Documentos relacionados
Compartilhando Energia Humana. Sharing Human Energy

FATORES QUE INTERFEREM NA QUALIDADE DO SERVIÇO NA UNIDADE DE SAÚDE DA FAMÍLIA RENATO AUGUSTO PEDREIRA LEONNI EM SANTO AMARO DA PURIFICAÇÃO-BA.

// gaiato private label

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA. A Reputação e a Responsabilidade Social na BP Portugal: A importância da Comunicação. Por. Ana Margarida Nisa Vintém

Erasmus Student Work Placement

INTEGRAÇÃO UNIVERSIDADE E SETOR PRODUTIVO

A Academia está alinhada também aos Princípios para Sustentabilidade em Seguros UNPSI, coordenados pelo UNEP/FI órgão da ONU dedicado às questões da

SOFTWARE PARA GERENCIAMENTO DE REBANHOS BOVINOS: DESENVOLVIMENTO E AVALIAÇÃO PELA SOFTHOUSE

AGRARÖKOLOGIE FEIER ZUR ERÖFFNUNG DES SAATGUT- HAUSES IN MANDIRITUBA. AGROECOLOGIA INAUGURAÇÃO DA CASA DA SEMENTE EM MANDIRITUBA.

ANTONIO ROBINSON GONÇALVES IVANA DOS REIS LIMA JOSÉ RODOLFO ABREU VIEIRA


REPÚBLICA DE MOÇAMBIQUE MINISTÉRIO DA AGRICULTURA PROGRAMA DE APOIO AO DESENVOLVIMENTO RURAL NAS PROVINCIAS DE MANICA E SOFALA - PADR

RELATÓRIO DAS ATIVIDADES 2004

Palavras-Chave: política pública, produção agroecológica, planejamento da produção.

A tangibilidade de um serviço de manutenção de elevadores

Dimensão do Setor* O tabaco brasileiro. Sector's Dimension* Brazilian tobacco R$ 4,4 bilhões*

Reconciliação - Abschluss 2014

PROJETO TÉCNICO SAF/ATER 120/2010. PROJETO ATER - DESENVOLVIMENTO Rural Inclusivo e Sustentável Região da Grande Dourados, MS

THE BRAZILIAN PUBLIC MINISTRY AND THE DEFENSE OF THE AMAZONIAN ENVIRONMENT

75, 8.º DTO LISBOA

MONITORAMENTO AGROCLIMÁTICO DA SAFRA DE VERÃO NO ANO AGRÍCOLA 2008/2009 NO PARANÁ

Catálogo casa de banho l WC accessories. gestos que apetecem l tempting gestures

DPI. Núcleo de Apoio ao Desenvolvimento de Projetos e Internacionalização Project Development And Internationalization Support Office

Ohio University - USA

Maria Amália Silva Costa ADMINISTRAÇÃO ESTRATÉGICA E GESTÃO DE PESSOAS POR COMPETÊNCIAS: O CASO POLICARBONATOS

and environmental aspects aspectos socioambientais

PROGRAMA DE INOVAÇÃO NA CRIAÇÃO DE VALOR (ICV)

UTILIZAÇÃO DO CERNE NO SERIDÓ

Aíla de Nazaré Campos Magalhães

RESPONSABILIDADE SOCIAL EMPRESARIAL: A INCLUSÃO DE PESSOAS PORTADORAS DE DEFICIÊNCIAS NO MERCADO DE TRABALHO

CENTRO UNIVERSITÁRIO METROPOLITANO DE SÃO PAULO CURSO ADMINISTRAÇÃO DE EMPRESAS A LOGISTICA REVERSA APLICADA NO ÓLEO LUBRIFICANTE E SEUS RESÍDUOS

DECRETO N 037/2014. O Prefeito Municipal de Santa Teresa Estado do Espírito Santo, no uso de suas atribuições legais,

CIENCIA VIVA. A Portuguese initiative for scientific and technological culture

REAL ESTATE MARKET IN BRAZIL

Universidade do Minho. Escola de Engenharia. UC transversais Programas Doutorais 1º semestre de outubro 2012

IMPORTANTES ÁREAS PARA SUCESSO DE UMA EMPRESA

Atuando com responsabilidade para. colher um futuro melhor. Fábrica de São José dos Campos

DUARTE PAULO TEIXEIRA DE AZEVEDO

PC 7 - GESTÃO DO CONHECIMENTO, COMUNICAÇÃO E CAPACITAÇÃO. Natália Martins Alexandre Caetano Marta Martins Wagner Arbex

UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE ECONOMIA E GESTÃO RELATÓRIO DE ESTÁGIO DE MESTRADO EM CIÊNCIAS ECONÓMICAS E EMPRESARIAIS

Osanzaya, Um Programa de Geraçao de Receitas. Title II, Multi-Year Assistance Program. Provincia de Zambezia Moçambique

Apresentação Institucional

Maximize o desempenho das suas instalações. Gerenciamento Integrado de Facilities - Brasil

Histórico. Missão. Visão

Faculty of Law, University of Oporto a Invited Assistant Law Department, Lusíada

DE INOVAÇÃO E TECNOLOGIA 52, 102, CEP

INVESTIMENTOS HOTELEIROS EM CABO VERDE: O CASO DO RIU HOTELS & RESORTS

PRO-SPB na Arena de Participação Social

Indicadores de Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação (P,D&I) em Software e Serviços de TI: o Caso da Lei do Bem (nº /05)

e) visa estabelecer diretrizes aplicáveis ao posicionamento estratégico de comunicação e marketing das entidades integrantes do Sicoob.

Estratégia Competitiva 16/08/2015. Módulo II Cadeia de Valor e a Logistica. CADEIA DE VALOR E A LOGISTICA A Logistica para as Empresas Cadeia de Valor

Integração de Imigrantes

UMA PROPOSTA INOVADORA PARA ENSINAR EMPREENDEDORISMO AOS JOVENS

Relatório Anual. Jahresbericht Annual Report

Promover um ambiente de trabalho inclusivo que ofereça igualdade de oportunidades;

E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E

MARCELO DE LIMA BRAZ REDUÇÃO DA QUANTIDADE DE REPROCESSO NO SETOR DE PRODUÇÃO DE CALDOS ALIMENTÍCIOS NA EMPRESA DO RAMO ALIMENTÍCIO (ERA).

A PMConsultores, é uma trusted advisor, empenhada em ser um agente de valor acrescentado e elemento diferenciador para a competitividade das PMEs.

Erasmus Student Work Placement

A UTILIZAÇÃO ADEQUADA DO PLANEJAMENTO E CONTROLE DA PRODUÇÃO (PCP), EM UMA INDÚSTRIA.

estão de Pessoas e Inovação

Software reliability analysis by considering fault dependency and debugging time lag Autores

IMPLANTAÇÃO DE SISTEMA DE GESTÃO DA QUALIDADE

POLÍTICA DE SEGURANÇA, MEIO AMBIENTE E SAÚDE (SMS) Sustentabilidade

ANÁLISE DE VALOR AGREGADO EM PROJETOS (EARNED VALUE)

PLANO DE EXPANSÃO COMERCIAL DA ÁREA COMERCIAL EMPRESA XYZS

Abstract ACCOMPANIMENT SYSTEMATIZATION OF PATIENTS WITH INHERITED METABOLIC DISEASE BY AN NGO INSTITUTO CANGURU IN BRAZIL,.

Estratégia Empresarial. Capítulo 4 Missão e Objectivos. João Pedro Couto

ANALISANDO O INVESTIMENTO EM TECNOLOGIA

Aplicando Pontos de Função na Definição de um Sistema de Indicadores BIT

Missão. Visão. Quem Somos

POLÍTICAS DE GESTÃO PROCESSO DE SUSTENTABILIDADE

Ivo Camargo Jr. Consultoria e Representação Comercial PROPOSTA COMERCIAL

COLÉGIO TÉCNICO SANTA MARIA GORETTI O MARKETING COMO GESTÃO EMPRESARIAL. Ana Rosa Freneda Docente Curso Podologia, Desenvolvimento de Novos Negócios.

