Estudos do Léxico em contextos bilíngues

Documentos relacionados
Alexandra Feldekircher Müller 1.

Letramento na diversidade. surdos aprendendo a ler/escrever

O OBJETO DE ESTUDO DA MORFOLOGIA: ABORDAGENS TEÓRICAS Vol. 1

MÚLTIPLOS OLHARES SOBRE A TERMINOLOGIA

LÍNGUAS INDÍGENAS tradição, universais e diversidade

ORQUESTRANDO A ORALIDADE, A LEITURA E A ESCRITA NA EDUCAÇÃO MATEMÁTICA

s i l ê n c i o práticas de língua(gem) com alunos surdos

O ESTÁGIO NA FORMAÇÃO INICIAL DO PROFESSOR QUE ENSINA MATEMÁTICA

Estudos e pesquisas em Linguística Sistêmico-Funcional

Estatística e Probabilidade NA Educação Básica:

21467)7 5 $4#5+.'+41 &+#.'6#. 6'/#5)4#/#6+%#+5

ORIGEM E DESTINO Pensando a sociologia reflexiva de Bourdieu

Produção de textos na alfabetização

APRENDER E ENSINAR G E O M E T R I A

Coleção TerramaR Coordenadores Nina Virgínia de Araújo Leite (Unicamp) J. Guillermo Milán-Ramos (Udelar/Uruguai Outrarte/Unicamp) Conselho Editorial

Apresentação 13 APRESENTAÇÃO

Experiências práticas na UFU com a LC

DICIONÁRIOS BILÍNGÜES E DICIONÁRIOS SEMI-BILÍNGÜES E APRENDIZAGEM DO VOCABULÁRIO DA LÍNGUA ESPANHOLA POR ESTUDANTES BRASILEIROS

Actualidades de la lengua del Quijote

DISCIPLINAS DE PÓS-GRADUAÇÃO OFERECIDAS NO 1º SEMESTRE DE 2018 Programa: Língua e Literatura Alemã

Actualidades de la lengua del Quijote Salvador, BA, de 24 a 27 de novembro de 2015

Raquel Meister Ko. Freitag Luciana Lucente. organizadoras PROSÓDIA DA FALA: pesquisa e ensino

GRAMÁTICA, VARIAÇÃO E ENSINO:

Contraste de verbos indicadores de causalidade em originais e traduções: a Química Geral sob observação

A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR

DISCIPLINAS DE PÓS-GRADUAÇÃO OFERECIDAS NO 1º SEMESTRE DE 2018 Programa: Língua e Literatura Alemã

Combinatórias léxicas especializadas na linguagem legislativa: investigação com corpus paralelo

Estudos da teoria terminológica: história, conceitos e aplicações

ERRATA 001/2017 A) QUADRO DE OFERTA DE VAGAS PARA O MESTRADO. Corpo Projetos de Pesquisa Temas para orientação Vagas docente

Anais do SILEL. Volume 3, Número 1. Uberlândia: EDUFU,

UMA VISÃO LEXICOGRÁFICA SOBRE O DICIONÁRIO MULTILÍNGUE Victor Hugo Barbosa Ramalho (UFMG)

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA EDITAL 08/2016

Direitos sociais, diversidade e exclusão. A sensibilidade de quem as vive

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS

A aprendizagem da Leitura e da Escrita

LITERATURA E EDUCAÇÃO INFANTIL PARA LER, CONTAR E ENCANTAR

Faces da cultura e da comunicação organizacional

Letramentos, Identidades e Formação de Educadores. pesquisas sobre práticas de letramentos

Relatório de Gestão Período

GLOSSÁRIO DE MATEMÁTICA EM LIBRAS PARA O ENSINO MÉDIO

A NECESSIDADE E A UTILIDADE DE UM BOM DICIONÁRIO DE LINGUÍSTICO-GRAMATICAL José Pereira da Silva (UERJ)

CURRÍCULO DO CURSO. 1º período

A ESCRITA NA ESCOLA. #%105647š 1&# %1'4 0%+#6':67#.

polifonia 25 anos Estudos Linguísticos Dossiê Diversidades em Linguística NÚMERO eissn

Resolver problemas e pensar a Matemática

I Jornada Princípios e práticas em torno da formação em línguas estrangeiras PROGRAMA

PADRÕES LEXICAIS DA OBRA DE EDGAR ALLAN POE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

R E V I S T A X, v o l u m e 2, RESENHA 109

Artigo 2 - O Curso de Letras habilitará o aluno em Português e uma Língua Estrangeira e suas respectivas literaturas.

