MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO: AUXILIANDO O HUMANO A TRADUZIR
|
|
- Aurora Canejo Ferreira
- 6 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO: AUXILIANDO O HUMANO A TRADUZIR Cleber Takahito Kawamorita Helena de Medeiros Caseli Introdução Devido aos avanços tecnológicos que ocorreram nos últimos anos, em especial, à popularização da internet, principalmente com o surgimento de sites e repositórios de informação multilíngue, a tradução se tornou uma necessidade do público em geral. Contudo, a disponibilidade crescente de informação multilíngue se contrapõe à dificuldade dos usuários, espalhados por todo o mundo, em entender esse conteúdo. Embora existam, atualmente, diversos sistemas para a tradução automática (TA) comerciais ou disponíveis online como o Systran ( o Apertium ( e os tradutores do Google ( ainda não é possível alcançar as ambiciosas metas dos primórdios da TA: produzir uma tradução de boa qualidade em domínios irrestritos, por meio de sistemas completamente automáticos. Em contraposição, outras frentes de pesquisa surgiram com o intuito de criar ferramentas para auxiliar o humano na tarefa de traduzir (Machine-Aided Human Translation) ou de editar a tradução antes, durante ou depois de sua realização (Human-Aided Machine Translation). Na primeira frente estão as ferramentas de Memória de Tradução (MT). Uma MT pode ser entendida como um repositório de segmentos (geralmente frases ou sentenças) originais acompanhados de suas respectivas traduções humanas, armazenados para que possam ser manipulados e reaproveitados (University of Leeds 2012). Com o passar do tempo, a MT agrupa um grande conjunto de segmentos que podem ser recuperados pela ferramenta de MT por meio de um casamento (matching) completo ou parcial sempre que um segmento igual ou semelhante aparecer novamente. Assim, uma MT pode ser considerada um corpus paralelo com segmentos alinhados de textos já traduzidos (Nogueira 2012). Entre as principais vantagens do uso de MT estão: consistência e agilidade. Ao mesmo tempo que as MTs asseguram consistência na tradução de documentos sugerindo o uso de termos, estruturas, expressões e definições comuns, elas também
2 aceleram o processo de tradução já que dividem a tarefa com o tradutor humano recordando o que já foi previamente traduzido e deixando-o focado na tradução de novos trechos. Este artigo apresenta uma ferramenta de Memória de Tradução online desenvolvida com o intuito de auxiliar o tradutor humano a superar as barreiras impostas pelas línguas. A ferramenta de MT é uma das ferramentas disponíveis no Portal de Tradução Automática do Laboratório de Linguística Computacional da UFSCar, o PorTAl, em: Para permitir o entendimento dessa ferramenta, bem como sua comparação com outras similares, a próxima seção traz um breve relato dos trabalhos relacionados. Em seguida, descreve-se a metodologia empregada no desenvolvimento da ferramenta de MT e seus resultados principais e as outras funcionalidades de suporte. Por fim, o artigo apresenta uma breve conclusão. Trabalhos Relacionados Ferramentas de MT como OmegaT ( Anaphraseus ( Wordfast ( net/), Trados da IBM ( o Déjà Vu da Atril ( e o Google Translator Toolkit da Google ( basicamente funcionam como descrito a seguir. Dado um texto no idioma fonte que se deseja traduzir, primeiramente, esse texto é dividido em segmentos (delimitadores de segmentos usualmente empregados são símbolos de pontuação como ponto final ou dois pontos). Em seguida, cada segmento do texto fonte é apresentado ao tradutor humano para ser traduzido. Cada nova tradução produzida pelo especialista é armazenada na MT juntamente com o segmento original. A partir daí, se o texto de um segmento original for semelhante a um segmento já traduzido armazenado na MT, a ferramenta recupera a tradução anterior e a indica como sugestão. O tradutor pode utilizar a sugestão, editá-la ou desprezá-la realizando uma tradução completamente diferente. Seja qual for sua decisão, a ferramenta de MT armazena o par resultante (segmento fonte e segmento traduzido), também chamado de unidade de tradução, passando para o próximo segmento do texto original (Fracassi 2012). Dentre as ferramentas citadas, o Google Translator Toolkit possui a maior
3 similaridade com a ferramenta de MT desenvolvida neste projeto. Tanto a ferramenta citada quanto a ferramenta aqui apresentada são aplicações Web e possuem servidores remotos em que as alterações são armazenadas assim que são realizadas. Uma das vantagens das aplicações Web é que o seu uso só requer a conexão com a internet e o navegador com suporte a padrões recentes, eliminando a necessidade de instalação da ferramenta específica na máquina local do usuário. Diversas funcionalidades podem incrementar esse processo e estão presentes em algumas das ferramentas investigadas como o uso de glossários (dicionários bilíngues possivelmente especializados para um dado domínio), casamento de segmentos similares (e não apenas idênticos), edição manual ou semiautomática dos segmentos e análises estatísticas. A ferramenta de MT apresentada neste artigo também segue o processo descrito anteriormente e agrega algumas dessas funcionalidades como o glossário e a edição de segmentos fonte e alvo, como descrito a seguir. Metodologia Para o desenvolvimento da ferramenta de MT apresentada neste artigo utilizouse as seguintes tecnologias: a linguagem de programação PHP com Zend Framework (no servidor), a linguagem de script JavaScript com Dojo Toolkit (nas máquinas dos usuários), o servidor Web HTTP Apache e o banco de dados (BD) PostgreSQL. O desenvolvimento realizado com essas tecnologias seguindo o padrão Model-View- Controller garante modularidade e facilita a manutenção da ferramenta. Para permitir o gerenciamento do processo de tradução, bem como armazenar os pares de segmentos original-traduzido, quatro tabelas foram projetadas e implementadas no BD para: (1) armazenar os dados sobre o projeto de tradução (dono do projeto, MTs utilizadas etc.), (2) armazenar os segmentos de uma MT (pares de segmento fonte e alvo), (3) armazenar os dados da própria MT (área, segmentos que estão contidos nesta MT etc.) e (4) relacionar o projeto de tradução com uma ou mais MTs em uso. Além dessas quatro tabelas principais também existem outras tabelas de uso do PorTAl, como as que armazenam informações dos idiomas e dos usuários, e as que fazem a comunicação com outros recursos do PorTAl, como a tabela que gerencia o uso de dois dicionários monolíngues para a definição do glossário bilíngue usado no projeto de tradução.