Facebook/Cearpa Sorriso

ICF- Regional São Paulo

Manual de Identidade Corporativa

As Demandas do Mercado e dos Especialistas em Carreira Armando Lourenzo - EY

Enfoque JB. Ano: 5 Edição: 24 - Abril/Maio de 2013

1. Esta Política institucional de comunicação e marketing:

A Importância da Gestão de Projetos para a TI

Utilização da plataforma Ning para o desenvolvimento de rede social temática para o agronegócio do leite

Full Time Soluções em Serviços Financeiros Full Time

CARTA DO PRESIDENTE. Relatório Responsabilidade SA 8000 Ano Base: Olá,

Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

DB1 Informática. Gestão com Satisfação. Alexandre Rezende. IV Seminário em Busca da Excelência. Software e Consultoria

Estimular a competitividade do agronegócio paranaense.

Resumo. Sobre a Produtivit Quem somos Missão, Visão e Valores O que fazemos Como fazemos Especialidades Parcerias Cases Clientes

Curso de Verão na University of Bridgeport Intercâmbio. Apresentação do Programa

Calendário Anual de Atividades da APPBCL Planejamento 2014

MASTER S DEGREE IN INTELLECTUAL PROPERTY ADMISSION EXAM

Português 207 Portuguese for Business

Asseguração de Relatórios de Sustentabilidade Denise Saboya 23 de setembro de 2009

Residência em Arquitetura de Software. O Modelo PMBOK. srbo@ufpa.br Gerência de Desenvolvimento

O Segredo do Sucesso na Indústria da Construção Civil

Guilherme Leite da Silva Dias, FEA/USP

O PERFIL DO TÉCNICO DE SEGURANÇA DO TRABALHO E A SUA JORNADA LABORAL

Transcrição:

MISSÃO AUFGABE MISSION Desenvolver, produzir e comercializar produtos agroindustriais e serviços, agregando valor com tecnologia adequada e qualidade superior, visando a satisfação dos clientes, respeitando o indivíduo, os princípios do cooperativismo e o meio ambiente. Agroindustrielle Produkte und Dienstleistungen entwickeln, produzieren und vermarkten, höhere Wertschöpfung mit entsprechender Technologie und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Grundsätze und Wahrung der Umwelt. To develop, produce and sell agro-industrial products and services, adding value with appropriate technology and superior quality, seeking client satisfaction and respecting the individual, the principles of the cooperative movement and the environment. VISÃO ZIEL VISION Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista. Nationales Beispiel für die Technologie agroindustrieller Produktion und genossenschaftlicher Verwaltung zu sein. VALORES WERTBEGRIFFE VALUES To be a national benchmark in agro-industrial production technology and cooperative management. Ética Inovação Qualidade Respeito Humildade Comprometimento Tradição Trabalho em equipe Ethik Erneuerung Qualität Respekt Bescheidenheit Verpflichtung Tradition Teamarbeit Ethical attitude Innovation Quality Respect Humility Commitement Tradition Teamwork

Capítulo / Kapitel / Chapter ÍNDICE INHALTSVERZEICHNIS SUMMARY Mensagem do Conselho Grusswort des Greetings from the de Administração Verwaltungsrates Administration Board 8 1 2 3 4 5 Colaboradores Mitarbeiter Employees Cooperados Mitglieder Members Agricultura Landwirtschaft Agriculture Indústrias Industrien Industries Comunidade Gemeinde Community 10 18 28 46 62

MENSAGEM DO CONSELHO ADMINISTRATIVO A história de 500 famílias de suábios do Danúbio que, a partir de 1951, imigraram para o Brasil, deram início à Agrária e reescreveram seu próprio destino, é uma história que nestes 60 anos enseja reflexão sobre o futuro. Comemorações deste jubileu tiveram início no dia 5 de maio (data de fundação da Cooperativa). Com a participação da comunidade, está sendo organizada uma festividade a ser realizada de 4 a 8 de janeiro de 2012, em comemoração aos 60 anos da imigração suábia em Entre Rios. No contexto histórico, consideramos que a Cooperativa vem conseguindo cumprir seus objetivos: ela assegurou o futuro dos imigrantes suábios, manteve viva sua cultura, iniciou a pesquisa agrícola, fortaleceu a agricultura e estabeleceu indústrias. Com isso, assumiu importante significado econômico não só para seus associados, mas para o distrito de Entre Rios e o município de Guarapuava. Nossa história prossegue e reafirmamos neste ensejo o nossos compromissos: apoio ao cooperado; qualidade para nossos clientes; preservação da cultura; participação na comunidade, ajudando entidades assistenciais, realizando mais do que costuma ser o papel de uma empresa. Mas é preciso ter em mente que a continuidade do fortalecimento da Agrária e de Entre Rios se definirá de acordo com as decisões que tomarmos agora. Devemos manter o espírito comunitário que nos trouxe até aqui. Devemos ainda considerar que o futuro depende de novos desafios, de nossa disposição para desenvolver nossas atividades também em outros campos do agronegócio. Desafios, por outro lado, sempre fizeram parte de nossa trajetória. Para superá-los, temos hoje a experiência do passado, a criatividade das novas gerações e o tradicional apoio de parceiros institucionais, comerciais e tecnológicos. Nesta união, somando talentos e amizades no melhor sentido do cooperativismo, percorreremos os caminhos do amanhã.

GRUßWORT DES VERWALTUNGSRATES MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS Die Geschicht der 500 donauschwäbischen Familien, die ab 1951 nach Brasilien auswanderten, dort die Genossenschaft Agrária gründeten und damit ihr eigenes Schicksal selbst in die Hand nahmen, ist eine Geschichte, die nach 60 Jahren Anlass zu Überlegungen über die Zukunft gibt. Die Feierlichkeiten zu diesem Jubiläum begannen am 5. Mai (Gründungstag der Genossenschaft). Zusammen mit der Gemeinde wird ein Fest zum 60. Jubiläum der donauschwäbischen Einwanderung in Entre Rios geplant, das vom 4. bis 8. Januar 2012 stattfinden wird. In diesem geschichtlichen Rahmen betrachtet, konnte die Genossenschaft ihre Ziele erreichen: sie sicherte die Zukunft der donauschwäbischen Einwanderer, hielt ihre Kultur lebendig, begann landwirtschaftliche Forschungen, stärkte die Landwirtschaft und nahm Industrien in Betrieb. Damit übernahm die Genossenschaft eine wichtige wirtschaftliche Bedeutung bei ihren Mitgliedern und ebenso auch im Bezirk Entre Rios und im Distrikt Guarapuava. Unsere Geschichte geht weiter und wir bekräftigen bei dieser Gelegenheit unsere Verpflichtungen: Qualität für unsere Kunden; Erhaltung der Kultur; gesellschaftliches Engagement, durch Unterstützung sozialer Einrichtungen und durch Tätigkeiten, die über die Aufgaben eines Unternehmens hinausgehen. Dabei muss immer bedacht werden, dass die weitere Stärkung der Genossenschaft sowie von Entre Rios, von den Entscheidungen abhängt, die heute getroffen werden. Der Gemeinschaftssinn, der uns hierher gebracht hat, muss weiterhin bestehen bleiben und es ist zu berücksichtigen, dass die Zukunft von kommenden Herausforderungen abhängt, ebenso auch von der Bereitschaft, unsere Aktivitäten in weiteren Bereichen der Agrarwirtschaft zu verstärken. Herausforderungen waren seit jeher Teil unserer Geschichte. Um sie zu bestehen, haben wir heute unsere Erfahrungen aus der Vergangenheit, die Kreativität der neuen Generationen und die traditionelle Unterstützung der Geschäftspartner, im Handel und in der Technologie. Zusammen mit zusätzlichen Talenten und Freundschaften im besten Sinne des Genossenschaftswesens gehen wir daher zuversichtlich die Zukunft an. The history of 500 Danube Swabian families, who from 1951 on immigrated to Brazil, started Agrária and re-wrote their own future, is a 60-year story that leads one to reflect on the future. The celebrations of this jubilee started on May 5 (the date when the Cooperative was founded). With the participation of the community, festivities are being organized for January 4 to 8, 2012, celebrating the 60th anniversary of the Swabian immigration to Entre Rios. In the historical context, we consider that the Cooperative has been successful in meeting its goals: it has ensured the future of the Swabian immigrants, kept their culture alive, started agricultural research, developed the farming activity, and established industries. As a result, it has assumed an important economic significance not only to its associates, but also to the district of Entre Rios and the municipality of Guarapuava. Our history goes on, and at this opportunity we wish to reaffirm our commitments: support for our members; quality for our clients; cultural preservation; participation in the community life, helping social welfare entities indeed, going beyond a company s usual role. But one should bear in mind that the continued development of both Agrária and Entre Rios will be determined by the decisions we take now. We must maintain the community spirit that has brought us this far. We must also consider that the future depends on new challenges, and on our willingness to develop our activities in other fields of agribusiness as well. Challenges, on the other hand, have always been part of our path in history. In order to overcome them, today we can count on our past experience, the creativity of the new generations and the traditional support of institutional, commercial and technological partners. In this alliance, putting together talents and friendships in the best expression of the cooperative ideal, we shall follow the roads into the future.