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA E LÍNGUA PORTUGUESA

PROGRAMA DE DISCIPLINA

HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE º ANO/1º SEMESTRE

HORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO

Primeiro dia DIA 16 de novembro segunda-feira HORÁRIO ATIVIDADE RESPONSÁVEL. 9h00-9h30 Inscrições Comissão Organizadora Local

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Decanato Acadêmico

PALAVRAS-CHAVE Inglês como Língua Franca. World English. Ensino/Aprendizagem.

XI Jornada Científica. Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex

A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO

ENSINO DO LÉXICO NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS EJA: INVESTIGAÇÃO REALIZADA EM MATERIAL DIDÁTICO

Daniela Macambira. Tarefas de Casa Volume Unico

Conhecimento e imaginação. sociologia para o Ensino Médio

Para a criação de glossário terminológico bilíngue Português/ Libras 1 da área da Língua Portuguesa: metalinguagem técnico-científica

Instrumento. COSTA, Sérgio Roberto. Dicionário de Gêneros Textuais. Belo Horizonte: Autêntica, Mariângela Maia de Oliveira *

ESPANHOL INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova º Ciclo do Ensino Básico AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA

Daniela Macambira. Tarefas de Casa Volume Unico

RESENHA. TAGNIN, S.; BEVILACQUA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, p.

CERTIFICADO. Matheus Nogueira Schwartzmann Presidente da Comissão Organizadora do X SELin

Os programas das disciplinas em causa preconizam atividades linguísticas, estratégias e tarefas reportadas a usos comunicativos da língua.

LÍNGUAS E ESPAÇOS DE ENUNCIAÇÃO

REVISTA DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA FAMMA

Daniela Macambira. Livro do Aluno Vol.01

Informação - Prova de Equivalência à Frequência Inglês (Língua Estrangeira I) Código 21

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA CAMPUS DE SÃO JOSÉ DO RIO PRETO INSTITUTO DE BIOCIÊNCIAS, LETRAS E CIÊNCIAS EXATAS DE SÃO JOSÉ DO RIO PRETO

Oito artigos integram o número 15 do periódico Polifonia, organizado pela Área de Estudos Lingüísticos do Mestrado em Estudos de Linguagem (MeEL) da

Artimanhas do dizer. retórica, oratória e eloquência

VARGAS, Mariana Daré (PG-UEL) DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri (UFSC)

Daniela Macambira. Livro do Aluno Vol.02

INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA GREGO MAIO 2017 Prova - 322

O USO DO DICIONÁRIO COMO RECURSO DIDÁTICO

LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NA ESCOLA BILÍNGUE PARA SURDOS: LÍNGUA DE INSTRUÇÃO

Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira

Título: Future Teachers

PROGRAMA DE DISCIPLINA

PROPOSTA CURSO DE LETRAS HORÁRIO 2017

LEITURA: MOVER DE PEÇAS NO VELHO QUEBRA-CABEÇA

TRABALHO DOCENTE: DESAFIOS NO COTIDIANO DA EDUCAÇÃO BÁSICA

LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES

RESENHAS/REVIEWS. Resenhado por Viviane B. FURTOSO & Telma N. GIMENEZ (Universidade Estadual de Londrina)

unesp uma proposta de tratamento UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO Faculdade de Ciências e Letras Campus de Araraquara - SP

Maria José Ferreira da Silva. Investigando saberes de professores do ensino fundamental com enfoque em números fracionários para a quinta série

Linha de Pesquisa 1: ENSINO E APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS

PLANO DE CURSO. PROGRAMA DA DISCIPLINA HORÁRIA Disciplina Língua Portuguesa VIII 100. Dra. Auxiliadora dos Santos Pinto.

