Capítulo 2: A modalização em mandarim



Documentos relacionados
Português- Prof. Verônica Ferreira

Estudo das classes de palavras Conjunções. A relação de sentido entre orações presentes em um mesmo período e o papel das

PARFOR 2014 CURSO INTENSIVO DE ATUALIZAÇÃO DE PROFESSORES DE PORTUGUÊS LÍNGUA MATERNA FLUP

GESTOS NUMA DISCUSSÃO Comunicação não verbal

4 Segmentação Algoritmo proposto

Corte total. Qualquer pessoa que já tenha visto um regis- A U L A

Desvios de redações efetuadas por alunos do Ensino Médio

SOCIEDADE E TEORIA DA AÇÃO SOCIAL

Exercícios Teóricos Resolvidos

TÉCNICAS DE PROGRAMAÇÃO

SITUAÇÃO DE PRODUÇÃO DA RESENHA NO ENSINO SUPERIOR

MÓDULO 6 INTRODUÇÃO À PROBABILIDADE

EQUAÇÕES E INEQUAÇÕES DE 1º GRAU

1. Avaliação de impacto de programas sociais: por que, para que e quando fazer? (Cap. 1 do livro) 2. Estatística e Planilhas Eletrônicas 3.

Jogos. Redes Sociais e Econômicas. Prof. André Vignatti

GUIA DE REDAÇÃO PARA TRABALHO DE EM974

ANÁLISE DE COMPREENSÃO DE TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA INGLESA COM BASE EM GÊNEROS (BIOGRAFIA).

Correlação e Regressão Linear

TIPOS DE BRINCADEIRAS E COMO AJUDAR A CRIANÇA BRINCAR

AS LEIS DE NEWTON PROFESSOR ANDERSON VIEIRA

9 Como o aluno (pré)adolescente vê o livro didático de inglês

COMO PARTICIPAR EM UMA RODADA DE NEGÓCIOS: Sugestões para as comunidades e associações

Agrupamento de Escolas de Terras de Bouro

NOKIA. Em destaque LEE FEINBERG

Ajuda ao SciEn-Produção O Artigo Científico da Pesquisa Experimental

5 Equacionando os problemas

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS LE I (2 anos) 2015

24 O uso dos manuais de Matemática pelos alunos de 9.º ano

Manual do Ambiente Moodle para Professores

MÓDULO 5 O SENSO COMUM

Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul

uma representação sintética do texto que será resumido

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.

Prova de Português Comentada NCE

Gerenciamento de Riscos do Projeto Eventos Adversos

Gráficos. Incluindo gráficos

III SEMINÁRIO EM PROL DA EDUCAÇÃO INCLUSIVA Desafios Educacionais

Aqui você também vai encontrar o botão ""Autocompletar"", que ajuda na criação do alinhamento, caso você não consiga se decidir.

Escola Secundária Dr. João Manuel da Costa Delgado

Conceitos e fórmulas

Observação das aulas Algumas indicações para observar as aulas

Projeção ortográfica de modelos com elementos paralelos e oblíquos

ALGORITMOS PARTE 01. Fabricio de Sousa Pinto

REDAÇÃO DISSERTAÇÃO AULA 5. Professora Sandra Franco

Aula10 PEOPLE OF DIFFERENT KINDS. Fernanda Gurgel Raposo

Microsoft Access: Criar relações para um novo banco de dados. Vitor Valerio de Souza Campos

Por que o quadrado de terminados em 5 e ta o fa cil? Ex.: 15²=225, 75²=5625,...

Professor Marlos Pires Gonçalves

Transição para a parentalidade após um diagnóstico de anomalia congénita no bebé: Resultados do estudo

GUIA DE INTERPRETAÇÃO DO CELLA DA FLÓRIDA

PROVA 358. (Dec.- Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) 2014/ ª e 2.ª Fases

AV2 - MA (a) De quantos modos diferentes posso empilhá-los de modo que todos os CDs de rock fiquem juntos?

Erros mais freqüentes

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS Nº1 DE SERPA INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE 3.º CICLO

Parece claro que há uma, e uma só, conclusão a tirar destas proposições. Esa conclusão é:

Informação Prova de Equivalência à Frequência

A ATIVIDADE DE RESUMO PARA AVALIAR A COMPREENSÃO DE TEXTOS EM PROVAS DE PROFICIÊNCIA DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

LINGUAGEM E ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

Aula 4 Estatística Conceitos básicos

Alfabetizar e promover o ensino da linguagem oral e escrita por meio de textos.

