LÍNGUAS DE IMIGRANTES / LÍNGUAS MINORITÁRIAS

Documentos relacionados
ABORDAGENS PRAGMÁTICAS SOBRE LINGUAGEM E ENSINO: AMPLIANDO ESPAÇOS DE DISCUSSÃO PARA APROXIMAR UNIVERSIDADE E COMUNIDADE

A ORALIDADE E O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA

Goiás os anos 80 ao governo atual. Júlio Cézar dos Santos Silva

Raquel Pereira Maciel PG/UFMS. Justificativa

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS

Conscientização sociolinguística

BILINGUISMO E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA

A CONCORDÂNCIA VERBAL DE TERCEIRA PESSOA DO PLURAL NO PORTUGUÊS POPULAR DA COMUNIDADE RURAL DE RIO DAS RÃS - BA

PLANO DE DISCIPLINA IDENTIFICAÇÃO CURSO: LICENCIATURA EM LETRAS A DISTÂNCIA COM HABILITAÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA DISCIPLINA: SOCIOLINGUÍSTICA

Plano de ensino: CONTEÚDO, METODOLOGIA E PRÁTICA DE ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA CONTEÚDO, METODOLOGIA E PRÁTICA DE ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

Direitos Humanos e Diversidade Religiosa. Prof. Me. Elcio Cecchetti

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

BANCO DE BOAS PRÁTICAS PARA PERMANÊNCIA E ÊXITO DOS ESTUDANTES DO IFTO

3º Ano Geografia Prof. Gustavo Macieira. O povo brasileiro e seu país: diversidade cultural e miscigenação de raças

Curso PROEJA FIC ENSINO FUNDAMENTAL BILÍNGUE LIBRAS/PORTUGUÊS COM PROFISSIONALIZAÇÃO EM FOTOGRAFIA DIGITAL: EDIÇÃO DE IMAGENS

ANÁLISE VARIACIONISTA DO PROCESSO DE MONOTONGAÇÃO NO BREJO DA PARAÍBA

HISTÓRIA INDÍGENA AULA 1. Prof. Lucas de Almeida Pereira

UMA NOÇÃO DE TEXTO. por Gabriele de Souza e Castro Schumm

AS POLÍTICAS PÚBLICAS DE ESPORTE E LAZER PARA AS ESCOLAS MUNICIPAIS DO RECIFE: SUAS PROBLEMÁTICAS E POSSIBILIDADES

PLANO DE CURSO DISCIPLINA:História ÁREA DE ENSINO: Fundamental I SÉRIE/ANO: 5 ANO DESCRITORES CONTEÚDOS SUGESTÕES DE PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS

LIVRO DIDÁTICO X VARIAÇÃO LINGUÍSTICA

PROJETO DE PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR. AS LINGUAGENS DA CIDADE: mapas espaciais e mapas sociolinguísticos

PROJETO DE OFICINA PEDAGÓGICA

UMA GOTA AMARGA: ITINERÁRIOS DA NACIONALIZAÇÃO DO ENSINO NO BRASIL

INFLUÊNCIA DA ORALIDADE NA ESCRITA DE ALUNOS DO ENSINO MÉDIO

UNIDADE 2 CULTURA BRASILEIRA: DIVERSIDADE E CONFLITOS

GRUPO I POPULAÇÃO E POVOAMENTO. Nome N. o Turma Avaliação. 1. Indica, para cada conceito, o número da definição que lhe corresponde.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PLANO DE ENSINO

VARIAÇÃO NO USO DAS PREPOSIÇÕES EM E PARA/A COM VERBOS DE MOVIMENTO NO PORTUGUÊS BRASILEIRO

PROJETO JOÃO RURAL PROAC 41/2015. Roteiro Pedagógico do site

Publico alvo: alunos do 1º ao 9º ano E.E. Otávio Gonçalves Gomes

LÍNGUAS E ESPAÇOS DE ENUNCIAÇÃO

O TRABALHO COM A ORALIDADE: CONCEPÇÕES DE ALUNOS DO ENSINO FUNDAMENTAL II A RESPEITO DA FALA PÚBLICA

PLANO DE CURSO Disciplina: HISTÓRIA Série: 4º ano Ensino Fundamental PROCEDIMENTOS METODOLÓGICO QUAL O SIGNFICADO PARA VIDA PRÁTICA