ESPANHOL 1ª e 2ª fase de 2014

FICHA TÉCNICA. Do Signo ao Texto: Contributos Pedagógicos para a Tradução Técnica em Quatro Línguas

Daniela Macambira. Livro do Aluno Vol.01

Código HE 109. Horário 4ª 7:30 10:30

Ensino E EDUCAÇÃo EsPECiAL

XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores UFU Uberlândia, 20 a 23 de setembro de 2016

Transcrição:

Estudos do Léxico em contextos bilíngues

Série Estudos do Léxico Editores Prof. Dr. Odair Luiz Nadin da Silva (UNESP) Profa. Dra. Claudia Zavaglia (UNESP) Conselho Editorial Prof. Dr. Álvaro Iriarte Sanromán (Universidade do Minho, Portugal). Prof. Dr. Celso Fernando Rocha (UNESP) Prof. Dr. Eduardo Tadeu Roque Amaral (UFMG) Prof. Dr. Paulo José Andrelino (UEM) Profa. Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão (UFSC) Profa. Dra. Adriana Zavaglia (USP) Profa. Dra. Adriane Orenha Ottaiano (UNESP) Profa. Dra. Amor Montanè (IULA/UFP, Barcelona) Profa. Dra. Ana Paula Tribesse Patrício Dargel (UEMS) Profa. Dra. Angela Maria Tenorio Zucchi (USP) Profa. Dra. Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS) Profa. Dra. Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa (UNESP) Profa. Dra. Cristina Martins Fargetti (UNESP) Profa. Dra. Enilde Leite de Jesus Faulstich (UNB) Profa. Dra. Gladis Maria de Barcellos Almeida (UFSCar) Profa. Dra. Ieda Maria Alves (USP) Profa. Dra. Janaína Soares Alves (UNB) Profa. Dra. Lidia Almeida Barros (UNESP) Profa. Dra. Maria Cândida Trindade Costa de Seabra (UFMG) Profa. Dra. María Dolores Sánchez Palomino (Universidade da Coruña, Espanha) Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto (UFRGS) Profa. Dra. Maria Helena de Paula (UFG/Catalão) Profa. Dra. María Teresa Fuentes Morán (USAL, Universidad de Salamanca) Profa. Dra. Mercè Lorente (IULA/UFP, Barcelona) Profa. Dra. Paola Giustina Baccin (USP) Profa. Dra. Paula Tavares Pinto (UNESP) Profa. Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias (UNESP) Profa. Dra. Tatiana Helena Carvalho Rios (UEL)

Odair Luiz Nadin Claudia Zavaglia (Organizadores) Estudos do Léxico em contextos bilíngues

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Estudos do léxico em contextos bilíngues / Odair Luiz Nadin, Claudia Zavaglia, (organizadores). Campinas, SP : Mercado de Letras, 2016. (Série Estudos do Léxico) Vários autores. Bibliografia ISBN 978-85-7591-459-5 1. Educação bilíngue 2. Espanhol-Português Vocabulários 3. Lexicologia 4. Linguagem e línguas Estudo e ensino 5. Linguística I. Nadin, Odair Luiz. II. Zavaglia, Claudia. III. Série. 16-07762 CDD-410 Índices para catálogo sistemático: 1. Estudos linguísticos 410 capa e gerência editorial: Vande Rotta Gomide preparação dos originais: Editora Mercado de Letras DIREITOS RESERVADOS PARA A LÍNGUA PORTUGUESA: MERCADO DE LETRAS VR GOMIDE ME Rua João da Cruz e Souza, 53 Telefax: (19) 3241-7514 CEP 13070-116 Campinas SP Brasil www.mercado-de-letras.com.br livros@mercado-de-letras.com.br 1 a edição OUTUBRO/2016 IMPRESSÃO DIGITAL IMPRESSO NO BRASIL Esta obra está protegida pela Lei 9610/98. É proibida sua reprodução parcial ou total sem a autorização prévia do Editor. O infrator estará sujeito às penalidades previstas na Lei.

Sumário Prefácio TEMOS A PALAVRA... 7 Odair Luiz Nadin e Claudia Zavaglia LEXICOGRAFIA BILÍNGUE: VERSATILIDADE E COMPLEXIDADE... 13 Enilde Faulstich e Michelle M. de Oliveira Vilarinho A FUNDAMENTAÇÃO DA CLASSIFICAÇÃO DE OBRAS LEXICOGRÁFICAS DE UMA L2... 37 Félix Valentín Bugueño Miranda ALGUNAS FORMAS DE PRESENTACIÓN DE DATOS EN DICCIONARIOS DE ESPAÑOL PARA APRENDICES BRASILEÑOS... 53 María Teresa Fuentes Morán e Odair Luiz Nadin A EQUIVALÊNCIA NA LEXICOGRAFIA BILÍNGUE... 79 Claudia Zavaglia

