O ENSINO DAS VARIANTES LINGUÍSTICAS EM LÍNGUA ESPANHOLA: UMA ANÁLISE SOBRE SUA IMPORTÂNCIA NA APRENDIZAGEM



Documentos relacionados
ENSINO DO ESPANHOL NO BRASIL: O CASO DAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS. Bruno Rafael Costa Venâncio da Silva billnoriega@hotmail.com

FERNÁNDEZ, Francisco Moreno. Qué español enseñar? Madrid: Arco/Libros, p.

O professor que ensina matemática no 5º ano do Ensino Fundamental e a organização do ensino

5 Considerações finais

ENSINO DE GRAMÁTICA OU ANÁLISE LINGUÍSTICA? SERÁ QUE ESSA ESCOLHA É NECESSÁRIA?

O ensino da cultura nos livros didáticos de Espanhol como Língua Estrangeira

O mundo lá fora oficinas de sensibilização para línguas estrangeiras

ÁLBUM DE FOTOGRAFIA: A PRÁTICA DO LETRAMENTO NA EDUCAÇÃO INFANTIL 59. Elaine Leal Fernandes elfleal@ig.com.br. Apresentação

JANGADA IESC ATENA CURSOS

DIFERENÇAS LINGUÍSTICAS E A ESCOLARIZAÇÃO DE ÍNDIOS SURDOS: EXPERIÊNCIAS DO BRASIL E DO MÉXICO 1

Colégio Estadual Vicente Tomazini - Ensino Fundamental, Médio e Normal Francisco Alves - Paraná

AS CONTRIBUIÇÕES DAS VÍDEO AULAS NA FORMAÇÃO DO EDUCANDO.

A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE MATEMÁTICA À DISTÂNCIA SILVA, Diva Souza UNIVALE GT-19: Educação Matemática

Educação Patrimonial Centro de Memória

A MODELAGEM MATEMÁTICA NA MELHORIA DO ENSINO

A PRÁTICA PEDAGÓGICA DO PROFESSOR DE PEDAGOGIA DA FESURV - UNIVERSIDADE DE RIO VERDE

ALFABETIZAÇÃO E LETRAMENTO NUMA ESCOLA DO CAMPO

Cadernos do CNLF, Vol. XVI, Nº 04, t. 3, pág. 2451

Necessidade e construção de uma Base Nacional Comum

CURIOSOS E PESQUISADORES: POSSIBILIDADES NO CONTEXTO DA EDUCAÇÃO BÁSICA

DESENVOLVENDO COMPETÊNCIAS MATEMÁTICAS Marineusa Gazzetta *

NOVAS PERSPECTIVAS E NOVO OLHAR SOBRE A PRÁTICA DA ADOÇÃO:

Aspectos importantes da realização de Feiras de Ciências na Educação Básica.

SIGNIFICADOS ATRIBUÍDOS ÀS AÇÕES DE FORMAÇÃO CONTINUADA DA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DO RECIFE/PE

Gráfico 1 Jovens matriculados no ProJovem Urbano - Edição Fatia 3;

Trabalhando com o lúdico: motivação nas aulas de língua estrangeira para crianças. Temática: Aquisição de linguagem, variação e ensino: um balanço

BROCANELLI, Cláudio Roberto. Matthew Lipman: educação para o pensar filosófico na infância. Petrópolis: Vozes, RESENHA

A PRÁTICA DA CRIAÇÃO E A APRECIAÇÃO MUSICAL COM ADULTOS: RELATO DE UMA EXPERIÊNCIA. Bernadete Zagonel

APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA ATRAVÉS DO LUDICO

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos.

CASTILHO, Grazielle (Acadêmica); Curso de graduação da Faculdade de Educação Física da Universidade Federal de Goiás (FEF/UFG).

A DISLEXIA E A ABORDAGEM INCLUSIVA EDUCACIONAL

BANDEIRAS EUROPÉIAS: CORES E SÍMBOLOS (PORTUGAL)

III SEMINÁRIO EM PROL DA EDUCAÇÃO INCLUSIVA Desafios Educacionais

VIOLÊNCIA NO ESPAÇO ESCOLAR: UMA ANÁLISE A PARTIR DA ESCOLA CAMPO

ANÁLISE DE MATRIZES CURRICULARES DE CURSOS DE PEDAGOGIA/LICENCIATURA: A PESQUISA NA FORMAÇÃO INICIAL DE PROFESSORES

O CURRÍCULO PROPOSTO PARA A ALFABETIZAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS NAS ESCOLAS ITINERANTES DO MOVIMENTO DOS TRABALHADORES RURAIS SEM TERRA NO PARANÁ.

