Entrevistas/Interviews

Documentos relacionados
O PAPEL DA EXTENSÃO NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: O PROJETO EXTRAD

Milena Araújo Marães 1

LINGUAGEM FORMAL E INFORMAL

REGULAMENTO. a) Os filmes participantes do Festival Internacional Pequeno Cineasta FIPC devem ser realizados por crianças e jovens entre 8 e 17 anos.

EDITAL Nº 09/2017 2º SEMESTRE DE 2017

MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI E DELLA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO VII

INSTITUTO BRASIL MULTICULTURAL BRASIL MULTICULTURAL EDITORA PREFIXO EDITORIAL: 5635

Regulamento 11 mil pés Lab audiovisual As inscrições são gratuitas e ficam abertas de 13 a 28 de setembro de 2018

mídia kit 2013 Publicação da Editora Faz Sentido - CNPJ /

Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III

NORMAS PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS CIENTÍFICOS

Os cinco. redigir um texto RENAN GOMES DE LIMA. Docente no Senac/RO

CC8 Comunicação e colaboração

4º Congresso de Pesquisa e Iniciação Científica e 2º Encontro de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação

CONVOCATÓRIA E REGULAMENTO 2016

RUBENS COELHO COMO PUBLICAR UM LIVRO DE FORMA SEGURA

Parte A Introdução e informações gerais do curso. 1 Página de introdução e orientação geral sobre o curso

EDITAL Nº 03/2018 1º SEMESTRE DE 2018

conteúdo apresentado e disponibilizado seja capaz de promover a preparação do aluno para o concurso vestibular Unicentro e demais

Films from Rio 2016/2017 (RioMarket / Ventana Sur / Marché du Film)

Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul Núcleo de Tecnologia Educacional/Ijuí

EDITAL Nº 03/2019 1º SEMESTRE DE 2019

TRADUÇÃO DOS INFORMATIVOS DO INSTITUTO FEDERAL CATARINENSE PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS RESUMO

Setembro de P90050

CURSO: JORNALISMO EMENTAS º PERÍODO

Pós-Graduação em Narrativa Audiovisual

T.E.R. é uma seção na qual podem ser submetidas traduções, entrevistas e resenhas.

MANUAL PARA NOVOS ESCRITORES

Como Aprender Inglês: O Guia Prático

80ª Semana Brasileira de Enfermagem (SBEn) Macapá-AP e III Encontro Amapaense de Produção Científica da Enfermagem-EAPCENF

Primeiros bancos de imagens grátis que usei

Como os(as) alunos(as) de cinema podem solicitar a reserva de recursos audiovisuais

Redes de Computadores

A LINGUAGEM NO TEXTO ARGUMENTATIVO PROFESSOR EDUARDO BELMONTE 9 ANO E. FUNDAMENTAL II C. CURRICULAR REDAÇÃO

ICLEI GOVERNOS LOCAIS PELA SUSTENTABILIDADE

- Para submeter os trabalhos ao Simpósio um dos autores deve estar inscrito e quite com o Simpósio.

In-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN )

Jornalismo. Guia de carreiras Newton Jornalismo 11

Lista de Perguntas Frequentes

Revista Norte Nordeste de Cardiologia NORMAS PARA PUBLICAÇÃO

EDITAL Nº 07/2017 2º SEMESTRE DE 2017

LÍNGUA, LINGUAGEM E VARIAÇÃO. Professor Marlos Pires Gonçalves

Matriz curricular do Curso de Letras Inglês BACHARELADO Currículo 2019

Guia para elaboração. de textos da Revista

GUIA DE INICIAÇÃO RÁPIDA GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT

Tutorial. Acessando e utilizando o Pixton: da criação até o envio da História em Quadrinhos

MATHIEU DOSSE. Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Normas para Inscrições

TRADUÇÃO PROFISSIONAL. Artigos Científicos. Documentos Oficiais

Anima Mundi º Festival Internacional de Animação do Brasil Rio de Janeiro 18 a 23 de Julho São Paulo 26 a 30 de Julho

Datas Importantes. Regras para Submissão de Pôster (pesquisa em andamento ou relato de experiência)

CURRÍCULO DO CURSO. 1º período

EDITAL Nº 05/2019 ANEXO II EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA ESTRANGEIRA PROGRAMAS DE INTERCÂMBIO PUC-SP 1º SEMESTRE/2020