A FUNÇÃO DOS EXEMPLOS EM UM DICIONÁRIO PEDAGÓGICO BILÍNGUE VOLTADO PARA A PRODUÇÃO... 97 Paola Baccin UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM DICIONÁRIOS BILÍNGUES (ESPANHOL-PORTUGUÊS): MÁS VALE PÁJARO EN MANO QUE CIENTO VOLANDO... 113 Angélica Karim Garcia Simão EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: IDENTIFICAR PARA TRADUZIR... 135 Claudia Maria Xatara OS ETNÔNIMOS INJURIOSOS E OS DICIONÁRIOS BILÍNGUES PORTUGUÊS-ESPANHOL... 147 Deni Kasama DA SALA DE AULA PARA PESQUISA: INVESTIGANDO O USO DO DICIONÁRIO POR APRENDIZES DE FLE NO NÍVEL SUPERIOR... 167 Helena Yuriko Sakano Fernandes e Maria Cristina Parreira BASES PARA A ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO DE REGÊNCIA VERBAL PARA ESTUDANTES BRASILEIROS... 189 Aline Noimann e Cleci Regina Bevilacqua ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO DE MODA TRILÍNGUE... 207 Vivian Orsi e Melissa Alves Baffi-Bonvino SOBRE OS ORGANIZADORES E AUTORES... 225

Prefácio TEMOS A PALAVRA As palavras saem quase sem querer, rezam por nós dois, tome conta do que vai dizer. Elas estão dentro dos meus olhos, da minha boca, dos meus ombros. Se quiser ouvir / É fácil perceber [...]. As Palavras, Vanessa da Mata É... assim são as palavras, saem quase sem querer e se infiltram nos demais elementos da linguagem e se deixam infiltrar pelas sutilezas (às vezes nem tão sutis assim) da história, da cultura e do viver de cada dia do falante. É... assim são as palavras! Fios sublimes do poeta; elementos de descrição e análise do linguista, do lexicólogo e do terminológo; nós iniciais do tecer lexicográfico e terminográfico; elementos do discurso (técnico, literário, científico etc.). É... assim são as palavras! Elas se compõem, transformam-se, renovam-se, articulam-se, escondem-se e reaparecem, adormecem e se despertam com outra roupagem ou, ao sabor de seu ourives, reaparecem com roupa antiga, para dar um ar retrô ou, às vezes, um proposital estilo antiquado ao todo... ao texto, ao discurso. Biderman (1998, p. 81), em um breve resumo de seu clássico artigo Dimensões da Palavras, disse que A palavra é a pedra Estudos do Léxico em contextos bilíngues 7

de toque da linguagem humana. Para a autora, Vários são os ângulos sob os quais esta complexa matéria pode ser analisada. [...] o valor mágico da palavra e a potência criadora do verbo; a dimensão cognitiva que se associa ao problema da nomeação e da designação da realidade, gerando o vocabulário das línguas naturais; a dimensão significativa onde se examina a questão do signo linguístico e sua relação com a realidade. Cabré (2005, p. 85) também faz interessantes considerações sobre a palavra ao observá-la por um desses possíveis ângulos: o da Terminologia. A autora afirma que as unidades terminológicas [as palavras em contextos especializados] 1 são inerentemente poliédricas, isto é, unidades que integram ao mesmo tempo aspectos linguísticos, cognitivos e sociais, com independência do fato de que uma pesquisa sobre os termos pode adotar uma posição integradora ou se limitar ao estudo de apenas um fenômeno dentro de apenas uma cara do poliedro. Assim é compreendida a palavra, objeto de descrição e análise, neste livro. Os autores apresentam, descrevem e debatem questões relacionadas a esse objeto poliédrico e, talvez por isso, tão complexo, criador e mágico. Entretanto, embora se debrucem sobre as palavras a partir de diferentes ângulos, uma questão é o cerne de todos os textos e os unem em torno de uma temática: a problemática do bilíngue nas Ciências do Léxico. Segundo Durántez (2003), a Lexicografia plurilíngue foi a precursora da Lexicografia monolíngue (p. 177). Entretanto, o que se observa, ainda hoje, é que a Lexicografia plurilíngue não se desenvolveu ou evoluiu como aquela monolíngue, uma vez que nos atuais dicionários bilíngues que se encontram em circulação das mais variadas línguas, entre elas o italiano, o espanhol, o francês e o inglês, as lacunas existentes não são poucas. De fato, é comum o usuário desse tipo de obra deparar-se com inexatidões semânticas, vazios linguísticos e definições deficitárias em seus verbetes. 1. Tradução e adendo nossos. 8 EDITORA MERCADO DE LETRAS