ISSN PROJETO LUDICIDADE NA ESCOLA DA INFÂNCIA

USO DAS TECNOLOGIAS DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES PRESENCIAL E A DISTÂNCIA

O PROCESSO DE INCLUSÃO DE ALUNOS COM DEFICIÊNCIAS NO MUNICÍPIO DE TRÊS LAGOAS, ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL: ANÁLISES E PERSPECTIVAS

A INCLUSÃO DA LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO BRASILEIRA

Estudo Exploratório. I. Introdução. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro Pesquisa de Mercado. Paula Rebouças

O COORDENADOR PEDAGÓGICO COMO FORMADOR: TRÊS ASPECTOS PARA CONSIDERAR

Prova de Português Comentada NCE

CONSTITUINDO REFERENCIAIS TEÓRICO-METODOLÓGICOS: CONTRIBUIÇÕES DO PIBID PARA O TRABALHO COM ALFABETIZAÇÃO E LETRAMENTO

O ESTÁGIO SUPERVISIONADO COMO ESPAÇO DE CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE DOCENTE DE LICENCIANDOS EM MATEMÁTICA

Disciplina Corpo Humano e Saúde: Uma Visão Integrada - Módulo 3

A aula de leitura através do olhar do futuro professor de língua portuguesa

Estratégia de escuta psicanalítica aos imigrantes e refugiados: uma oficina de português

CONSTRUÇÃO DE QUADRINHOS ATRELADOS A EPISÓDIOS HISTÓRICOS PARA O ENSINO DA MATEMÁTICA RESUMO

2.2 O PERFIL DOS PROFISSIONAIS DE EDUCAÇÃO INFANTIL

DIFICULDADES ENFRENTADAS POR PROFESSORES E ALUNOS DA EJA NO PROCESSO DE ENSINO E APRENDIZAGEM DE MATEMÁTICA

A INCLUSÃO DE ALUNOS COM NECESSIDADES EDUCACIONAIS ESPECIAIS NUMA ESCOLA PÚBLICA DO MUNICÍPIO DE GUARAPUAVA: DA TEORIA À PRÁTICA

LEITURA E LÍNGUA ESTRANGEIRA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS

AS CONTRIBUIÇÕES DO SUJEITO PESQUISADOR NAS AULAS DE LEITURA: CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ATRAVÉS DAS IMAGENS

A Epistemologia de Humberto Maturana

INTERVENÇÕES ESPECÍFICAS DE MATEMÁTICA PARA ALUNOS DO PROEJA: DESCOBRINDO E SE REDESCOBRINDO NA EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA

Palavras-chave: Ambiente de aprendizagem. Sala de aula. Percepção dos acadêmicos.

PEDAGOGIA ENADE 2005 PADRÃO DE RESPOSTAS - QUESTÕES DISCURSIVAS COMPONENTE ESPECÍFICO

JUSTIFICATIVA DA INICIATIVA

OS CANAIS DE PARTICIPAÇÃO NA GESTÃO DEMOCRÁTICA DO ENSINO PÚBLICO PÓS LDB 9394/96: COLEGIADO ESCOLAR E PROJETO POLÍTICO PEDAGÓGICO

Ata de Reunião da UTE/2014 realizada durante a XIX Cúpula da Rede Mercocidades

FATORES INOVADORES NA PRODUÇÃO TEXTUAL DE LÍNGUA ESPANHOLA

Avaliação-Pibid-Metas

A DOMINAÇÃO JESUÍTICA E O INÍCIO DA LITERATURA NACIONAL

Papo com a Especialista

MEU MUNDO INTEGRADO: ELABORAÇÃO DE VÍDEO EDUCATIVO SOBRE O PERCURSO DO LÁPIS

O PIPE I LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

Programa de Pós-Graduação em Educação

ENSINO DE CIÊNCIAS PARA SURDOS UMA INVESTIGAÇÃO COM PROFESSORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS.

