PALAVRAS-CHAVE: políticas lingüísticas; língua portuguesa; embaixadas brasileiras



Documentos relacionados
As Políticas de Divulgação e Internacionalização da Língua Portuguesa O Exemplo do Mercosul. Edgard Fernando Viana da Cruz

UM RETRATO DAS MUITAS DIFICULDADES DO COTIDIANO DOS EDUCADORES

PROJETO POLÍTICO PEDAGÓGICO: ELABORAÇÃO E UTILIZAÇÃO DE PROJETOS PEDAGÓGICOS NO PROCESSO DE ENSINO APRENDIZAGEM

Pisa 2012: O que os dados dizem sobre o Brasil

O ensino e a cooperação na investigação para o turismo entre os países lusófonos: uma reflexão

DIVULGAÇÃO DE TERMINOLOGIAS EM PORTUGÊS E POLÍTICAS LINGUÍSTICAS

BANDEIRAS EUROPÉIAS: CORES E SÍMBOLOS (PORTUGAL)

Projeto Pedagógico Institucional PPI FESPSP FUNDAÇÃO ESCOLA DE SOCIOLOGIA E POLÍTICA DE SÃO PAULO PROJETO PEDAGÓGICO INSTITUCIONAL PPI

11 de maio de Análise do uso dos Resultados _ Proposta Técnica

SAÚDE E EDUCAÇÃO INFANTIL Uma análise sobre as práticas pedagógicas nas escolas.

AIMPORTÂNCIA DA FORMAÇÃO CONTINUADA COLABORATIVA ENTRE PROFESSORES QUE ATUAM COM PESSOAS COM AUTISMO.

Estado da Arte: Diálogos entre a Educação Física e a Psicologia

PROJETO DE IMPLANTAÇÃO DE BIBLIOTECAS ESCOLARES NA CIDADE DE GOIÂNIA

O Planejamento Participativo

A IMPORTÂNCIA DAS DISCIPLINAS DE MATEMÁTICA E FÍSICA NO ENEM: PERCEPÇÃO DOS ALUNOS DO CURSO PRÉ- UNIVERSITÁRIO DA UFPB LITORAL NORTE

FERNANDO TARALLO EM TRÊS MOMENTOS

Resgate histórico do processo de construção da Educação Profissional integrada ao Ensino Médio na modalidade de Educação de Jovens e Adultos (PROEJA)

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE

Bilinguismo, aprendizagem do Português L2 e sucesso educativo na Escola Portuguesa

MOTIVAÇÕES PARA A INTERNACIONALlZAÇÃO

A FORMAÇÃO DO PROFESSOR E A EDUCAÇÃO INCLUSIVA: UMA BARREIRA ENTRE A TEORIA E A PRÁTICA

O propósito deste trabalho foi o de apresentar os programas de. catalogação cooperativa, centralizada e catalogação-na-publicação, os quais,

DIFICULDADES DE LEITURA E ESCRITA: REFLEXÕES A PARTIR DA EXPERIÊNCIA DO PIBID

Composição dos PCN 1ª a 4ª

5 Considerações finais

VIII JORNADA DE ESTÁGIO DE SERVIÇO SOCIAL

ANEXO 2 - INDICADORES EDUCACIONAIS 1

Duração: 8 meses Carga Horária: 360 horas. Os cursos de Pós-Graduação estão estruturados de acordo com as exigências da Resolução CNE/CES nº 01/2007.

CURSINHO POPULAR OPORTUNIDADES E DESAFIOS: RELATO DE EXPERIÊNCIA DOCENTE

SEDUC SECRETARIA DE ESTADO DE EDUCAÇÃO DE MATO GROSSO ESCOLA ESTADUAL DOMINGOS BRIANTE TÂNIA REGINA CAMPOS DA CONCEIÇÃO

REGULAMENTO CURSO DESCENTRALIZADO

Relatório da IES ENADE 2012 EXAME NACIONAL DE DESEMEPNHO DOS ESTUDANTES GOIÁS UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS

PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSAS DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA PIBID ESPANHOL

SUGESTÕES PARA ARTICULAÇÃO ENTRE O MESTRADO EM DIREITO E A GRADUAÇÃO

TERMO DE REFERÊNCIA (TR) GAUD VAGA

FATEC Cruzeiro José da Silva. Ferramenta CRM como estratégia de negócios

Minuta do Capítulo 10 do PDI: Relações Externas

PUBLICAÇÃO CIENTÍFICA RESULTANTE DAS DISSERTAÇÕES E TESES EM EDUCAÇÃO FÍSICA NO BRASIL

Empresa Júnior como espaço de aprendizagem: uma análise da integração teoria/prática. Comunicação Oral Relato de Experiência

