;

Intervenção do Secretário Executivo da. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) Embaixador Murade Murargy

SEMINÁRIO A EMERGÊNCIA O PAPEL DA PREVENÇÃO

DESENVOLVER E GERIR COMPETÊNCIAS EM CONTEXTO DE MUDANÇA (Publicado na Revista Hotéis de Portugal Julho/Agosto 2004)

A evolução da espécie humana até aos dias de hoje

Lei n.º 46/1986 de 14 de Outubro com as alterações introduzidas pela Lei n.º 115/1997 de 19 de Setembro.

Introdução. a cultura científica e tecnológica.

CÁTEDRA DE PORTUGUÊS LÍNGUA SEGUNDA E ESTRANGEIRA. FACULDADE DE LETRAS E CIÊNCIAS SOCIAIS (UEM) e INSTITUTO CAMÕES

IV Fórum do Sector Segurador e Fundos de Pensões. Lisboa, 15 de Abril de 2009

Acesso não regular à formação superior e creditação de qualificações académicas e profissionais

Programa de Parcerias e Submissão de Propostas 2014/15

Eng.ª Ana Paula Vitorino. por ocasião da

REUNIÃO EXTRAORDINÁRIA DE MINISTROS DA CIÊNCIA, TECNOLOGIA E ENSINO SUPERIOR DA COMUNIDADE DE PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA (CPLP)

Importância da normalização para as Micro e Pequenas Empresas 1. Normas só são importantes para as grandes empresas...

FORMAÇÃO DOCENTE: ASPECTOS PESSOAIS, PROFISSIONAIS E INSTITUCIONAIS

Center for Innovation, Technology and Policy Research Centro de Estudos em Inovação, Tecnologia e Políticas de Desenvolvimento

Regulamento Interno da Comissão Especializada APIFARMA VET

RESPONSABILIDADE SOCIAL EM PORTUGAL REALIDADE OU FICÇÃO?

Investimento Directo Estrangeiro e Salários em Portugal Pedro Silva Martins*

Comissão apresenta estratégia europeia para a energia

Cresce o numero de desempregados sem direito ao subsidio de desemprego Pág. 1

Sessão de Abertura Muito Bom dia, Senhores Secretários de Estado Senhor Presidente da FCT Senhoras e Senhores 1 - INTRODUÇÃO

Colégio Senhora de Fátima

Fórum Crédito e Educação Financeira 25 de Janeiro de António de Sousa

República de Moçambique. Ministério da Ciência e Tecnologia, Ensino Superior e Técnico- Profissional (MCTESTP)

Comemoração dos 30 Anos APAF Análise Financeira: alicerce do mercado de capitais e do crescimento económico Intervenção de boas vindas

EXPLORANDO ALGUMAS IDEIAS CENTRAIS DO PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS ENSINO FUNDAMENTAL. Giovani Cammarota

O Que São os Serviços de Psicologia e Orientação (SPO)?

Senhor Presidente da Assembleia Senhoras e Senhores Deputados Senhor Presidente do Governo Regional Senhora e Senhores Membros do Governo

- MANCATE, Manchester College of Arts and Technology (Reino Unido); - ISCD, Ilmajoki School of Crafts and Design (Finlândia);

Plano de Actividades do CEA para 2006

Plano de Atividades 2014

Os modelos de financiamento da saúde e as formas de pagamento aos hospitais: em busca da eficiência e da sustentabilidade

Centro Histórico de Santarém: Como integrar a herança cultural nos desafios do futuro?