3 Classificação Resumo do algoritmo proposto

Cotagem de dimensões básicas

Dicas para usar melhor o Word 2007

x0 = 1 x n = 3x n 1 x k x k 1 Quantas são as sequências com n letras, cada uma igual a a, b ou c, de modo que não há duas letras a seguidas?

Muito prazer Curso de português do Brasil para estrangeiros

Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO)

FILOSOFIA SEM FILÓSOFOS: ANÁLISE DE CONCEITOS COMO MÉTODO E CONTEÚDO PARA O ENSINO MÉDIO 1. Introdução. Daniel+Durante+Pereira+Alves+

Sessão 2: Gestão da Asma Sintomática. Melhorar o controlo da asma na comunidade.]

Sistemas Lineares. Módulo 3 Unidade 10. Para início de conversa... Matemática e suas Tecnologias Matemática

AULA 04 - TABELA DE TEMPORALIDADE

COMO USAR SMS ADDITIONAL TEXT EM UMA CAMPANHA ELEITORAL?

Programação em papel quadriculado

O curso de italiano on-line: apresentação

COMO DETERMINAR O PREÇO DE UMA

Hans J. Vermeer Skopos and commission in translational action

Discursivas do Cespe Tema específico: resposta fácil, organização complicada.

Oração. u m a c o n v e r s a d a a l m a

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA

Manual Arkos Administrador

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS

Vestibular UFRGS 2013 Resolução da Prova de Língua Portuguesa

FAZEMOS MONOGRAFIA PARA TODO BRASIL, QUALQUER TEMA! ENTRE EM CONTATO CONOSCO!

MÓDULO 4 DISTRIBUIÇÃO DE FREQÜÊNCIAS

Papo com a Especialista

Algoritmos. Objetivo principal: explicar que a mesma ação pode ser realizada de várias maneiras, e que às vezes umas são melhores que outras.

COMO É O SISTEMA DE ENSINO PARA CRIANÇAS E ADOLESCENTES NO CANADÁ

Professora: Lícia Souza

Gerenciamento de Projetos Modulo II Ciclo de Vida e Organização do Projeto

Professora Verônica Ferreira

A Educação Bilíngüe. » Objetivo do modelo bilíngüe, segundo Skliar:

AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM: domínio e/ou desenvolvimento? Cipriano Carlos Luckesi 1

difusão de idéias AS ESCOLAS TÉCNICAS SE SALVARAM

Construção de tabelas verdades

Aula 4 Conceitos Básicos de Estatística. Aula 4 Conceitos básicos de estatística

¹CPTL/UFMS, Três Lagoas, MS,Brasil, ²CPTL/UFMS, Três Lagoas, MS, Brasil.

Empresário. Você curte moda? Gosta de cozinhar? Não existe sorte nos negócios. Há apenas esforço, determinação, e mais esforço.

Sphinx Scanner Informações gerais V

Elvira Cristina de Azevedo Souza Lima' A Utilização do Jogo na Pré-Escola


Transcrição:

Capítulo 2: A modalização em mandarim 2.1. Características do mandarim Tendo por objetivo encontrar os problemas dos alunos chineses de PLE, é essencial fazer uma pesquisa sobre as propriedades da modalização de mandarim. Esta análise será realizada a dois níveis, sintática e semântico. Para além de diferenças sintáticas entre o português e o mandarim, as diferentes informações contextuais dos verbos e advérbios modais que os respetivos contextos culturais atribuem é a raiz de mal entendidos nos alunos de ambas culturas e merece o nosso estudo mais profundo. Segundo Palmer (2001, p. 19), basicamente, a modalidade tem três tipos de marcador gramatical: (i) sufixos individuais, clíticos e partículas (ii) inflexão (iii) verbo modal. No entanto, os primeiros dois tipos de marcador gramatical, sufixos e inflexão verbal, apenas se aplicam-se às línguas ocidentais. No caso do mandarim, não tendo sufixos nem inflexão verbal, as palavras chinesas são um conjunto de carateres cujos verbos não flexionam, e cada caractere tem um ou vários valores semânticos. Esta propriedade faz com que o valor modal do mandarim seja codificado nos carateres, nomeadamente nos verbos auxiliares e advérbios. Para modalizar os enunciados, é 31