REVISTA MUSEUCULTURA

4º Workshop de Capacitação para Pesquisadores da USP em Publicação Científica. FMRP 16 e 17 de maio de Perfil dos Participantes

CHAMADA DE TRABALHOS

EDITAL N 014/ Endereço: Dr Oswaldo Cruz Casa Oswaldo Cruz -São Luiz do Paraitinga - SP

Plano de Trabalho Docente 2011

"o Chá e o Amor" Concurso de curta "o Chá e o Amor" Copa da Cidade do Chá. Aviso de recebimento de obras

Michele da Costa. Jornalista profissional com pós-graduação. Campinas, SP

Tutorial [ cadastro de usuário e submissão de artigo ] [ ]

UNICEF BRASIL Edital de Seleção de Consultor: RH/2015/004

FLUXO DE ATIVIDADES - MÍDIAS DIGITAIS. Inserção / Atualização de eventos no site e portais Atualização/ Inserção de conteúdo em várias páginas

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CURSO DE GRADUAÇÃO EM BIBLIOTECONOMIA LILIANE DE OLIVEIRA

Oficina de Roteiro. Oficina de Roteiro. copyright - Felipe Neves

6. PLANOS DE DISCIPLINAS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA UFSC CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO CED DEPARTAMENTO DE CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO CIN EDITORAÇÃO CIENTÍFICA CIN7402

DESENVOLVIMENTO DE UM APLICATIVO WEB DE GERENCIAMENTO E AUTOMAÇÃO DE PEDIDOS PARA EMPRESAS PRESTADORAS DE SERVIÇO NO RAMO ALIMENTÍCIO

WORKSHOP: QUERO SER TRADUTOR, O QUE FAZER?

PROGRAMA ERASMUS+ ACORDO ENTRE A UFRGS E A UNIVERSITY OF THE AEGEAN DA GRÉCIA EDITAL SERVIDORES DOCENTES E TÉCNICO-ADMINISTRATIVOS (MOBILIDADE)

LÍNGUA PORTUGUESA UNIVERSOS. 6 Aborda os conhecimentos linguísticos de. 3 Propicia ao aluno oportunidades para

CURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres. Prof. Celso Henrique Soufen Tumolo

Em que consiste legendar?

MANUAL DE PROCEDIMENTOS DA PROGRAMAÇÃO VISUAL

Artigos científicos Roteiro para elaboração e estruturação

Edital de seleção de matérias para publicação no Caderno de Cidadania Edição 2º/2016

1ª. CIRCULAR Congresso Internacional Linguagem e Interação 3 17 a 19 de junho de 2015 São Leopoldo, RS, Brasil.

Normas para submissão de trabalhos

TERMO DE REFERÊNCIA PARA CONTRATAÇÃO DE AGÊNCIA DE COMUNICAÇÃO PARA O PROGRAMA TERRITÓRIOS SUSTENTÁVEIS

Regulamento dos Trabalhos de Livre Inscrição III CIOAP

Estilos, Temas e Formatação Automática no BrOffice.org Calc. fornecido pelo Projeto de Documentação do BrOffice.org

7) Clique em Enviar e aparecerá uma mensagem que o trabalho foi enviado com sucesso.

MONSTRA 2018 Festival de Animação de Lisboa Competição de Longas, Curtas e Séries de TV, Curtas Monstrinha, Curtas de Estudantes e Curtíssimas

1. Cópia Digitalizada em PDF do trabalho final (tese/dissertação). 2. Resumo do Trabalho em PDF, em arquivo separado contendo:

Como usar a plataforma Redação Nota 1000 GUIA PARA ALUNOS DE ESCOLAS PARCEIRAS

Identificação da modalidade de contrato de trabalho a termo resolutivo: Termo Resolutivo Certo, duração anual (ano escolar)

Categoria: AUTOR. Registro, envio de artigos e etapas posteriores

Anima Mundi º Festival Internacional de Animação do Brasil Rio de Janeiro 20 a 29 de Julho São Paulo 01 a 05 de Agosto REGULAMENTO

1. PÚBLICO ALVO Estudantes de cursos de graduação em Saúde e profissionais de saúde.

Formação de líderes inclui vivências

Milena Araújo Marães 1

FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO. ENTIDADE ADJUDICANTE: Tribunal de Justiça da União Europeia