Convenção 187 Convenção sobre o Quadro Promocional para a Segurança e Saúde no Trabalho. A Conferência Geral da Organização Internacional do Trabalho,

::ENQUADRAMENTO ::ENQUADRAMENTO::

XI Mestrado em Gestão do Desporto

NÚCLEO DE MEDICINA INTERNA DOS HOSPITAIS DISTRITAIS ESTATUTOS CAPÍTULO I DENOMINAÇÃO, SEDE E OBJECTIVOS

GRANDES OPÇÕES DO PLANO 2008 PRINCIPAIS ASPECTOS

Transcrição:

Difusão da Língua Portuguesa no Mundo * Maria Helena Mira Mateus FLUL / ILTEC 1 de Setembro de 2008 Em modo de introdução Em primeiro lugar, quero agradecer à Comissão Organizadora deste Simpósio o convite honroso que me fez para integrar esta sessão de abertura. O tema do Simpósio desde há muitos anos me ocupa (e preocupa) e julgo que nunca é demais reflectir sobre ele e procurar meios e estratégias para reforçar a presença da língua portuguesa no mundo. Mas antes de iniciar essa procura, quero propor-vos algumas reflexões sobre esse mesmo tema. Difundir o português? O que significa este objectivo que nos reúne? Pretenderemos torná-lo a língua de comunicação privilegiada no mundo actual? Muitas línguas hoje almejam esse estatuto. E os falantes de português, o que desejam para a sua língua quando falam de difusão? Talvez fiquemos mais esclarecidos se olharmos para alguns momentos da história do português em que esta língua jogou papéis diversos no cenário mundial. No tempo das grandes viagens de descoberta do mundo, a língua portuguesa foi língua de prestígio na qual se comunicavam com asiáticos e africanos os mareantes europeus ao tocarem longínquos litorais. Durante o período do reconhecimento das terras descobertas, o português adaptado a diferentes culturas, manteve-se como língua geral nas costas de África e Ásia durante os séculos XV, XVI e XVII e foi, também, língua de expansão cuja difusão ocorria naturalmente no trato do comércio, na dominação dos escravos, na construção do império. Não era, então, necessário justificar a importância da língua nem forçar a sua difusão: ela impunha-se no facto consumado de um povo em crescimento que estendia o seu poder. A dilatação da fé e do império tinha um veículo: o português. Recordemos que, desde finais do século XVI até ao século XIX, esta era a língua que, além de utilizada no Brasil, tinha o * Agradeço a Margarita Correia a leitura atenta que fez desta conferência e as sugestões dadas nessa circunstância. 1

estatuto de língua de comunicação generalizada no litoral africano e de língua franca nos portos da Índia e do sudeste asiático. Mas o que se passou com a língua portuguesa depois da época áurea? No Brasil, o início da colonização pôs em contacto o português europeu do século XVI com a língua falada pelos habitantes da terra recém-descoberta. Na altura, os índios eram em número muito superior aos portugueses, razão por que a missionação e muita comunicação quotidiana se fazia nas línguas gerais de origem ameríndia. Com o tráfico de escravos negros para a América, desconhecedores das línguas dos índios americanos, iniciou-se o uso do português como forma de comunicação entre senhores e escravos. Por outro lado, com a emigração de Portugal para o Brasil durante os séculos XVII e XVIII, acompanhada das directivas autoritárias do Marquês de Pombal para que se usasse a língua portuguesa no contacto com autóctones e escravos, e, ainda, com a transferência da corte portuguesa para o Rio de Janeiro no século XIX, o português suplantou as restantes línguas, substituindo a língua geral na comunicação quotidiana entre classes sociais. Todas estas circunstâncias forçaram a utilização do português no Brasil como língua nacional, sobrepondose às línguas maternas de grande parte da população. Em África, nas regiões colonizadas pelos portugueses, o panorama não foi diferente. Portugal mantinha nas colónias a língua portuguesa como língua nacional, esquecendo voluntariamente as dezenas de línguas aí faladas e transportando, através do português, valores cuja transmissão ilusoriamente permitia segurar as pontas do espaço imperial. Este foi o tempo em que, tanto no Brasil como nas colónias portuguesas de África, a língua portuguesa teve o papel de língua de subjugação cultural. No momento em que o ultramar africano começou a abrir fissuras e das colónias emergiram países independentes, a situação do português em África tornou-se paradoxal. Abandonando a sua condição de língua de subjugação, o português nascia como língua de unidade nacional cobrindo nações plurilingues e funcionando como bandeira: o português em Moçambique, do Rovuma ao Maputo, em declaração de independência; o português da Guiné- Bissau confrontando-se com o francês de países limítrofes; o português em Angola permitindo o entendimento entre falantes das vivíssimas línguas nacionais; o português em Cabo Verde e em S. Tomé, a par de línguas crioulas 2