4 Desse modo, a ferramenta implementada é de uso online e está disponível no PorTAl, podendo ser utilizada com os principais navegadores modernos populares. Para utilizar a ferramenta de MT e demais recursos e ferramentas do PorTAl basta realizar o cadastro gratuito. Vale dizer, também, que toda a interface do PorTAl está disponível nos idiomas português do Brasil e inglês. Resultados Essa seção descreve a ferramenta de MT e suas principais funcionalidades. A Figura 1 traz a tela principal da ferramenta a qual pode ser dividida em três partes principais contendo: (1) duas caixas de texto, (2) sugestões recuperadas da MT em uso, e (3) informações sobre o projeto de tradução corrente e ferramentas/recursos em uso neste projeto. Fig. 1: Tela principal da ferramenta de MT Na área (1) há dois textos: o texto fonte sendo traduzido (1a) e o texto alvo com os segmentos já traduzidos (1b). No texto fonte, o segmento que está em tradução é destacado e sua tradução deve ser digitada na caixa de edição na área do texto alvo. Botões de setas abaixo da caixa de edição alvo permitem a navegação entre segmentos, enquanto os botões Cancelar e Salvar ignoram ou adotam, respectivamente, a tradução realizada até então. Vale ressaltar, também, que assim como as demais
5 ferramentas de MT citadas na seção de trabalhos relacionados, é possível editar a segmentação do texto fonte feita automaticamente por meio da união e da divisão de segmentos. Em (2) são apresentados os segmentos similares recuperados das MTs em uso. O usuário pode selecionar um segmento e enviá-lo para caixa de edição alvo por meio do botão Usar sugestão. A busca por segmentos similares é feita automaticamente pela ferramenta cada vez que um novo segmento fonte é selecionado. Algumas informações (como o andamento do processo de tradução) e recursos auxiliares (por exemplo, glossários) são apresentados em (3). Para o teste da ferramenta foram utilizadas as MTs disponíveis na Linguateca ( como o texto utilizado na Figura 1, porém é importante mencionar que o usuário pode fazer o upload ou construir semiautomaticamente sua própria memória de tradução. Os segmentos traduzidos são armazenados automaticamente no BD assim que um novo segmento é selecionado para a tradução. Com isto é possível utilizar os segmentos recém traduzidos ainda durante a tradução do mesmo documento. Outra característica importante dessa ferramenta é a possibilidade de utilizar múltiplas MTs durante a tradução. O armazenamento das traduções é realizado por meio de uma técnica conhecida como AJAX, que realiza a comunicação com servidor via JavaScript. Como os dados são armazenados assim que ocorrem as edições, o usuário consegue continuar a tradução a partir do ponto que ele estava trabalhando nos últimos momentos da tradução, mesmo que ocorra a interrupção inesperada de conexão. Por fim, outra funcionalidade recém implementada é o alinhamento lexical dos textos fonte e traduzido. Esta funcionalidade se torna acessível somente quando a tradução estiver totalmente finalizada. Detalhes sobre esta e outras funcionalidades adicionais da ferramenta de MT do PorTAl são apresentados a seguir. Ferramentas de suporte Além da funcionalidade principal da MT, a ferramenta de MT do PorTAl disponibiliza outras ferramentas adicionais que enriquecem o ambiente da tradução. Nesta ferramenta, as traduções são organizadas em projetos de tradução. Cada projeto possui um documento com texto fonte de tradução e um documento com o texto
6 alvo, a tradução propriamente dita. Além dos textos fonte e alvo, para cada projeto é associada pelo menos uma MT que é consultada durante a tradução. Adicionalmente, o projeto pode ter um glossário associado. Uma mesma MT ou um mesmo glossário pode ser utilizado em vários projetos de tradução, e um projeto de tradução pode ser associado para consultar diversas MTs ou glossários distintos. Ao realizar a tradução utilizando a ferramenta de MT do PorTAl, são utilizados os recursos (MTs e dicionários) registrados no PorTAl; sendo assim, foram criadas as interfaces que possibilitam o gerenciamento de tais recursos. Menu principal A Figura 2 apresenta o menu principal da ferramenta que possibilita ao usuário acessar as interfaces de gerenciamento de projetos de tradução, MT e glossário. Fig2. Menu principal da ferramenta Gerenciamento de projeto de tradução O gerenciamento de projeto é feito em interface que lista os projetos de tradução que um usuário possui. Esta lista exibe nome do arquivo fonte e alvo e o progresso de tradução de cada projeto de tradução. Um usuário pode continuar a tradução, modificar informações de um projeto de tradução, remover um projeto ou iniciar uma nova tradução criando um projeto novo. Ao iniciar uma tradução, o usuário pode optar por pré traduzir o texto fonte
7 utilizando o tradutor automático estatístico baseado em frases (phrase-based SMT) do PorTAl. Neste caso o usuário irá realizar a correção da tradução feita pela máquina, ou seja, o usuário irá realizar a pós-edição da tradução automática. Gerenciamento de MT e seus segmentos A interface de gerenciamento de MT possibilita a listagem, criação, modificação e remoção das MTs que o usuário possui. Cada MT possui um nome, idiomas fonte e alvo, além de outras informações. A partir da lista de MTs o usuário pode acessar a interface de gerenciamento de pares de segmentos de uma MT específica. Nesta interface, apresentada na Figura 3, é exibida a lista de pares de segmentos, cada um com seu conteúdo e a pontuação dada pelo usuário. Esta interface possibilita realizar a busca de um segmento, a remoção e a edição de um par de segmentos e a criação de uma nova entrada para a MT (um novo par de segmentos fonte e alvo). O usuário também pode atribuir uma pontuação para cada par de segmentos, avaliando-o positivamente ou negativamente. A pontuação de um par de segmentos é composta pela a pontuação dada manualmente pelo usuário e pelo grau de referência (número de vezes que o par de segmentos foi utilizado em alguma tradução, incrementado automaticamente a cada referência realizada durante a tradução). Essa pontuação é usada para ordenar os segmentos semelhantes na MT em uso durante a tradução de um novo texto. Fig. 3: Segmentos em uma MT inglês-português Por fim, é possível importar pares de segmentos contidos em uma MT, fazendo o
8 upload de arquivos de MT no formato TMX, comumente suportado pelas ferramentas de MT, ou a partir de arquivos contendo textos paralelos. Da mesma forma, é possível exportar a MT criada nesta ferramenta no formato TMX. Gerenciamento de Glossários A interface de gerenciamento de glossário exibe uma lista de glossários que o usuário possui, de modo similar à interface de gerenciamento de MT. Um glossário na ferramenta de MT do PorTAl é um dicionário bilíngue, ou seja, uma coleção de palavras que são a tradução umas das outras, armazenadas em dois dicionários monolíngues cadastrados no PorTAl. Sendo assim, cada glossário possui dois dicionários associados. A ferramenta de tradução não realiza distinção de fonte-alvo no glossário, possibilitando o uso de um mesmo glossário na tradução em ambas as direções. A Figura 4 ilustra um glossário (à esquerda) que pode ser utilizado na tradução do texto corrente. Por exemplo, o glossário traz como possível tradução para a palavra soya em inglês a palavra soja, em português. Fig. 4: Uso de glossário durante a tradução Alinhador de palavras Outra funcionalidade da ferramenta de MT do PorTAl é a possibilidade de alinhar um par de texto fonte e traduzido por completo (projeto de tradução 100% concluído) utilizando o alinhador automático GIZA++ (Ney, Och 2003) incorporado no próprio PorTAl (ferramenta Alinhador de Palavras ). O usuário pode acessar