fundamental ter um verbo auxiliar acompanhado por um verbo principal, ou seja V A +V, para que tenha significado modal. Esta estrutura é o elemento básico da modalidade chinesa. Pela característica acima indicada, não existem valores modais para o tempo passado no que diz respeito à atenuação de um pedido, juízo, ordem, etc. como em português. A mesma função é assumida por advérbios, por exemplo, 請 Qing (por favor) e 麻 煩 Ma fan (incomodar). No entanto, a modalidade existe em mandarim tal como em todas as línguas do mundo. Os epistémicos verbos auxiliares, tais como 可 能 (poder) 可 以 (poder) 應 該 (dever), etc., atribuem tendência modais aos verbos. Por exemplo: (1) 誰 能 開 車? Quem pode conduzir? O verbo auxiliar 能 (néng) orienta a interpretação de possibilidade ao verbo conduzir, construindo, portanto, uma modalidade epistémica. Esta propriedade do mandarim (codificação de valores modais nos verbos auxiliares) reflete fundamentalmente o modelo básico da fala e aprendizagem dos alunos chineses no que diz respeito à aprendizagem de uma língua estrangeira, não apenas a portuguesa, o que faz com que os aprendentes chineses desconheçam as modalidades em português, nomeadamente o uso do tempo passado como forma de atenuação, o que condiciona a compreensão até impedir o progresso dos alunos chineses na aprendizagem de português. Como o mandarim é uma língua totalmente diferente de português, alguns autores discordam que sejam aplicados os termos e definições desenvolvidas nas línguas ocidentais a estudos de mandarim (Li, 2004, p, 106-8). Pensam estes autores que seria melhor desenvolver termos próprios para o sistema linguístico do mandarim. Apesar disso, depois de anos de debate, há alguns consensos analíticos. Rótulos como verbo auxiliar são adotados para o estudo da modalização do mandarim. Nesta sessão, vamos analisar as características das modalidades chinesas, nomeadamente a 32

estrutura e os termos da modalidade chinesa. Entretanto, falamos sobre os fatores que condicionam aprendizagem dos alunos de PLE. 2.2. Para uma definição da modalização em mandarim 2.2.1. Modelo baseado em mandarim Tal como foi referido anteriormente, a adoptação dos termos e ideias de análises linguísticas do mundo ocidental suscita debates entres os académicos chineses, nomeadamente o estudo da modalização de mandarim. O mais contestado é a definição dos marcadores de modalização. Certos académicos adotam o conceito verbo auxiliar das línguas ocidentais para esta categoria de mandarim, que, em vez de desempenhar a função dos verbos, indica a tendência dos verbos tal como os advérbios auxiliares. Outros académicos não concordam com esta adoção e defendem que esses marcadores de modalização em mandarim são por natureza advérbios, portanto, apenas devem ser utilizados advérbios. O académico Chen (1922, [rtp1982, p.17] apud Li, 2004, p.108) critica que os verbos auxiliares funcionem tal como os advérbios, portanto, devem passar à categoria de advérbio. Em relação a esta linha de estudo, CKIP(1993) e Tang e Tang(1997) merecem a nossa atenção. CKIP (CKIP 1993 apud Hsieh, 2005, p. 38-9 ) sugere uma classificação ainda mais detalhada para explicar a categoria de marcadores adverbiais de mandarim, o que nos ajuda a conhecer as características dos marcadores modais de mandarim. Ele divide os marcadores adverbiais em três categorias lexicais: auxiliares modais (e.g. 應 該 yinggai dever ), advérbios modais (e.g., 也 許 yexu talvez ) e verbos modais (e.g., 想 xiang queria ). Ele coloca as três categorias lexicais no grupo designado por advérbios modais. Por outro lado, Tang e Tang (1997 apud Hsieh, 2005, p. 38-9) propõem três formas para modalidade chinesa: partículas modais (e.g. 吧 Ba), advérbios modais (e.g. 或 許 huoxu Talvez e 好 像 haoxiang parece ), e verbos modais ou adjetivos modais (e.g., 可 能 keneng poder e 必 須 bixu ter de ). A vantagem desta abordagem é podermos ver que os elementos modais são variados porque, apesar da função dos advérbios modais serem semelhantes, os 33