cheias de vigor, como veículo de comunicação com o exterior e sinal de diferença em relação aos povos circundantes. Em África a língua portuguesa oficial é uma opção política, uma atitude nacional e tem, no momento presente, uma estreita ligação com a sobrevivência dos territórios como países independentes. Para terminar esta reflexão, gostaria de dizer umas palavras sobre a íntima relação entre língua e identidade cultural. Esta relação evidencia-se em circunstâncias específicas, em que a língua tem o papel de língua de afirmação quando preserva uma diferença cultural e histórica, reforçando, assim, a justificação de uma luta pela autonomia cultural e, em certas circunstâncias, também nacional. Este é claramente o estatuto de línguas como a Basca e a Catalã na Península Ibérica, ou as línguas da antiga União Soviética. Línguas que se afirmam numa relação de forças, línguas instrumento de luta, factores coesivos de vibração nacionalista. Neste princípio do século XXI em que o mundo pulsa em movimentos contrários de agregação e desagregação, as línguas de afirmação não se questionam, justificam-se na emergência dos nacionalismos. E finalmente, como entender a língua portuguesa hoje, no cenário da sua difusão no mundo? No caso de Portugal e do Brasil, não se tratando no presente de uma afirmação de independência, como encarar esta língua a que todos chamamos português apesar das suas variedades decorrentes de uma natural variação? O português é hoje uma língua de tradição, um repositório de memórias que os povos que a falam reconhecem como parte do seu património, ao lado dos monumentos, das artes e ofícios, da música. O que aqui nos reune é um 'bem querer' à língua portuguesa, que é a língua materna da maioria de portugueses e brasileiros: nem arma de combate nem bandeira de unidade, nem instrumento de imposição cultural, mas apenas, e até ao mais fundo de nós mesmos, o principal apoio para a construção do mundo individual e social. Tudo isto, que qualquer língua materna transporta para a vivência dos seus falantes, justifica o nosso desejo de difundir ou reforçar a difusão da língua portuguesa no mundo. Mas não é somente um sentimento de bem querer. Outras razões existem para nos congregar em torno desta questão. E dessas razões tratarei seguidamente. As outras razões A língua portuguesa é a quinta língua do mundo em número de falantes (e a terceira de entre as europeias), e é língua nacional ou oficial em sete países 3

espalhados por quatro continentes Portugal e Brasil, Angola, Moçambique, S. Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Cabo Verde e Timor Leste. Podemos ainda contar com Macau em que é língua oficial até 2049. Embora seja a língua do maior país da América do Sul, a sua utilização está restringida em organismos plurinacionais e, por exemplo, no contexto da União Europeia é frequentemente desconhecida e confundida com o Espanhol. Perante esta afirmação, impressionante pelo contraste que estabelece com o imenso número de falantes de português, o que podemos fazer para acompanhar e reforçar a língua portuguesa no mundo tornando-a mais conhecida e apreciada? Mas não só o que podemos fazer, como também porque o queremos fazer? O que podemos fazer e porque o queremos fazer Deve dizer-se, antes de tudo, que o esforço para difundir uma língua ou uma cultura exige, por um lado, que se desenhe uma política clara em termos das acções prioritárias e secundárias e dos actores que as devem levar a efeito e, por outro lado, que se aplique essa política de modo firme e constante. A política linguística (tal como a política cultural ou qualquer política, geral ou sectorial, de uma sociedade) tem que ser construída pelas entidades governativas e tem que associar todos os elementos com responsabilidades no sector em causa. Melhor: é necessário que quem tem poder de decisão crie uma estrutura coordenadora que congregue as entidades actuantes e determine como se vai levar por diante as acções planeadas. Concretizemos agora o que pode ser uma política linguística para o português, da responsabilidade das entidades governativas dos países que pretendem reforçar a sua difusão (refiro-me sobretudo a Portugal e ao Brasil). Com esse fim procurarei apresentar os fundamentos da opção que tomamos, os objectivos que temos em vista e as estratégias para os alcançar. Fundamentos de uma opção Sendo a língua uma das maiores riquezas de qualquer sociedade, é natural que a sociedade se preocupe em dá-la a conhecer e valorizá-la perante o exterior. Assim, justifica-se que se envide todos os esforços para que o português seja uma das línguas a que tenham acesso fácil as pessoas que 4