Currículo para o ensino da língua sueca para imigrantes

Desafios na formação de profissionais na área da surdez

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ADICIONAL PARA PROCESSOS SELETIVOS DE PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO DA UFMG PASSAPORTE:

VALORIZAÇÃO DO PATRIMÔNIO RURAL POR MEIO DO TURISMO RURAL

1.CONCEITO DE LINGUAGEM 2.TIPOS DE LINGUAGEM 3.SIGNO 4.INTERTEXTUALIDADE 5.LÍNGUA 6.FALA

Entendendo a estrutura da BNCC

8º Fórum Nacional de Professores de Jornalismo: formação e responsabilidade

CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

Congresso Internacional de Línguas e Culturas Lusófonas no Mundo, 28 e 29 de maio de 2013, Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone, Paris

UM ESTUDO DA REPRESENTAÇÃO DE TRIÂNGULOS NOS LIVROS DIDÁTICOS DE MATEMÁTICA DOS ANOS INICIAIS DO ENSINO FUNDAMENTAL

POLÍTICAS DE CURRÍCULO PARA A EDUCAÇÃO INFANTIL NO BRASIL ( ): DISPUTAS DISCURSIVAS PARA A FIXAÇÃO DE UMA IDENTIDADE PARA O PROFESSOR

Projeto de curso: Elaboração de Multimeios

OS TRAÇOS DA IDENTIDADE CULTURAL POLONESA NAS PRÁTICAS EDUCACIONAIS DA ESCOLA CASEMIRO STACHURSCKI

Simone Maria Rossetto * Dr. Ernani Cesar de Freitas **

Da sociedade civil eleito para a Conferência Estadual: Eurico de Freitas Neto Gordo Neto (titular) Salvador (Metropolitana de Salvador)

A DISTRIBUIÇÃO DOS LUGARES DO DIZER PELO FUNCIONAMENTO DA MEMÓRIA DISCURSIVA E DA MEMÓRIA DA LÍNGUA

Música e inclusão: O ensino da musicografia braile para alunos com deficiência visual

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE

Igreja da Penha de França, vista da avenida Almirante Reis (c. 1900)

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA

REFLEXÕES SOBRE O APAGAMENTO DO RÓTICO EM CODA SILÁBICA NA ESCRITA

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS

O USO CORRENTE DA VARIEDADE NÃO-PADRÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA: UM ESTUDO DE CASO DA COMUNIDADE DA DERRADEIRA MUNICÍPIO DE VALENÇA

PÔSTER/BANNER - ANÁLISE LINGUÍSTICA: UM NOVO OLHAR, UM OUTRO OBJETO. HÁ PRECONCEITO LINGUÍSTICO EM SEU ENTORNO SOCIAL?

Tema 4. Vamos Reflectir

Linguagem, cultura e variação linguística. respeito e colaboração, seguramente estaremos criando a base sólida de uma vida melhor.

A dificuldade de acesso à cultura do cidadão brasileiro.

A ELISÃO DA VOGAL /o/ EM FLORIANÓPOLIS-SC RESULTADOS PRELIMINARES

XVIII ENDIPE Didática e Prática de Ensino no contexto político contemporâneo: cenas da Educação Brasileira

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA

ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA SURDOS: DEFINIÇÃO DE ETAPAS PARA A PRODUÇÃO DE TEXTO ARGUMENTATIVO

LETRAMENTO E DESENVOLVIMENTO: A IMPORTÂNCIA DA ALFABETIZAÇÃO PARA A FORMAÇÃO DO SUJEITO

Educação e Sociedade (GEPES). Pesquisa em Educação e Sociedade (GEPES) e do Centro Universitário UNA.

PRODUÇÃO EDITORIAL E ENSINO DE HISTÓRIA ( )

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

VIVÊNCIAS DE DOCÊNCIA EM LÍNGUA MINORITÁRIA: o caso da língua alemã no Vale do Itajaí

LITERATURA POPULAR: ALFABETIZAÇÃO E LETRAMENTO NA CULTURA E DIVERSIDADE DOS SUJEITOS DO CAMPO DE TIJUCAS DO SUL

Cinema em Transe e Mostra Linhas Imaginárias em setembro no Sesc Palladium Centro cultural realiza programação gratuita de cinema durantes todo o mês

O PROFESOR DE LÍNGUA MATERNA: UM LINGUISTA EM SALA DE AULA

DISCIPLINA DE CIÊNCIAS SOCIAIS (FILOSOFIA) OBJETIVOS: 1º Ano

A GRAMÁTICA E SUA RELAÇÃO COM O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