mesmos podem ser divididos em verbos auxiliares, advérbios, e verbos modais conforme as características dos elementos modais. A variação dos elementos modais faz com que as modalidades de mandarim sejam complexas e a classificação da categoria da modalidade se torne mais complicada. 2.2.2. Modelo baseado em inglês Há ainda outros autores que desenvolvem as suas teorias pelo sistema modal do inglês. A característica mais importante desta abordagem é o uso de verbo auxiliar como um elemento essencial da modalidade chinesa. Os verbos auxiliares nas modalidades chinesas, tais como 能 ( poder), 應 該 (dever), 必 須 (ter de), 會 (podia), 要 (ter de), 該 (dever) etc. expressam os sentidos modais, a saber: possibilidade, ordem ou obrigação. Esses verbos auxiliares têm diferentes designações em mandarim, por exemplo, 助 動 詞 (zhùdoncí), 能 願 動 詞 (néngyuàn dòngcí) ou 衡 詞 (héngcí) entre outras (Li, 2004, p. 106-8). A tradução de zhùdoncí, em português é verbo auxiliar, o que significa um termo que ajuda os verbos. Néngyuàn dòngcí pode ser interpretado numa leitura possível verbos de possibilidade e desejo. Wang (1943 [rpt1985, p.13] apud Li, 2004, p.108) define as modalidades de mandarim como 能 願 式 (néngyuàn shi) ou forma optativa. Em mandarim, 能 quer dizer poder. 願 quer dizer desejar. Portanto, conforme os termos de modalidade em mandarim, esta é definida como uma forma linguística para expressar as atitudes e vontade do falante em relação aos seus enunciados. Além dos sentidos de desejo ou esperança que se inclui na definição da modalidade, alguns académicos adotam o termo Héngcí ( 衡 詞 ) quando está em causa a avaliação do locutor sobre os enunciados. Em mandarim, o caráter 衡 (Hén) significa avaliar ou julgar. O héngcí significa palavras de avaliação. Apesar de existirem tantos termos para a designação de modalidade, no que se refere à avaliação, desejo, etc. do falante relativamente aos seus enunciados, muitos académicos concordam e aceitam o termo verbo auxiliar como o elemento crucial nas modalidades de mandarim. 34

Para facilitação da compreensão, e como a maioria dos autores converge neste sentido, neste trabalho, adoto o verbo auxiliar ( 助 動 詞 ) para denominar esta categoria específica para modalizar os enunciados em mandarim. O verbo auxiliar, portanto, é definido com um termo que não se refere diretamente a uma ação, mas aponta a tendência das ações projetadas em relação ao verbo seguinte. A fragilidade teórica desta abordagem é que a definição de verbo auxiliar não é clara. Os defensores da modalidade chinesa costumam apresentar uma lista de propriedades da modalidade chinesa, mas não conseguem obter uma definição concreta, porque têm diferentes perspetivas sobre as propriedades da modalidade em mandarim. 2.3. Propriedades das modalidades em mandarim Vejamos agora as propriedades distintas do mandarim. Esta secção será dividida em duas partes: sintática e semântica. Os verbos auxiliares de mandarim, além de serem sintaticamente diferentes de português, também têm diferentes sentidos semânticos em relação ao português. Em muitos casos, a tradução entre as duas línguas não é completamente compatível. Segundo Li & Thompson (1981, p. 172-4) e Li (2004, p. 131), os verbos auxiliares de mandarim têm, do ponto de vista sintático, nove propriedades: (1) O verbo auxiliar deve ser colocado antes do verbo principal. Para a modalidade chinesa, um verbo auxiliar tem de anteceder um verbo principal, o que é uma estrutura essencial. Uma regra geral para esta estrutura é a seguinte: Aux+V. Sintacticamente, um verbo auxiliar desempenha a função de advérbio, conferindo a tendência do sentido da movimentação ao valor do verbo e complementa a ação do verbo para que tenha um valor além do sentido original do verbo. Como ilustrado no exemplo que se segue, neng é verbo auxiliar, que significa ser capaz de e que antecede o verbo yi. 35