9 diretamente esta funcionalidade a partir da própria tela de tradução. O alinhamento pode ser configurado antes da sua execução, definindo a direção do alinhamento. No alinhamento de fonte para o alvo, uma palavra do texto fonte pode ser alinhada com uma ou mais palavras do texto alvo, e no alinhamento de alvo para fonte uma palavra do texto alvo é alinhada com uma ou mais palavras do texto fonte. No modo união o resultado do alinhamento é a união dos resultados dos alinhamentos fonte-alvo e alvo-fonte, o que prioriza a cobertura do alinhamento, e a intersecção é o conjunto de alinhamentos comuns entre os alinhamentos fonte-alvo e alvo-fonte, o que prioriza a precisão do alinhamento. Os pares de palavras alinhadas automaticamente por esta ferramenta podem ser incluídos em um glossário bilíngue, como mostra a Figura 5. Essa funcionalidade é um diferencial da ferramenta de MT do PorTAl em relação às outras pesquisadas. Fig. 5: Interface para população de glossário Log Além das funções para a tradução auxiliada pela ferramenta de MT, também foi implementada na ferramenta a funcionalidade que registra as ações do tradutor humano durante a tradução. Com isso, a ferramenta registra as principais edições realizadas sobre os segmentos em um arquivo de log no formato XML. É esperado que esta informação de edição contribua para as pesquisas na área de
10 tradução automática, em especial, para as pesquisas atualmente em desenvolvimento no LaLiC sobre a pós-edição automática de tradução realizada automaticamente. Estas informações registradas, por enquanto, ainda não são acessíveis ao usuário comum. Conclusão A ferramenta de MT apresentada neste artigo desempenha as funcionalidades principais esperadas para uma ferramenta deste tipo: segmentação do texto a ser traduzido, recuperação de segmentos similares armazenados na MT e armazenamento dos segmentos traduzidos na MT. Além disso, incorpora uma nova funcionalidade de geração de glossário a partir do alinhamento automático de palavras presentes nos textos original e traduzido. Esta ferramenta pode ser acessada e utilizada com os navegadores populares e modernos, facilitando seu uso já que não é necessária sua instalação. Além disso, como a ferramenta faz parte de um ambiente maior do projeto PorTAl, a mesma pode usufruir de ferramentas presentes neste ambiente como o alinhador de palavras citado anteriormente. Referências FRACASSI, Vagner. (2012). Memória de tradução - como esses programas podem afetar o seu trabalho. Disponível em: < Acesso em: junho NEY, H; OCH, F. J. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models, in: Computational Linguistics, vol. 29, nº 1, pp NOGUEIRA, Danilo. (2012). Memória de tradução ( CAT ). Disponível em: < Acesso em: junho UNIVERSITY OF LEEDS. (2012). School of Modern Languages and Cultures. E- CoLoRe Project. Ferramentas: memória de tradução. Disponível em: < pt>. Acesso em: junho 2012.
Memórias de Tradução: auxiliando o humano a traduzir
Memórias de Tradução: auxiliando o humano a traduzir 1. Introdução Devido aos avanços tecnológicos que ocorreram nos últimos anos, em especial, à popularização da internet, principalmente com o surgimento
Leia maisESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 28 de março de 2015
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 28 de março de 2015 O que caracteriza uma área do conhecimento? Sua terminologia? Afinal, o que é terminologia e o que são os recursos terminológicos? Terminologia?
Leia maisGUIA DE INICIAÇÃO RÁPIDA GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT
GUIA DE INICIAÇÃO RÁPIDA GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT Apresenta-se o GIR para o Google Translator Toolkit com o intuito de auxiliar o tradutor na sua tarefa de tradução. Índice: 1. O que é? 2. Que tipo de
Leia mais1 - O módulo Administração
2010 2 1 - O módulo Administração 1.1 Configurar o Curso/disciplinas. Ao iniciar um curso, o professor precisará configurar o modelo da disciplina que ministrará. Para isso, basta clicar no menu Configurações,
Leia maisGERAÇÃO DE ARQUIVOS DE SCRIPT EM PHP. Acadêmico: Leonardo Sommariva Orientador: Alexander Roberto Valdameri
FERRAMENTA VISUAL PARA GERAÇÃO DE ARQUIVOS DE SCRIPT EM PHP Acadêmico: Leonardo Sommariva Orientador: Alexander Roberto Valdameri ROTEIRO Introdução Objetivos Motivação Fundamentação Teórica Desenvolvimento
Leia maisExtração de paráfrases em português a partir de léxicos bilíngues: um estudo de caso
Extração de paráfrases em português a partir de léxicos bilíngues: um estudo de caso Paulo César Polastri 1,2, Helena de Medeiros Caseli 1,2, Eloize Rossi Marques Seno 2,3 1 Departamento de Computação,
Leia maisManuais de Utilização Nuvem
Página 1 Apresentação A CTI apresenta a todos o manual de utilização da solução de acesso ao repositório de arquivos institucionais através da internet. O serviço está disponível a todos os servidores
Leia maisO CMS JOOMLA! UM GUIA PARA INICIANTES
O CMS JOOMLA! UM GUIA PARA INICIANTES 25/04/2016 Daniel Picon dpicon@sc.usp.br 1 INTRODUÇÃO REDE DE COMPUTADORES E INTERNET O que acontece quando tentamos acessar um site da internet? Computadores se comunicam
Leia mais3 Software C&L Introdução
Software C&L 25 3 Software C&L Este capítulo apresenta a versão anterior do software Cenários & Léxicos (C&L), que passou por um processo de re-engenharia durante este trabalho. Ao longo do capítulo descreveremos
Leia maisPedidosWeb Manual do Usuário
PedidosWeb Manual do Usuário Agosto de 2018 I Sumário 1. Introdução...1 2. Acesso ao Sistema...2 2.1 Autenticação...2 2.2 Pagina Inicial...2 3. Principais Funcionalidades do Sistema...3 3.1 Cadastro de
Leia maisLinguagem R R-Gui e R-Commander
Linguagem R R-Gui e R-Commander 1 INSTALAÇÃO DO PROGRAMA BÁSICO E PACOTES O sistema é formado por um programa básico (R-Gui) e muitos pacotes com procedimentos adicionais. Tudo é gratuito e com código
Leia maisUso do recurso Multilíngua em pesquisas no Sphinx
Uso do recurso Multilíngua em pesquisas no Sphinx Pré requisitos: Elaboração de questionário Formulário multimídia Publicação na internet Visualização condicionada ao perfil A noção de Multilíngua em pesquisas
Leia maisO Seletor 2.0 o ajudará a selecionar os seguintes Evaporadores com Ar Forçado da Linha MIPAL:
Manual de Instruções 1 Informações Gerais O SELETOR 2.0 é um software de seleção de evaporadores de ar forçado para câmaras frigoríficas produzidos pela MIPAL Indústria de Evaporadores Ltda.. Com base
Leia maisCentro de Suporte. (Sistema Android) RCAMail Manual de Utilização Página 1
(Sistema Android) Manual de Utilização Página 1 Sumário 1. Acesso ao no Android (aplicativo E-mail )... 4 2. Tela inicial do aplicativo E-mail e suas pastas... 5 2.1 Pasta Entrada... 5 2.2 Pasta Rascunhos...