ARTES GRÁFICAS PARA A UNIVERSIDADE ABERTA PARA A TERCEIRA IDADE

CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL

A linguagem no âmbito social

DECLARAÇÃO DOS DIREITOS HUMANOS DOS INDIVÍDUOS QUE NÃO SÃO NACIONAIS DO PAÍS ONDE VIVEM

PRÁTICAS DE LINGUAGEM EM LÍNGUA ALEMÃ: REFLEXÕES PARA ALÉM DA SALA DE AULA. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES

A PRÁTICA ESPORTIVA COMO INSTRUMENTO EDUCACIONAL

FILOSOFIA 6º ano APOSTILA 2 P.17 a 21

MANIFESTAÇÃO PELA LIBERDADE RELIGIOSA EM JUAZEIRO DO NORTE

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO CURSO DE BIBLIOTECONOMIA ERALDO LUIZ CORDEIRO DA SILVA

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Programa de Pós Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

Ensino Religioso. O eu, o outro e o nós. O eu, o outro e o nós. Imanência e transcendência. Sentimentos, lembranças, memórias e saberes

Código Nome Carga horária AT. Fonética e Fonologia da Língua Portuguesa

OSMANYR BERNARDO FARIAS POLÍTICAS DE INSERÇÃO INDÍGENA NA UNIVERSIDADE: O SIGNIFICADO DA FORMAÇÃO SUPERIOR PARA OS ÍNDIOS TERENA

CURRÍCULO PAULISTA. Ensino Religioso

Prefeitura Municipal de Irajuba publica:

COLÉGIO SANTA TERESINHA

Exemplo de registro. O que é o diário de Bordo?

NEGUINHO DIZIA ASSIM QUE É UM ESTUDO SOCIOLINGUÍSTICO SOBRE A INDETERMINAÇÃO DO SUJEITO EM SALVADOR

Anexo Entrevista G2.1

PERSPECTIVAS E CONCEPÇÕES DE EDUCAÇÃO INTEGRAL NO ENSINO FUNDAMENTAL EVIDENCIADAS NAS DISSERTAÇÕES E TESES PRODUZIDAS

O Processo Interacional nas Aulas de Língua Materna para Professores Indígenas de 1º ao 6º ano do Ensino Fundamental de Roraima: Textos em Contextos

A colonização de Moçambique e Brasil por Portugal e o reflexo deste fato na língua nacional.

Letras Língua Portuguesa

Transcrição:

LÍNGUAS DE IMIGRANTES / LÍNGUAS MINORITÁRIAS Myrna Estella Mendes Maciel (UNISEP-PR) myrnaestell@gmail.com As línguas de imigrantes hoje no Brasil, segundo Morello (1999), contemplam um cenário de mais de 30 línguas espalhadas pelo Brasil. E assim, o contexto de imigrantes no Brasil é significativo, pois há um cenário de manifestações linguísticas baseadas em um processo de historicidade em que levou os imigrantes buscarem lugar melhor para viver e constituir família. Essa situação faz com que possamos compreender que somos um país plurilíngue, que passou pelo processo histórico de imigração, em que recebeu imigrantes de todos os países durante um processo de colonização e que infelizmente vive hoje em situação monolíngue. Mas apesar de todo esse cenário, temos outro contexto de políticas públicas em prol da valorização de línguas consideradas minoritárias, esse contexto, incluem línguas de imigrantes como também as línguas indígenas. Com a vinda dos imigrantes, veio com as famílias, a língua, os costumes, a música, a dança entre outros hábitos específicos de cada país. O Brasil abriu as portas para os imigrantes, que aqui, encontraram terras para produzir e consequentemente também substituir a mão de obra escrava (MACIEL 2010). Para Bortoni- Ricardo (2011), esse processo histórico de línguas, encontra-se em todo território nacional e que a autora chama de variedades não padrão altamente estigmatizadas e denominadas também de variedades rurbanas 1, ou seja, variedades faladas por classes baixas, não alfabetizadas ou semianalfabetos que vivem nas cidades, mas que tem antecedentes rurais. A referida autora afirma que há traços graduais no 1 Para Bortoni-Ricardo (2001, p.23), defini variedades rurbanas como: [...] a língua falada em áreas metropolitanas por grupos sociais não alfabetizados de antecedentes rurais, ou em áreas rurais expostas a influências modernizadoras. Não iremos nos deter no conceito de variedades rurbanas, apenas trouxemos a definição para considerar que, segundo a autora, as variedades definidas por ela também sofrem estigmatização das línguas minoritárias, línguas de imigrantes e indígenas. 1