Gastos Tributários do governo federal: um debate necessário

5. Análise conjunta dos casos

A parceria entre TozziniFreire e PLMJ foi

Orientações para informação das turmas do Programa Mais Educação/Ensino Médio Inovador

Necessidade e construção de uma Base Nacional Comum

DEMOCRÁTICA NO ENSINO PÚBLICO

COMO FAZER A TRANSIÇÃO

Programa de Educação Dinâmica Progressiva PEDP

ANÁLISE DE MATRIZES CURRICULARES DE CURSOS DE PEDAGOGIA/LICENCIATURA: A PESQUISA NA FORMAÇÃO INICIAL DE PROFESSORES

Carta para a Preservação do Patrimônio Arquivístico Digital Preservar para garantir o acesso

Faculdade de Ciências Humanas Programa de Pós-Graduação em Educação RESUMO EXPANDIDO DO PROJETO DE PESQUISA

PRÊMIO ABF-AFRAS DESTAQUE SUSTENTABILIDADE 2012 FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO Inscrição Prêmio ABF-AFRAS - Categoria Fornecedor

PRÓ-MATATEMÁTICA NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES

Indicadores de Rendimento do Voluntariado Corporativo

Educação especial: um novo olhar para a pessoa com deficiência

PORTUGUÊS LÍNGUA NÃO MATERNA

O PIPE I LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

XVI Congresso Brasileiro de Biblioteconomia e Documentação 22 a 24 de julho de 2015

OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE

Profissionais de Alta Performance

A PRÁTICA PEDAGÓGICA DO PROFESSOR DE PEDAGOGIA DA FESURV - UNIVERSIDADE DE RIO VERDE

Rompendo os muros escolares: ética, cidadania e comunidade 1

PROJETO ARARIBÁ. Um projeto que trabalha a compreensão leitora, apresenta uma organização clara dos conteúdos e um programa de atividades específico.

EDUCAÇÃO E PROGRESSO: A EVOLUÇÃO DO ESPAÇO FÍSICO DA ESCOLA ESTADUAL ELOY PEREIRA NAS COMEMORAÇÕES DO SEU JUBILEU

Prof. Dr. Carlos Rinaldi Cuiabá, UFMT, 2014

CURSO: LICENCIATURA DA MATEMÁTICA DISCIPLINA: PRÁTICA DE ENSINO 4

Pedagogia Estácio FAMAP

MÍDIAS NA EDUCAÇÃO Introdução Mídias na educação

COMO SE ASSOCIAR 2014

A construção da. Base Nacional Comum. para garantir. Direitos e Objetivos de Aprendizagem e Desenvolvimento

FORMAÇÃO CONTINUADA DE PROFESSORES 1

Gestão Estratégica do Suprimento e o Impacto no Desempenho das Empresas Brasileiras

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Currículo e tecnologias digitais da informação e comunicação: um diálogo necessário para a escola atual

PRÁTICA PROFISSIONAL INTEGRADA: Uma estratégia de integração curricular

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

Cadastro das Principais

Mesa Redonda: PNE pra Valer!

Por uma pedagogia da juventude

Observatórios Virtuais

Formação e Gestão em Processos Educativos. Josiane da Silveira dos Santos 1 Ricardo Luiz de Bittencourt 2

A DISLEXIA E A ABORDAGEM INCLUSIVA EDUCACIONAL

Pesquisa Semesp. A Força do Ensino Superior no Mercado de Trabalho

Boletim Benchmarking Internacional. Inteligência de Mercado

Educação a distância: desafios e descobertas

UMA EXPERIÊNCIA EM ALFABETIZAÇÃO POR MEIO DO PIBID

OS DIREITOS HUMANOS NA FORMAÇÃO DOS PROFESSORES

O DIAGNÓSTICO DE ESQUEMAS MENTAIS NA EDUCAÇÃO INFANTIL. Palavras Chaves: Educação Matemática, Educação Infantil; Diagnóstico de Esquemas Mentais.

Rádio escolar, vídeo popular e cineclube popular: um panorama sobre a atuação do Grupo de Estudos e Extensão em Comunicação e Educação Popular

BRASIL ARTE CONTEMPORÂNEA. Programa Setorial Integrado de Promoção às Exportações da Arte Contemporânea Brasileira.