孰 能 一 之 (Mencius 孟 梁 上 ) Shu neng yi zhi. Quem consegue unificar todos? (2) Os verbos auxiliares que expressam possibilidade ou esperança têm de se colocados depois do sujeito. Por exemplo: 我 會 騎 腳 踏 車 Wo hui qi jiao ta che Eu sei andar de bicicleta. Esta propriedade pode ser apresentada pela estrutura seguinte: S+Aux+V. Se não for se apresentar nesta estrutura, o verbo auxiliar raramente tem um sentido completo. Podemos ver a diferença no exemplo que se segue: 約 翰 打 算 吃 日 本 菜 他 可 能 吃 河 邊 那 家 Yue han da suan chi ri ben cai. Ta ke neng chi he bian na jia (O João pensa comer comida japonesa. Ele provavelmente vai comer naquele restaurante que fica ao lado do rio). No exemplo acima, 打 算 (da suan), planear ou pensar, é um verbo auxiliar. Neste caso, 打 算 potencia uma ação provável do sujeito no futuro e com o valor de modalidade epistémica. A estrutura sintática é a seguinte: S+VAuX+V. Na segunda frase, 可 能 (ke neng) significa É provável ou provavelmente, mas é um verbo auxiliar, portanto, ke neng coloca-se antes de verbo 吃 chi (comer). Nesta frase, o sujeito 他 (Ta) é essencial, uma vez que o valor do mesmo não é codificado no verbo, não tendo a função de indicar o sujeito. Apesar de 可 能 ter quase mesmo sentido de provavelmente como em português, o uso do mesmo é totalmente diferente. Podemos observar no enunciado abaixo que falta indicar o sujeito da estrutura. Por exemplo: * 可 能 去 河 邊 那 家 *ke neng chi he bian na jia 36

É provável que vá a aquele que fica ao lado do rio. No exemplo acima, o sujeito 他 (ele) não é indicado, portanto, em mandarim não é uma frase completa se não tem referência à frase anterior (O João pensa comer comida japonesa). (3) Um verbo auxiliar pode utilizar-se sozinho desde que o mesmo verbo apareça no texto antecedente. O objetivo dessa regra é evitar a repetição do próprio verbo. Por exemplo: 你 能 不 能 離 開? 能 Ni neng bu neng li kai? Neng Tu podes ou não podes sair? Posso. O português também tem esta propriedade, mas por outra razão acrescida, já que em português, o verbo auxiliar pode ser usado sozinho porque o valor do sujeito é codificada na terminação verbal, portanto, não é necessário repetir o sujeito. Mas, no caso de mandarim, é somente para evitar a repetição quando o sujeito é óbvio. Em inglês, não seria possível omitir o sujeito. (4) O verbo auxiliar não pode anteceder um objeto. O verbo auxiliar não pode anteceder um objeto. Ou seja, apenas a estrutura seguinte é permitida: Aux+V+N. A estrutura Aux +N não existe. Por exemplo: 可 以 下 棋 * 可 以 棋 Keyi xià qi Pode jogar o xadrez. *Keyi qi *Pode xadrez. 可 以 (poder) é verbo auxiliar, seguido pelo verbo 下 (jogar). Neste enunciado, o verbo 下 é obrigatório, uma vez que o verbo auxiliar 可 以 apenas apresenta uma capacidade, mas não indica uma ação completa. É necessário ter um outro verbo para completar a sua ação. (5) Dois verbos auxiliares podem-se usar ao mesmo tempo. Uso que não é muito comum em português. Por exemplo: 37

物 物 而 不 物 於 物, 則 胡 可 得 而 累 邪!( 莊 子 山 木 第 二 十 ) (Controlar as coisas e não ser controlado por elas, portanto, como é possível ficar cansado?) Os dois verbos auxiliares 可 e 得 significam poder, ambos indicam uma possibilidade. É um fenómeno frequente em mandarim, juntam-se duas palavras de significados semelhantes ou opostos numa frase, mas apenas uma delas é selecionada. (6) Os verbos auxiliares não se podem combinar com as partículas que indica um aspeto progressivo ou o Pretérito Perfeito do Indicativo de mandarim. Em mandarim, uma das formas para indicar uma ação que acontece no passado é usar partículas como 了 le 過 guo no meio ou no fim das frases. Mas estas partículas não se podem usar com os advérbios auxiliares. Por exemplo, as frases abaixo são incorretas. * 能 過 唱 歌 *Néng guo Chánge. (Podia já cantar) 之 前 能 唱 歌. O exemplo acima pretende exprimir a ideia de que alguém podia cantar, mas agora não pode. No entanto, a forma correta é adicionar 之 前 (antes) para indicar que foi uma ação no passado. Outro exemplo: 你 可 以 走 了 Ni ke yi zou le Tu podes sair já. 可 以 é um verbo auxiliar, que significa poder. 走 significa sair. 了 é um advérbio que tem muitas funções. Neste caso, 了 indica o fim desta frase. Se se retirar 可 以 da frase, 你 走 了 temos um significado totalmente diferente: Já foste, porque o advérbio 了 implica que a ação já terminou. 38

