Dizer ou não dizer: a língua russa através da tradução brasileira

Documentos relacionados
MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA EDITORA MODERNA

HORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO

Agrupamento de Escolas Nº 1 de Abrantes DISCIPLINA: PORTUGUÊS ANO: 8º ANO LETIVO 2013/2014

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores

CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL

manifestações científicas, gêneros literários (provérbio, poesia, romance) etc. AULA GÊNEROS DISCURSIVOS: NOÇÕES - CONTINUAÇÃO -

Apresentação 11 Lista de abreviações 13. Parte I: NATUREZA, ESTRUTURA E FUNCIONAMENTO DA LINGUAGEM

HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE º ANO/1º SEMESTRE

Quanto aos textos de estrutura narrativa, identificam personagem, cenário e tempo.

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

DA IMPOTÂNCIA DA DÊIXIS PARA A COMPREENSÃO DO DISCUSO IMAGÉTICO. Por Claudio Alves BENASSI e Anderson Simão DUARTE

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PAREDE

O DISCURSO CITADO: UM ESTUDO SOBRE A OBRA DE BAKHTIN

PROPOSTA CURSO DE LETRAS HORÁRIO 2017

PRÁTICA DE ENSINO SUPERVISIONADA PLANIFICAÇÃO A MÉDIO PRAZO. Ano Letivo 2012/2013. Disciplina de Língua Portuguesa-8ºano-Turma 1

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ENSINO SECUNDÁRIO Ano letivo 2017/ Espanhol (continuação) 11º Ano. 1. Objeto de avaliação

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Inglês LE I (2 anos) 2016

1 Saepi 2013 PADRÕES DE DESEMPENHO ESTUDANTIL LÍNGUA PORTUGUESA - 5º EF

1º PERÍODO DISCIPLINA DE PORTUGUÊS [5.º] PLANIFICAÇÃO ANUAL 2018/ º ANO DE ESCOLARIDADE. DOMÍNIO CONTEÚDO TEMPOS 1 Educação Literária

ELEMENTOS DÊITICOS EM NARRATIVAS EM LIBRAS 43

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA

Sumarizando: o que é uma língua. Métodos para seu estudo...44

CONTEÚDOS DIVERSIFICADOS, DE ACORDO COM AS NECESSIDADES LINGUISTICAS, CURRICULARES E DE INTEGRAÇÃO DOS ALUNOS.

Tempo, modo, modalidade, aspeto e coesão Sessão 1, aula 9

Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF

ESPANHOL (LE II) 2017

SUMÁRIO. Unidade I Teoria da Comunicação. Capítulo 1 Linguagem, Língua, Fala, Signo Linguístico, Linguagem Verbal e Linguagem não Verbal

ESCOLA SECUNDÁRIA DR. GINESTAL MACHADO PLANIFICAÇÃO ANUAL DE PORTUGUÊS 11º ANO

1 SEMESTRE DE DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS

UNIVERSIDADE DO ESTADO DO PARÁ LÍNGUA PORTUGUESA e REDAÇÃO PROSEL/ PRISE 1ª ETAPA

EMENTAS Departamento de Letras Estrangeiras UNIDADE CURRICULAR DE LÍNGUA E LITERATURA ITALIANA

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS - Grupo de Português Planificação Anual /Critérios de avaliação

Planificação anual Português 6º ano

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS PADRE BARTOLOMEU DE GUSMÃO

Ficha de acompanhamento da aprendizagem

HORÁRIO 2019 (B) CURSO DE LETRAS

6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.

LETRAS HORÁRIO ANO / 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO ANO HORÁRIO SEGUNDA-FEIRA TERÇA-FEIRA QUARTA-FEIRA QUINTA-FEIRA SEXTA-FEIRA

Introdução 1 Língua, Variação e Preconceito Linguístico 1 Linguagem 2 Língua 3 Sistema 4 Norma 5 Português brasileiro 6 Variedades linguísticas 6.

EXTERNATO S. VICENTE DE PAULO Lisboa DEPARTAMENTO DE LÍNGUA MATERNA E HUMANIDADES DOMÍNIOS 1.º PERÍODO 2.º PERÍODO 3.º PERÍODO

1ª Série. 2LET020 LITERATURA BRASILEIRA I Estudo das produções literárias durante a época colonial: Quinhentismo, Barroco e Neoclassicismo.

Artigo 2 - O Curso de Letras habilitará o aluno em Português e uma Língua Estrangeira e suas respectivas literaturas.