SECRETARIA MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO VIÇOSA/ALAGOAS PROJETO POLÍTICO-PEDAGÓGCIO

Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO)

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul

XXV ENCONTRO NACIONAL DA UNCME

ORGANIZAÇÃO DE ESPAÇO FÍSICO NA CRECHE ( os cantinhos ), que possibilitou entender o espaço como aliado do trabalho pedagógico, ou seja, aquele que

PROGRAMA ULBRASOL. Palavras-chave: assistência social, extensão, trabalho comunitário.

Escola Bilíngüe. O texto que se segue pretende descrever a escola bilíngüe com base nas

Gestão do Conhecimento A Chave para o Sucesso Empresarial. José Renato Sátiro Santiago Jr.

Transcrição:

RESUMO POLÍTICAS DE DIVULGAÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA EM EMBAIXADAS BRASILEIRAS Regina Cláudia PINHEIRO 1 Maria Erotildes Moreira e SILVA 2 LÍNGUA-MAR A língua em que navego, marinheiro, na proa das vogais e consoantes, é a que me chega em ondas incessantes à praia deste poema aventureiro. É a língua portuguesa, a que primeiro transpôs o abismo e as dores velejantes, no mistério das águas mais distantes, e que agora me banha por inteiro. (...) Ó língua-mar, viajando em todos nós. No teu sal, singra errante a minha voz (ESPÍNOLA, 2001) Este trabalho pretende descrever e analisar ações provenientes de algumas embaixadas brasileiras no tocante à divulgação da língua portuguesa em países não-lusófonos. Para tanto, selecionamos embaixadas de países de língua inglesa, tais como Estados Unidos da América, Inglaterra, Austrália, Nova Zelândia e Canadá, e buscamos, nos sites oficias destas instituições, inicialmente, observar em que línguas estes sites estão escritos. Posteriormente, analisamos as ações voltadas a informações sobre a língua falada no Brasil, bem como informações sobre cursos de português, a fim de analisar aspectos relacionados a metodologias, preços, duração dos cursos etc. A divulgação da cultura brasileira também foi observada como estratégia de difusão da língua. Os resultados mostram que apesar de haver ações voltadas para divulgação do português, elas ainda são muito incipientes e isoladas. Necessitamos, portanto, de políticas linguísticas mais consistentes e de um planejamento conjunto dos órgãos governamentais. PALAVRAS-CHAVE: políticas lingüísticas; língua portuguesa; embaixadas brasileiras INTRODUÇÃO A epígrafe que inicia este artigo reafirma um desejo de difusão da língua portuguesa no passado, manifesta pelos portugueses, através de suas conquistas marítimas, no presente, através de muitas ações, como o acordo ortográfico, e no futuro, 1 Doutoranda pela Universidade Federal do Ceará (UFC) no Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) e professora da Universidade Estadual do Ceará (UECE). 2 Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (UFC) e professora de Língua Portuguesa no Instituto de Educação do Ceará pela Secretaria de Educação do Estado do Ceará SEDUC.

que se manifestará por meio de ações em prol de uma língua que se pretende internacionalizar. Nesse sentido, o conteúdo a ser apresentado neste artigo nasceu de um programa voltado a um estudo sobre políticas linguísticas para o ensino de Português como língua estrangeira (PLE), realizado pela Universidade Federal do Ceará. Estabelecer o estado da arte dos estudos em política linguística no Brasil e sugerir ações institucionais que propiciem a promoção da língua portuguesa em países não lusófonos são duas metas do Programa de Internacionalização da Língua Portuguesa (PLIP), entre outras também voltadas ao ensino do português como língua não materna. O PLIP desenvolve suas atividades por meio de três projetos voltados à implementação de políticas linguísticas que venham a contribuir para a internacionalização da língua portuguesa, em comparação às políticas desenvolvidas em outros países. A busca por essas ações acendeu a necessidade de conhecer o modo como as embaixadas brasileiras em países não-lusófonos contribuem para a difusão da língua portuguesa em países anglófonos. Assim, descrever e analisar ações provenientes de embaixadas brasileiras em relação à difusão da língua portuguesa em países que adotaram o inglês como língua oficial é o objetivo deste trabalho. Devido à limitação de espaço e de tempo, apresentase, neste artigo, somente os resultados encontrados em cinco embaixadas brasileiras, com sede em Londres (Inglaterra), Washington (Estados Unidos da América), Ottawa (Canadá), Camberra (Austrália) e Wellington (Nova Zelândia). Antes de apresentar essas ações, optou-se por ressaltar a riqueza linguística resultante do nascimento de diferentes variantes do português lusitano, nos países em que Portugal teve o papel de língua protovariante, no dizer de Elia (2000), ao discorrer