Resultado da Avaliação das Disciplinas

PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSA DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA (PIBID): UMA AVALIAÇÃO DA ESCOLA SOBRE SUAS CONTRIBUIÇÕES

LEITURA E ESCRITA NO ENSINO FUNDAMENTAL: UMA PROPOSTA DE APRENDIZAGEM COM LUDICIDADE

Jéssica Victória Viana Alves, Rospyerre Ailton Lima Oliveira, Berenilde Valéria de Oliveira Sousa, Maria de Fatima de Matos Maia

O USO DO TANGRAM EM SALA DE AULA: DA EDUCAÇÃO INFANTIL AO ENSINO MÉDIO

Relato de Grupo de Pesquisa: Pesquisa, Educação e Atuação Profissional em Turismo e Hospitalidade.

O que o Brasil pode aprender com o sucesso acadêmico de Cuba? Martin Carnoy Stanford University

ATENA CURSOS EMÍLIA GRANDO COMPREENDENDO O FUNCIONAMENTO DO AEE NAS ESCOLAS. Passo Fundo

Centro Acadêmico Paulo Freire - CAPed Maceió - Alagoas - Brasil ISSN:

ATIVIDADES INVESTIGATIVAS NO ENSINO DE MATEMÁTICA: RELATO DE UMA EXPERIÊNCIA

TUDO O QUE APRENDEMOS É BOM

II Congresso Nacional de Formação de Professores XII Congresso Estadual Paulista sobre Formação de Educadores

POSSÍVEL IMPACTO DE UMA EDUCAÇÃO DISCRIMINADORA NAS PERSPECTIVAS DE FUTURO DE CRIANÇAS E ADOLESCENTES

Ao final do estudo deste módulo, você será capaz de: Caracterizar o ambiente escolar; Enumerar pontos sensíveis no ambiente escolar;

EXPRESSÃO CORPORAL: UMA REFLEXÃO PEDAGÓGICA

O ENSINO DA DANÇA E DO RITMO NAS AULAS DE EDUCAÇÃO FÍSICA: UM RELATO DE EXPERIENCIA NA REDE ESTADUAL

TEORIAS DA APRENDIZAGEM: DA TEORIA À PRÁTICA

Autor(es) PAULA CRISTINA MARSON. Co-Autor(es) FERNANDA TORQUETTI WINGETER LIMA THAIS MELEGA TOMÉ. Orientador(es) LEDA R.

INCLUSÃO ESCOLAR: UTOPIA OU REALIDADE? UMA CONTRIBUIÇÃO PARA A APRENDIZAGEM

A EDUCAÇAO INFANTIL DA MATEMÁTICA COM A LUDICIDADE EM SALA DE AULA

O QUE OS ALUNOS DIZEM SOBRE O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA: VOZES E VISÕES

FORMAÇÃO CONTINUADA DE PROFESSORES 1

PUBLICO ESCOLAR QUE VISITA OS ESPAÇOS NÃO FORMAIS DE MANAUS DURANTE A SEMANA DO MEIO AMBIENTE

Anexo F Grelha de Categorização da Entrevista à Educadora Cooperante

A INFLUÊNCIA DOCENTE NA (RE)CONSTRUÇÃO DO SIGNIFICADO DE LUGAR POR ALUNOS DE UMA ESCOLA PÚBLICA DE FEIRA DE SANTANA-BA 1

O E-TEXTO E A CRIAÇÃO DE NOVAS MODALIDADES EXPRESSIVAS. Palavras-chave: texto, , linguagem, oralidade, escrita.