Colaboradores Mitarbeiter Employees

O ano de 2011 foi um período no qual, de novo, direcionamos significativos investimentos à capacitação dos colaboradores. Ao todo, foram: 35 horas de treinamento por pessoa na média 1.219 participantes Total: mais de 42.600 horas Eventos sobre segurança no trabalho e qualidade complementaram e ampliaram nossas ações. No contexto destes eventos, pudemos contar mais uma vez com o importante apoio do SESCOOP e de entidades como o Sindicato Rural de Guarapuava e o SENAR. 2011 war ein Jahr, in dem wieder nennenswerte Investitionen in die Fortbildung der Mitarbeiter flossen. Insgesamt waren es: 35 Stunden Fortbildung im Durchschnitt pro Person 1.219 Teilnehmer Insgesamt: mehr als 42.600 Stunden Veranstaltungen über Arbeitssicherheit und Qualität ergänzten und erweiterten unsere Aktivitäten. Im Rahmen dieser Veranstaltungen konnten wir ein weiteres Mal mit der wichtigen Unterstützung des SESCOOP und von Institutionen wie das landwirtschaftliche Syndikat von Guarapuava und des SENAR rechnen. The year 2011 was a period when, once again, we allocated considerable investments to the training of our employees. In total, there were: 35 hours of training per person, on average 1,219 participants Total: more than 42,600 hours Events dealing with safety at work and quality complemented and broadened our actions. In the context of these events, once again we were able to rely on the important support of SESCOOP (the National Cooperative Training Service) and entities such as the Rural Union of Guarapuava and SENAR (the National Agricultural Training Service). 7 COLABORADORES Mitarbeiter Employees Segurança no trabalho Arbeitssicherheit Labor safety Ao mesmo tempo em que manteve sua meta de Acidente Zero, e suas ações para a segurança no trabalho, a Agrária reforçou a importância da comunicação de incidentes, pois eles revelam a probabilidade de um acidente. Por isso, em vários setores, o SESMT orientou funcionários a difundir entre seus colegas a importância do registro de incidentes. Da mesma forma, em vários departamentos foram colocadas urnas nas quais os colaboradores podem depositar formulários com os registros. Die Agrária hielt an ihrem Ziel Null-Unfälle und an ihren Aktionen im Rahmen der Arbeitssicherheit fest und verstärkte zugleich die Bedeutung der Meldung von Vorfällen, da diese die Wahrscheinlichkeit eines Unfalles anzeigen. Deshalb beauftragte der SESMT in verschiedenen Abteilungen die Mitarbeiter, den Kollegen die Wichtigkeit über die Meldung von Zwischenfällen weiterzugeben. Ebenso wurden in verschiedenen Abteilungen Urnen aufgestellt, in die Mitarbeiter ihre Formulare zu Vorfällen legen können. While maintaining its goal of Zero Accidents and its actions to promote labor safety, Agrária stressed the importance of notifying incidents, as they reveal the probability of an accident occurring. To this end, in several sectors, the SESMT (Specialized Labor Safety and Medical Service) oriented employees to disseminate among their colleagues the importance of recording incidents. With the same objective, ballot boxes in which employees can deposit forms with such records were placed in several departments. Semana Interna de Prevenção a Acidentes de Trabalho 2011: paródias musicais sobre segurança no trabalho Interne Woche zur Unfallverhütung 2011: Musikparodien zur Arbeitssicherheit Internal Week for the Prevention of Accidents at Work: musical parodies about safety at work

8 RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report A Semana Interna de Prevenção de Acidentes (SIPAT 2011) aconteceu de 23 a 26 de agosto, com colaboradores apresentando teatros e concurso de paródias musicais sobre a importância da segurança no trabalho. Também tiveram lugar palestras sobre segurança. Outras ações do ano na área de segurança no trabalho: - 9.188 horas de cursos e/ou treinamentos; - 586 participantes; - 874 registros de Diálogos de Segurança; - 420 registros Reuniões de Segurança. Seminário da Qualidade Die Interne Woche zur Unfallverhütung (SIPAT 2011) fand vom 23. bis 26. August statt. Mitarbeiter zeigten Theaterstücke und musikalische Parodien-Wettbewerbe über die Wichtigkeit der Sicherheit am Arbeitsplatz. Daneben fanden auch Vorträge zur Sicherheit statt. Außerdem gab es weitere Aktionen während des Jahres im Rahmen der Arbeitssicherheit: - 9.188 Stunden Kurse und/oder Fortbildungen: - 586 Teilnehmer; - 874 registrierte Dialoge über Sicherheit; - 420 registrierte Versammlungen über Sicherheit. Seminar über Qualität The Internal Week for Accident Prevention ( SIPAT 2011 ) took place from August 23 to 26, with employees presenting theatrical pieces and a competition of musical parodies about the importance of labor safety. Talks about safety were also given. Other actions in the area of labor safety during the year: - 9,188 hours of courses and/or training; - 586 participants; - 874 records of Safety Dialogues; - 420 records of Safety Meetings. Quality Seminar No dia 8 de outubro, no Seminário da Qualidade, sob o lema Desmistificando a inovação, colaboradores apresentaram alguns dos projetos que a Cooperativa vem implementando para prosseguir com a evolução constante da qualidade (falling number e W em trigo, inovação, gestão de contas na Unidade Vitória, moagem de trigo, esvaziamento de silos na Unidade Pinhão, além de um trabalho sobre eficiência global na Fábrica de Rações). O seminário contou com a presença de cerca de 580 participantes Am 8. Oktober präsentierten einige Mitarbeiter beim Qualitätsseminar, unter dem Motto Entmystifizierung der Neuerung Projekte, die von der Genossenschaft eingeführt werden, um die ständige Weiterentwicklung der Qualität fortzusetzen (falling number und W bei Weizen, Innovation, Kontenverwaltung der Einheit Vitória, Weizenmühle, Entleerung der Silos in der Einheit Pinhão, sowie eine Arbeit über die Gesamteffizienz der Futtermittelfabrik). Das Seminar besuchten rund 580 Teilnehmer. On October 8, during the Quality Seminar under the motto Demystifying Innovation, employees presented some of the projects that the Cooperative has been implementing to maintain the constant evolution of quality ( Falling Number and W in wheat, innovation, accounts management in the Vitória Unit, wheat milling, emptying silos in the Pinhão Unit, in addition to a study of global efficiency in the Animal Feed Factory). About 580 people took part in the seminar. Seminário da Qualidade Seminar über Qualität Quality Seminar