TERMOS DE REFERÊNCIA PARA CONSULTORIA INDIVIDUAL

Ementas das Disciplinas CURSO DE ESCRITA CRIATIVA

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

Diretrizes para Submissão de Artigos ao IX CONAC & CONES

FORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA

APRESENTAÇÃO & SERVIÇOS

Transcrição:

Entrevistas/Interviews http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p510 ENTREVISTA COM TALITA GUIMARÃES SALES RIBEIRO Janailton Mick Vitor da Silva 1 1 Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal, Brasil Talita Guimarães Sales Ribeiro cursou Letras-Tradução Inglês na Universidade de Brasília (UnB) de 2002 a 2006. Sua carreira em tradução começou a partir de um estágio na Embaixada Bri - tânica em Brasília em 2005. Posteriormente, foi contratada para desenvolver atividades de consultoria em tradução e organização de eventos. No mesmo ano, começou a trabalhar para a empre - sa Deluxe Digital Studios, a princípio na revisão de legendas e depois na tradução. Ao completar 10 anos de carreira na área de legendagem, foi sondada por três outras empresas da área e passou a trabalhar para mais duas, a Visual Data e a Point 360. Além de tradutora, Talita é servidora pública concursada desde 2009 na UnB. Nesta universidade, já foi coordenadora de intercâmbio com a América do Norte, Ásia e Oceania na Assessoria Internacional da UnB e, desde 2013, tem trabalhado diretamente na área de revisão de livros para a Editora UnB. Na entrevista concedida Talita Ribeiro nos fornece um pano - rama sobre seu ofício de tradutora audiovisual ao longo dos seus 13 anos de experiência, respondendo a perguntas sobre aspectos positivos e negativos da legendagem, estilo de tradução, visibili - dade do tradutor, relação empresa-tradutor-cliente e processo de legendagem. Entre as respostas fornecidas, destacam-se alguns fatos importantes. A tradutora afirma que limitações técnicas da legendagem, registros linguísticos e condições de produção das legendas impõem certos desafios ao seu trabalho. Pontua ainda que Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice

Janailton Mick Vitor da Silva o tradutor pode deixar uma impressão digital nas legendas que produz e, no seu caso, ela se faz visível, entre outros feitos, a partir do uso da norma culta escrita da Língua Portuguesa, o que pode ser interpretado como parte de seu estilo pessoal. Cadernos de Tradução (CT): O que você entende por tradução? Talita Guimarães Sales Ribeiro (TGSR): Esta pergunta é bem abrangente e eu teria de discorrer sobre a teoria da tradução para respondê-la. Especificamente no âmbito da tradução de legendas, eu diria que é a produção de um texto a partir de um texto em outro idioma, com o objetivo de transmitir, da maneira mais aproximada possível, o conteúdo e a forma do texto de partida. (CT): Conte-nos um pouco sobre a sua atuação profissional. (TGSR): Em 2005, comecei a trabalhar para a empresa Deluxe Digital Studios, a princípio revisando legendas, depois traduzin - do. No mesmo ano, iniciei um estágio na Embaixada Britânica em Brasília, que acabou se tornando um contrato de consultoria em tradução e organização de eventos que durou até 2008. Em 2009, passei em um concurso para revisor de textos e retornei à Universidade de Brasília, agora como servidora. Em 2012, con - cluí uma pós-graduação lato sensu em revisão de textos, enquanto trabalhava na Assessoria Internacional da UnB como coordenadora de intercâmbio com América do Norte, Ásia e Oceania. Em 2013, pedi transferência para a Editora UnB para trabalhar diretamente na área de revisão de livros, e é onde me encontro ainda hoje. Em 2015, ao completar 10 anos de carreira na área de legendagem, fui sondada por três outras empresas da área e passei a trabalhar para mais duas: Visual Data e Point 360. 511