RE-ENCONTRANDO COM O ENSINO DA ARTE EM UMA ESCOLA ESTADUAL DO ENSINO FUNDAMENTAL

Perspectivas: língua portuguesa

VII E P A E M Encontro Paraense de Educação Matemática Cultura e Educação Matemática na Amazônia

A ENERGIA DO BRINCAR: UMA ABORDAGEM BIOENERGÉTICA

Transcrição:

O ENSINO DAS VARIANTES LINGUÍSTICAS EM LÍNGUA ESPANHOLA: UMA ANÁLISE SOBRE SUA IMPORTÂNCIA NA APRENDIZAGEM Tatiana Stéfani dos Santos¹ 1 tati.stef@hotmail.com Profa. Ms. María Teresita Campos Avella² 2 camposteresita24@yahoo.es RESUMO: Este artigo analisa, a partir de pesquisas bibliográficas, a importância do ensino das variantes da Língua Espanhola para um melhor aprendizado desta língua e com o intuito de buscar uma estratégia motivadora de abordagem do tema. Este trabalho contempla um estudo feito sobre algumas das variantes semânticas, lexicais, fonéticas e fonológicas, a partir de uma pesquisa bibliográfica, uma análise do livro didático Hacia Español utilizado no meio acadêmico e uma análise sobre falas gravadas de nativos hispanos. A pesquisa e as análises evidenciaram a importância desse aprendizado e a falta de meios de pesquisa disponíveis para os alunos que necessitem de mais informações sobre o tema e de materiais que abranjam de maneira criativa as variantes linguísticas da Língua Espanhola. Palavras-chave: variantes linguísticas; Língua Espanhola; ensino de língua Espanhola. RESUMEN: Este artículo analiza, a partir de una búsqueda bibliográfica, la importancia de la enseñanza de las variedades de Lengua Española para un mejor aprendizaje de esta lengua y con el intuito de buscar una estrategia motivadora de abordaje del asunto. Este trabajo contempla un estudio hecho sobre algunas de las variedades semánticas, léxicas, fonéticas y fonológicas, a partir de una búsqueda bibliográfica, un análisis del libro didáctico Hacia Español utilizado en medio académico y un análisis sobre hablas grabadas de nativos hispanos. La búsqueda y los análisis evidenciaran la importancia de ese aprendizaje y la falta de medios de búsqueda disponibles para los alumnos que necesitan de más informaciones sobre el asunto y de materiales que abarquen de manera creativa las variedades lingüísticas de la Lengua Española. Palabras-clave: variedades lingüísticas; Lengua Española; enseñanza de lengua Española. 1 Acadêmica do curso de Especialização em Letras (Língua, Literatura e Tradução em Espanhol) da Universidade Tuiuti do Paraná 2 Professora do curso de Especialização em Letras (Língua, Literatura e Tradução em Espanhol) da Universidade Tuiuti do Paraná e orientadora do artigo.

1 INTRODUÇÃO Como estudante e professora de língua espanhola pude observar que embora os alunos brasileiros (de todo os níveis) alcancem um nível lingüístico satisfatório, alguns aspectos ainda lhes são estranhos. Isto me impulsionou a buscar explicações para a falta de motivação e para a falta de alguns conhecimentos pendentes muito importantes para a aprendizagem da língua espanhola, neste caso específico, as variantes linguísticas do espanhol. Em minha opinião, este é um elemento que poderia ser muito importante para atrair os estudantes a um conhecimento profundo da língua que aprendem, neste caso, a Língua Espanhola. Este tema envolve não somente as variantes semânticas, lexicais, fonéticas e fonológicas, mas também a questão do pluralismo cultural e a formação de identidades culturais, como por exemplo, um dos elementos que pode comprovar isso é o uso do pronome vos, que além de variante, distingue certas regiões e apresenta diferenças de prestígio dependendo da região de uso. No Paraguai, por exemplo, apesar de já aparecerem em propagandas, o voseo ainda é considerado vulgar pela elite assim como no Chile; e na Argentina, não há nenhum preconceito quanto ao uso, sendo utilizado até mesmo nos meios de comunicação e na literatura. Ou seja, por mais que se saiba da existência deste fenômeno linguístico (quando ele é ensinado, pois foram observadas poucas referências sobre tal fenômeno linguístico), este conhecimento é totalmente superficial em cada um nos níveis de ensino de ELE. Dadas essas observações, foi constatada a importância da aprendizagem das variantes da língua espanhola para o completo aprendizado da mesma e a partir desta constatação surgiu a questão de como ensinar as variantes da língua espanhola de maneira motivadora, proporcionando um ensino mais completo da mesma. Para refletir melhor essa questão, pensaremos primeiro em como é realizado o ensino de língua espanhola no Brasil, os conceitos sobre os diversos tipos de variação linguística e a importância do ensino dessas variantes.