Green Belts Em 2011, prosseguiu na Agrária o programa Green Belts, iniciado em 2009 com apoio do INDG. Com base na metodologia 6 Sigma e foco principalmente na redução de custos e melhoria de processos, os 17 participantes desenvolveram diversos projetos. Estas ações representaram ganhos significativos para a Agrária, seja em qualidade, bem como em resultado financeiro. CCQ Os grupos de Círculo de Controle de Qualidade (CCQ) também prosseguiram seus trabalhos durante o ano. Em 2011, a Cooperativa contou com 40 grupos, que apresentaram 83 projetos um total de 42 foi implantado. Os principais objetivos foram melhorias nos âmbitos de: segurança no trabalho, redução de custos, qualidade e/ou racionalização de processos. Green Belts Im Jahre 2011 wurde das Programm Green Belts fortgesetzt, das 2009 mit der Unterstützung des INDG begonnen hatte. Basierend auf der 6-Sigma-Methode und mit den Hauptzielen, Kosten zu senken und Prozesse zu verbessern, entwickelten die 17 Teilnehmer verschiedene Projekte. Diese Aktionen brachten der Agrária in Qualität wie auch bei finanziellen Ergebnissen beachtenswerte Gewinne. CCQ Auch die Qualitätskontrollgruppen (CCQ) führten ihre Arbeiten während des Jahres fort. Im Jahre 2011 verfügte die Agrária über 40 Gruppen, die 83 Projekte vorführten insgesamt wurden 42 Projekte eingeführt. Hauptziele waren Verbesserungen in den Bereichen: Sicherheit am Arbeitsplatz, Kostensenkung, Qualität und/oder Straffung der Prozesse. Green Belts In 2011, the Green Belts program, which was started in 2009 with the support of the INDG (Managerial Development Institute), was continued at Agrária. Based on the 6 Sigma methodology and focused mainly on cost reduction and the improvement of processes, the 17 participants developed several projects. These actions represented considerable gains for Agrária, not only in quality, but also in financial results. CCQ The Quality Control Circle (QCC) groups also continued their work during the year. In 2011 the Cooperative had 40 groups, which presented 83 projects a total of 42 were implemented. The main objectives were improvements in the spheres of labor safety, cost reduction, quality and/or rationalization of processes. 9 COLABORADORES Mitarbeiter Employees Reunião do Planejamento Estratégico da Agrária: colaboradores planejando o futuro da Cooperativa Versammlung zur Strategieplanung der Agrária: Mitarbeiter planen die Zukunft der Genossenschaft Strategic Planning Meeting: employees planning the future of the cooperative

10 Em parceria com FGV / ISAE, teve prosseguimento mais uma etapa do MBA Gestão Empresarial e o Agronegócio. Composta por 44 participantes, a turma proporciona integração entre cooperados e colaboradores. A conclusão do curso está prevista para agosto de 2012. RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report MBA na Agrária MBA in der Agrária In Partnerschaft mit der FGV / ISAE wurde eine neue Etappe des MBA in betrieblicher Geschäftsführung und Agribusiness fortgesetzt. Zusammengesetzt aus 44 Teilnehmern, stärkt die Gruppe auch die Integration zwischen Mitgliedern und Mitarbeitern. Der Abschluss des Kurses ist für August 2012 geplant. MBA at Agrária In a partnership with FGV / ISAE (Getúlio Vargas Foundation / Higher Institute for Management and Economics), another phase of the MBA Business Management and Agribusiness was continued. Comprising 44 participants, the class enables integration among cooperative members and employees. The course is scheduled for conclusion in August 2012. MBA (FGV/ISAE): capacitação em agronegócio para cooperados e colaboradores MBA (FGV/ISAE): Fortbildung in Agribusiness für Mitglieder und Mitarbeiter MBA (FGV/ISAE): members and employees studing the agribusiness sector Curso de inglês in company Com apoio metodológico da empresa NRH Idiomas, a Agrária deu início a um curso de inglês para 40 colaboradores de departamentos que mantém contato comercial e/ou tecnológico com empresas de outros países. Os custos são parcialmente subsidiados pela Cooperativa. Englischkurs im Unternehmen Mit Unterstützung des Unternehmens NRH Idiomas startete die Agrária einen Englischkurs für 40 Mitarbeiter von Abteilungen, die wirtschaftliche und/oder technologische Kontakte mit Firmen aus anderen Ländern haben. Die Kosten werden teilweise von der Genossenschaft subventioniert. In-company English Course With the methodological support of the firm NRH Idiomas, Agrária initiated an English course for 40 employees of departments that maintain commercial and/or technological contact with companies in other countries. The costs are partially subsidized by the Cooperative.

11 COLABORADORES Mitarbeiter Employees Fotógrafo Franz Hermann (à esq.) recebeu homenagem do presidente da Agrária, Jorge Karl, por 50 anos de trabalho na Cooperativa Grupo de teatro Arte e Manha, de Guarapuava, na Festa do Trabalhador Theatergruppe Arte e Manha aus Guarapuava beim Fest der Arbeiter Theater group Arte e Manha, from Guarapuava, at the Employees Party Fotograf Franz Hermann (links) wird vom Präsidenten der Agrária, Jorge Karl, für seine 50-jährige Arbeit in der Agrária geehrt Photographer Franz Hermann (at the left) has been honored by Agrárias s chairman, Jorge Karl, for 50 years of service at the cooperative Festa do Trabalhador: colaboradores participaram do evento com suas famílias Fest der Arbeiter: Mitarbeiter nahmen am Fest mit ihren Familien teil Employees Party: employees and their families together at the event

12 RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report Intercâmbio Cultural entre Cooperativas: colaboradores da Agrária também participaram do evento Kultureller Austausch der Genossenschaften: Mitarbeiter der Agrária nahmen an dieser Veranstaltung teil Cooperatives Cultural Exchange Meeting: Agrária s employees have also taken part at the event Novo organograma Neues Organigramm New organization chart Em 2011, a Agrária promoveu uma reestruturação de seu organograma, passando do modelo de gerenciamento por função para o gerenciamento por unidades de negócios. A principal modificação é que as gerências passaram de quatro para nove e as tarefas das antigas gerências foram redistribuídas entre as já existentes e as novas. Além disso, alguns departamentos foram realocados sob outras gerências ou coordenações. Esta reestruturação contribui para o bom desempenho das atividades industriais e comerciais da Cooperativa. 2011 führte die Agrária eine Umstrukturierung des Firmenorganigramms durch. Damit wurde das Modell, Verwaltung nach Funktionen, auf eine Verwaltung nach Geschäftseinheiten umgestellt. Die Hauptänderung betrifft die vier Abteilungsleiter, die auf neun erweitert wurden und zudem wurden die Aufgaben zwischen den neuen und den schon bestehenden Leitungen neu aufgeteilt. Außerdem wurden Abteilungen unter neue Leitungen oder Koordinatoren gestellt. Die Umstrukturierung trägt zu einer besseren Leistung der industriellen und kommerziellen Aktivitäten der Genossenschaft bei. In 2011, Agrária carried out a restructuring of its organization chart, changing from the management per function model to management per business unit. The main alteration is that the number of sectors under managers rose from four to nine, and the tasks of the previous sectors were redistributed among those already existing and the new ones. In addition, some departments were reallocated to other management or coordination sectors. This restructuring contributes to the good performance of the Cooperative s industrial and commercial activities.