(7) Negação pré modal. Em mandarim, um verbo auxiliar pode formar um tipo de questões na estrutura seguinte: Aux+bú+Aux. Bú significa não. Qualquer verbo auxiliar pode ser combinado com um bú para formar uma questão, o que é um tipo de modalidade típica em mandarim. Por exemplo: 能 不 能 走 啦? (Choao 1968 apud Li 2004) Néng bú néng zou la? (Pode não pode sair?) (8) Um verbo auxiliar pode acontecer entre negativas duplas. Bú( 不 não)+ Aux+ bú ( 不 não)+ V. A estrutura acima indicada é sintática e gramaticamente correta. Por exemplo: 不 能 不 知 道 Bú neng Bú zhi dao Não pode não saber. (9) Perguntas afirmativas-negativas Em mandarim há uma forma especial para colocar questões que consiste em colocar 不 (não) no meio de dois verbos auxiliares para formar uma questão. Por exemplo: 可 不 可 以 開 動 了 ke bu keyi kai dong le Pode ou não pode começar? Podemos começar (a almoçar) (10) Um Verbo auxiliar pode usar-se com a maioria dos advérbios de grau, tais como 很 (muito) 更 (mais) 他 很 可 能 已 經 走 了 Ta hen ke neng yi jing zou le (Ele muito podia já ter saído. ) 39

Portanto, pelo observado, em mandarim, é sempre necessário uma combinação do verbo auxiliar com o verbo principal para se ter um sentido modalizado. A falta de verbos auxiliares numa frase, para além de não ser modalizada, altera totalmente o contexto textual até o tempo da frase. Além das propriedades acima indicadas, vejamos agora a combinação modal de Aux+V e sem marcadores de frase/aspeto. Esta propriedade, num certo sentido, faz com que os alunos chineses se habituem a identificar os sujeitos com os substantivos, quer nomes quer objetos, em vez de atenderem às flexões ou aspetos dos verbos. Este fenómeno aparece com mais frequência quando os enunciados são orais ou quando a estrutura da frase é mais complexa. Sem marcadores de aspeto para os verbos de mandarim, o sujeito é obrigatório numa frase completa. Por vezes, até em português, pode ser confuso quando o sujeito não é explicitamente indicado. Mas, em mandarim, esta necessidade é ainda mais óbvia, uma vez que os verbos não têm marcadores de aspeto, género e número. Por isso, a posição de substantivo numa frase é essencial. Esta propriedade explica que os alunos chineses não se habituem a identificar os sujeitos das orações, sobretudo quando implicam os sujeitos nas orações subordinadas. 2.4. Breve análise contrastiva entre o português e o mandarim Pelo exposto, podemos ver que há diferenças significativas entre os modos de intervir nas frases portuguesas e chinesas para modificar o seu valor de raiz. Essas diferenças fazem com que os alunos chineses de PLE tenham dificuldades na produção ou revelem incompreensão em relação a enunciados modalizados em português. A fim de esclarecer as causas das dificultardes que resultam de diferenças linguísticas, a seguir vamos fazer uma comparação entre o português e o mandarim, bem como as possíveis influências das mesmas sobre a aprendizagem dos alunos. 40