2 O ENSINO DA LÍNGUA ESPANHOLA NO BRASIL Segundo pesquisas bibliográficas, Irala (2004) em seu texto A opção da variedade de Espanhol por professores em serviço e pré-serviço, nos diz que a ascensão do ensino da Língua Espanhola na década de noventa trouxe reflexões sobre assuntos de ordem teórico-práticas, como a falta de material didático e de corpo docente. Superadas estas questões iniciais, surgiu o questionamento sobre a adequação dos objetivos propostos com a inserção do novo idioma e a opção de qual variedade deveria ser adotada como parâmetro no ensino da Língua Espanhola. Embora a ciência linguística tenha evoluído, a questão da gramática normativa, como unificadora, ainda povoa o pensamento de muitos docentes. Por sua formação acadêmica, o professor deve possuir conhecimentos gerais de Linguística e o entendimento de que não existem variantes inferiores: toda variação no uso de uma língua é lógica, complexa e regida por regras gramaticais. O que leva à escolha de uma como superior às demais são considerações culturais ou políticas (LOBATO, 1986, p.26). 3 Dada esta citação se pode dizer que, na verdade, cada uma das variantes está condicionada a fatos sociais e históricos do país ou região a que se referem e que uma não poderia ser melhor que outra, pois correspondem ao país de onde proveem e do fato de como elas surgiram. A noção de prestígio que a variedade peninsular tem, está também presente no panorama histórico da América Espanhola e é preservada inclusive por hispano-americanos. Ao investigar a variedade de Espanhol ensinada na cidade de São Paulo, Bugel (1998) constatou que muitos professores, até mesmo os nativos latino-americanos, renunciaram suas variantes para chegar numa língua padrão mais próxima do espanhol peninsular. Porém, Bartaburu (2002) nos mostra que nem o espanhol peninsular é padronizado, devido aos movimentos migratórios constantes ao longo da história que desencadearam várias línguas como o Basco, o Galego e o Catalão. 3 Trecho retirado do livro Sintaxe Gerativa do Português, 1986.

Portanto, é perfeitamente comum que haja particularidades específicas no espanhol da América, que podem ser de diversos domínios como o fonético, morfológico, sintático e léxico. Porém, o prestígio que o espanhol peninsular possui sobre as variantes americanas é reflexo da própria língua materna, como nos relata Bagno (1999, p.30), É nosso eterno trauma de inferioridade, nosso desejo de nos aproximarmos, o máximo possível, do cultuado padrão ideal, que é a Europa. Com esta citação, Bagno quer nos mostrar que o responsável pelo prestígio europeu sobre os demais foi a própria história, mais exatamente na época da colonização quando as colônias eram sujeitadas as metrópoles. Porém hoje, muitos séculos depois, a história deveria ser diferente. Principalmente quando estamos no Brasil, um país imerso no continente americano, onde o ensino da Língua Espanhola recomeçou nos anos 90, pois já existia no antigo colegial na década de 40 e seu ensino era diretamente do espanhol da Espanha. Devido às relações do MERCOSUL (década de 90), muitas pessoas, por razões profissionais, foram procurar centros de ensino hispano-americanos ou em institutos, como por exemplo, o Instituto Cervantes, devido as suas relações com a Espanha. Porém, não se pode dizer que o espanhol que provem da Espanha ou o espanhol que provem da América Latina é melhor. Os dois com suas variantes têm suas especificidades que demonstram a cultura do país. No caso do estudo da Língua Espanhola no Brasil temos uma peculiaridade: a diversidade de fronteiras com países de fala hispânica. Com relação a isto, LIMA & SILVA (2001) nos aponta que ao desconsiderar o contato com as variantes dos países vizinhos, acaba-se gerando dificuldades de comunicação entre nativos devido ao aprendizado de variedades de palavras de norma peninsular, servindo de obstáculo para o estudante brasileiro. Sendo assim, não se podem desconsiderar as variantes americanas, pois são essenciais para uma comunicação real e coerente entre brasileiros e latino-americanos. Daí a importância de tê-las em conta na hora de estudar a Língua Espanhola, seja nos cursos de Licenciatura em Letras com habilitação em Espanhol ou nos centros de Língua. Atualmente podemos observar que as variantes adotadas, dependendo muito do tipo de instituição, variam de acordo com o professor, os professores nativos fazem