13 Colaboradores da Agrária na Corrida da Pátria, promovida pelo 26º GAC - um dos maiores eventos esportivos de Guarapuava Mitarbeiter der Agrária beim Lauf der Nationen, eine der größten Sportveranstaltungen in Guarapuava, die vom 26º GAC organisiert wird Agrária s employees at the 26º GAC s Country s Foot Race - one of Guarapuava s most important sport events, wich celebrates Brazil s Independence Day COLABORADORES Mitarbeiter Employees Dia 24 de novembro: com uma caminhada, SESI de Guarapuava incentivou colaboradores a praticar exercícios físicos 24. November: Mit einer Wanderung ermutigte SESI von Guarapuava die Mitarbeiter zur körperlichen Bewegung November, 24: by inviting Agrária s employees to take part in a walking tour, SESI highlighted the importance of physical actitivites

Cooperados Mitglieder Cooperative members

Em 2011, além de eventos para difusão de tecnologia, a Agrária implementou ações principalmente com três objetivos: Reflexão sobre a sustentabilidade econômica das propriedades rurais Orientação sobre a sucessão familiar na propriedade rural Integração entre os cooperados 1ª Copa de Futebol Suiço Die Agrária realisierte im Jahre 2011, neben den Veranstaltungen zur Verbreitung der Technologie, weitere Maßnahmen, vor allem mit drei Zielen: Reflexion über die wirtschaftliche Nachhaltigkeit der landwirtschaftlichen Betriebe Leitlinien über die Nachfolge im landwirtschaftlichen Betrieb Integration zwischen den Mitgliedern Erstes Schweizer Fußballturnier In 2011, in addition to events for the dissemination of technology, Agrária implemented actions mainly with three objectives: Reflection on the economic sustainability of the rural properties Orientation about family succession in rural properties Integration among the cooperative members 1st Agrária Swiss Football Cup 15 COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members Entre fevereiro e março, com apoio da Bayer, teve lugar a 1ª Copa Agrária de Futebol Suíço. As partidas foram disputadas na Arca, proporcionando uma oportunidade de integração para cooperados e colaboradores do departamento de Assistência Técnica. Zwischen Februar und März fand mit der Unterstützung der Bayer das 1. Agrária Schweizer Fußballturnier statt. Die Spiele wurden auf dem Gelände der Arca ausgetragen und förderten die Integration zwischen Mitgliedern und Mitarbeitern der technischen Abteilung. In February and March, with the support of Bayer, the 1st Agrária Swiss Football Cup took place. The matches were played at the ARCA (Agrária Recreational and Cultural Association), providing an opportunity for integration among cooperative members and employees of the Technical Assistance department. 1ª Copa de Futebol Suíço: integração entre cooperados por meio do esporte 1. Schweizer Fußballturnier: Integration der Mitglieder durch den Sport 1 st Swiss Football Cup: an sport event strengthening friendship among members

16 RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report 60 anos da Agrária 60 Jahre Agrária Agrária s 60th Anniversary No dia 5 de maio, a Agrária reuniu cooperados e pioneiros, no Centro Cultural Mathias Leh, para festejar os 60 anos de fundação da Cooperativa com um show do grupo musical Família Lima. O evento contou com a presença do presidente do Sistema Ocepar, João Paulo Koslovski Am 5. Mai trafen sich Mitglieder der Agrária und Pioniere im Kulturzentrum Mathias Leh, um das 60-jährige Gründungsjahr der Genossenschaft mit einem Konzert der Família Lima zu feiern. An der Veranstaltung nahm auch der Präsident des Genossenschaftsverbandes von Paraná (Ocepar), João Paulo Koslovski, teil. On May 5th, Agrária brought together cooperative members and pioneers in the Mathias Leh Cultural Center, to celebrate the 60th Anniversary of the Cooperative s foundation, with a show presented by the musical group Família Lima. The president of the Ocepar System (Paraná Cooperatives Organization), João Paulo Koslovski, was present at the event. Agrária ofereceu aos cooperados show com a Família Lima, em maio, para comemorar 60 anos de fundação Im Mai bot die Agrária den Mitgliedern eine Musikshow mit der Gruppe Família Lima, zur Feier der 60-jährigen Gründung Agrária celebrated its 60th anniversary by inviting its members for a concert by Família Lima Jorge Karl Presidente da Agrária Präsident der Agrária Agrária s chairman João Paulo Koslovski Presidente da OCEPAR Präsident der OCEPAR OCEPAR s president

Projetos de Sustentabilidade Nachhaltigkeitsprojekte zum Einkommen der Mitglieder Sustainability Project 17 Assim como dirigentes e colaboradores da Agrária se encontram nas reuniões anuais do Planejamento Estratégico para refletir e determinar os caminhos da Cooperativa no médio e no longo prazo, a Agrária entende que seu papel também é o de orientar seus cooperados para que suas propriedades sejam economicamente viáveis no futuro. Por isso, em 2011, a Agrária desenvolveu os Projetos de Sustentabilidade. Na iniciativa, a Cooperativa reuniu cooperados e colaboradores em grupos de trabalho que estudaram a viabilidade da diversificação rural em vários setores: Ebenso wie sich Leitung und Mitarbeiter der Agrária zu jährlichen Versammlungen über Strategieplanung treffen, um über die Wege der Genossenschaft mittel- und langfristig zu beraten, sieht es auch die Agrária als ihre Aufgabe an, ihre Mitglieder so zu unterweisen, dass deren Landbetriebe auch künftig wirtschaftlich rentabel bleiben. Deshalb entwickelte die Agrária im Jahre 2011 Nachhaltigkeitsprojekte. Bei dieser Initiative trafen sich Mitglieder und Mitarbeiter der Agrária in Arbeitsgruppen, um die Lebensfähigkeit zur landwirtschaftlichen Diversifizierung in folgenden Bereichen auszuloten: Just as Agrária s officers and employees get together in the annual Strategic Planning meetings to reflect and determine the paths the Cooperative should follow in the medium to long term, Agrária understands that its role is also to give its members guidance to ensure that their properties will be economically viable in the future. To this end, in 2011, Agrária developed the Sustainability Projects. In this initiative, the Cooperative brought together cooperative members and employees in work groups that studied the feasibility of rural diversification in several sectors: COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members Avicultura Condomínio de propriedades rurais Horti-fruticultura Novas fronteiras Ovinocultura Pecuária intensiva Pecuária leiteira Prestação de serviços Suinocultura Transporte B2B Geflügelzucht Gemeinschaftsproduktion Garten- und Obstbau Neue Landwirtschaftsgebiete Schafzucht Schlachtrinderzucht Milchrinderzucht Dienstleistungen Schweinezucht B2B Transport Poultry raising Condominium of rural properties Fruit and vegetable growing New Frontiers Sheep raising Intensive cattle raising Dairy cattle raising Rendering of services Hog raising B2B Transport Estudos sobre diversificação rural detalharam oportunidades e riscos em cada segmento Studien über landwirtschaftliche Diversifizierung legten Chancen und Schwächen bei jedem Segment dar Studies on rural diversification showed details about risks and opportunities