Síntese da Planificação da Disciplina de Português-5.º Ano Ano letivo Período

PERFIL DE APRENDIZAGENS 5ºANO

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE LETRAS. Unidade Responsável FL NÃO HÁ NC OBR

Matriz de referência de LÍNGUA PORTUGUESA - SAERJINHO 5 ANO ENSINO FUNDAMENTAL

Conteúdos Programáticos PORTUGUÊS 5.º Ano

COLÉGIO MAGNUM BURITIS

Russo para adultos Iniciação (A1.1)

(...) Eu canto em português errado. Acho que o imperfeito não participa do passado. Troco as pessoas. Troco os pronomes ( ).

Síntese da Planificação da Disciplina de Português-5.º Ano 2017/2018 Período

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ENSINO SECUNDÁRIO Ano letivo 2017/ Espanhol (iniciação) 11º ano. 1. Objeto de avaliação

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2016/2017 PLANIFICAÇÃO ANUAL

Informação Prova de Equivalência à Frequência 9º Ano

Introdução. 3 º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 3/2008, de 7 de janeiro)

Síntese da Planificação da Disciplina de Português-5.º Ano Ano letivo Período

Significação das palavras

PLANIFICAÇÃO ANUAL 5º Ano. Disciplina de Português Ano Letivo /2017. Domínios/Conteúdos/Descritores. Unidade 0 Apresentações

O que significa Morfologia

Teoria da Comunicação. Professor Marlos Pires Gonçalves

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-PORTUGUÊS - IRATI (Currículo iniciado em 2015)

Realizam a prova alunos autopropostos que se encontram abrangidos pelos planos de estudo instituídos pelo Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho.

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

PLANO DE ESTUDOS DE PORTUGUÊS - 5.º ANO

PLANIFICAÇÃO ANUAL 9.º Ano

Oralidade. Texto narrativo, descrição. Compreensão oral, exposição oral. Leitura e Escrita Educação Literária

6LET006 HISTÓRIA E USOS DA LEITURA E DA ESCRITA Os aspectos sócio-histórico-culturais da leitura e da escrita.

Exame de Equivalência à Frequência 2011/2012 Escola Secundária da Ramada

REQUERIMENTO: O Candidato requer a revisão da questão, alegando que a mesma possui duas respostas lógicas a serem marcadas.

MATRIZ CURRICULAR LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS E RESPECTIVAS LITERATURAS

Agrupamento de Escolas General Humberto Delgado Planificação Anual º Ciclo- Português- Curso Vocacional

Agrupamento de Escolas de Penacova

Padre António Vieira: Sermão de Santo António. Oralidade. Leitura. Documentário Rubrica radiofónica

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

Géneros textuais e tipos textuais Armando Jorge Lopes

0 UNIVERSIDADE FEDERAL RURAL DO RIO DE JANEIRO CONSELHO DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO SECRETARIA DOS ÓRGÃOS COLEGIADOS

Sumário. Introdução, 1. 1 Português jurídico, 5 1 Linguagem, sistema, língua e norma, 5 2 Níveis de linguagem, 11 Exercícios, 24

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DANIEL SAMPAIO. Departamento de 1º Ciclo. Ano letivo 2016/2017 PLANIFICAÇÃO A LONGO PRAZO. 4º ANO DISCIPLINA: Português

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

Informação Prova de Equivalência à Frequência. (Inglês)

INGLÊS Prova Escrita (90 minutos) + Prova Oral (15 minutos)

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS PROF. PAULA NOGUEIRA - OLHÃO DEPARTAMENTO DE PORTUGUÊS DOS 2º E 3º CICLOS

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 5 o ano EF

Português Oralidade Escutar para aprender e construir conhecimentos.

368 ESPANHOL (NÍVEL- CONTINUAÇÃO 11.º ano)

Curso de Línguas e Humanidades

Planificação Simplificada de Português- 5ºano Ano letivo

9 - (CESGRANRIO) Complete CORRETAMENTE as lacunas da seguinte frase: A obra de Huxley, se faz alusão no texto, descreve uma sociedade os atos dos

RELAÇÃO DOS VERBETES. B behaviorismo bilingüismo Black English boa formação

Unidade Responsável FL NÃO HÁ NC OBR

série GRUPO II Competências para realizar GRUPO I Competências para observar GRUPO III Competências para compreender

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF

PORTUGUÊS MARIA TEREZA

CADA PAÍS TEM UMA LÍNGUA DE SINAIS PRÓPRIA E A LIBRAS É A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Escola Básica 2.3 Martim de Freitas PORTUGUÊS Planificação anual 5ºano. Excerto informativo; excerto narrativo; excerto descritivo; excerto fílmico.

