Elisa Duarte Teixeira Doutorado DLM/USP

Documentos relacionados
Stella E. O. Tagnin USP 2004

ESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015

O Projeto COMET Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução na Universidade de São Paulo

Catálogo alemãoportuguês. construções recorrentes em Cardiologia. Fernanda Scheeren PIBIC/UFRGS-CNPq

A COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS

A compilação de um Corpus de Referência Literário Lourdes Bernardes Gonçalves UFC / USP

A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR

Contraste de verbos indicadores de causalidade em originais e traduções: a Química Geral sob observação

Aspectos macro e microestruturais do gênero artigo científico da área Econometria: um estudo exploratório

ANEXO II PARTILHA DO SIMPLES NACIONAL - INDÚSTRIA

ESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 28 de março de 2015

ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS.

RESENHA. TAGNIN, S.; BEVILACQUA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, p.

TRADUÇÃO TÉCNICA, TERMINOLOGIA E LINGÜÍSTICA DE CORPUS: A FERRAMENTA WORDSMITH TOOLS

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO USP FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS ALESSANDRA OTERO GOEDERT

A Linguística de Corpus no ensino de línguas materna ou estrangeira ANDRÉA GEROLDO DOS SANTOS XII SEMANA DE FILOLOGIA FFLCH -USP

Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto

Minicurso Expresso (parte única) Estudos contrastivos. Prof. Dr. Ariel Novodvorski (ILEEL/PPGEL/UFU) São Leopoldo RS, 16 de agosto de 2017

TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO PROF. DR. JOÃO AZENHA JUNIOR. Apresentação: Tecnologia e tradução Joacyr T Oliveira

Da compilação do corpus à publicação de um vocabulário bilíngue de fotografia: uma vivência real no ensino de tradução

Minicurso B: Introdução à Linguística de Corpus: começando do básico Parte 1

CONSELEITE MATO GROSSO DO SUL CONSELHO PARITÁRIO PRODUTORES/INDÚSTRIAS DE LEITE DO ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL. RESOLUÇÃO Nº 01/2011

TABELA 25/04/2007. DATA DIA HORÁRIO JOGO Nº PARTIDA 25/04/07 quarta-feira 21h 01 Santo Amaro 04 X 05 Santana

A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO

Classif. Opção Nome Média Enem Situação 3 2 MIQUEIAS RAMOS DOS SANTOS 632,44 Pré-Selecionado em 2ª Chamada. Classif. Opção Nome Média Enem Situação

Software para glossário Inglês/Português: uma ferramenta de auxílio para a disciplina de inglês técnico da área de informática

Elisa Duarte Teixeira doutorado USP SILEL, novembro de 2006

PADRÕES LEXICAIS DA OBRA DE EDGAR ALLAN POE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

CURSO DE TECN OLOGI A DO VÁCUO

Construções finais recorrentes em textos de Pediatria e de Econometria

CYBELE M. OLIVEIRA ALLE/Letras-Bacharelado Bolsista voluntária de IC Orientadora: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto

Resenha: Corpora no ensino de línguas estrangeiras

Podemos representar a relação existente entre as entidades de um relacionamento 1:1 através do conjunto abaixo:

SISTEMA DE GESTÃO: ROTEIRO DE IMPLANTAÇÃO. A implantação de um Sistema de Gestão de qualquer tipo é uma tarefa

Resposta da questão. ÐR(s) = -45R/77. Resposta da questão. Resposta da questão. Resposta da questão R = R³ (Ë2) / 2. Resposta da questão.

CULTURA, LÉXICO E REGULARIDADES ESTRUTURAIS EM TEXTOS ESPECIALIZADOS DE MEDICINA E DE DIREITO AMBIENTAL: UM CONTRASTE EXPLORATÓRIO

Cardans de Trat ores

PoloCLUP Linguateca Belinda Maia

O processo de elaboração de um glossário bilíngue de colocações da área médica: contribuições para tradutores e professores de língua inglesa

Combinatórias léxicas especializadas na linguagem legislativa: investigação com corpus paralelo

A ARQUITETURA DE UM CORPUS NA ÁREA DE TEOLOGIA: CONCEPÇÃO E PROCEDIMENTOS DE COMPILAÇÃO * Solange Aparecida Faria Cardoso 1

Guilherme Fromm - Doutorado Orientadora: Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin FFLCH/USP - COMET 53º GEL - UFSCAR

Experiências práticas na UFU com a LC

Uso de verbos modais por alunos de inglês como língua estrangeira: uma investigação baseada em corpus