procuram aumentar a sua competência linguística com o conhecimento de línguas estrangeiras. Aliás, o conhecimento de línguas constitui uma referência fundamental para a avaliação psico-social dos indivíduos e para o êxito da sua integração em contextos internacionais. Além disso, é hoje convicção generalizada que a convivência entre falantes de línguas diferentes e a aprendizagem de mais do que uma língua têm vantagens (a) no desenvolvimento cognitivo das crianças e (b) na preparação de jovens e adultos para uma interacção no mundo globalizado. É por esta razão que a diversidade linguística e cultural e o ensino multilingue são fortemente aconselhados por organismos como a UNESCO. A diversidade linguística e o ensino multilingue são, também, factores de enriquecimento cultural. No caso da língua portuguesa, saber português transporta para contextos exteriores elementos significativos das culturas societárias que utilizam o português como língua materna. Na realidade, quando uma língua viva passa a ser menos conhecida e menos utilizada pelas pessoas para quem não é língua materna, perdem-se referências históricas e torna-se mais obscura a caracterização da comunidade que a fala. Mas o português não é só um repositório de referências histórico-culturais. Como lingua de utilização em todas as áreas da sociedade, ele é também uma língua da ciência actual e das tecnologias. Frequentemente esta função da língua é subsumida com o argumento falsamente pragmático da vantagem no uso de uma única língua para a comunicação nos domínios científicos e tecnológicos. Nos países ocidentais, essa língua é o inglês. Este monolinguismo é prejudicial para a difusão das línguas e não é certamente indispensável para o progresso da ciência e para a sua divulgação, que ganhariam se muitos trabalhos científicos fossem escritos nas línguas faladas habitualmente pelos seus autores. Por fim, não é despiciendo lembrar que o português, falado no mundo por cerca de 200 milhões de pessoas, constitui um meio facilitador de interacções 5

de carácter económico, benéficas para os elementos das sociedades que dominam essa língua. A necessidade de definir uma política de língua fundamenta-se, portanto, nestas razões, diversas e complementares: aspectos de carácter psico-social, enriquecimento cultural e científico, manutenção de referências históricas e vantagens de natureza económica. Se se pretende, na realidade, impulsionar a difusão do português torna-se imprescindível que as entidades governativas (leia-se: o Estado) não se limitem a fazer afirmações genéricas e bem intencionadas. É preciso que haja um apoio concreto e estimulante para a produção em língua portuguesa em todas as áreas, seja numa política de incentivo à tradução, seja no apoio à realização de manuais, obras de base para a formação escolar, e obras teóricas e de aplicação em todos os campos do saber. Sem este apoio o Estado não pode dizer que participa activamente no objectivo de difundir a língua portuguesa. Uma política de difusão do português A difusão da língua portuguesa impõe que se encarem dois contextos diferentes ao definir os seus objectivos e estratégias: o ensino e a difusão da língua nos países que, por circunstâncias históricas, utilizam o português como língua de escolarização e veicular para comunicação internacional (muitas vezes designado como língua segunda), e o ensino e a difusão da língua nos países em que o português é língua estrangeira. Nas duas circunstâncias (como língua de escolarização e veicular, e como língua estrangeira), a política linguística tem que definir objectivos que não são exactamente os mesmos, e propor estratégias para os alcançar. 1. O Português como língua de escolarização (língua segunda) Objectivos e estratégias 6