sobre a inserção da língua portuguesa no mundo e, posteriormente, fazer um breve histórico da inserção do Português como segunda língua, em diferentes países. 1. A LÍNGUA PORTUGUESA EM PAÍSES LUSÓFONOS Elia (2000) situa a língua portuguesa, desde o século XVI como a língua das grandes navegações e, consequentemente, como meio de difusão da cultura européia nas terras descobertas por este país d além mar. Neste contexto, aparece o Brasil, a que o autor denomina de Lusitânia Nova, ao explicar a língua em seus aspectos sociolingüísticos. Inicialmente, o português do Brasil é o resultado de uma língua transplantada (Elia, 2000, p. 21) que, por imposição política e comercial, predomina sobre a língua indígena, fazendo nascer a Língua Geral. Essa mesma imposição levou as línguas gerais 3 características do norte e do sul do Brasil, ainda no século VIII a serem substituídas pelo português, uma vez que este povo era portador de cultura mais adiantada (p. 24). Assim, as línguas africanas também foram absorvidas pela língua portuguesa e o predomínio da língua portuguesa, pontuada de variantes, tornou-se mais acentuado a partir do século XVIII. Embora tenha recebido influência de outros povos, com a migração de europeus, o português do Brasil adquiriu outros traços sociolingüísticos e, além de língua transplantada, tornou-se o padrão linguístico do país, adquirindo, assim, o status de língua nacional, materna, oficial, comercial e cultural do país. Seguindo os mesmos padrões sociolingüísticos, Elia (2000) caracteriza países como Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe 3 Elia (2000) denomina de Língua gerais os falares característicos do norte e do sul do Brasil, resultado da mistura entre a língua indígena, os dialetos africanos e o português de Portugal.

como a Lusitânia Novíssima, pois, embora as ligações históricas e raciais entre Portugal e estes países tenham se estabelecido principalmente pela força, a língua portuguesa se difundiu nesses países como língua veicular, por ser adotada como um meio de intercomunicação, e como língua de cultura. Confirmando essa difusão, Angola, em 1975, passa a utilizar o português como língua oficial, para garantir sua soberania política e alargar as relações comerciais com outros países. A partir de então, a língua portuguesa alça a posição de língua materna, veicular e de escolaridade em Angola e passar a ter o estatuto de instrumento de unificação entre os falantes de várias línguas nacionais. Em Moçambique, o português também é o denominador comum entre a multiplicidade de idiomas falados no país, além de ser mais apto para transmissão do conhecimento científico (Elia, 2000, p. 35), passando de uma língua transplantada para a língua oficial e de cultura do país. A Guiné-Bissau também utiliza o português para o registro escrito e na escolarização. Desse modo, esta língua passa a ter o status de língua transplantada, oficial e de cultura, ainda na perspectiva de Elia (2000), desenhando-se uma situação de diglossia, em que o português foi definido como a variedade alta e o crioulo será visto como variedade baixa. Cabo Verde também utiliza o português como língua oficial, língua de instrução e de cultura, ao lado do crioulo e serviu como meio de interação entre o país e outros países. Em São Tomé e Príncipe, segundo o autor, a língua portuguesa adquire os mesmos traços sociolingüísticos partilhados por Cabo Verde. Em Timor-Leste, a língua portuguesa é vista como um instrumento de libertação do poderio indonésio. Essa liberdade linguística vem se tornando real, pois Brito (2008, s/p.) afirma que

Com a independência e a constituição da República Democrática de Timor-Leste, em maio de 2002, a língua portuguesa assume o estatuto de oficial, ao lado da língua tétum. Acrescente-se a esse painel, as outras dezenas de línguas locais ali faladas. Esta breve descrição permite delinear a situação multilingüística que é comum presenciarmos em Timor-Leste. Em Macau, pode-se dizer que, diferentemente do que se esperava em função dos pontos anteriores, no contexto contemporâneo, o status do português vem mudando. Na última década, cada vez mais pessoas, especialmente da China Continental, têm mostrado interesse em aprender nossa língua. Segundo Espadinha e Silva (2008), a razão fundamental é o interesse econômico: avolumam-se os negócios entre a China Continental e os países de língua portuguesa. E Macau é vista como uma plataforma para estas negociações. Mira Mateus (2008, s/p.) reforça esta posição quando situa a língua portuguesa (doravante LP) como um veículo de difusão, em diferentes países lusófonos e defende o ensino do português como língua estrangeira: Assim, e se quisermos acentuar a importância de valorizar a língua portuguesa, entendendo-a como uma riqueza das sociedades que a falam, o português encontra-se bem posicionado para se tornar uma escolha possível de quem queira alargar a sua competência linguística: é uma língua materna de largos milhões de pessoas, uma língua com ligações históricas a algumas das mais expandidas línguas de comunicação, uma língua que utiliza o alfabeto latino comum a grande número de línguas europeias e, por fim, uma língua que é falada por milhares de emigrantes. Além disso, como também já se fez notar, o português pode constituir uma mais-valia no campo das interacções econômicas. Enfim, Elia (2000) já sinalizava a importância política dos países lusófonos que já denotavam suficientes recursos para respaldar o prestígio da língua portuguesa (p. 65). Corroborando suas idéias, a criação da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, Timor- Leste e São Tomé e Príncipe) é um dos indícios que comprova essa importância, embora seja necessário considerar outros fatores, tais como vontade política, interesses