Uma proposta de ensino de grupos nominais em inglês para a área de informática

TERMINOLOGIA ESPECIALIZADA: UM ESTUDO BASEADO NA LINGUÍSTICA

O COMPARA e os utilizadores. Entrando em linha de conta com os utilizadores. O COMPARA e os utilizadores. O COMPARA e os utilizadores

CÁLCULO DIFERENCIAL E INTEGRAL (CDI) PROF. APARECIDO E. MORCELLI

Norm as Bras ile iras de Contabilidade NBC T 10.8

UM CORPUS DO PORTUGUÊS DO BRASIL: VARIAÇÃO ENTRE GÊNEROS DISCURSIVOS

Estimador: combinação dos elementos da amostra, construída com a finalidade de representar, ou estimar, um parâmetro de interesse na população.

Autora: ALINE EVERS. Co-Autoria: Cybele M. de Oliveira Alle Paula Marcolin. Orientação: Profa. Dra. Maria José B. Finatto

Manual de Aplicação da Marca UEC

Leandro Parra Rodrigues Cruz. Estudo da tradução de colocações especializadas na área de Exportação e Agronegócios baseado em um corpus paralelo

O PROGRAMA 5 S. Prof.ª Ghislaine Bonduelle, Drª UFPR

Ficha Terminológica Informatizada: etapas e descrição de um banco de dados terminológico bilíngüe. Guilherme Fromm 1

Métodos Não Paramétricos

O USO DE CORPORA NA ANÁLISE LINGÜÍSTICA. Guilherme Fromm

UM ESTUDO DO USO DE VOCÁBULOS, EXPRESSÕES FIXAS E SEMI- FIXAS MAIS FREQÜENTES EM CONTRATOS DE COMPRA E VENDA SUBMETIDOS À TRADUÇÃO JURAMENTADA

Estudar a relação entre duas variáveis quantitativas.

A T I V O CODIGO DESCRIÇÃO DA CONTA SALDO ANTERIOR DEBITOS CREDITOS SALDO ATUAL A T I V O , ,37 (22.026,09) 353.

5 Aspectos metodológicos

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores

CASO DA INDÚSTRIA DE BONES

Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus

Instituto Federal do Maranhão PRÓ- REITORIA DE ENSINO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA LARISSA LEPRE

MATEMÁTICA DISCRETA E LÓGICA MATEMÁTICA PROF. APARECIDO EDILSON MORCELLI

UNIVERSIDADE DO ESTADO DE SANTA CATARINA PLANO DE TRABALHO INDIVIDUAL ATIVIDADES EM DESENVOLVIMENTO ENSINO ORIENTAÇÃO

Como usar o Wordsmith Tools 1 (Scott, 1999), versão 3. Elisa Duarte Teixeira Universidade de São Paulo (apostila - versão 08/2006)

MARIA DE LOURDES MONTENEGRO DE MIRANDA MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMIBILÍNGUE DE TERMOS FUTEBOLÍSTICOS (PORTUGUÊS/INGLÊS)

ESTUDO DE FERRAMENTA COMPUTACIONAL DE ANÁLISE DE CORPORA APLICADA À TERMINOLOGIA: ANTCONC

São José do Rio Preto

TURISMO E IMPACTOS SÓCIO-AMBIENTAIS NA COMUNIDADE DE SÃO PAULO NA SERRA DA VALÉRIA.

METODOLOGIA DE PROJETO

ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS.

O PAVEL: curso interativo de Terminologia

O ESTÁGIO SUPERVISIONADO PARA O PROFISSIONAL DE SECRETARIADO EXECUTIVO: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS

Resposta da questão. b) 6000 N c) 14 m/s. Resposta da questão 17 N. Resposta da questão 90 N. Resposta da questão 12 N. Resposta da questão 60 N

VALIDAÇÃO,UTILIZAÇÃO E CONFIABILIDADE DE UM QUESTIONÁRIO

Importantes propriedades da Média, da Variância e do Desvio Padrão:

A nossa catedral, concebida na primeira metade do século passado, foi projetada para um número de pessoas hoje não mais compatível quando em grandes

Elaboração de um Glossário Trilíngue para a área de Tecnologia de Alimentos

A FRONTEIRA ENERGÉTICA DA AMAZÔNIA E OS PRODUTORES INDEPENDENTES DE ENERGIA ELÉTRICA: O CASO MANAUS

DGEstE - Direção de Serviços da Região Norte AGRUPAMENTO DE ESCOLAS N.º 1 DE MARCO DE CANAVESES (150745) NIPC

Dumping, Subsídios e Salvaguardas

Antes de acessar o Corpógrafo é preciso se inscrever com antecedência...