Em todos os países de África em que o português é língua veicular, tal como em Timor, ele convive com as línguas nacionais, e o contexto sóciocultural em que se desenvolve torna-o uma variedade específica no conjunto das variedades do português. Esse aspecto deve estar presente de forma constante no ensino da língua portuguesa e em todas as vertentes da sua difusão. Por outro lado, grande parte dos alunos africanos e timorenses contacta com a língua portuguesa apenas a partir do início da escolarização porque tem uma outra língua materna. De acordo com directivas da UNESCO sobre a importância da língua materna no desenvolvimento cognitivo da criança e no reforço da sua identidade cultural, justifica-se que as línguas maternas dos alunos ocupem um espaço na escola. Como em todos estes países o português é língua de escolarização, a presença na escola das línguas maternas dos alunos representa uma opção pelo ensino bilingue que se concretiza em graus diferentes conforme as possibilidades. Esta opção pode ser vantajosa para a aquisição do português e não significa, de modo algum, alteração do estatuto do português como língua oficial. Nestas circunstâncias o português é referido como língua segunda (L2), o que significa que é língua oficial do país e língua de escolarização, mas não é língua materna da maioria dos alunos que não convivem quotidianamente com ela fora da escola. Nesse contexto, os alunos têm de adquirir um domínio expedito do português como condição imprescindível para interagir com outras culturas e para obter sucesso escolar e social, tal como para serem reconhecidos como elementos da grande comunidade dos falantes de português. Em consequência do que foi dito, são objectivos da difusão do português nos países multilingues de África e Timor: Criar e manter condições para que os alunos que frequentam o sistema escolar dos países em que o português é língua segunda adquiram competência em todos os contextos de uso (ainda que se 7

suponha, naturalmente, que no contexto familiar utilizem a respectiva língua materna). Levar a efeito a formação de profissionais para o ensino do português como língua de escolarização. Garantir que os alunos têm acesso à informação em língua portuguesa nos mais variados domínios, reforçando junto dos estudantes a convicção de que o português tem valor para usos científicos e técnicos. Desenvolver o estudo das línguas nacionais dos países onde o português é língua oficial. Definidas as componentes deste cenário multilingue, as estratégias para tornar eficaz o ensino do português na sua condição de língua segunda terão de tomar em consideração os factores intervenientes: línguas nacionais, preparação dos professores, atitudes pedagógica e didáctica, materiais e instrumentos de ensino. Algumas dessas estratégias são: Desenvolvimento de investigação sobre as línguas nacionais africanas dos países em que o português é língua oficial, nomeadamente numa perspectiva comparativa em relação à língua portuguesa. Formação de professores de português como língua segunda com os seguintes objectivos: 1) conhecimento da língua materna dos estudantes e das características da sociedade local onde o aluno vive e 2) conhecimento dos mecanismos que guiam a aprendizagem de uma língua segunda. Neste ponto importa chamar a atenção para a necessidade de os professores de língua segunda reflectirem sobre as características desse tipo de ensino e encontrarem as estratégias adequadas à aprendizagem de uma língua não materna, visto que a sua aquisição implica adquirir um novo sistema de sons, um vasto vocabulário novo, um conhecimento pragmático associado a um novo conjunto de regras gramaticais e, muitas vezes, uma construção diferente do discurso. O 8