Em consonância, Bevilacqua (1993, p. 18) afirma que a cultura renascentista e o aparecimento da imprensa é que dão verdadeiro impulso à Lexicografia. Surgem, efetivamente, os primeiros dicionários bilíngues e multilíngues como resultado da necessidade da crescente integração entre os povos. Mas, quais seriam os parâmetros lexicográficos para a elaboração de dicionários bilíngues, lembrando que nesse tipo de obra existe a transmissão do conhecimento de duas culturas? Quais as consequências e/ou mudanças que a globalização trouxe e/ou traz para a concepção desse léxico que é e/ou será veiculado em duas línguas? Este livro nasce, portanto, do anseio de organizar uma obra em torno da palavra. Não em torno da palavra em si mesma, mas sim sobre a palavra (do português do Brasil) nesse movimento do infiltrar e deixar-se infiltrar no e com o outro, com a palavra do outro, com o olhar do outro. Esse outro, estrangeiro, em sua visão de mundo e recorte da realidade faz uso de outra palavra: da palavra estrangeira. Este livro trata, portanto, de questões bilíngues em que se desenvolvem reflexões sobre o léxico do português do Brasil em contraste com o léxico de outras línguas do ponto de vista da Lexicologia, da Lexicografia, da Terminologia e da Terminografia: as Ciências do Léxico. Essas Ciências, em maior ou menor grau, dão os subsídios teórico-metodológicos para que os autores, no uso da palavra, desenvolvam suas análises e reflexões sobre esse objeto. As primeiras palavras são de Faulstich e Vilarinho. Em seu texto, as autoras discorrem sobre o quão versátil e complexo é o lidar com a palavra. De fato, [...] na descrição da vida de uma palavra, as implicações gramaticais e lexicais são consideradas, e, quando observadas no uso, funcionam como um reflexo do pensamento humano. Em seguida, percorrem o caminho da Lexicografia, perpassando os dicionários bilíngues, acrescentando: A organização de um dicionário bilíngue pode conduzir a uma interpretação equivocada, como a noção de que a aquisição do léxico bilíngue se dá num input simultâneo. [...] para refletir sobre Estudos do Léxico em contextos bilíngues 9

essa dificuldade e, consequentemente, para chegar à composição de um bom dicionário bilíngue, é preciso que o elaborador deixe claro, na apresentação da obra, o conceito de bilinguismo e o método de Lexicografia bilíngue a ser empregado. As autoras tratam, também, a questão do ensino de português como segunda língua e como língua estrangeira, especialmente para os surdos e índios. Bugueño Miranda assume a palavra e discute os fundamentos da classificação de obras lexicográficas de L2. Segundo o autor, dado o ainda precário panorama de obras que lidam com uma língua que não é a língua materna do usuário, objetiva em seu texto oferecer um panorama dessas obras lexicográficas, ou seja, as obras bilíngues. O autor apresenta uma revisão das classificações de dicionários existentes e discute o que, para ele, são as classificações impressionistas, funcionais e aquelas feitas por critérios linguísticos. Seguindo as reflexões sobre obras bilíngues, Fuentes Morán e Nadin, no uso da palavra, descrevem e analisam algumas formas de condensação de dados lexicográficos em dicionários de espanhol para aprendizes brasileiros, quer dizer, abordam algumas operações linguísticas diante das quais textos ou sequências proposicionais em linguagem natural se transformam em pseudotextos na elaboração de verbetes para dicionários bilíngues e passam a palavra a Zavaglia que discute os problemas de se estabelecer os equivalentes entre duas línguas, neste caso, o português e o italiano, tocando, portanto, em questões relacionadas à própria concepção da tradução, na medida em que o lexicógrafo desse tipo de obra, não pode prescindir dos equivalentes, pois sem eles o seu trabalho não se concretizaria. Ainda sobre a língua italiana, mas nas palavras de Baccin, discute-se a função e a relevância de exemplos lexicográficos em obras bilíngues para a produção de textos, uma vez que a autora acredita que O dicionário pedagógico bilíngue visa elucidar as dúvidas de léxico do aprendiz e auxiliá-lo na aquisição do léxico em língua estrangeira. De palavras mais complexa tratam três autores: Simão, Xatara e Kasama. A primeira discute a problemática das unidades fraseológicas em espanhol e seus equivalentes em português em 10 EDITORA MERCADO DE LETRAS