18 RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report Em outubro, diretoria e colaboradores realizaram reuniões para apresentar e debater os estudos com os cooperados. Diante das informações, cada cooperado está analisando a necessidade e a viabilidade de iniciar algum tipo de diversificação rural. Im Oktober hielten dann Direktion und Mitarbeiter Versammlungen ab, um den Mitgliedern die Studien vorzustellen und darüber zu diskutieren. Anhand der Informationen analysiert nun jedes Mitglied für sich selbst die Notwendigkeit und Machbarkeit eines geeigneten Diversifizierungsprojektes. In October, the directors and employees held meetings to present the studies and discuss them with the cooperative members. Taking this information into consideration, each cooperative member is analyzing the necessity and feasibility of starting some kind of rural diversification. Projeto de Sustentabilidade: em outubro, reuniões apresentaram estudos sobre a viabilidade da diversificação rural Nachhaltigkeitsprojekte: im Oktober wurden in Versammlungen Studien über landwirtschaftliche Diversifizierung präsentiert Sustainability Projects: in October, several meetings took place, presenting studies on the feasibility of rural diversification Sucessão na propriedade rural Com a assessoria da empresa Safras e Cifras, a Agrária realizou, também em outubro, reunião para debater os desafios e as perspectivas da sucessão familiar nas propriedades rurais. Os encontros mostraram como é possível conciliar as visões de diferentes gerações a respeito da administração das atividades. Nachfolge im landwirtschaftlichen Betrieb Mit Unterstützung der Unternehmens Safras e Cifras, veranstaltete die Agrária, ebenfalls im Oktober, eine Versammlung, um Herausforderungen und Perspektiven der Nachfolge in landwirtschaftlichen Betrieben zu diskutieren. Die Treffen zeigten Möglichkeiten auf, die Ansichten verschiedener Generationen in Bezug auf die Verwaltung des Landgutes in Einklang zu bringen. Succession in rural properties With the advisory services of the company Safras e Cifras, also in October, Agrária held a meeting to discuss the challenges and prospects of family succession in the rural properties. The meetings showed how it is possible to reconcile the views of different generations regarding the administration of activities.

Sucessão familiar na propriedade rural foi tema de reunião promovida com a empresa Safras e Cifras: uma questão importante para o futuro das novas gerações de cooperados Nachfolge im landwirtschaftlichen Betrieb war Thema der Versammlung, die zusammen mit dem Unternehmen Safra e Cifras veranstaltet wurde: ein wichtiger Punkt für die Zukunft neuer Mitgliedergenerationen Succession planning for farmers families was the subject of a meeting, organized by Agrária and Safras e Cifras: an important issue for members new generations 19 COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members Programa Visita às Propriedades de Cooperados Programm zur Besichtigung von Mitgliederbetrieben Program of Visits to Cooperative Members Properties Teve prosseguimento no ano o Programa Visita às Propriedades de Cooperados. Integrantes da Diretoria, do Conselho de Administração, da Gerência Agrícola e do Departamento de Assistência Técnica foram até as propriedades de vários cooperados com um objetivo: conhecer sua realidade local e ouvir sugestões sobre o trabalho prestado pela Agrária. Das Programm zur Besichtigung von Mitgliederbetrieben wurde in diesem Jahr fortgesetzt. Teilnehmer der Direktion, Verwaltungsräte, sowie die Leitung der Landwirtschafts- und der Technischen Abteilung besuchten die Landgüter verschiedener Mitglieder mit dem Ziel: Die Situation vor Ort kennenzulernen und Anregungen zu Dienstleistungen der Agrária einzuholen. The Program of Visits to Cooperative Members Properties was continued during the year. Members of the Executive Committee, the Board of Directors, the Agricultural Sector and the Technical Assistance Department went to the properties of several cooperative members with one objective: to get to know the local situation and to gather suggestions about the services rendered by Agrária. Programa Visita às Propriedades dos Cooperados: contato direto com a Diretoria da Agrária Besichtigungsprogramm der Landbetriebe von Mitgliedern: direkter Kontakt mit der Direktion der Agrária Members Farms Visit : a program enabling direct contact between members and directors

20 Principais eventos para difusão de tecnologia: Hauptveranstaltungen zur Verbreitung von Technologie: Key events for technology diffusion: RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report 2 e 3 de março Dia de Campo de Verão (milho e soja) / FAPA 23 de março Dia de campo regionalizado (milho e soja) / Fazenda São Luiz (Roncador) 28 de março Dia de campo regionalizado (milho e soja) / Fazenda São Pedro (Candói) e Fazenda Santa Rita (Murakami, Guarapuava) 26 de maio Workshop sobre aplicação aérea de defensivos agrícolas / FAPA 2. und 3. März Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) / FAPA 23. März Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) / Fazenda São Luiz (Roncador) 28. März Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) / Fazenda São Pedro (Candói) und Fazenda Santa Rita (Murakami, Guarapuava) 26. Mai Workshop über Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln aus der Luft / FAPA March 2nd and 3rd Summer Field Day (corn and soy) / FAPA March 23rd Regional field day (corn and soy) / São Luiz Farm (Roncador) March 28th Regional field day (corn and soy) / São Pedro Farm (Candói) and Santa Rita Farm (Murakami, Guarapuava) May 26th Workshop about aerial application of agrochemicals / FAPA 20 e 21 de julho Pé na Estrada 2011 Visita técnica para jovens cooperados / Coopercampos, Ambev e Embrapa-Trigo 20. und 21. Juli Pé na Estrada 2011 Technische Besichtigungen für jugendliche Mitglieder / Coopercampos, Ambev und Embrapa-Trigo July 20th and 21st Hit the Road 2011 Technical visit for young cooperative members / Coopercampos, AmBev and Embrapa-Trigo Dia de Campo de Verão 2011: tecnologia do milho foi um dos destaques Sommerfeldbegehung 2011: Mais-Technologie war eine der Höhepunkte Summer Field Day 2011: technology for corn crops was one of the highlights Dia de Campo Regionalizado, no dia 28 de março, numa propriedade rural em Murakami Regionale Feldbegehung, am 28. März, bei einem Landbetrieb in Murakami Regional Summer Field Day, on March, 28, in the region of Murakami Em julho, jovens cooperados mais uma vez participaram do Projeto Pé na Estrada Im Juli nahmen jugendliche Mitglieder wieder am Projekt Pé na Estrada teil In July, young members participated once again in the program Let s take the road

6 de setembro Curso sobre plantio de milho / FAPA 11 a 14 de outubro Reuniões do Projeto de Sustentabilidade / Centro Cultural Mathias Leh 6. September Kurs über Maisanbau / FAPA 11. bis 14. Oktober Versammlungen über das Nachhaltigkeitsprojekt zum Einkommen der Mitglieder / Kulturzentrum Mathias Leh September 6th Course on planting corn / FAPA October 11th to 14th Sustainability Project Meetings / Mathias Leh Cultural Center 21 19 e 20 de outubro WinterShow 2011 Evento sobre a tecnologia da cadeia produtiva das culturas de inverno / Centro Cultural Mathias Leh e FAPA 25 de outubro Dia de Campo regionalizado / Fazenda Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa Clara e Fazenda São Pedro (Candói) 19. und 20. Oktober WinterShow 2011 Veranstaltung über die Technologie der Produktionskette der Winterkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh und FAPA 25. Oktober Regionale Feldbegehung / Fazenda Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa Clara und Fazenda São Pedro (Candói) October 19th and 20th WinterShow 2011 Event dealing with the technology of the productive chain for winter crops / Mathias Leh Cultural Center and FAPA October 25th Regional field day / Fundo Grande Farm (Pinhão), Santa Clara Farm and São Pedro Farm (Candói) COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members 28 de outubro - Dia de Campo regionalizado / FAPA (Entre Rios) e Fazenda Santa Rita (Murakami) - Reunião sobre sucessão na propriedade rural / Agrária 28. Oktober - Regionale Feldbegehung / FAPA (Entre Rios) und Fazenda Santa Rita (Murakami) - Versammlung über die Nachfolge im Familienbetrieb October 28th - Regional field day / FAPA (Entre Rios) and Santa Rita Farm (Murakami) - Meeting about succession in rural properties / Agrária 1º de dezembro Integração para novos cooperados / Agrária 1. Dezember Integration für neue Mitglieder / Agrária December 1st Integration for new cooperative members / Agrária Primeiro dia do WinterShow 2011: Ambev ofereceu degustação de cerveja no Parque Recreativo Jordãozinho Erster Tag der WinterShow 2011: Ambev bot eine Bierprobe im Freizeitzentrum Jordãozinho an WinterShow 2011, na FAPA WinterShow 2011 bei der FAPA WinterShow 2011, at FAPA First WinterShow s evening: beer tasting, by Ambev, at Jordãozinho Park