econômicos e localização geográfica, na operacionalização de projetos voltados à difusão na língua portuguesa, como segunda língua ou língua não-materna. 2 PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA Almeida Filho (2009) também chama a atenção para o fato de que a língua portuguesa está entre as dez línguas mais faladas no mundo, (p. 01) mas ressalta que ainda há desafios no ensino do idioma para estrangeiros, tanto em relação à formação de profissionais como em relação à ausência de políticas lingüísticas que viabilizem esta ação, apesar de muitas ações institucionais favorecerem a valorização do português como língua de aproximação política e econômica. Para o autor, um degrau ainda mais elevado de civilização começa a ser galgado quando uma sociedade, através de suas instituições, começa a se preparar para pesquisar e ensinar como língua estrangeira (LE) e/ou segunda língua (L2) a sua própria língua primeira, materna, escolar e, muitas vezes, nacional ou pátria (p. 02). No entanto, ao analisar o ensino de Língua Portuguesa como língua estrangeira (PLE), Almeida Filho (2009) o considera mediano, embora ressalte ações implementadas por universidades e ou pela iniciativa privada e, em menor escala, por órgãos oficiais, como o Ministério das Relações Exteriores, via Itamaraty (p. 14), com a implantação do Exame Nacional de Proficiência CELPE-Bras, que, segundo o autor, produziu alguns sinais de incremento para o ensino do Português como língua estrangeira. Nesse sentido, compreendemos que as ações implementadas por órgãos governamentais, dentro ou fora do país, possam impulsionar o ensino e a divulgação da língua portuguesa, visando a sua internacionalização. No sub-item seguinte, procedemos uma descrição e análise dessas ações realizadas por embaixadas brasileiras

que podem representar um avanço nesse cenário que se impõe para a internacionalização da língua portuguesa. 2.1. POLÍTICAS DE DIVULGAÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA EM EMBAIXADAS BRASILEIRAS Este trabalho pretende descrever e analisar ações provenientes de algumas embaixadas brasileiras no tocante à divulgação da língua portuguesa em países nãolusófonos. Para tanto, procedemos da seguinte forma: inicialmente, decidimos verificar ações de embaixadas brasileiras situadas em países de língua inglesa, selecionando aleatoriamente aquelas localizadas em Washington (Estados Unidos da América), Londres (Reino Unido), Camberra (Austrália), Wellington (Nova Zelândia) e Ottawa (Canadá). A seguir, resolvemos pesquisar, nos referidos sites das instituições, informações relacionadas à divulgação da língua portuguesa no que diz respeito aos seguintes aspectos: idioma em que os sites foram escritos, informações sobre a língua portuguesa, divulgação de cursos de português e atividades culturais para a divulgação da língua falada no Brasil. Os dados aqui analisados foram coletados, inicialmente, no mês de maio e atualizados entre os dias 23 e 25 de setembro de 2009. Iniciamos nossa pesquisa verificando em que línguas estavam escritas os sites pesquisados por considerarmos que a difusão da língua é fortemente influenciada pelas ações das autoridades governamentais, neste caso, representadas pelas embaixadas brasileiras. Nesse sentido, constatamos que, das instituições pesquisadas, somente as embaixadas em Ottawa (Canadá), Wellington (Nova Zelândia) e Camberra (Austrália) são escritas em português e inglês; no entanto os dois últimos sites trazem mais informações em inglês do que em português. As demais embaixadas, localizadas em