Leia maisSAGE PDC Explorer. Manual do Usuário SAGE SISTEMA ABERTO DE GERENCIAMENTO DE ENERGIA. SAGE PDC Explorer Medições Sincrofasoriais
SAGE SISTEMA ABERTO DE GERENCIAMENTO DE ENERGIA SAGE PDC Explorer Medições Sincrofasoriais Manual do Usuário SAGE PDC Explorer PDCEx_ManUsu_SagePDCExplorer.doc Julho de 2016 Quadro de Revisão Nº Data Descrição
Leia maisSistema: Documento Nº: Versão: Data: Documento Anterior: Elaborado: Setor: Verificado: Setor: Renato Bueno de Oliveira DSI Danillo da Silva Rocha DSI
Desenvolvimento Sistema: Processo Eleitoral Manual de Instruções Documento Nº: Versão: Data: Documento Anterior: 01 1.0 08/05/2014 NA Elaborado: Setor: Verificado: Setor: Renato Bueno de Oliveira DSI Danillo
Leia maisUnimed de Araraquara Coop. De Trabalho Médico Manual XML TISS Unimedara
1. Acesso ao Sistema Em seu navegador web digite: http://www.unimedara.com.br e clique no ícone do portal TISS como segue a imagem abaixo ou acesse http://tiss.unimedara.com.br:28081/htz/pages/welcome/welcome.jsf.
Leia maisSISTEMA ADM ERP - MANUAL DO USUÁRIO. Conceitos Básicos
SISTEMA ADM ERP - MANUAL DO USUÁRIO Conceitos Básicos Sumário Introdução... 3 Acessando o sistema e fazendo Login... 3 Elementos do Sistema... 5 Abas/Guias... 5 Barra de Ferramentas... 5 Cabeçalhos de
Leia maisguia do professor/ tutor - moodle
guia do professor/ tutor - moodle SUMÁRIO 1. Apresentação 2. Minha página inicial 2.1. Editar a página inicial 3. Navegação 3.1 Esconder o bloco 3.2 Colocar em doc 4. Administração 4.1 Editar configurações
Leia maisDESENVOLVIMENTO E IMPLANTAÇÃO DE UM MODELO DE ACESSO EXCLUSIVO PARA EXPERIMENTAÇÃO REMOTA. 1. Introdução
DESENVOLVIMENTO E IMPLANTAÇÃO DE UM MODELO DE ACESSO EXCLUSIVO PARA EXPERIMENTAÇÃO REMOTA 1. Introdução José Pedro Schardosim Simão Liz Cristine Moreira Coutinho Juarez Bento da Silva As práticas laboratoriais
Leia maisESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 21 de março de 2015
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 21 de março de 2015 O que é a tradução automática - TA (machine translation)? Tradução Humana Auxiliada por Máquina (MAHT Machine-Aided Human Translation)
Leia maisE-Dictor 1.0 beta. M a n u a l. F e v e r e i r o, Paixão de Sousa, Kepler & Faria 2010
E-Dictor 1.0 beta M a n u a l F e v e r e i r o, 2 0 1 0 Paixão de Sousa, Kepler & Faria 2010 1. Configuração de Preferências... 3 1.1 Configurar Aparência e Segurança... 4 1.2 Configurar Categorias de
Leia maisManual Telemetria - Horímetro
Sumário Apresentação... 2 Home... 2 Definição do Idioma... 3 Telemetria Horímetro... 4 Sensores... 5 Faixas Horímetro... 5 Configura Faixa Sensor... 14 Detalhado Período... 21 Consolidado Dia... 26 Consolidado
Leia maisManual do Usuário do Integrador de Notícias de Governo
Manual do Usuário do Integrador de Notícias de Governo 1 Manual do Usuário Integrador de Notícias de Governo Envolvidos: Secretaria Executiva do Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão (SE/MPOG)
Leia maisSISTEMA DE INFORMAÇÃO GEOGRÁFICA APLICADO AO GERENCIAMENTO DE INFORMAÇÃO DE TRANSPORTE URBANO
SISTEMA DE INFORMAÇÃO GEOGRÁFICA APLICADO AO GERENCIAMENTO DE INFORMAÇÃO DE TRANSPORTE URBANO Edilene de Fátima Vetorato 1, Osvaldo Cesar Pinheiro de Almeida 2 1 Fatec, Botucatu, SP, Brasil. E-mail: edilenefv@hotmail.com
Leia maisProjeto de Pesquisa SIGAA
Projeto de Pesquisa SIGAA Submeter Proposta de Projeto de Pesquisa Essa funcionalidade permite que os docentes cadastrem um projeto de pesquisa interno e insiram um cronograma definido pelo seu autor no
Leia maisFrameworks funcionais para JSF que proporciona o desenvolvimento de aplicações computacionais WEB
Frameworks funcionais para JSF que proporciona o desenvolvimento de aplicações computacionais WEB Bruno Costa Silva 1, Ricardo Rufino 1 1 Universidade Paranaense (Unipar) Paranavaí PR Brasil brunocostasilva62@hotmail.com,
Leia maisMANUAL DE INSTALAÇÃO SISTEMA DE GERÊNCIA CONSCIUS
MANUAL DE INSTALAÇÃO SISTEMA DE GERÊNCIA CONSCIUS 1 ÍNDICE ÍNDICE... 2 1. INTRODUÇÃO... 3 2. REQUISITOS... 3 2.1 Requisitos mínimos para utilização do instalador... 3 2.2 Requisitos mínimos para instalação
Leia maisAssistente de Configuração de URA
Assistente de Configuração de URA DGConfigURA Del Grande Informática www.delgrande.com.br Copyright 2015 Del Grande Informática e Telecomunicações, Indústria e Comércio Ltda. DGConfigURA é marca registrada
Leia maisPRODUÇÃO INTELECTUAL SIGAA
PRODUÇÃO INTELECTUAL SIGAA Universidade Federal de Sergipe Núcleo de Tecnologia da Informação 2015 www.ufs.br NTI - 2105-6583 / 2105-6584 Produção Intelectual: Objetivos: O objetivo deste módulo é beneficiar
Leia maisSiscad UFMS. Manual do Docente
Siscad UFMS Manual do Docente Sumário 1 Apresentação 3 2 Acesso 4 3 Docente 6 4 SISCAD 7 4.1 Página Inicial.................................. 7 5 Diário de Classe 8 5.1 Controle das Aulas...............................