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS CARLOS EDUARDO PIAZENTINE COSTA

Projeto COMET avanços e carências

Danila Alves Carvalho *

Item 1 Anexo IV Resolução 3616/ 2008 Material de expediente

EXPERIÊNCIA 8 TEOREMA DA SUPERPOSIÇÃO

JAQUELINE PELLEGRINI. ( Voluntárias de pesquisa)

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA

O ESTUDO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: ELABORAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO DA ÁREA DA INFORMÁTICA: MANUTENÇÃO DE COMPUTADORES

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

A TERMINOLOGIA ACADÊMICA DA ODONTOLOGIA EM LINGUA INGLESA: ANÁLISE ESTATÍSTICO-LEXICAL DE ARTIGOS ESCRITOS POR NATIVOS E POR BRASILEIROS

Biblioteca Professor Sebastião Carlos Fajardo

Transcrição:

Elisa Duarte Teixeira Doutorado DLM/USP GEL 2005

Título: O problema da equivalência em Terminologia elaboração de um dicionário fraseológico bilíngüe de Culinária para tradutores baseado em corpus Áreas de concentração: Estudos da Tradução; Lingüística de Corpus; Terminologia Data de ingresso: julho/2004 Orientação: Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin Co-orientação: Prof. Dr. Tony Berber Sardinha (PUC-SP)

Relações entre Tradução, Terminologia e Lingüística de Corpus Estudo piloto (contrastivo): padrões do radical flour em um corpus de receitas britânicas equivalentes sugeridos pelos dicionários da área disponíveis no Brasil uso dos termos sugeridos em receitas da internet originalmente escritas em português brasileiro

Terminologia e Tradução em especial, a tradução técnica são áreas de estudo relacionadas e interdependentes (CABRÉ, 1999: 177; AUBERT, 1996: 13) Dicionários e Glossários bilíngües são uma importante ferramenta de trabalho do tradutor (GALINSKI, 1985) Os materiais de consulta disponíveis, em sua maioria, são fontes de informação deficitárias para o tradutor (VÁRADI e KISS, 2001), especialmente no mercado brasileiro

Tem necessidades específicas: CONTEXTO FRASEOLOGIA Convecionalidade Tipologia textual Características culturais

É importante que os materiais terminológicos auxiliem o tradutor nas tomadas de decisão a que está sujeito em sua prática diária (GÓMEZ e VARGAS, 2004) Portanto, cabe à Terminologia, com o auxílio dos próprios tradutores, criar novas metodologias para a produção de materiais que sirvam de fonte de consulta confiável para esses profissionais (KRIEGER e FINATTO, 2004)

Uma proposta de aproximação entre Terminologia e Tradução

Antes do advento da informática, corpora eram empregados em Lexicografia como fonte de exemplos Dicionaristas perscrutavam vários textos (por meio da leitura) em busca de citações - processo moroso que exigia extrema atenção Década de 80 popularização dos computadores corpora eletrônicos passam a ocupar papel central na lexicografia e na terminologia (TEUBERT, 2001)

1987 editado Collins Cobuild (John Sinclair), primeiro dicionário (língua geral) construído de acordo com os pressupostos teóricos e metodológicos da L.C. fazer lexicografia sem usar dados organizados em corpora eletrônicos é algo praticamente impensável (Meijs, 1996:100) a terminologia baseada em corpus, atualmente, não é a exceção, mas sim a regra (Baker, 1995: 223)

Pergunta de pesquisa: Qual a confiabilidade dos dicionários disponíveis atualmente no mercado editorial brasileiro para os tradutores da área técnica da culinária? Hipótese: Os equivalentes para termos / fraseologias fornecidos por dicionários da área da Culinária não são suficientes / adequados para a tarefa tradutória

Estudo piloto: Estudo contrastivo dos padrões de flour em um corpus de receitas britânicas e dos equivalentes sugeridos pelos dicionários da área disponíveis no Brasil Objetivo: Sugerir uma metodologia de pesquisa em L. C. que possa: ser usada em Terminologia melhorar as obras terminográficas quantidade e qualidade das informações fornecidas Fornecer informações pertinentes para um público-alvo específico: o tradutor da área técnica da Culinária.