português do Brasil, na fala de todos os grupos sociais em grau variado, independente de seus descendentes rurais ou urbanos. Portanto, as variedades não padrão sofrem forte estigmatização decorrente da norma padrão vigente, caracterizando-as como variedades caipiras, língua não padrão, decorrente de falantes não alfabetizados, como já citamos e também descendentes de imigrantes. Com a Ditadura de Vargas em 1934, o Brasil, entrou em um processo de Nacionalização 2, ou seja os imigrantes não podiam mais falar na língua materna, e sim, a língua oficial do Brasil. Começou o que pode ser chamado de apagamento das línguas minoritárias, classificadas como línguas de não prestígio e designadas de línguas majoritárias chamadas de línguas de maior prestígio. A partir de 1937, com as modificações de ordem ideológica, econômica e jurídica, das quais resulta a forma do poder político de Vargas, a situação se modifica nas regiões de imigração, que passam a ser objeto das campanhas de nacionalização. Com elas se dá a homogeneização/ regulamentação linguística dos imigrantes, através de uma tecnologia cujas minúcias são esclarecedoras dos modos de relação entre língua e nacionalidade naquele momento. (PAYER, 2006, p. 92). A partir desse momento, começou então, a política de nacionalização dos imigrantes. As escolas que geralmente eram construídas nas comunidades de imigrantes foram destruídas, as crianças foram proibidas de falar em outra língua que não fosse a língua portuguesa. E também não puderam mais oferecer professores na língua da comunidade, ou seja, a língua de imigrante. A lei que proibiu as línguas de imigrantes e que colaborou para a destruição das escolas estava no Plano Nacional de Educação, previsto na constituição desde 1934, mas que só começou a vigorar a partir de 1939. A preocupação com o preconceito e o medo de repressão fez com que os falantes das línguas de imigrantes, deixassem de falar a sua língua materna para aprender a língua portuguesa. 2 Segundo Payer (2006), as políticas de integração e de nacionalização eram práticas das campanhas nacionalistas e tinham como primeiro alvo as escolas primárias, afirmando que a nacionalização deve começar pela infância, para garantir, no futuro, as bases econômicas e ideológicas da consciência nacional. 2

O Estado de Santa Catarina, na gestão do governador e depois interventor Nereu Ramos, montou campos de concentração, chamados eufemisticamente de áreas de confinamento, para descendentes de alemães que insistissem em falar sua língua, entre outras razões (Dall Alba, João Leonir. Colonos e mineiros na grande Orleans. Orleans, edição do autor e do Instituto São José, 1986). Um desses campos funcionou dentro do que é hoje o campus da Universidade Federal de Santa Catarina, mais especificamente a Prefeitura Universitária. A lista com os nome dos prisioneiros confinados nesse campo foi publicada por Perazzo, Cristina Ferreira. O perigo alemão e a repressão policial no Estado Novo. São Paulo, Arquivo do Estado, 1999, p. 239-44. (OLIVEIRA, 2003). Portanto, pensar em ações de políticas públicas que, promovam as línguas minoritárias é colaborar para que a construção de um país monolíngue seja desmistificado e consequentemente valorizar os imigrantes que construíram este país. Bortoni Ricardo, (2011,p.84), apresenta uma proposta através de análise de redes. Ou seja: A análise de redes, em sentido amplo, é o estudo das relações existentes num sistema de processo de mudança.ainda a autora apud Guimarães (1970, p.7) define como: análise de redes como: [...] uma estratégia de pesquisa na qual cada indivíduo no sistema é percebido pelo pesquisador e se percebe ou é levado a perceberse como um elemento em um conjunto de relações sociais. Uma das ações importantes para identificar as línguas minoritárias, é então, buscar essa relação de redes em que, o pesquisador analisa a língua falada em comunidades selecionadas, identifica a sua relação com línguas de imigrantes, defineas, em categoria como língua minoritária, ou majoritária e propõe a relação de redes entre outros falantes de línguas de imigrantes. Essa pode ser uma das ações integradas com outros planos de ação em prol de línguas minoritárias no Brasil. A importância de um estudo de redes, é a coleta de dados através da sociolinguística que, busca analisar dados da língua em comunidades de falantes de línguas de imigrantes. Com base nisso que dissemos, podemos afirmar que, na tradição dos estudos da linguagem, a sociolinguística, de modo especial, pesquisa a diversidade linguística. No livro Introdução à Linguística (MUSSALIM, 2004), aborda a relação entre língua, cultura e sociedade mostrando que é através dessa relação que vários autores como Bright, Labov, Hymes, Gumperz, Haugen, Fisher e Rona buscam compreender o que caracteriza uma comunidade de fala. Eles definem alguns aspectos da língua através de 3