domínio da oralidade deve preceder o da escrita tendo em conta, sobretudo, a diferença existente entre a compreensão e a produção nos dois os casos. Preparação e produção de materiais didácticos. Divulgação de livros e materiais multimédia que reforcem a relação com a língua portuguesa. Enriquecimento dos léxicos de especialidade, principalmente os que podem ir ao encontro da realidade dos países onde o português é língua segunda. Apoio governamental a projectos dinamizadores de acções conjuntas e de parcerias com países em que o português é língua segunda. Coordenação das acções de cooperação no campo linguístico e cultural entre as diversas instituições intervenientes. 2. O português como língua estrangeira O conhecimento de mais do que uma língua tornou-se imprescindível num mundo que funciona à escala planetária. A Assembleia-Geral das Nações Unidas ao proclamar o ano de 2008 como o Ano Internacional das Línguas chamou a atenção, mais uma vez, para as movimentações das sociedades actuais cujos percursos não conhecem fronteiras. No campo estrito do ensino, o conhecimento de línguas não maternas tem consequências positivas: As crianças que dominam mais do que uma língua têm probabilidades acrescidas de atingir um nível superior de desenvolvimento das capacidades metalinguísticas e cognitivas, e estão mais bem preparadas para adquirir novas línguas e novas culturas, e para reconhecer a importância de usar várias línguas. Acrescente-se a esta afirmação o facto de a maioria dos sistemas de ensino integrarem obrigatoriamente a aprendizagem de duas línguas estrangeiras, não se restringindo ao ensino do inglês como língua mais difundida na comunicação internacional. Assim, e se quisermos acentuar a importância de valorizar a língua portuguesa entendendo-a como uma riqueza das sociedades que a falam, o português encontra-se bem posicionado para se tornar uma escolha possível 9

de quem queira alargar a sua competência linguística: é uma língua materna de largos milhões de pessoas, uma língua com ligações históricas a algumas das mais expandidas línguas de comunicação, uma língua que utiliza o alfabeto latino comum a grande número de línguas europeias e, por fim, uma língua que é falada por milhares de emigrantes. Além disso, como também já se fez notar, o português pode constituir uma mais-valia no campo das interacções económicas. Por outro lado, funcionam hoje muitos organismos internacionais em que se discute, com mais ou menos sucesso, as linhas mestras do caminho a fazer em conjunto, e a solução dos problemas que afectam os países que integram esses organismos. Refiro-me, entre outros, à Comissão Europeia e ao Parlamento Europeu, refiro-me ao Mercosul e à OUA, todos estes de cariz económico e político, e refiro-me ainda a organismos com vocação sóciocultural como a UNESCO ou o Conselho da Europa. Ao dominar uma língua na qual se discute uma questão de relevo, o indivíduo tem uma capacidade e uma riqueza de argumentação elevadas que podem fazer pender para um lado ou outro a solução dos problemas. A presença da língua portuguesa nas reuniões de trabalho desses organismos é de vital importância. Em consequência das observações feitas, devem considerar-se como objectivos da difusão do português como língua estrangeira: Fortalecer a projecção do português como língua de comunicação internacional e como língua de trabalho nos organismos plurilinguísticos. Determinar, com fundamento e critério realista, os países/regiões em que se pretende desenvolver de modo consistente o conhecimento da língua portuguesa Prestigiar o ensino do português nas Universidades e instituições de ensino superior. 10