Leia maisSistema de webconferência Mconf. Sessão 2
Sistema de webconferência Mconf Sessão 2 O portal web é o ponto de entrada ao sistema Formato de rede social de usuários, comunidades e eventos Ele prôve: Autenticação de usuários Controle de permissões
Leia maisPortal de Sistemas Integrados. Manual do Usuário. Versão: 1.0
Portal de Sistemas Integrados Manual do Usuário Versão: 1.0 Página: 1/33 Índice 1. Apresentação... 3 2. Descrição do Sistema... 3 3. Orientações Gerais ao Usuário...4 3.1. Senhas de Acesso... 4 4. Funcionalidades
Leia maisMANUAL DE NAVEGAÇÃO UNICURITIBA VIRTUAL PROFESSOR
MANUAL DE NAVEGAÇÃO UNICURITIBA VIRTUAL PROFESSOR ACESSANDO O UNICURITIBA VIRTUAL Acesse o site do UNICURITIBA: http://unicuritiba.edu.br Clique no link Portal do Professor, que fica no canto superior
Leia maisedictor 1.0 beta 010 M a n u a l F e v e r e i r o, Paixão de Sousa, Kepler & Faria 2010 Versão 2014 do Manual: Igor Leal
edictor 1.0 beta 010 M a n u a l F e v e r e i r o, 2 0 1 4 Paixão de Sousa, Kepler & Faria 2010 Versão 2014 do Manual: Igor Leal 1. Configuração de Preferências... 3 1.1 Configurar Aparência e Segurança...
Leia maisManual da Turma Virtual: LANÇAR NOTAS. Para acessar a turma virtual com o perfil Docente, siga o caminho indicado abaixo:
Manual da Turma Virtual: LANÇAR NOTAS Para acessar a turma virtual com o perfil Docente, siga o caminho indicado abaixo: MENU ALUNOS LANÇAR NOTAS Essa operação tem como finalidade possibilitar o cadastro
Leia maisManual do Aplicativo de Configuração
Manual do Aplicativo de Configuração INTRODUÇÃO Este manual visa explicar a utilização do software embarcado do equipamento Primme Super Fácil Ponto. De fácil utilização e com suporte a todos os navegadores
Leia mais3 Arquitetura do Sistema
Arquitetura do Sistema 22 3 Arquitetura do Sistema 3.1. Visão geral O sistema desenvolvido permite a criação de aplicações que possibilitam efetuar consultas em um banco de dados relacional utilizando
Leia maisSistema de webconferência Mconf. Sessão 2
Sistema de webconferência Mconf Sessão 2 O portal web é o ponto de entrada ao sistema Formato de rede social de usuários, comunidades e eventos Ele prôve: Autenticação de usuários Controle de permissões
Leia maisManual da Turma Virtual: CONFIGURAÇÕES. Para acessar a turma virtual com o perfil Docente, siga o caminho indicado abaixo:
Manual da Turma Virtual: CONFIGURAÇÕES Para acessar a turma virtual com o perfil Docente, siga o caminho indicado abaixo: MENU TURMA VIRTUAL MENU CONFIGURAÇÕES CONFIGURAR TURMA Esta funcionalidade permitirá
Leia maisFERRAMENTA DE GERENCIAMENTO PARA O SGBD MYSQL
FERRAMENTA DE GERENCIAMENTO PARA O SGBD MYSQL BRUNO RAFAEL FLÔRES ORIENTADOR: ALEXANDER ROBERTO VALDAMERI Roteiro Introdução obanco de dados o Banco de dados relacional osgbd Objetivos Ferramentas disponíveis
Leia maisAPRESENTAÇÃO DO SISTEMA...3 ACESSO AO SISTEMA...4 TELA INICIAL...5 USUÁRIOS - CRIAÇÃO DE USUÁRIOS DO SISTEMA...6
Sumário APRESENTAÇÃO DO SISTEMA...3 NÍVEIS DE ACESSO SEGURANÇA...3 ACESSO AO SISTEMA...4 TELA INICIAL...5 USUÁRIOS - CRIAÇÃO DE USUÁRIOS DO SISTEMA...6 DADOS PESSOAIS - ALTERAÇÃO DO PRÓPRIO CADASTRO...9
Leia maisSUMARIO. - Página 1 / 11
SUMARIO 1 Introdução... 2 2- Benefícios e Vantagens... 2 3 Como utilizar o Banco de Resultados... 2 3.1 Requisitos... 2 3.2 Recursos do Banco de Resultados... 3 3. 2.1 Superior... 3 3.2.1.1 - Opções...
Leia maisIntegração com o Ambiente Virtual de Aprendizagem Moodle
Integração com o Ambiente Virtual de Aprendizagem Moodle Sumário 1. Apresentação... 3 1.1. O Moodle... 3 1.2. Objetivo da integração... 3 1.3. Recursos da integração... 3 2. plugins de integração no Moodle...