uso de suas próprias variantes; e os professores brasileiros, ou adotam as variantes que lhe foram ensinadas, ou as quais tiveram mais contato devido a experiências pessoais ou profissionais. 3 CONCEITOS DE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA A partir do estudo Variação Linguística, um princípio da evolução da língua de ASSUNÇÃO, tal termo se refere ao modo pelo qual uma língua se diferencia de acordo com o contexto histórico, geográfico e sócio-cultural no qual os falantes da língua em questão se manifestam verbalmente. Segundo este estudo, existem múltiplos fatores que originam as variações, dentre eles podemos classificá-los com as seguintes denominações: Dialetos (variações de fala de comunidades geograficamente definidas), Socioletos (variações de fala de comunidades socialmente definidas, estes estão condicionados a linguagem padrão estandardizada em função da comunicação pública e midiática, e pela educação), Idioletos ( variações particulares de uma pessoa, ou seja, é o vocabulário especializado e/ou a gramática de uma área profissional, por exemplo), Etnoletos (variações de um determinado grupo étnico) e Ecoletos (variações particulares adotadas por uma família). Variações como dialetos, socioletos e idioletos podem ser distinguidas pelos campos lexicais, fonéticos, fonológicos e sintáticos. É normal, em uma linguagem sistemática e coerente, ocorrerem formas diferentes de se efetuar a língua, uma vez que variam no espaço (variação diatópica), no tempo (variação diacrônica) e no indivíduo. Adotando como exemplo, o Português Brasileiro, notamos, em pessoas de regiões diferentes do Brasil, algumas características próprias, como nas falas dos interioranos de São Paulo que possui o r retroflexo, e na fala dos nordestinos que possui as vogais o e e bem mais abertas. Lembremos que aqui estamos falando de um país de grande extensão territorial. No caso da Língua Espanhola, não poderia ser diferente, afinal este idioma é falado oficialmente em 21 países distribuídos entre quatro continentes, são cerca de 400 milhões de pessoas falando espanhol no mundo. Além desta distribuição geográfica que favorece as variações, a Espanha, assim como outros países, possui

ainda a influência de outras línguas, como o catalão, o vasco, o galego-português e o valenciano. Voltando ao estudo de ASSUNÇÃO, as diferenças que existem dentro de uma mesma comunidade de fala são inegáveis, à medida que se avança no espaço geográfico vão se assinalando essas diferenças. Da mesma forma se constatam diferenças dentro de uma mesma área geográfica, resultante das diferenças sociológicas tais como educação, profissão, grupos sociais, entre outros. Tudo isso interfere e modela a fala. A língua pode expressar, em suas manifestações concretas de fala, diferentes variantes produzidas por distintas causas que são produzidas pelo processo de comunicação: Variações diacrônicas (tal qual os seres vivos a língua possui um ciclo de vida, ela nasce, cresce, se reproduz e morre. Este processo explica as variações da língua no decorrer dos anos, ou seja, a evolução que ocorre na língua através das diferentes épocas, como por exemplo, na idade medieval ou clássica quando se falava fermosa, termo que existiu até o século XV e que a partir do Século de Ouro evoluiu para hermosa); Variações diatópicas (as línguas também são condicionadas pela sua geografia, ou seja, pelo lugar em que são faladas. Isto explica a diversidades de dialetos e falas locais, como por exemplo, o voseo característico da Argentina, do Uruguai e do Paraguai); Variações diafásicas (cada ato comunicativo exige que o falante selecione um determinado nível de língua para poder se adequar aos seus interlocutores. Isto explica a existência de um nível formal e informal ou coloquial. Este tipo de variação depende do nível sócio-cultural, do tipo de comunicação que se queira estabelecer ou do âmbito de interação social); e Variações diastráticas (o nível cultural do falante justifica o nível de linguagem empregado, fazendo distinção entre um nível vulgar e um nível culto). Estas variações podem ocorrer simultaneamente. Sendo a comunicação verbal, oral ou escrita, podemos destacar que a comunicação oral é mais direta e primária e que a comunicação escrita é uma substituta da comunicação oral, representando os sons da fala por meio de letras e caracteres. Porém há outras diferenças entre elas que dizem respeito aos níveis morfossintáticos, léxico-semânticos e fônicos. Na comunicação oral, além da informação linguística é comum que se dê informações suplementarias, como gestos e