Indicam-se a seguir algumas estratégias que podem auxíliar na concretização dos objectivos propostos. Valorizar a função do professor de português nas universidades e escolas estrangeiras de modo a que venha a integrar-se no respectivo corpo docente. O ensino universitário é um dos contextos mais prestigiados e, simultaneamente, mais multiplicadores em que o português pode encontrar um lugar como língua estrangeira. Incrementar o intercâmbio de instituições nacionais e estrangeiras que tenham responsabilidade sobre o ensino do Português língua estrangeira e estabelecer acordos com Universidades de modo a valorizar institucionalmente o ensino do português. Aplicar de forma ampla e regular o sistema de certificação do português, sem o que os profissionais estrangeiros não deveriam poder exercer as suas profissões nos países de língua portuguesa. Aliás, no que respeita à União Europeia, existe uma directiva comunitária denominada direito de estabelecimento que é condição para o exercício da actividade profissional em qualquer estado da União. Determinar objectivamente prioridades de afectação dos recursos na manutenção, criação ou supressão de leitorados e apoiar efectivamente os professores de todos os níveis de ensino. Incluir uma área de aquisição e ensino da língua não materna na formação de base dos professores e em acções complementares de formação. A preparação dos docentes é fundamental para o êxito da difusão da língua. Assinale-se que a aprendizagem de uma língua estrangeira implica, como foi dito a propósito da aquisição de uma língua segunda, que o aprendente seja capaz de dominar um novo aparelho fonético e gramatical e, por vezes, uma diferente construção do discurso, quando não, mesmo, a utilização de um diverso sistema de escrita (casos em que os usuários do alfabeto latino tomam contacto com o alfabeto cirílico ou árabe). 11

Desenvolver projectos na área do léxico e da modelização computacional evidenciando a capacidade da língua portuguesa para ser usada em ciência ou nas tecnologias de acordo com as necessidades da sociedade contemporânea. Apoiar e subsidiar traduções de obras básicas e especializadas, bem como a produção de textos e estudos científicos e técnicos em língua portuguesa. Coordenar efectivamente e na prática as acções dos vários Ministérios e instituições goverrnamentais. Levar a efeito um levantamento exaustivo das condições de ensino do português no estrangeiro, dos interesses particulares dos vários países e das necessidades de cobertura de certas áreas. Este levantamento e a sua análise devem integrar os Institutos português e brasileiro que têm como função difundir o ensino do português no estrangeiro. Construir materiais multimédia para os vários níveis de ensino, em forte inter-relação com as ferramentas informáticas do português, que devem ser urgentemente desenvolvidas. Publicar e inserir na Internet uma informação completa dos materiais didácticos existentes e das experiências em curso, em inter-relação com o trabalho que, neste domínio, se leva a efeito a partir de leitorados de português e de núcleos de ensino da língua que funcionam no estrangeiro. O Centro Virtual Camões tem tido uma interessante actuação neste sentido e aí se podem encontrar bons materiais. Estimular o desenvolvimento de projectos na área da difusão da língua portuguesa e determinar formas anuais de publicitação dos resultados desses projectos. Afectar a este ensino, de modo determinado e constante, os meios indispensáveis para que ele seja motivador de professores e aprendentes, apelativo e claramente útil. Lembre-se que as vantagens do conhecimento da língua de um país podem constituir uma mais-valia 12

no campo das interacções económicas e são um dos mais importantes investimentos que cabem à iniciativa governamental e colectiva. Uma nota final Todas as pessoas possuem uma língua materna; a pretensão de a tornar conhecida é natural e desejável. Foi com essa língua que encontrámos o nosso lugar no mundo, foi com ela que nos construímos. Torná-la conhecida junto dos outros é algo que nos compete a todos, com convicção, iniciativa, saber e um entusiasmo sem desistência. Bibliografia Ellis, Rod(2002). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press, 9ª ed.. Mateus, Maria Helena Mira (org.) (2002). Uma política de língua para o português. Lisboa: Edições Colibri. Mateus, Maria Helena Mira Mateus, Dulce Pereira e Glória Fischer (orgs.)., (2008). Diversidade Linguística na Escola Portuguesa. Lisboa: ILTEC / Fundação Calouste Gulbenkian. Mateus, Maria Helena Mira (2003). Unidade e diversidade da Língua portuguesa. Conferência apresentada em Berlim, no Instituto Ibero-Americano. Solla, Luísa (2007). Ensino do Português em contextos de diversidade linguística. In Diversidade Linguística na Escola Portuguesa. pp. 295-303. 13