Entrevista com Talita Guimarães Sales Ribeiro (CT): Há quanto tempo trabalha como legendista e que tipo de trabalhos você já fez? (TGSR): Há cerca de 13 anos. Já fiz tradução ( origination), tradução de sound cues, revisão (proofreading / quality assessment), criação (inclusive tempos de entrada e saída), conform (ajuste de sincronia de legenda pronta), rematch (inserção de legenda já traduzida ao novo formato de arquivo, com sincronização), quality control, consistency check e avaliação de novos legendistas. (CT): No caso das empresas de legendagem que você citou, elas têm alguns clientes específicos? Se sim, você já traduziu e/ou ainda traduz para quais deles? (TGSR): Antes de mais nada, essas são empresas que intermedeiam o acesso das produtoras cinematográficas aos tradutores. Sim, es - sas empresas têm clientes específicos, e já fiz e ainda faço trabalhos para a Netflix, HBO, Warner Channel, Disney e Universal Studios. (CT): Como se dá o seu relacionamento com esses clientes e essas empresas em termos de prazos, contrato(s), método(s), tipo(s) de produto(s) audiovisual(is), entre outras questões? (TGSR): Os prazos são definidos pelo coordenador de cada projeto ao enviar o trabalho. Pode haver certa margem de negociação, mas, em geral, são curtos. Os contratos são assinados uma vez com cada empresa, no início da colaboração, como freelancer. O contrato é abrangente e em geral transfere os direitos autorais do trabalho do tradutor para a empresa de tradução. A metodologia é definida pelas empresas por meio de manuais e treinamentos. Elas também oferecem as ferramentas necessárias, como softwares. Atualmente, o software padrão é web-based e faz parte de uma plataforma chamada Sfera Labs. 512

Janailton Mick Vitor da Silva (CT): A respeito da metodologia de trabalho, você poderia citar os passos seguidos na legendagem dos seus trabalhos? (TGSR): Primeiro, a empresa me envia uma oferta de um trabalho, com a descrição do tipo de atividade, o nome do filme/seriado, o tamanho em número de minutos e o prazo. Depois, eu aceito ou rejeito a oferta. Em seguida, os arquivos, já transcritos no idioma de partida, divididos em caixas de legendas e sincronizados, são disponibilizados no meu login nos sites das empresas. Então eu faço a tradução, se for essa a tarefa, e realizo os procedimentos de verificação de ortografia, sintaxe e vídeo. Após enviado, o arquivo é disponibilizado para um revisor. Se a minha tarefa for a revisão, eu realizo os mesmos procedimentos já realizados pelo tradutor, verificação de ortografia, sintaxe e vídeo. Depois de o arquivo ser entregue pelo revisor, ele pode ser enviado para um segundo revisor. Esse estágio depende do cliente e do prazo. O arquivo volta a ser disponibilizado para mim (tradutor), que faço uma análise de cada sugestão feita pelo(s) revisor(es) e as aceito ou rejeito, uma a uma. Nesta etapa, que chamamos de acceptance stage, é que incluo meu nome no final das legendas. O arquivo é então finalizado e enviado para um controle de qualidade (quality control) na própria sede da empresa. Caso seja necessário, a equipe de controle de qualidade me envia questionamentos ou pedidos de alterações. Por fim, o arquivo é finalizado e enviado para o cliente. (CT): Você afirmou acima que o revisor é uma figura bem proeminente na legendagem. Você já observou se suas legendas foram alteradas no produto publicado? (TGSR): Nunca observei isso em legendas que eu traduzi. Já no - tei apenas ocasiões em que sugestões que fiz como revisora não foram aceitas. 513

Entrevista com Talita Guimarães Sales Ribeiro (CT): Há algum tipo de guia que você usa para padronizar algum aspecto da legendagem? Se sim, é uma iniciativa sua ou uma condição do(s) cliente(s)? (TGSR): Sim. Há guias de cada empresa de legendagem e guias específicos dos estúdios produtores dos filmes e seriados, e todos eles devem ser seguidos. (CT): De modo geral, quais são os aspectos positivos e negativos de legendar uma obra audiovisual? (TGSR): Os aspectos positivos são muitos. Para começar, o material é interessante, o que torna tudo mais prazeroso, além de os textos serem de estilos variados. Claro, nessa área, a tradução linguística é facilitada pelo componente visual, pois as imagens ajudam a compreender o que os personagens dizem. A predominância da oralidade também é um facilitador, porque a língua falada tende a incluir menos termos de difícil acesso, o que diminui a necessidade de pesquisas durante o processo tradutório. Quanto aos aspectos negativos, a primeira dificuldade tem a ver com as limitações impostas pela legendagem. Há mais limitações do que uma tradução normal, pois é preciso lidar com a razão caracteres/tempo. Eu mencionei a oralidade como um facilitador, mas ela traz também problemas, pois o texto fonte é oral, mas deve ser transformado em texto escrito, o que traz uma série de dúvidas a respeito das regras gramaticais que em geral não são utilizadas na fala. Ou seja, será que posso usar tá, um namorar com etc.? Posso iniciar a fala com um pronome, como fazemos na língua oral? Posso alternar entre a segunda e terceira pessoas do singular, como fazemos ao usar eu te amo e você é meu melhor amigo, característica do português brasileiro falado? (CT): Quais são as suas maiores dificuldades e desafios na tradução de legendas? 514