Washington (EUA) e Londres (Reino Unido), têm o site publicado na língua inglesa, com poucas informações traduzidas para o português, o que demonstra uma preocupação ínfima com a divulgação da língua oficial do Brasil. Este quadro pode revelar que a difusão da língua não é uma ação prioritária para estas embaixadas, pois, para Mira-Mateus (2008, s/p.): Deve dizer-se, antes de tudo, que o esforço para difundir uma língua ou uma cultura exige, por um lado, que se desenhe uma política clara em termos das acções prioritárias e secundárias e dos actores que as devem levar a efeito e, por outro lado, que se aplique essa política de modo firme e constante. Assim, consideramos necessário que as autoridades responsáveis pelas embaixadas tenham consciência da necessidade de difusão da língua portuguesa como estratégia de divulgação do Brasil no cenário internacional. Para que uma língua seja internacionalizada, os usuários, nativos ou estrangeiros, geralmente buscam informações sobre o idioma. Com o intuito de verificamos se havia, nas referidas embaixadas, informações relativas à língua portuguesa, buscamos também dados relacionados a esse assunto. Descobrimos que todas as instituições fornecem as mesmas informações quando se referem à língua oficial falada no Brasil, bem como aos outros países onde o português é língua oficial. É importante ressaltar que as embaixadas mencionam que a língua faz parte da União Européia com a entrada de Portugal nessa comunidade. Nessa esteira, a posição geográfica de Portugal e sua importância histórica beneficiam a internacionalização da língua portuguesa, pois como já defendia Elia (2000), Portugal possui um peso histórico nada negligenciável. Incorporou ao Mundo Novos Mundos, descobrindo-os e colonizando-os. A sua presença na América e em África é indelével (p. 64). Outra informação detectada foi a criação da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa), cuja recente criação possibilitará aos países lusófonos organizar-se no sentido de implementar políticas linguísticas que ampliem a difusão da LP no mundo.

Porém, uma informação sobre a língua, encontrada no site da embaixada em Ottawa (Canadá), chamou-nos a atenção, ao afirmar que não existem dialetos regionais no Brasil. Essa afirmação é criticada por Oliveira (2007) ao chamar a atenção para o fato de que muitos quadros universitários, comprometidos com a ideologia da língua única defendem que todos os brasileiros se entendem de norte a sul do país porque falam português (p. 7-8). Para o autor, até a sociolinguística praticada no país é uma sociolingüística do monolingüismo por se pautar nas variáveis e variantes do português. Em contrapartida, considerando os estudos sociolinguísticos mais recentes, como os de Labov (2003), Tarrallo (2001) e Camacho (2001), a variação linguística é um fato inegável nas sociedades e precisa ser considerada no planejamento de uma política linguística. Também para Elia (2000), o binômio unidade/variedade é próprio da língua como instituição, porém, esses termos são relativos. Para exemplificar, o autor afirma que o dialeto é variedade em relação a língua que o especifica (...), mas é unidade em função das variedades que o comporta (p. 6). Explica ainda que A conclusão é que estruturalmente não há nenhuma inferioridade do dialeto em relação à língua e sim equivalência. O que distingue um de outro é a função históricossocial de que estão investidos (p. 13). Ainda para investigar as ações das embaixadas com relação à divulgação da língua portuguesa, procuramos informações sobre cursos de português, promovidos ou divulgados por estas instituições. Nesse sentido, verificamos que somente aquelas situadas em Londres e Wellington praticam essa ação. A primeira divulga dois institutos que oferecem cursos de português para adultos e crianças e uma relação de universidades da Inglaterra, Escócia e País de Gales nas quais se estuda português, além de mencionar organizações que promovem estudos, projetos e pesquisas sobre língua portuguesa. As iniciativas citadas acima não são da embaixada, porém há uma

preocupação em divulgar informações a respeito do ensino de português para estrangeiro. A embaixada em Wellington, sendo mais específica, orienta os interessados em aprender português, informa endereços eletrônicos de cursos de português no Brasil e apresenta uma instituição, "Brazilian Cultural Education" que oferece aulas gratuitas destinadas a filhos de brasileiros (de dois a nove anos) e a adultos (brasileiros e estrangeiros), que pretendem aprender português. A ação deste centro educacional contempla um públicoalvo elencado por Almeida Filho (2009, p. 10) ao se referir ao ensino de uma língua estrangeira ou de uma segunda língua. Dentre outros grupos, o autor destaca jovens falantes de uma língua nativa majoritária ou nacional em seu próprio país, para quem seus pais escolhem o aprendizado de outra língua. O autor apresenta outros públicos, mas o fato de a embaixada na Nova Zelândia divulgar este centro já pode configurar uma ação para difundir a Língua Portuguesa em um país anglófono. Percebemos que as embaixadas em Londres e Wellington têm, portanto, um compromisso maior com a divulgação da LP no que diz respeito ao seu ensino, proporcionando a divulgação de cursos para aqueles que se interessam em aprender a língua. Sabemos que a internacionalização de uma língua passa por estratégias que envolvem vários fatores, sejam eles culturais, econômicos, sociais, políticos etc e que os fatores educacionais perpassam todos os outros. Nesse sentido, concordamos com Mira- Mateus (2008, s/p.) quando afirma que é necessário incrementar o intercâmbio de instituições nacionais e estrangeiras que tenham responsabilidade sobre o ensino do Português língua estrangeira e estabelecer acordos com Universidades de modo a valorizar institucionalmente o ensino do português. Finalmente, ao percebermos que uma estratégia bastante eficiente de divulgação da língua é a promoção da cultura, buscamos ações das embaixadas no que