entonações, é frequente o uso de palavras com valor dêitico, e embora seja fundamentalmente bilateral ela pode ser unilateral. 3.1 ESPANHOL DA AMÉRICA Partindo do estudo de CONCEIÇÃO PINTO Considerações sobre a origem e a caracterização do espanhol americano, o espanhol da América possui uma realidade linguística bastante complexa, nele, diferentemente do espanhol da Europa, não há delimitação de dialetos definíveis. Alguns estudiosos como Alonso Zamora Vicente (1967), acreditam em uma uniformidade entre o espanhol americano e o espanhol peninsular; já outros autores como Henríquez Ureña ou José Pedro Rona, ressaltam a diversidade e a complexidade do espanhol da América. Normalmente falamos em espanhol da América, porém Rafael Lapesa (1964) nos adverte que não é somente uma forma do espanhol do continente americano: a fala cubana não é igual à argentina, nem a fala de um mexicano o guatemalteco é igual à de um peruano ou chileno. Pode-se argumentar, por exemplo, que as variantes de Cuba são muito semelhantes àquelas das Ilhas Canárias devido à imigração. Já em outros países da América não é assim. Estamos diante da expansão mais transcendente da língua espanhola, a que proporciona ao idioma sua enorme extensão. Iniciou-se ao final do século XV; teve como prólogo a ocupação das ilhas Canárias (descobertas no final do século XIV), que se incorporaram a coroa castelhana entre 1479 e 1496. A colonização linguística foi realizada por falantes andaluzes, pois eram a maioria. A mesma coisa ocorreu na América. O período de conquista e colonização da América foi bastante rápido. Até 1540 já se pode dá-la por concluída (Império Asteca, Inca, México, Lima, Centro América, Bogotá, Venezuela, Chile e Rio da Prata). Muitas das línguas autóctones desapareceram diante do avanço do castelhano; motivos religiosos salvarão algumas línguas originárias, como o nahua, o quechua e o guarani. Permaneceram, ainda, algumas línguas ilhadas, daqueles povos que não tiveram contato com os colonizadores. As línguas indígenas aportaram elementos ao léxico espanhol.

3.1.1 A IMPORTÂNCIA DE APRENDER AS VARIANTES LINGUÍSTICAS No estudo Ensino do espanhol no Brasil: o caso das variedades linguísticas, SILVA & CASTEDO afirmam que Andrés Bello, que havia se posto a favor da preservação da unidade da língua, chegou a afirmar No se crea que recomendando la conservación del castellano sea mi ánimo tachar de vicioso y espurio todo lo que es peculiar de los americanos (MORENO FERNANDEZ, 2000: p. 80). Partindo desta perspectiva, há a possibilidade de tomar como modelo o espanhol da Espanha, ou o da região mais próxima (devido a limites geográficos) ou o que se tenha maior afinidade (neste caso, pode haver influências de um professor nativo de determinada região ou país); outros fatores que devem ser salientados são os propósitos dos alunos, como por exemplo, interesse em ir a um determinado país, por motivos profissionais, ou pessoais; ou por motivos de trabalho no seu próprio país. O uso da norma culta neutraliza a fragmentação, porém a norma é única aos falantes da língua espanhola, comprovando então que, estas variedades permitem a homogeneidade da língua e a criação de uma língua geral e acessível a todos. Neste mesmo trabalho, Lhote (1995) nos diz que aceitar a variabilidade dentro de uma mesma língua é ser um ouvinte atento. É claro, que muitas vezes os professores não conhecem todas as variedades da língua espanhola, pois esta possui uma extensão territorial muito grande, porém deveriam ser ensinadas as mais recorrentes as mais utilizadas e mais próximas da região do aluno e incentivar o aluno a buscar mais informações sobre estas variantes. Conceição Pinto (2006) lançou uma proposta interessante sobre o ensino da língua espanhola, onde no que se refere às zonas de contato direto com o idioma espanhol, ele propõe que o professor ensine as variedades que os alunos terão mais contato, tomemos como exemplo o Paraná, devido à disposição geográfica, os professores poderiam ensinar as variedades do Paraguai e da Argentina, pois são os países com os quais o Paraná faz divisa. Já nas zonas de contato indireto, onde não há divisas com países hispânicos, o professor deve adotar outras variedades, mas sempre com o objetivo de mostrar aos alunos o maior número de variedades possíveis, para que estes aumentem seu horizonte de conhecimento sobre o idioma estudado. Levando