Leia maisMANUAL SUAP. Módulo Pesquisa Servidor - Submeter Projeto
MANUAL SUAP Módulo Pesquisa Servidor - Submeter Projeto DTI Abril/07 Sumário Introdução... 3. Módulo Pesquisa - Projetos... 3. Submeter Projetos... 3.. Enviando o projeto...0. Meus Projetos....3 Interpor
Leia maisEXERCÍCIOS COMPLEMENTARES AULA 3
Pessoal, Apresento uma lista de exercícios (CESPE) complementar à aula 3 sobre o Windows. Ainda pretendo criar uma lista com exercícios específicos para Windows 7, pois não encontrei exercícios recentes
Leia maisMetadados. Plano de manejo dos parques do trecho sul do Rodoanel
1 Metadados Plano de manejo dos parques do trecho sul do Rodoanel 1 Contexto Os metadados surgiram como pré-requisito para o compartilhamento de informações. Eles fazem parte da Infraestrutura de Dados
Leia maisMANUAL DE USUÁRIO. Versão 1.0 Servidor
MANUAL DE USUÁRIO Versão 1.0 Servidor SUMÁRIO 1. Acesso ao Sistema... 4 1.1. Acesso (LOGIN)... 5 1.2. Cadastro... 6 2. Sistema 2.1. Visão Inicial... 10 2.2. Itens do Menu de Navegação... 11 2.3. Informações
Leia maisSISTEMA ATENA INSTITUIÇÕES DE ENSINO
SISTEMA ATENA INSTITUIÇÕES DE ENSINO MANUAL DO USUÁRIO 10/10/2017 Sistema Atena - Instituições de Ensino ÍNDICE Introdução... 4 ObJetivos... 4 Funcionalidades... 4 Generalidades... 4 Opções de Menu das
Leia maisGerenciador de Processos
IBILCE UNESP 2012 GUIA DO USUÁRIO Gerenciador de Processos Coordenação: Prof. Dr. Carlos Roberto Valêncio IBILCE - UNESP2012 Controle do Documento Título Nome do Arquivo Autor(es) GBD Guia do Usuário GePrOC
Leia maisDocumento de Requisitos SISTEMA DE APOIO À ESCRITA (SAPES)
1. Introdução 1.1 Propósito Documento de Requisitos SISTEMA DE APOIO À ESCRITA (SAPES) O propósito deste documento de especificação de requisitos é definir os requisitos do sistema SAPES - Sistema de Apoio
Leia maisPRODUÇÃO INTELECTUAL SIGAA
PRODUÇÃO INTELECTUAL SIGAA Universidade Federal de Sergipe Núcleo de Tecnologia da Informação 2018 www.ufs.br NTI - 2105-6583 / 2105-6584 Produção Intelectual: Objetivos: O objetivo deste módulo é beneficiar
Leia maisDe Olho na Pista. Documento de Arquitetura. De Olho na Pista Documento de Arquitetura Data: 23/03/2013. AJA Software
AJA Software www.ajasoftware.wordpress.com De Olho na Pista Documento de Arquitetura Confidencial De Olho na Pista, 2013 1 Sumário 1. Introdução 3 2. Metas e Restrições da Arquitetura 3 3. Padrão da Arquitetura
Leia maisDescritivo SMI Sistema Manutenção Industrial
Descritivo SMI Sistema Manutenção Industrial Plataforma Lm_web 1516 Disponibilidade 100% via web (internet), a partir de instalação em nuvem, ou instalação local em rede (Intranet) versão SG 1.0.0 Composição
Leia maisINFORMÁTICA. 02. Observe a janela do Windows Explorer do Windows Vista abaixo:
INFORMÁTICA 01. Ao ligarmos o computador, uma série de testes é feita na máquina para constatar que todos os seus componentes estão funcionando. O sistema básico de entrada/saída, executado por um computador
Leia maisDESENVOLVIMENTO DE UM APLICATIVO WEB DE GERENCIAMENTO E AUTOMAÇÃO DE PEDIDOS PARA EMPRESAS PRESTADORAS DE SERVIÇO NO RAMO ALIMENTÍCIO
DESENVOLVIMENTO DE UM APLICATIVO WEB DE GERENCIAMENTO E AUTOMAÇÃO DE PEDIDOS PARA EMPRESAS PRESTADORAS DE SERVIÇO NO RAMO ALIMENTÍCIO Helen Glaucia Nunes Dias¹, Jean Victor Mendes dos Santos², Marco Antonio
Leia maisUniversidade de São Paulo Biblioteca Digital de Teses e Dissertações. MANUAL DO USUÁRIO Sistema de Submissão
Universidade de São Paulo Biblioteca Digital de Teses e Dissertações MANUAL DO USUÁRIO Sistema de Submissão 2011 Versão 2.0 Última atualização: 22/02/2011 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Reitor Vice-Reitor Prof.
Leia maisAviso. O conteúdo deste documento é de propriedade intelectual exclusiva da GVDASA Sistemas e está sujeito a alterações sem aviso prévio.
Aviso O conteúdo deste documento é de propriedade intelectual exclusiva da GVDASA Sistemas e está sujeito a alterações sem aviso prévio. Nenhuma parte desta publicação pode ser reproduzida nem transmitida
Leia maisSOFTWARE PARA GERENCIAMENTO DE CADASTRO DE EQUIPES DO I TORNEIO DE FUTSAL DA FACULDADE DE TECNOLOGIA DE BOTUCATU
SOFTWARE PARA GERENCIAMENTO DE CADASTRO DE EQUIPES DO I TORNEIO DE FUTSAL DA FACULDADE DE TECNOLOGIA DE BOTUCATU Pietro Pinton Rosa 1, Vinicius Spernega Fioravante 2, Marcus Vinicius Contes Calca 3, Gustavo
Leia maisAPERFEIÇOAMENTO E DESENVOLVIMENTO DE FERRAMENTAS DO CONTROLE DA AUTOMATIZAÇÃO DO BACKUP E RECUPERAÇÃO DOS DADOS DE SATÉLITE EM FITA
APERFEIÇOAMENTO E DESENVOLVIMENTO DE FERRAMENTAS DO CONTROLE DA AUTOMATIZAÇÃO DO BACKUP E RECUPERAÇÃO DOS DADOS DE SATÉLITE EM FITA RELATÓRIO FINAL DE INICIAÇÃO TECNOLÓGICA (PIBIT/CNPq/INPE) Matheus da
Leia maisAULA 4 - FLUXOGRAMAS PARTE 1 Noções sobre a ferramenta Flowgorithm para construção de fluxogramas
AULA 4 - FLUXOGRAMAS PARTE 1 Noções sobre a ferramenta Flowgorithm para construção de fluxogramas 4.1 Objetivo: O objetivo desta aula é exercitar a lógica de programação através do desenvolvimento e simulação
Leia maisOrçamento Financeiro. Sumário
Orçamento Financeiro Sumário Orçamento Financeiro... 1 Sumário... 1 1. Descrição do Processo... 2 2. Módulos envolvidos... 2 3. Parâmetros... 2 4. Passo a Passo... 2 1. Cadastro do Orçamento Financeiro:...