PROGRAMAÇÃO DE PORTUGUÊS C1

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2017/2018 PLANIFICAÇÃO ANUAL

Transcrição:

22 Dizer ou não dizer: a língua russa através da tradução brasileira Dmitri Gurevich 1 Abstract: The article presented here aims at discussing some characteristically marked semantic aspects of Russian language directly associated to morphological or syntactic elements. These aspects will be commented in the light of some relations between Portuguese and Russian languages and examples found in literary translations from Russian to Portuguese. Keywords: Russian language; Portuguese language; translation. Resumo: O artigo aqui apresentado tem por objetivo discutir aspectos semânticos característicos e marcantes da língua russa e que estão diretamente associados a elementos sintáticos e morfológicos. Estes aspectos semânticos serão comentados a partir de algumas relações entre a língua russa e a língua portuguesa e de exemplos presentes na prática de traduções literárias do russo para o português. Palavras-chave: Língua Russa; Língua Portuguesa; tradução. Um dos fenômenos mais salientes da língua russa em comparação com a portuguesa é o fato de o russo exprimir sentidos vagos e pouco definíveis do ponto de vista da semântica lexical. Não se trata aqui do léxico intraduzível do tipo intelligêntsia, em russo, ou saudade ou jeitinho brasileiro, em português. Palavras e expressões desse tipo estão bem estudados pelos filólogos e tradutores, que aprenderam a lidar com esse vocabulário, e constituem um campo lexical fechado, bastante conhecido e não muito amplo. Pelo contrário, o discurso russo opera palavras e expressões que aparecem em qualquer dicionário e, à primeira vista, não representam dificuldades. São palavras simples, como как-то (de um jeito), что-то (algo), какой-то (algum), такой (desse jeito; assim) e outras locuções do gênero, habitualmente classificadas pelas gramáticas tradicionais como pronomes indefinidos e pelas gramáticas modernas como determinantes. Usadas como constituintes semânticas da frase descrevendo uma realidade observável, essas palavras têm sentido fixo e podem ser traduzidas para qualquer língua. Por exemplo, А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость (É bem verdade que nos meus olhos há qualquer coisa que provoca timidez [Gógol]). Mas acontece muitas vezes que esses elementos da frase não têm referência direta no campo semântico, na parte proposicional da enunciação, não estão incluídos no dictum da frase. Eles aportam um matiz indefinível, fazendo parte do modus da frase. E, mais do que isso, esse modus não pode ser estruturalmente separado e sintaticamente oposto ao 1 Prof. Dr. na Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov (Rússia).

23 dictum, o que é possível na maioria dos casos. Cf. Мне кажется, что я хочу есть (Acho que estou com fome) versus Что-то я есть хочу (Acho que estou com fome). Esse fenômeno, que podemos chamar de indefinição explícita, é muito característico do discurso russo. Ele compreende dois tipos de estratégia discursiva: 1) incerteza explícita, que ganha corpo nas expressões do tipo немного (um pouco), несколько (uns; poucos), какой-то (algum), как-то (de um jeito); e 2) característica densa, que se exprime nas palavras como там (ali), тут (aqui), так (assim), это (isso), что-то (algo). Nas condições de uma comunicação natural, são essas expressões que sustentam o parâmetro pragmático da enunciação. É preciso ressaltar que as traduções portuguesas entre parênteses são corretas só no nível do dicionário. Na prática do discurso oral e escrito, as expressões russas em questão muitas vezes não têm equivalências lexicais diretas. A linguagem russa está cheia de frases como as seguintes: Что-то я сегодня устал (Estou cansado hoje, sei lá por quê), Что-то я есть / пить / спать хочу (Parece que estou com fome / com sede / com sono), Какой-то он сегодня грустный (Ele está triste hoje, não sei por quê), Я ее тут как-то видел на днях (Eu a vi um dia desses), etc. As palavras grifadas nas frases russas nem sempre podem ser traduzidas para o português e, de toda forma, a tradução não é lexicalmente direta. Uma análise sintática superficial das frases citadas acima não ajuda, porque na frase Что-то я есть хочу (Parece que estou com fome) o pronome что-то (literalmente, alguma coisa ) não é o objeto direto como ele é na frase Я хочу что-то съесть (Quero comer alguma coisa ). A análise sintática da frase Что-то я хочу спать (Parece que estou com sono) dá um resultado totalmente absurdo: o pronome nunca pode ser objeto direto, já que o verbo é intransitivo. Uma análise mais profunda, que envolve a pressuposição da enunciação, permite interpretar a frase como Я хочу есть, но не понятно почему (Estou com fome, mas não sei por quê por exemplo, faz pouco tempo que comi e é estranho estar com fome; ou a comida não foi mencionada no contexto; ou eu vi de repente a comida e senti uma fome inesperada). Na maioria dos casos, essas frases russas são traduzidas com explicação parecida com a que está entre colchetes. Mas a tradução do tipo Estou com fome, mas não sei por quê entende-se como uma frase muito artificial, se não absurda. Já em russo a frase prototípica é mais do que natural e corrente. Do mesmo modo, na frase Я ее тут както видел на днях (Eu a vi um dia desses), os advérbios тут (aqui) e как-то (de um jeito ou faz pouco), que não aparecem na tradução da frase, não marcam o tempo-espaço onde estão o falante e o interlocutor, de toda forma esse tempo-espaço não coincide com aquele em que transcorre o diálogo. Esses advérbios não marcam espaço nem tempo concretos. Sua função é indeterminar o campo espacial e temporal, por estranho que pareça.