em conta que o interesse dos alunos por tal idioma de estudo podem ser os mais diversos, o professor pode até adotar uma variedade específica, porém nunca deve limitar o conhecimento do aluno em relação a outras variantes. Dadas essas constatações, podemos verificar que não há dúvidas quanto à importância do ensino das variantes linguísticas da Língua Espanhola para uma aprendizagem mais atrativa e, principalmente, mais plena. E podemos concluir que o aluno precisa dispor de mais meios que abarquem este assunto para que o mesmo possa encontrar maiores informações caso necessite. 4 CONSIDERAÇÕES FINAIS O ensino das variações linguísticas da Língua Espanhola ainda é abordado de maneira superficial nos livros didáticos utilizados no curso de letras da Universidade Tuiuti do Paraná. Embora haja muitos estudiosos que ressaltem a importância deste tema para o pleno aprendizado da língua em questão, faltam materiais para abranger este tema fora dos livros didáticos. Esta pesquisa permitiu verificar, através de pesquisas bibliográficas e análises de áudios, a importância e a numerosidade das variantes linguísticas na Língua Espanhola e como elas podem contribuir na aprendizagem do aluno de maneira motivadora. E também, pudemos constatar a necessidade de pesquisa sobre este tema por parte dos alunos e a partir disso, pudemos fundamentar nosso estudo. 5 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ASSUNÇÃO, Vera Lúcia. Variação lingüística, uma realidade de nossa língua. Monografia disponível em: http://monografias.brasilescola.com/.../variacaolinguistica-uma-realidade-nossa-lingua.htm/. Acesso em: 4 jun. 2011. BAGNO, M. (1999). Preconceito lingüístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola. BENTES, Ana Cristina (org.) Introdução à Lingüística domínios e fronteiras. Cortez: São Paulo, 2001.

BUGEL, Tália e SANTOS, H. S. (a sair), As atitudes e representações do espanhol no Brasil e a expansão das indústrias da língua no país. In.: CONCEIÇÃO PINTO, Carlos Felipe da; IRALA, Valesca Brasil (eds.), Um dossiê de estudos lingüísticos hispânicos. CAMACHO, Roberto Gomes. Sociolingüística. In: MUSSALIN, Fernanda & CONCEIÇÃO PINTO, Carlos Felipe da (2006). Los brasileños en Brasil: qué español deben aprender?. In.: Actas Del III Simposio Internacional De Didáctica Del Español Para Extranjeros José Carlos Lisboa. Rio de Janeiro: Instituto Cervantes, p. 135-147. CONCEIÇÃO PINTO, Carlos Felipe da. Considerações sobre a origem e a caracterização do espanhol americano. Artigo disponível em: www.linguaeducacao.net/press/04.pdf IRALA, Valesca B., 2004, A opção da variedade de Espanhol por professores em serviço e pré-serviço, Linguagem & ensino. v7. nº II: 99-120. JAVIER CUBERO, Francisco. La diversidad lingüística en España. Artigo disponível em: http://www.elcastellano.org/lenguas.html. Acesso em: 24 fev. 2011. LOBATO, L. Sintaxe gerativa do português. Belo Horizonte: Vigília, 1986. RAE, Diccionario de la Real Academia Español. Disponível em: http://www.rae.es/rae.html. Acesso em: 4 jun. 2011. RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Espanhol da Espanha e espanhol da América. Artigo disponível em: http://www.filologia.org.br/anais/anais_iicnlf39.html/. Acesso em: 4 jun. 2011. VENÂNCIO DA SILVA, Bruno R. C.; CASTEDO, Bruna M. de. Ensino do Espanhol no Brasil: O caso das variedades lingüísticas. 2008. Artigo disponível em: http://www2.ifrn.edu.br/ojs/index.php/holos/article/viewfile/145/164. Acesso em: 25 fev. 2011.