aspectos sociais como identidade, contexto social, idade, sexo, entre outros. Consideram que estes últimos determinam a ocorrência de variedades linguísticas em uma comunidade de fala. Ou seja, definem as variedades linguísticas existentes em uma sociedade a partir do contexto social em que o indivíduo está inserido. Porém, não cabe aqui aprofundar tais conceitos da sociolinguística nem definilos. O que interessa é justamente que a sociolinguística não define: a comunidade de fala no sentido político. Compreender a importância de se identificar as variedades em uma comunidade de fala, e identificá-las se quiser, por exemplo, discutir seus processos de normalização. Uma comunidade linguística é valorizada ou silenciada, inscrevendose numa história de conflitos e lutas dos falantes por seus direitos. A compreensão da comunidade de fala, no sentido político implica entender que existe um direcionamento para a língua falada numa comunidade: como a língua é vista como ela é valorizada, se existem ações para assegurar o direito a essa língua, se ela está protegida contra a discriminação. A atenção volta-se, hoje, para os movimentos populares que tentam instaurar ou restaurar uma rede de relações sociais necessárias à existência de uma comunidade e que reagem contra a perda do direito mais fundamental, o direito de um grupo social formular, ele próprio, seu quadros de referência e seus modelos de comportamento indubitavelmente, há nessas referências, em suas representações, nas autoridades que as expressam, uma inércia benéfica na medida em que proíbe ao indivíduo acreditar que seja o único e o prive de suas ambições pessoais acerca do corpo social. (CERTEAU, 2008, p. 39). De acordo com o autor, as relações sociais em uma comunidade fortalece o comportamento entre os grupos sociais e podem criar o seu modo de se expressar e representar a sua língua por exemplo. Em comunidades com intenção de pesquisa, essa relação fica clara quando há o interesse em se manifestar na língua para língua. Os movimentos sociais que envolvam comunidade em eventos festivos, como festa na igreja, festa na comunidade com danças típicas, refletem as relações sociais em movimento que acontecem diante de uma sociedade que gera ações comuns a todos. Em síntese, as narrativas indicam aspectos que, na história dos imigrantes, foram sendo constituído seu modo de estar no país, de se representarem como sujeitos nas novas condições de vida. Ao trazer esses dados é importante indicar o fato de que a língua faz parte deste processo histórico. 4

Portanto, pensar em ações de políticas públicas, é resgatar o direito dos imigrantes já constituídos em território brasileiro, todos natos brasileiros, de trazer da memória a sua língua, como parte de sua história viva, que pode ser falada e difundida entre seus filhos e netos. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BORTONI- RICARDO M.S. Do Campo para a Cidade: estudo sociolinguístico de migração e redes sociais. São Paulo: Editora Parábola, 2011. CERTAU M. A Cultura no Plural; Tradução Enid Abreu Dobránzky- Campinas, SP: Papirus, 5ª ed. 2008. MACIEL. M.E.M. Língua de imigrantes: A Língua Polonesa na região Sul do Brasil. (Dissertação de Mestrado do Curso de Ciências da Linguagem p. 98 Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL), Palhoça- SC, 2010. MORELLO, R. et alii. Línguas brasileiras: A diversidade de um campo e pesquisas. UNESCO, 1999 (inédito). MUSSALIM, F.; BENTES, A.C. (Orgs.) Introdução à lingüística: domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, 2000. Volumes 1. OLIVEIRA, M.G. Declaração Universal dos Direitos Linguísticos: novas perspectivas em política línguística. Campinas (SP): Mercado de Letras, Associação de Leitura do Brasil (ALB) Florianópolis: IPOL, 2003. PAYER, M. O. Memória da língua. imigração e nacionalidade. São Paulo: Escuta, 2006. Recebido Para Publicação em 30 de outubro de 2012. Aprovado Para Publicação em 23 de novembro de 2012. 5