24 Surge uma questão: que valor semântico dão os falantes do russo às palavras analisadas? A meu ver, seu valor principal consiste em exprimir indefinição. Indefinição essa que não tem nada a ver com a lógica formal e é diferente do valor gramatical indeterminado que têm certos pronomes ou artigos indeterminados portugueses. Essa indefinição é mais profunda. Ela tem muita coisa em comum com uma classe de palavras chamadas partículas modais, que marcam evidentemente todo o discurso russo. A linguagem russa tende a evitar a clareza das circunstâncias. Nós, russos, deixamos o interlocutor descobrir as características (Какой-то он грустный сегодня Ele está algo triste hoje Como é a tristeza dele? Por que está triste?), os pormenores (Я ее тут как-то видел на днях Eu a vi um dia desses Onde? Quando? Em que circunstâncias?), as causas (Что-то я есть хочу Estou com fome não sei por quê ). Esse fenômeno da linguagem russa é típico de vários escritores. Se pegarmos dois nomes destacados da literatura russa Nikolai Gógol e Mikhail Bulgakov, veremos que nas suas obras aparece muitas vezes essa indefinição. Não é raro um bom escritor usar construções típicas da linguagem falada. Até podemos dizer que o fenômeno discutido é característico desses dois escritores. A prosa de Gógol e de Bulgakov é um exemplo interessante da mescla de narrativa literária com os princípios da linguagem dialogal. O narrador, que teoricamente deve ser o dono absoluto do campo referencial criado por ele próprio, não para de mostrar-nos a sua segunda cara : ele brinca e faz careta como um palhaço, tentando estabelecer um contato íntimo e amigável com o leitor, um contato quase libertino. O mais importante é que o narrador se comporta como se não fosse ele quem tivesse ideado os acontecimentos e personagens do texto, mas simplesmente comenta as coisas que o leitor até que pode ter ouvido antes. Esse fenômeno é amplamente conhecido como polifonia narrativa, primeiramente descrita por Mikhail Bakhtine e mais tarde elaborado por E. Benveniste, Lyons e dezenas, se não centenas, de filólogos. A ideia desse fenômeno consiste em que o espaço virtual da narrativa, que é autossuficiente por natureza e tem a anáfora como ponto de referência, cruza-se com o espaço real do diálogo possível entre o narrador e o leitor, o espaço que tem o dêixis como seu ponto de referência e o conhecimento comum de coisas tratadas. O exemplo da narrativa clássica na literatura russa é Tolstói; na literatura brasileira é Alencar. O exemplo da narrativa polifônica é Gógol, Bulgakov, Dostoiévski; no Brasil são textos de Machado de Assis, Mário de Andrade, entre outros. A entonação de Gógol e de Bulgakov parece subjetivamente viva porque se baseia nos princípios típicos da linguagem falada. Os textos estão cheios de partículas modais que