dicionários usados no contexto do ensino da tradução. A autora observa, também, que Em se tratando do par linguístico espanholportuguês, ainda prevalece uma escassez desproporcionada de dicionários bilíngues, sobretudo se levamos em consideração a importância que o idioma espanhol adquiriu no contexto brasileiro nos últimos 20 anos. Xatara, por sua vez, e também no contexto da tradução, discorre sobre a questão da identificação e tradução de expressões idiomáticas e observa que o que se verifica, muitas vezes, é que o tradutor, apesar de poder contar com obras lexicográficas bi ou plurilíngues, unilíngues, terminológicas, enciclopédicas, entre outras, nem sempre vai de encontro com as informações ambicionadas disponíveis em quaisquer tipos de repertório lexical. Kasama descreve e analisa os problemas dos etnônimos injuriosos em dicionários português-espanhol. Para o autor, Ao tomar um nome de um povo ou grupo social como forma de ofensa dirigida a qualquer indivíduo que apresente características (em geral, estereotipadas) próprias daquele grupo social ou povo, inevitavelmente, cria-se uma celeuma e propõe duas questões para discutir em seu trabalho: seriam os dicionários sustentadores e difusores de preconceitos e estereótipos ou estariam apenas cumprindo seu papel de descritores? E no caso de dicionários bilíngues voltados, predominantemente, para consulentes que estão em processo de aprendizagem de um dos pares de língua da obra: serviriam essas obras para corroborar informações que possam fomentar controvérsias em situações de contato entre línguas/culturas?. Fernandes e Parreira levam as palavras para outro ambiente: a sala de aula. As autoras investigam o uso do dicionário bilíngue por aprendizes de francês no nível superior, visto que acreditam que todo aprendiz de língua estrangeira (LE) sentirá, em algum momento, necessidade de consultar um dicionário, seja ele em papel ou digitalizado. Questões interessantes surgem, tais como: quais tipos de informação um aprendiz de LE busca e espera encontrar em um dicionário bilíngue e se, de fato, ele consegue obter resultados positivos em suas consultas. Estudos do Léxico em contextos bilíngues 11

Com Noimann e Bevilacqua, Orsi e Baffi-Bonvino a palavra é outra: é a palavra em contextos especiais ou especializados. Noimann e Bevilacqua apresentam as bases para a elaboração de um dicionário que trata de um aspecto especial das palavras ou, dito de outro modo, da relação especial existente entre elas: um dicionário de regência verbal, interface essa mais do que oportuna em se tratando de preposições, para o par de línguas espanhol e português do Brasil. Orsi e Baffi-Bonvino lidam com a palavra da/na moda: a palavra especializada. Essas autoras ampliam o horizonte e colocam sua palavra em contraste com outras, e não outra palavra, e propõem um dicionário trilíngue nas línguas português do Brasil, inglês, variedades americana e britânica e italiano dos termos da Moda, no que diz respeito a peças da indumentária (saias, blusas, calças) e acessórios (bolsas, echarpes, anéis, brincos). Desse modo, temos uma obra que reúne discussões sobre o complexo e, às vezes, inusitado mundo das palavras. Com a palavra, portanto, os autores... Odair Luiz Nadin Claudia Zavaglia Referências BEVILACQUA, C. R. (1993). Tipologia e dicionários. Cadernos do IL, nº 10, jul, UFRGS, Instituto de Letras. BIDERMAN, M. T. C. (1998). Dimensões da Palavra. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, nº 2, pp. 81-118. Disponível em: http://dlcv.fflch.usp.br/sites/dlcv.fflch.usp.br/files/biderman 1998_0.pdf. Acesso em: 20/10/2014. CABRÉ, M. T. (2005). La Terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria: Girona. 2ªed. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. DURÁNTEZ, I. A. (2003). La lexicografía plurilingue del español, in: GUERRA, A. M. M. (coord.) Lexicografía española. Barcelona: Editorial Ariel. 12 EDITORA MERCADO DE LETRAS