Metodologia: Identificar os padrões de co-ocorrência de *flour* num corpus de receitas em inglês britânico (Concord - WordSmith) Atestar o uso desses equivalentes em receitas escritas originalmente em Português brasileiro (Internet Google) Checar o uso desses padrões em outras receitas originalmente escritas em inglês (Internet Google) Procurar equivalentes para esses padrões nos dicionários disponíveis em língua portuguesa

Metodologia: Por que um corpus monolíngüe e não paralelo? Receitas traduzidas (meio impresso), com raríssimas exceções, não são confiáveis (Teixeira, 2004), e ainda há a dificuldade de obter o original e escaneá-lo. Por que não usar só o Google? O Google não oferece muitas possibilidades de pesquisa por exemplo, não permite a busca com wild card (*), ou a reordenação das linhas de concordância, ainda que se use o KwicGoogle (Corpus Linguistics Tool Kit Berber Sardinha: //lael.pucsp.br/corpora/index.htm)

Caracterização do corpus: 2.192 receitas originalmente escritas em língua inglesa todas as receitas do site britânico The Great British Kitchen, editado por Hellen Gaffney [coleta:13/11/2003] (http://www.greatbritishkitchen.co.uk/cookbook.htm) site copiado usando-se o offline browser HTTrack Copier (faz o download de sites inteiros para o computador do usuário); em seguida, receitas, originalmente em HTML, transformadas em arquivos do tipo somente texto (.txt), códigos HTML foram eliminados Tokens: 390.101 Types: 7.384 T/T Ratio: 1,89

Identificação dos padrões no corpus: Ferramenta: Concord, do WordSmith Tools KWIC - todas as ocorrências de um determinado radical, palavra, fraseologia, etc. simultaneamente linhas de concordância uma abaixo da outra, com a palavra de busca no centro possibilita diversas ordenações Expressão de busca: *flour* cornflour, flour, floured, floury, etc.

Dados quantitativos: Total de ocorrências do radical *flour*: 2097 Número de padrões identificados: 83 Passos seguintes: Internet / Google verificar o uso dos padrões identificados em outros sites de receitas 5 dicionários monolíngües e o único dicionário bilíngue da área busca de equivalentes Internet / Google verificar uso dos equivalentes sugeridos pelos dicionários em receitas brasileiras

Dicionários consultados: PDGA: Pequeno Dicionário de Gastronomia (Maria Lúcia Gomensoro,1999) PDGU: Pequeno Dicionário da Gula (Márcia Algranti, 2000) GTGH: Glossário Técnico Gastronômico, Hoteleiro e Turístico (Elenara Vieira de Vieira e Índio Cândido, 2000) DACB: Dicionário-Almanaque de Comes & Bebes (Cláudio Fornari, 2001) DPCM: Dicionário Prático de Culinária (Jones, 1996) [traduzido] Dicionário de Culinária e Termos Afins (Roberto de Almeida Moura, 2000) [bilíngüe]

Cruzando os dados No. de ocorrências no corpus: 181 oc. Ex 1: cornflour No. de ocorrências na Internet [cornflour site:.uk]: 18.200 oc. Equivalente sugerido pelo dicionário bilíngüe: corn flour = farinha de milho (em IOB estaria ERRADO = amido de milho / maiz(s)ena ) Termos encontrados nos dicionários monolíngues: DPMC farinha de amido de milho ; outros dicionários: apenas o termo genérico amido e maizena / maisena ; DACB biscomil Ocorrência dos equivalentes sugeridos na Internet: [ farinha de amido de milho site:.br] 7 oc. (nenhuma é receita); [maizena site:.br] 16.000 oc. / [maisena site:.br] 15.500 oc. [biscomil site:.br] 6 oc. *[amido de milho site:.br] 17.600 oc.

Cruzando os dados Ex 2: sprinkle (FOOD / PRONOUN) with (the / a little) flour No. de ocorrências no corpus: 10 oc. No. de ocorrências na Internet: [sprinkle with flour]: 712.000 oc. / [ sprinkle with flour ]: 9.080 oc. Equivalente sugerido pelo dicionário bilíngüe: sprinkle = aspergir, borrifar Ocorrência dos equivalentes sugeridos na Internet: [asperja farinha sal OR açúcar]: 3 ocorrências (1 em receita-líquido) / [aspergir farinha sal OR açúcar site:.br]: 21 (nenhuma receita) contextos religião e agronomia [ borrife a farinha ]: 1 oc. / [ borrife com farinha ]: 0 oc. / [borrife farinha sal OR açúcar -água site:.br]: 22 oc. (em todas, borrifar refere-se a um líquido)

Considerações finais Dicionários oferecem, sim, algum tipo de ajuda ao tradutor compreensão MAS equivalentes podem não ser de uso corrente produção textual fica comprometida Metodologia: morosa e trabalhosa Ideal: dois corpora comparáveis e representativos minimizaria a consulta aos dicionários e à Internet

Elisa Duarte Teixeira elisadut@usp.br

This document was created with Win2PDF available at http://www.daneprairie.com. The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.