diz respeito a este aspecto. Verificamos que, no momento da pesquisa, somente as embaixadas em Wellington, Londres e Ottawa promoviam, ou pelo menos divulgavam no site, atividades culturais brasileiras. Dentre essas ações, podemos destacar festival de cinema, divulgação de livros de autores brasileiros e apresentação de manifestações folclóricas. Porém, cabe aqui ressaltarmos que as atividades culturais promovidas pelas embaixadas em Londres e Ottawa são divulgadas somente na língua inglesa, tendo-se como exemplo a promoção de livros traduzidos para o inglês pela instituição sediada em Londres. Acreditamos que seria relevante para o processo de internacionalização da língua a divulgação de livros em português, permitindo a estrangeiros ou brasileiros residentes em outros países o contato com a língua portuguesa, através de literatura especializada. Por outro lado, a embaixada em Wellington, configurando a preocupação de divulgar a cultura brasileira, possui um setor encarregado em promover eventos. O site possui ainda links que remetem a diversos jornais e revistas brasileiras e a um boletim cultural (bilíngüe) que divulga os eventos. Todos os meses, esta instituição exibe filmes brasileiros com legenda em inglês. A cada dois meses, um especialista é convidado para falar de assuntos diversos relacionados ao Brasil, no contexto do programa "Temas Brasileiros na Embaixada. Além disso, as embaixadas em Londres e Camberra possuem uma estratégia bastante interessante de divulgação do Brasil. Em uma página animada pela Turma da Mônica, personagens do cartunista Maurício de Sousa, o site convida os visitantes a conhecerem algumas peculiaridades brasileiras. Esta página apresenta as cinco regiões do país, mostrando manifestações culturais existentes em cada uma delas. Essa estratégia, bem criativa e elaborada, dá ao visitante da página uma noção geográfica e cultural que o aproxima de alguns traços típicos do país, conforme ilustração na figura 1, com acesso pelo endereço eletrônico www.monica.com.br/viajando.

Figura 1 Página da turma da Mônica divulgada pelas embaixadas brasileiras em Londres e Camberra. No entanto, mais uma vez, verificamos que as informações desta página também estão escritas, apenas, na língua inglesa. Este fato, também, pode ser considerado como mais um indício da despreocupação da divulgação da Língua Portuguesa por parte das embaixadas, pois, conforme afirma Mira-Mateus (2008, s/p.), (...) A política linguística (tal como a política cultural ou qualquer política, geral ou sectorial, de uma sociedade) tem que ser construída pelas entidades governativas e tem que associar todos os elementos com responsabilidades no sector em causa. Conforme percebemos, através dos dados apresentados anteriormente, para a internacionalização da LP, faz-se necessário uma política linguística mais pontual a ser implementada pelas autoridades governamentais, associando diferentes elementos inseridos neste contexto, com responsabilidades iguais, envolvendo diversas esferas no campo educacional, cultural, social, econômico, entre outros.

CONSIDERAÇÕES FINAIS Os resultados encontrados neste trabalho nos remetem à necessidade de uma política linguística voltada à difusão da língua portuguesa, como já ocorre em países francófonos, anglófonos, hispanofonos etc. Dentre os aspectos analisados nas embaixadas, vale pontuar as ações voltadas à divulgação da cultura brasileira, pois consideramos o momento propício para essa ação já que os países da CPLP estão em pleno desenvolvimento social, econômico, cultural etc. Diante deste quadro, cumpre-nos questionar, parafraseando Elia (2000), qual a situação da língua portuguesa, nessa guerra ecumênica dos ares? A resistência ou a difusão da língua se faz por ações isoladas em cada embaixada? Pode-se dizer que já se afigura um ensaio para uma política linguística que se preocupa com o resgate do idioma e respeita sua posição de língua falada em sete países, no mínimo, de acordo com dados apresentados em documentos apresentados na página da CPLP? Todas estas questões nos encaminham a uma medida mais consistente, pois, embora as ações pontuais que se preocupam em divulgar a língua portuguesa em suas diferentes vertentes, notadamente a cultural, sejam relevantes, vale ressaltar que tais ações são pontuais e não refletem uma política linguística propriamente dita que, na definição de Calvet (2007, p. 11) exige determinação de grandes decisões referentes às relações entre língua e sociedade e um planejamento de ações que não pareçam com uma tentativa de defensão da língua (Elia, 200, p. 64), mas resultem na elaboração de estratégias de difusão da língua portuguesa em cadeia, com ações a curto, médio e longo prazo, além de uma ampla divulgação desse planejamento aos usuários da língua, para que possam conhecer tais ações e valorizar a língua em diferentes instâncias comunicativas, dentro e fora de seu país de origem.