Leia maisESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015 O que são corpora eletrônicos? Como os corpora eletrônicos contribuem com a atividade dos tradutores e intérpretes? Corpus/ Corpora? Corpora
Leia maisPara os exemplos dos cenários A e B serão utilizadas as classes Movie, Actor, Director e Genre.
5 Exemplo O funcionamento do ambiente HyperDE+DR é ilustrado neste capítulo com um exemplo de aplicação para registro e consulta de filmes e séries de TV. Este exemplo foi baseado em uma aplicação chamada
Leia maisSumário. Página 2 de 22
Manual de utilização das melhorias do webaula E- commerce - 22/05/2014 Sumário 1. Introdução... 3 2. Painel de Acessibilidade... 4 2.1. Alto contraste... 4 2.2. Tamanho de letras... 5 2.3. Atalhos do teclado...
Leia maisPortal de Cotação da FCC S.A.
da FCC S.A. Manual do fornecedor Revisão 2 17/07/2017 Portal de Cotação da FCC S.A. Manual do fornecedor Introdução Para facilitar o processo de compras da FCC S.A. foi criado um novo portal de cotações,
Leia maisAmbiente Educacional Interativo Móvel para atividade em sala de aula 1
Ambiente Educacional Interativo Móvel para atividade em sala de aula 1 Sergio Ferreira do AMARAL 2 Mirela Campos AMARAL 3 Dirceu da SILVA 4 Universidade Estadual de Campinas, SP Resumo Este artigo descreve
Leia maisHPSAX. Integração Laboratório Conveniado. Manual do Usuário
HPSAX Integração Laboratório Conveniado Manual do Usuário Indíce Introdução (capítulo 1) Instalação/Configuração (capítulo 2) Requisitos de ambiente (capítulo 2.1) Adequação das rotinas do laboratório
Leia maisSistema de Informação e Coordenação - SIC
Sistema de Informação e Coordenação - SIC Tópicos 1- Sistema de Informação e Coordenação - SIC 2- Modelo 3- Tecnologias Usadas 4- Projeto Estrutura 5- Fluxo de Atividades 1- Sistema de Informação e Coordenação
Leia maisCadastro de Títulos Públicos. Manual do Usuário. Treinamento Fase 1 (TRN 01)
Cadastro de Títulos Públicos Manual do Usuário Treinamento Fase 1 (TRN 01) Índice 1. Introdução... 3 2. Consultas... 4 2.1. Ativos Permitidos...4 2.2. Preço dos Ativos...6 1 - Introdução 1. Introdução
Leia maisFerramenta 1 -NetBeans 8.0
Nome do laboratório: Laboratório de Programação Ferramenta 1 -NetBeans 8.0 Elaborado por: Osmar de Oliveira Braz Junior Descrição NetBeans é um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE Integrated Development
Leia maisManual de Utilização do Cadastro de Beneficiários Integrado - CBI
2018 Manual de Utilização do Cadastro de Beneficiários Integrado - CBI GETIN - Grupo Caberj Maio 2018 Introdução Este manual tem como objetivo orientar o manuseio do CBI e é destinado aos colaboradores
Leia maisUniversidade de São Paulo Biblioteca Digital de Teses e Dissertações. MANUAL DO USUÁRIO Sistema de Submissão
Universidade de São Paulo Biblioteca Digital de Teses e Dissertações MANUAL DO USUÁRIO Sistema de Submissão Centro de Informática de São Carlos 2011 Versão 2.1 Última atualização: 12/07/2011 UNIVERSIDADE
Leia maisColocando um site na Internet
AULA: Colocando um site na Internet Autoria Web http://docentes.ifrn.edu.br/albalopes alba.lopes@ifrn.edu.br Servidores de Hospedagem Hospedagem de sites é um serviço que possibilita pessoas ou empresas
Leia maisSchaeffler Online. Manual de Operação
Schaeffler Online Manual de Operação 1 Índice 1. Solicitação de Novo Usuário...3 2. Recuperação de Senha...4 3. Login...5 4. Tela Inicial do Schaeffler Online...6 5. Cadastro de Pedidos...7 5.1. Cabeçalho
Leia maisTutorial sobre o MineraFórum
Tutorial sobre o MineraFórum I Conceito O MineraFórum é um minerador de textos para fóruns de discussão. A ferramenta extrai os principais conceitos abordados no debate e oferece a opção de calcular a
Leia maisCriação de Testes APRENDIZAGEM TUTORIAL DO. Autor(es) Scarlat Pâmela Silva
TUTORIAL DO AVALIAÇÕES AMBIENTE VIRTUAL - TESTE DE APRENDIZAGEM Criação de Testes Autor(es) Scarlat Pâmela Silva 1 SUMÁRIO 1. Definição de Testes 2. Disponibilização do Teste na Área de Conteúdo 3. Como
Leia maisManual. do Cliente. Aplicativo Web
Manual do Cliente Aplicativo Web Sumário ACESSANDO A VAPTUBER WEB... VISÃO GERAL... NOVA ENTREGA... º PASSO... º PASSO... 6 º PASSO... 7 º PASSO... 8 º PASSO... 8 SOLICITAÇÃO PENDENTE... 9 ENTREGAS...