25 dirigem o leitor à pressuposição do enunciado, fato que cria uma ilusão do conhecimento de coisas comum ao leitor e ao narrador; elementos linguísticos que dão avaliação subjetiva ao tema do discurso: sufixos avaliativos (morfemas diminutivos e aumentativos), expressões coloquiais, sintaxe coloquial: a inversão de tópico e foco, o que não é típico da narrativa; e outras coisas. Essas particularidades da linguagem russa muitas vezes aparecem nos textos de Gógol e Bulgakov. O tradutor brasileiro tem que superar sistematicamente a resistência da sua própria língua, para a qual essa subjetividade ou indefinição é marcada estilisticamente ou simplesmente impossível. Vamos comparar alguns exemplos de O Capote e O Inspetor Geral, de Gógol, e de Margarita e o Mestre, de Bulgakov, em russo e em português. Cabe dizer que as traduções para o português são muito boas, foram feitas por especialistas em língua e literatura russa de nível profissional altíssimo e refletem todas as nuances do texto. Mas, mesmo assim, ao analisar paralelamente dois textos podemos ver diferenças sistemáticas que não se devem à estrutura do texto, e sim à estrutura da própria língua. Há contextos em que a indefinição semântica no texto original tem como equivalência na tradução uma das acepções possíveis, mas não a única: 1. Какие всё имена; я, право, никогда и не слыхивала таких. (O Capote) 1а. Esses nomes, só sendo castigo; nunca ouvi nomes tão esquisitos. 2. Вряд ли где можно было найти человека, который так жил бы в своей должности. (O Capote) 2а. Seria difícil encontrar uma pessoa tão consumida no seu posto. 3. Некоторые буквы у него были фавориты, до которых, если он добирался, то был сам не свой (O Capote) 3а. Tinha algumas letras favoritas e, se chegava a escrevê-las, sentia-se enlevado... 4. Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился. (O Capote) 4а. A. A. já sentira de antemão a necessária timidez; meio confuso. 5. Да так, уж он умер, четвертого дня похоронили. (O Capote) 5а. Muito simples, ele morreu, foi enterrado há quatro dias.

26 6. Мне всегда как-то лучше работается за городом, в особенности весной. (Margarita e o Mestre) 6a. Eu acho que trabalho sempre melhor fora da cidade, em especial na primavera. Nos exemplos 1 a 6, o elemento grifado na tradução tem um sentido mais preciso e concreto do que o seu protótipo russo. No entanto, não dá para dizer que o sentido na tradução seja errado. O equivalente português, sendo mais definido, carece um pouco de extensão e resulta menos amplo. Claro que isso não é culpa do tradutor, nada disso! É, por assim dizer, culpa da língua, que não admite tal tipo e tal grau de indefinição. Não é raro omitir um elemento de indefinição do texto original na tradução. Esse elemento costuma anteceder outra palavra ou sintagma, perfeitamente traduzido, que tem um significado mais concreto. Nos exemplos a seguir (7 a 14), os elementos omitidos estão marcados com o signo Ø. 7. Сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал. (O Inspetor Geral) 7а. Sonhei esta noite toda com Ø duas ratazanas impressionantes. Palavra de honra, nunca vi nada parecido. Capote) 8. Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака. (O 8а. O nome derivado Ø, como se vê, de bachmak botina. 9. Там, в этом переписывании, ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир. (O Capote) 9а. Ø Naquele infindável transcrever, vislumbrava algo como um mundo mais diverso e agradável. 10. Итак, во избежание всяких неприятностей, лучше департамент, о котором идет дело, мы назовем одним департаментом. (O Capote) 10а. Portanto, para evitar Ø complicações, é melhor denominarmos o departamento de que falamos... de um certo departamento.

27 11. Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. (O Inspetor Geral) 11а. É verdade. Que Ø situação extraordinária, muito extraordinária. 12. Да я только так заметил вам. (O Inspetor Geral) 12а. Bem, eu só queria Ø lembrar você. 13. Разрешите мне присесть? вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись. (Margarita e o Mestre) 13a. Permitem que me sente? pediu com polidez o estrangeiro, e, Ø involuntariamente, os amigos afastaram-se. Mestre) 14. Безглавое тело как-то нелепо загребло ногами и село на пол. (Margarita e o 14a. O corpo decapitado deu Ø absurdamente alguns passos e sentou-se no chão. A substituição de um elemento indefinido por outro mais definido ou a omissão de um elemento são comuns nas traduções portuguesas de textos russos, embora, no nível paradigmático, a língua portuguesa disponha de meios lexicais e gramaticais para exprimir sentidos dêiticos vagos como, por exemplo, assim, desse jeito, de um jeito qualquer, algo, algum, um, etc. A omissão sistemática não mostra o fato de o português não ser capaz de exprimir esses sentidos, mas que o português (e muitas outras línguas ocidentais, como o francês e o espanhol, entre outras) resiste ao uso não típico, não determinado dessas locuções e os falantes de português evitam certo abuso da língua, tentando não usar esses elementos que lhes parecem conturbar e abrumar o sentido da frase, embaraçando a compreensão do texto em geral. Referências bibliográficas Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва: Художественная литература. 1972. Bulgakov, Mikhail. Margarita e o Mestre. Lisboa: Colecção Mil Folhas, 2002. Tradução: António Pescada.

28 Gógol, Nikolai. O Capote e Outras Histórias. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1990. Tradução: Paulo Bezerra.. Teatro Completo. São Paulo: Editora 34, 2009. Tradução: Arlete Cavaliere.