22 RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report 12 de dezembro - Reunião do Projeto de Sustentabilidade (Tema: Novas Fronteiras Agrícolas) / Centro Cultural Mathias Leh - Reunião de divulgação de resultados de pesquisa sobre culturas de inverno (orientação para escolha de cultivares de trigo e cevada) / Centro Cultural Mathias Leh 13 de dezembro Entrega de veículo para o Projeto Radar (parceria Agrária e Syngenta) 15 de dezembro Giro Boas Práticas 2011 Giro em propriedades de cooperados que se dedicam à ovinocultura, bovinocultura e produção de tomates / Pinhão e distrito de Palmeirinha 12. Dezember - Versammlung über das Nachhaltigkeitsprojekt (Thema: Neue Landwirtschaftsgebiete) / Kulturzentrum Mathias Leh - Versammlung zur Veröffentlichung der Forschungsergebnisse über Winterkulturen (Beratung zur Auswahl von Weizen- und Gerstensorten) / Kulturzentrum Mathias Leh 13. Dezember Fahrzeugübergabe für das Radar-Projekt (Partnerschaft Agrária und Syngenta) 15. Dezember Rundfahrt der guten Praktiken 2011 Rundfahrt zu Landbetrieben der Mitglieder, die sich mit Schafzucht, Viehzucht und Tomatenproduktion beschäftigen / Pinhão und Distrikt Palmeirinha December 12th - Sustainability Project Meeting (Theme: New Agricultural Frontiers) / Mathias Leh Cultural Center - Meeting to present the results of the research into winter crops (orientation for the choice of wheat and barley cultivars) / Mathias Leh Cultural Center December 13th Delivery of vehicle for the Radar Project (Agrária and Syngenta partnership) December 15th Good Practices Tour 2011 Tour around properties of cooperative members dedicated to raising sheep and cattle and growing tomatoes / Pinhão and district of Palmeirinha WinterShow: Palestras - Vorträge - Lectures Alexandre Mendonça de Barros (Embrapa-Trigo) O Mercado de commodities Der Markt der commodities The commodities market José Eloir Denardin (Embrapa-Trigo) Tecnologias do trigo Technologie bei Weizen Technologies for wheat crops Vagner Beggo (Kraft Foods) Inovação e Produtos Innovation und Produkte Innovation and products André Lozano (Kraft Foods) O perfil da empresa Das Profil der Firma The company s profile Luiz Carlos Caetano (Abitrigo) Padrões de Qualidade Qualitätsstandards Quality standards

23 Dia 26 de maio, na FAPA: Workshop sobre aplicação aérea de defensivos 26. Mai, FAPA: Workshop über Luftanbringung von Pflanzenschutzmitteln May 26 th : workshop on aerial pesticide application at FAPA Cooperados realizaram desfile de máquinas agrícolas antigas para lançar o WinterShow 2011 Mitglieder führen einen landwirtschaftlichen Umzug mit alten Maschinen zum Auftakt der WinterShow 2011 durch Cooperative members old machines parade, opening the WinterShow 2011 Edição 2011 do Giro Boas Práticas: Ovinocultura, bovinocultura e produção de tomates Ausgabe 2011 der Rundfahrt der Guten Praktiken: Schafzucht, Rinderzucht und Tomatenproduktion Good Practices Tour 2011: besides sheep and cattle breeding, the production of tomatos COOPERADOS Mitglieder Cooperative Members Sandra Mara (FAPA) Manejo da fertilidade do solo em cereais de inverno Behandlung der Bodenfruchtbarkeit bei Wintergetreiden Soil fertility and winter cereals Heraldo Feksa (FAPA) Manejo de doenças em trigo e cevada Behandlung von Krankheiten bei Weizen und Gerste Deseases in wheat and barley crops Os pesquisadores Noemir Antoniazzi (FAPA) e Euclydes Minella (EMBRAPA-TRIGO) no WinterShow 2011: tecnologias para a cevada Forscher Noemir Antoniazzi (FAPA) und Euclydes Minella (EMBRAPA-TRIGO) bei der WinterShow 2011: Technologie bei Gerste Noemilr Antoniazzi (FAPA) and Euclydes Minella (Embrapa-Trigo) at WinterShow 2011: technologies for malting barley crops

Agricultura Landwirtschaft Agriculture

Tecnologia A tecnologia é a base da agricultura praticada pelos cooperados da Agrária. Este princípio norteou mais uma vez as ações da Cooperativa e de seus associados durante o ano no âmbito da produção rural. Cultivares Technologie Die Technologie ist die Basis für die von den Mitgliedern der Agrária praktizierte Landwirtschaft. Dies war erneut im Laufe des Jahres das Leitprinzip zu Aktionen der Genossenschaft und ihrer Mitglieder im Rahmen der landwirtschaftlichen Produktion. Sorten Technology Technology is the basis of farming as practiced by Agrária s members. This principle once again guided the actions of the Cooperative and its associates during the year, in the sphere of agricultural production. Cultivars 25 AGRICULTURA Landwirtschaft Agriculture SOJA AFS 110 RR Em março, a Agrária lançou a primeira cultivar de soja com a marca da Cooperativa (tecnologia Brasmax e licença para uso da marca Agrária). A comercialização da nova soja é voltada tanto a cooperados quanto aos produtores rurais em geral. AVEIA URS FAPA SLAVA Em outubro, a Agrária e a UFRGS divulgaram, para os participantes do WinterShow 2011, o lançamento da aveia URS FAPA SLAVA. SOJA AFS 110 RR Im März gab die Agrária die erste Sojasorte mit ihrer Marke heraus (Technologie Brasmax und Lizenz zur Verwendung der Marke Agrária). Die Vermarktung der neuen Soja ist für Mitglieder und auch für Produzenten im Allgemeinen bestimmt. HAFER URS FAPA SLAVA Im Oktober gab die Agrária und die UFRGS den Teilnehmern der WinterShow 2011 die Herausgabe des Hafers URS FAPA SLAVA bekannt. SOY - AFS 110 RR In March, Agrária launched the first soy cultivar with the Cooperative s brand (Brasmax technology and license for the use of the Agrária brand). The marketing of the new soy is directed to both the cooperative members and farmers in general. OATS - URS FAPA SLAVA In October, Agrária and the UFRGS (Federal University of Rio Grande do Sul) announced to the participants in the 2011 WinterShow the launching of the URS FAPA SLAVA oats. AFS 110 RR Soja - Soja - Soy URS FAPA Slava Aveia - Hafer - Oats