Leia maisMANUAL DO AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM (AVA)
MANUAL DO AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM (AVA) SUMÁRIO APRESENTAÇÃO... 3 1 ACESSO AO AMBIENTE... 4 1.1 Acesso Direto... 4 1.2 Site Institucional... 4 2 - LOGIN... 5 3 - PAINEL DE CONTROLE... 6 4 - ACESSO
Leia maisTUTORIAL GOOGLE ACADÊMICO 1. O
TUTORIAL GOOGLE ACADÊMICO 1. O que é o Google Acadêmico? É uma plataforma oferecida gratuitamente pelo Google que tem por objetivo facilitar a pesquisa de literatura acadêmica, independente da área de
Leia maisIntrodução. descrever os tipos de interfaces e linguagens oferecidas por um SGBD. mostrar o ambiente de programas dos SGBD s
Introdução Contribuição do Capítulo 2: discutir modelos de dados definir conceitos de esquemas e instâncias descrever os tipos de interfaces e linguagens oferecidas por um SGBD mostrar o ambiente de programas
Leia maisROTEIRO METADADOS ATUALIZAÇÃO DO SIRH METADADOS
ROTEIRO METADADOS ATUALIZAÇÃO DO SIRH METADADOS SUMÁRIO FINALIDADE... 2 PROCEDIMENTOS... 2 DICAS... 7 SERVIÇOS METADADOS... 7 Página 1 FINALIDADE Neste roteiro será demonstrado o processo de atualização
Leia maisSIPAC MANUAL DE UTILIZAÇÃO REQUISIÇÃO DE SERVIÇOS/TAXA DE INSCRIÇÃO EM EVENTOS
SIPAC MANUAL DE UTILIZAÇÃO REQUISIÇÃO DE SERVIÇOS/TAXA DE INSCRIÇÃO EM EVENTOS 1 Sumário 1. Acessando Portal UFGNet...3 1.1 Realizando Login...3 2. Acessando o módulo de Requisição de Serviços/Taxa de
Leia maisRECURSOS HUMANOS. Introdução ao Benner RH. Núcleo da Solução
RECURSOS HUMANOS Introdução ao Benner RH Núcleo da Solução Sumário Introdução... 4 Módulos do Sistema Benner Recursos Humanos.... 5 Apresentação do Sistema.... 6 Gerenciamento de atualizações... 8 Gerenciamento
Leia maisCETEG. Manual. Centro de Ensino Tecnológico de Goiás. Atividade - Glossário. Manual "Atividade - Glossário"
Manual Atividade - Glossário CETEG Centro de Ensino Tecnológico de Goiás CETEG - Centro de Ensino Tecnológico de Goiás Versão: 12/12/2016 12:23 Table of Contents ATIVIDADE - GLOSSÁRIO... 1 Acessar um Glossário...
Leia maisManual Telemetria - Odômetro
Sumário Apresentação... 2 Home... 2 Definição do Idioma... 3 Telemetria Odômetro... 4 Componentes... 5 Faixas Odômetro... 5 Configura Faixa... 13 Detalhado Período... 22 Consolidado Dia... 25 Consolidado
Leia maisGUIA DO USUÁRIO HEPATITE
IBILCE UNESP 2012 GUIA DO USUÁRIO HEPATITE Coordenação: Prof. Dr. Carlos Roberto Valêncio IBILCE - UNESP2012 Controle do Documento Título GBD Guia do Usuário HEPATITE Informações Gerais Nome do Arquivo
Leia maisTítulo: SEFAZ RS Como configurar o sistema para importar os arquivos XML de NF-e através do Web Service diretamente do SEFAZ Certificado A1?
Título: SEFAZ RS Como configurar o sistema para importar os arquivos XML de NF-e através do Web Service diretamente do SEFAZ Certificado A1? Esta configuração é exclusiva para empresas do estado do Rio
Leia maisAcompanhe sua Situação - Fornecedor. Última Atualização 19/01/2018
Acompanhe sua Situação - Fornecedor Última Atualização 19/01/2018 Menu 1. Objetivos 2. Como Acessar 4. Filtros de Busca 5. Detalhes do Acompanhamento 6. Situação do Tracking 1. Objetivos Após este módulo
Leia maisI Como fica a requisição com a implantação do SEI (Sistema Eletrônico de Informações)?
Procedimentos para Requisição de materiais, bens e serviços Sumário I Como fica a requisição com a implantação do SEI (Sistema Eletrônico de Informações)?... 1 II Roteiro 1 - Criando o processo no SEI
Leia maisAdministração de Sistemas Operacionais. Prof. Marlon Marcon
Administração de Sistemas Operacionais Prof. Marlon Marcon SGBD SGBD: Sistema de gerenciamento de banco de dados. é o conjunto de programas de computador (softwares) responsáveis pelo gerenciamento de
Leia maisCopyright 2004/ VLC
Contador Manual do Usuário Versão 2.1 Atualizado em 09/08/2016 Copyright 2004/2016 - VLC As informações contidas neste manual são de propriedade da VLC Soluções Empresariais Ltda., e não poderão ser usadas,
Leia maisCOMPUTAÇÃO E LINGUÍSTICA: UM APLICATIVO WEB PARA BUSCAS AUTOMÁTICAS NO CORPUS DIGITAL DOVIC
315 de 665 COMPUTAÇÃO E LINGUÍSTICA: UM APLICATIVO WEB PARA BUSCAS AUTOMÁTICAS NO CORPUS DIGITAL DOVIC Aline Silva Costa 97 (UESB) Cristiane Namiuti Temponi 98 (UESB) Jorge Viana Santos 99 (UESB) RESUMO
Leia maisTUTORIAL MINHAS CITAÇÕES (GOOGLE ACADÊMICO) Biblioteca FEAUSP 02/2013
TUTORIAL MINHAS CITAÇÕES (GOOGLE ACADÊMICO) Biblioteca FEAUSP 02/2013 Tutorial Minhas Citações (Google Acadêmico) O Google Acadêmico é uma ferramenta de busca que possibilita a pesquisa em artigos revisados
Leia maisI Como fica a requisição com a implantação do SEI (Sistema Eletrônico de Informações)?
Procedimentos para Requisição de materiais, bens e serviços 1 Sumário I Como fica a requisição com a implantação do SEI (Sistema Eletrônico de Informações)?... 1 II Roteiro 1 - Criando o processo no SEI
Leia maisEspecificação de Requisitos e Documento de Projeto
SISTEMA DE AGENDAMENTO DE VISITAS DO JARDIM BOTÂNICO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA Especificação de Requisitos e Documento de Projeto Willian da Rocha Lopes Manucello Santa Maria, RS 27 de Junho
Leia maisCadastro de múltiplos documentos através do XML
Cadastro de múltiplos documentos através do XML Introdução O processo de importação de documentos fiscais que possuem XML foi otimizado na interface CF014 Cadastro de documento através de arquivo XML permitindo
Leia maisSistema de webconferência Mconf. Sessão 2
Sistema de webconferência Mconf Sessão 2 O portal web é o ponto de entrada ao sistema Formato de rede social de usuários, comunidades e eventos Ele prôve: Autenticação de usuários Controle de permissões
Leia mais