Janailton Mick Vitor da Silva (TGSR): Eu diria que o tradutor que atua nessa área tem que estar atento a limitações relacionadas ao espaço para texto (número de caracteres) e ao tempo de legenda (razão entre número de caracteres e o tempo da legenda no ar). Em ambos os casos, nem sempre há espaço e tempo suficientes. Além disso, questões relacionadas à informalidade são desafiadoras, como mencionei na questão ante - rior. É preciso se atentar ao uso de regionalismos e gírias no idioma de origem, e como traduzi-los. O pouco prazo para a tradução também adiciona certa complexidade, principalmente quando se trata de obras que ocasionalmente trazem terminologias muito específ - icas, como programas médicos ou de procedimentos de perícia forense. Por fim, outra dificuldade é a fala quebrada, incompleta, repetitiva e às vezes sem sentido em legendas sem roteiro (como comentários do diretor e making of em geral). (CT): Diante dos aspectos e das dificuldades acima mencionados, você acredita ser possível deixar uma marca pessoal, sinais de um estilo seu de traduzir nas suas legendas? (TGSR): Acredito que toda tradução é uma criação e, assim, car - rega uma marca do seu criador. Certamente minhas legendas têm características consistentes com o meu histórico e experiência. Por exemplo, tenho um passado de tradução em ambientes muito formais, como embaixadas e, dentro do razoável, vejo que man - tenho certas regras da gramática normativa que usamos pouco no discurso oral, como o uso do lhe. Percebo que alguns legendistas escolhem se aproximar o máximo possível da linguagem coloquial. Meu estilo é mais intermediário entre o coloquial e o formal. (CT): Você afirmou acima que toda tradução é uma criação e que o tradutor (no nosso caso, o/a legendista), é um criador. Sendo assim, você acredita que o/a legendista é um(a) tradutor(a) visível ou invisível na tradução de legendas? 515

Entrevista com Talita Guimarães Sales Ribeiro (TGSR): O legendista é um tradutor visível. Acho que a legenda é uma das formas de tradução que expõe mais o tradutor. Na tra - dução técnica ou científica, por exemplo, o conteúdo costuma ser mais rígido, e assim o tradutor (em geral) trabalha com menos possibilidades de variações. No meio literário, quando se traduz um livro de literatura, grande parte dos leitores-alvos só terão acesso à obra traduzida, o que não é o caso da legendagem. Aqui, as variáveis são muitas, uma vez que o material envolve gírias, coloquialismos, expressões idiomáticas etc., e o público está exposto ao texto original ao mesmo tempo em que vê a tradução. Ou seja, as escolhas do tradutor ficam mais visíveis ao público em geral. (CT): Por fim, Talita, você lida com algum tipo de questão sociocultural, política e/ou linguística na legendagem que você julga interessante mencionar? (TGSR): Certamente muitas. Vou dar exemplo de apenas uma. Não tenho o costume de usar palavrões como parte do meu vocabulário, mas eles são muito presentes nas legendas. Tenho de me policiar para não atenuar os palavrões, só por eles me parecem agres - sivos demais. Há alguns anos, uma das empresas para as quais trabalho estabeleceu uma equivalência entre os palavrões em inglês e português para garantir certa consistência nas traduções, uso esse guia como base. Referências NETFLIX. Timed text style guide: general requirements. Scotts Valley: Netflix, 2018a. Disponível em:. Acesso em: 12 mar. 2018. 516

Janailton Mick Vitor da Silva. Brazilian Portuguese timed text style guide 2018b. Disponível em:. Acesso em: 12 mar. 2018.. Scotts Valley: Netflix, Recebido em: 03/04/2018 Aceito em: 07/06/2018 Publicado em setembro de 2018 Janailton Mick Vitor da Silva. E-mail: janailtonm@gmail.com ORCID: http://orcid.org/0000-0002-5137-5473 517