(1) O valor dos tempos, género, pessoas, etc. não está codificado nos verbos de mandarim.em português, o tempo, género e número dos substantivos estão codificados nos substantivos, nos verbos e verbos auxiliares. Esta diferença é fundamental e podia ter uma grande influência sobre a aprendizagem dos alunos chineses e alunos dos países europeus ou da América Latina. As influências podiam ser os seguintes: a) Este traço da gramática chinesa implica que os alunos chineses não se acostumem facilmente a usar as flexões dos verbos. Portanto, os alunos chineses preferem usar os adjetivos, advérbios, ou verbos auxiliares para ter os mesmos efeitos obtidos pelos verbos, uma vez que essas estruturas são mais comuns em mandarim. b) Quando os alunos chineses encontram um texto que recorre a diversos empregos de vários tempos de verbos no passado, facilmente ficam confundidos com os tempos e sujeitos dos enunciados, uma vez que o emprego de uma modalização faz com que os aspetos gramaticais do texto sejam mais complexos e menos compreensíveis. (2) Outra diferença também tem a ver com a codificação das qualidades nos verbos: o sujeito desempenha um papel importante na modalização chinesa e geralmente não é substituível. Por exemplo, a frase Trata-se de uma regra que será definitiva. Para os portugueses, apesar de falta de um sujeito óbvio, o entendimento desta frase não é afetado. Mas para os alunos chineses, este tipo de frase pode ser confusa, já que a reflexibilidade não existe em mandarim. Portanto, é uma estrutura totalmente nova e não tem termo de comparação para ajudar o entendimento. É preciso algum tempo para eles se acostumarem aos enunciados sem sujeitos ocultos, mas o mais importante é ficarem com uma ideia correta quando começam a aprender reflexibilidade. (3) A terceira diferença é mais sintática. Em português, costuma utilizar-se inserções modalizadoras, tais como bem entendido, muito menos, com efeito para reforçar as ideias do autor ou adicionar umas informações que ainda falta nos textos. Este tipo de recurso não é comum em mandarim, já que, 41

geralmente, se usam advérbios como 原 則 上 (em princípio) ou 實 際 上 (na prática) no início da frase, mas raramente se coloca no meio de frase. As dificuldades resultantes da inserção podem ser explicadas por dois prismas. Por um lado, a inserção faz com que a estrutura fique mais complexa, assim aumenta a dificuldade do texto, sobretudo quando a inserção de advérbio é desconhecida. Por outro lado, os alunos têm de saber o que realmente o autor quer exprimir com essa inserção, já que em muitas vezes, esta pode indicar um ponto de viragem no texto. A crise do euro, contudo, revelaria a dificuldade em que o País ainda se encontra, estruturalmente, para se adaptar às exigentes condições de uma economia de moeda forte, ao mesmo tempo, que a crise europeia reflete, ela própria, a dificuldade com que a Europa se confronta com a globalização. (Visão, p. 14, 15/5/2014) No texto acima transcrito, podemos ver que as quatro inserções fazem que o texto não seja fácil de compreender, mesmo sem contar com a complexidade do conteúdo relacionado com economia internacional. Primeiro, cada inserção de modalizador tem um sentido adicional. Além do sentido próprio da inserção em causa, a relação da mesma com o parágrafo anterior também é importante para a compreensão do leitor. Segundo, inserção a mais faz que o texto fique fragmentado, assim aumentando a dificultado do texto. (4) Quando se refere uma ação no passado, usam-se partículas como 了 le, 過 guo ou uns advérbios temporais como 從 前 (cong qian) 之 前 (zhi qian) para obter tais efeitos. Comparado com português, esta característica do mandarim tem influência sobre a aprendizagem dos alunos chineses. Nota-se que, quando falam ou escrevem português, os alunos chineses costumam usar alguns advérbios para substituir os valores que podiam ser codificados nos verbos. Por exemplo, muitos alunos chineses usam os advérbios antes ou antigamente, mas não usam, além disso, os verbos do MODO Pretérito Imperfeito. Pelo contrário, os 42

portugueses conjugam os verbos antes de aplicar um advérbio de tempo, sobretudo, quando o tempo da ação é muito óbvio, não necessitando de mais explicações. Por esta razão, para os alunos chineses, são menos sensíveis aos efeitos que as inflexões dos verbos podiam trazer, pelo menos para os alunos nos níveis de B1 a C1, quando os mesmos ainda não estão muito habituados aos diferentes tempos. Assim, o modelo de aprendizagem dos alunos chineses de PLE, em algum nível, é condicionado pela língua materna, sobretudo na compreensão e aplicação de modalização portuguesa, porque nas aulas ou nos manuais escolares esta categoria ainda não recebeu suficiente atenção. 43