Tais ações devem partir, concomitantemente, das autoridades competentes e as embaixadas do Brasil, no mundo, podem ser a ponte para a execução deste planejamento, pois, pelas informações consultadas para este artigo, ainda não há uma política lingüística institucionalizada pelos órgãos governamentais ou por instituições educacionais, com raras exceções, que denotem uma política voltada à difusão da língua portuguesa, mesmo com a entrada de Portugal na União Européia. Há muito tempo, Elia (2000) defende a difusão da língua portuguesa em países em que ela é oficial, com a valorização do idioma em seus diferentes dialetos e variações. Mira Mateus (2008) também sugere a necessidade da implantação dessas estratégias em países em que esta língua é o idioma oficial, além da implementação de políticas governativas e da ampliação do ensino do português como língua estrangeira e a constituição da língua portuguesa como elemento de mais-valia no campo das interações econômicas. Almeida Filho (2008) também aponta desafios no ensino do idioma para estrangeiros com a formação de profissionais para atuarem, especificamente, nesta área, atribuindo a pouca valorização do ensino do português como língua estrangeira à ausência de políticas lingüísticas. Todos estes autores, entre outros, alertam, enfim, para a necessidade dessas ações serem institucionais, ou seja, serem implementadas por órgãos oficiais (Ministério das Relações Exteriores e MEC), pelas universidades públicas e pela iniciativa privada como uma política linguística que deve ser desenvolvida em associação com os diferentes elementos inseridos neste contexto, com responsabilidades iguais, envolvendo diferentes esferas, semelhante a qualquer ação política, considerando-se não só os aspectos políticos e econômicos, mas, prioritariamente, a constituição de uma identidade nacional, através da voz de cada falante da língua portuguesa.

Referências ALMEIDA FILHO, José Carlos P. O ensino de português como língua não-materna: concepções e contextos de ensino. São Paulo: Museu da língua portuguesa, 14/05/2009. Disponível em: http://www.poiesis.org.br/mlp/colunas_interna.php? id_coluna=4. Acessado em 20 de setembro de 2009. BRITO, R. H. Pires de. O Português de Timor-Leste. I SIMPÓSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, 2008, São Paulo. Anais... 01 a 05 de set./ 2008. São Paulo: USP-FFLCH, 2008. 1 CD-ROM. CALVET, Louis-Jean. As políticas lingüísticas. São Paulo: Parábola Editorial: IPOL. 2007. CAMACHO, Roberto G. Sociolingüística. In: MUSSALIM, Fernanda & BENTES, Ana Cristina. Introdução à lingüística: domínios e fronteiras. v. 1, 2. ed. São Paulo: Cortez, 2001. ELIA, Sílvio. A língua portuguesa no mundo. São Paulo: Ática, 2000. ESPADINHA, Maria Antónia; SILVA, Roberval. O português de Macau. I SIMPÓSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, 2008, São Paulo. Anais. 01 a 05 de set./ 2008. São Paulo: USP-FFLCH, 2008. 1 CD-ROM. ESPÍNOLA, A. Beira-sol. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001. LABOV, W. Some Sociolinguistic Principles. In: PAULSTON, C.B. e TUCKER, G. R. (orgs.) Sociolinguistics. The essential Readings. Blackwell Publishing, 2003. MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Políticas Linguísticas para a Internacionalização da Língua Portuguesa. Projeto de pesquisa. Fortaleza: UFC, 2009. MIRA-MATEUS, Maria Helena. Difusão da Língua Portuguesa no Mundo. I SIMPÓSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, 2008, São Paulo. Anais... 01 a 05 de set./ 2008. São Paulo: USP-FFLCH, 2008. 1 CD-ROM. OLIVEIRA, Gilvan Muller. In: CALVET, Louis-Jean. As políticas lingüísticas. São Paulo: Parábola Editorial: IPOL. 2007, pp. 7-10. TARALLO, Fernando. A pesquisa sociolingüística. 7. ed. São Paulo: Ática, 2001.