26 RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report Projeto Radar Radar-Projekt Radar project SOJA Agrária, FAPA e Syngenta mais uma vez realizaram o Projeto Radar monitoramento de doenças da soja. O sistema permite a agrônomos e cooperados acompanhar em tempo real, na tela do computador, a incidência de doenças da lavoura na área de atuação da Agrária. Com esta informação, os cooperados podem realizar aplicações de defensivos para evitar ou minimizar os efeitos das mesmas. O Radar 2011 abrangeu 29 áreas sentinelas. TRIGO e CEVADA Agrária, FAPA e Syngenta decidiram criar em 2011 o chamado Radar das culturas de inverno : um monitoramento de doenças para evitar ou reduzir seus efeitos. O sistema se constituiu de um conjunto de áreas sentinelas em lavouras da região (19, para a cevada; e 20 para trigo). Reunidos diariamente, pesquisadores e técnicos acompanharam as condições meteorológicas, emitindo um alerta aos cooperados quando consideravam que o quadro se mostrava favorável às doenças. O objetivo foi permitir aplicações preventivas de defensivos. SOJA Agrária, FAPA und Syngenta führten wieder das Radar-Projekt durch Überwachung von Sojakrankheiten. Das System ermöglicht Agraringenieuren und Mitgliedern, in Echt-Zeit am Computer- Bildschirm, das Auftreten von Krankheiten auf den Feldern im Tätigkeitsgebiet der Agrária zu begleiten. Mit diesen Informationen des Radars können die Mitglieder Pflanzenschutzmittel anbringen, um Krankheiten zu vermeiden oder ihre Auswirkungen zu minimieren. Das Radar 2011 umfasste 29 Kontroll-Bereiche. WEIZEN und GERSTE Agrária, FAPA und Syngenta beschlossen in 2011, das Radar der Winterkulturen ins Leben zu rufen: Überwachung von Krankheiten, um diese zu vermeiden oder ihre Auswirkungen zu minimieren. Das System stellte sich aus gruppierten Kontrollbereichen auf Landflächen der Region zusammen (19 bei Gerste und 20 bei Weizen). Täglich begleiteten Forscher und Techniker gemeinsam die Wetterbedingungen und warnten die Mitglieder bei Feststellung von günstigen Bedingungen für Krankheiten. Ziel war es, vorbeugende Anbringung von Pflanzenschutzmitteln zu ermöglichen. SOY Agrária, FAPA and Syngenta once again carried out the Radar Project monitoring soy diseases. The system enables agronomists and cooperative members to follow in real time, on the computer screen, the incidence of the plant s diseases in the area where Agrária operates. With this information, the cooperative members can effect applications of defensive chemicals in order to avoid or minimize their effects. Radar 2011 covered 29 sentinel areas. WHEAT and BARLEY In 2011, Agrária, FAPA and Syngenta decided to create the so-called Radar for winter crops, monitoring diseases to avoid or reduce their effects. The system consists of a group of sentinel areas in the region s plantations (19 for barley, and 20 for wheat). Meeting on a daily basis, researchers and technicians followed the weather conditions, issuing an alert to cooperative members when they considered the situation was favorable to diseases. The objective was to enable preventive applications of defensive chemicals. Syngenta entregou à Agrária um veículo para o projeto Radar Syngenta übergibt der Agrária ein Fahrzeug für das Radar-Projekt Syngenta donated Agrária a vehicle for the Radar Project

Pesquisa da Cevada Mais uma vez, a Agrária sediou a Reunião Nacional da Pesquisa da Cevada. Com a presença de integrantes de toda a cadeia produtiva da cevada, o encontro ocorreu nos dias 12 e 13 de abril, no Centro Cultural Mathias Leh. A reunião apresentou e debateu tópicos como: resultados de pesquisa; o atual estágio do melhoramento genético da cevada; e a revisão das indicações técnicas para o plantio da safra 2011/12. Gerstenforschung Die Agrária war wieder Sitz der nationalen Versammlung für Gerstenforschung. Das Treffen fand am 12. und 13. April im Kulturzentrum Mathias Leh statt, mit Teilnehmern der gesamten Gerstenproduktionskette. Die Versammlung präsentierte und diskutierte folgende Punkte: Forschungsergebnisse; den aktuellen Stand der genetischen Verbesserung von Gerste; Revision der technischen Hinweise für den Anbau der Ernte 2011/12. Barley Research Once again Agrária hosted the National Meeting for Barley Research. With the presence of participants in the whole barley production chain, the meeting took place on April 12th and 13th, in the Mathias Leh Cultural Center. The meeting presented and discussed topics such as research results, the present stage of genetic improvement of barley, and a review of the technical recommendations for planting the 2011/12 crop. 27 AGRICULTURA Landwirtschaft Agriculture Reunião Nacional da Pesquisa da Cevada Jährliche nationale Versammlung über Gerstenforschung National Barley Research Meeting Mercado agrícola Agrarmarkt Agricultural market Outro importante encontro que ocorreu na Agrária foi o Fórum de Mercado das Cooperativas 2011 uma realização da OCEPAR. No dia 10 de junho, no Centro Cultural Mathias Leh, o fórum apresentou temas como tendências para o mercado de soja, milho e trigo; instruções normativas do MAPA sobre classificação do trigo e milho; política de certificação do MAPA para unidades armazenadoras; e política Ein weiteres wichtiges Treffen in der Agrária war das Marktforum für Genossenschaften 2011 eine Veranstaltung der OCEPAR. Am 10. Juni stellte das Forum im Kulturzentrum Mathias Leh Themen vor, wie Tendenzen für den Soja-, Mais- und Weizenmarkt; Regelungen des Landwirtschaftsministerium über die Klassifizierung von Weizen und Mais; Verordnung des Landwirtschaftsministeriums zur Zertifizierung der Lagereinheiten; Another important meeting that took place at Agrária was the 2011 Cooperatives Market Forum organized by OCEPAR. On June 10th, in the Mathias Leh Cultural Center, the forum presented themes such as trends for the soy, corn and wheat markets; directives from the MAPA (Ministry of Agriculture) concerning the classification of wheat and corn; the Ministry s certification policy for storage units; and the wheat classification

28 de segregação do trigo pelas cooperativas do Paraná. Participaram do evento, apresentando palestras, integrantes da empresa Safras & Mercado, da OCEPAR e das cooperativas C. Vale, Coamo, Coodetec e da própria Agrária. und Verordnung der paranaenser Genossenschaften zur Trennung von Weizen. An der Veranstaltung nahmen Mitglieder der Firmen Safras & Mercado, OCEPAR und der Genossenschaften C. Vale, Coamo, Coodetec und die Agrária selbst mit Vorträgen teil. policy practiced by the cooperatives of Paraná. Members of the company Safras & Mercado, of OCEPAR, and of the cooperatives C. Vale, Coamo, Coodetec and Agrária itself took part in the event, giving talks. RELATÓRIO ANUAL 2011 Jahresbericht Annual Report Fórum de Mercado, promovido pela OCEPAR: panorama das commodities agrícolas Marktforum der Ocepar: ein Panorama über landwirtschaftliche Rohstoffpreise Ocepar s Market Forum: an overview of the commodities Diversificação no campo Feijão O feijão é uma cultura que ganhou maior espaço na Agrária nos últimos anos. Por isso, a Cooperativa promoveu, no dia 2 de setembro, uma reunião técnica sobre aquela cultura, com a participação dos agrônomos do Departamento de Assistência Técnica. Especialista no assunto, o pesquisador Edson Lolatto, do IAPAR, abordou vários tópicos importantes para um cultivo bem-sucedido. Além disso, a Cooperativa decidiu, em sua fundação de pesquisas, a FAPA, iniciar trabalhos de pesquisa de feijão. Atualmente, 33 cooperados se dedicam à cultura. Diversifizierung auf dem Land Bohnen In den letzten Jahren gewann die Bohnenkultur größeren Anteil in der Agrária. Deshalb veranstaltete die Genossenschaft am 2. September eine technische Versammlung über diese Kultur unter Mitwirkung von Agraringenieuren der Abteilung für Technische Beratung. Der Spezialist in diesem Bereich, Forscher Edson Lolatto des Instituts IAPAR, sprach mehrere wichtige Punkte zu einem erfolgreichen Anbau an. Außerdem beschloss die Genossenschaft, Forschungen in diesem Bereich bei der FAPA durchzuführen. Derzeit widmen sich 33 Mitglieder dieser Kultur. Diversification in the field Beans The bean crop has gained greater space in Agrária in the last few years. Therefore, on September 2nd, the Cooperative organized a technical meeting about this crop, with the participation of the agronomists from the Technical Assistance Department. A specialist in the subject, the researcher Edson Lolatto, from the IAPAR (Paraná Agronomics Institute), addressed several topics that are important for successful cultivation. In addition, the Cooperative decided to initiate research work focusing on beans in its research foundation (FAPA). Presently, 33 cooperative members are growing the crop.