O PADRÃO AMERICANO DA ESCRITA DA LÍNGUA UMBUNDU PÁG. 1 DE 10

Documentos relacionados
ADULTÉRIO ONOMÁSTICO EM ANGOLA: DISCUSSÃO À LUZ DOS DIREITOS LINGUÍSTICOS E CONVENÇÕES ORTOGRÁFICAS PÁG. 1 DE 8

Relacionar o texto com conhecimentos anteriores. Compreender o essencial dos textos escutados e lidos.

INFLUÊNCIA DAS LÍNGUAS BANTU NO ENSINO DA LÍNGUA PORTUGUESA: PRONOMINALIZAÇÃO A SINTAXE DA COLOCAÇÃO DOS PRONOMES NA FRASE 1 DE 10

Agrupamento de Escolas de Eugénio de Castro 1º Ciclo Ano letivo 2016/2017 Critérios de Avaliação Português 1º ciclo

Critérios Específicos de Avaliação. (Aprovados em Conselho Pedagógico de 11 de dezembro de 2018)

Critérios de Avaliação _ Perfil de Aprendizagens Específicas

PLANIFICAÇÃO ANUAL PORTUGUÊS - 1 º ANO. Calendarização Domínio / Conteúdos Objetivos Descritores de desempenho

Apresentação do método sintético

ATIVIDADES ESTRATÉGIAS

CONHECIMENTOS DESCRITORES DE DESEMPENHO

PLANO DE CURSO Disciplina: LÍNGUA PORTUGUESA Série: 4º ano Ensino Fundamental

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2016/2017 PLANIFICAÇÃO ANUAL

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2015/2016 PLANIFICAÇÃO ANUAL

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2015/2016 PLANIFICAÇÃO ANUAL

PLANIFICAÇÃO MENSAL/ANUAL Português 1.ºano

AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

PORTUGUÊS. Professor Nei Xavier

O PORTUGUÊS BRASILEIRO CANTADO

ANO LETIVO 2017 / º Ciclo. 1º Período Nº total de aulas previstas: 98

CONTEÚDOS PARA OS TESTES 2º BIMESTRE 1º ano

PLANIFICAÇÃO ANUAL

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Aprender a ler: Dos sons às letras. Fernanda Leopoldina P. Viana Universidade do Minho

ANO LETIVO 2016/ Planificação Anual/Trimestral/Mensal 1ºANO

PLANIFICAÇÃO ANUAL Documentos Orientadores: Programa, Metas Curriculares e Aprendizagens Essenciais

CONTEÚDOS PARA AS PROVAS - 1º BIMESTRE 1º ano

PLANIFICAÇÃO ANUAL PORTUGUÊS 1º ANO

UNIDADE 1 (até meados de outubro)

Critérios de Avaliação de Português 1º ano Ano letivo:2018/2019

PRIMEIRAS IMPRESSÕES SOBRE O EMPREGO DO ACENTO GRÁFICO POR ALUNOS DO NONO ANO. Adriana da Cruz Silva (CNPq/UESB) Marian Oliveira (Profletras/UESB)

Balanço Estatístico e Financeiro da Protecção Social Obrigatória

Dicionário De Termos Gramaticais

aille O a b c Lançado no 15 de Outubro

KULTURA CENTRO DE ESPERANTO ECOBRINQUEDOTECA. A a, B b, C c, Ĉ ĉ, D d, E e, F f, Ĝ ĝ, Ĥ ĥ, I i, Ĵ ĵ, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, Ŝ ŝ, T t, U u,

Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

Anteriormente, uma família missionária Wycliffe ou a equipe passaria décadas aprendendo e transcrevendo um idioma em um canto remoto da Terra.

CONTEÚDOS PARA AS PROVAS 1º BIMESTRE 1º ano

A transliteração leal ao Nome do Pai é "YAOHUH", pronunciando-se "IÁORRU", com a tônica na primeira sílaba.

PLANIFICAÇÃO ANUAL DE PORTUGUÊS 2.º ANO 2016/2017

ÉTICA CRISTÃ Por John e Sara Miles

Linguagem e aquisição da escrita AULA 11/05/18 ANGÉLICA MERLI

DOS NOMES DOS VASOS GREGOS

Plano Curricular de Português

2º ano Planificação do 1º período Português

CONTEÚDOS PARA OS TESTES 4º BIMESTRE 1º ano

Aprender português à distância? Basta o telemóvel. Ou um celular

CRISTIANISMO NA AMÉRICA LATINA

PLANIFICAÇÃO ANUAL PORTUGUÊS 1

À minha querida esposa Marina e aos amados filhos Paulo, Elizabeth, Cristina e Débora, companheiros de todos os momentos, dedico o presente livro.

D01 Reconhecer especificidades da linguagem escrita.

Planificação de Português 1_º Ano de Escolaridade Ano Letivo- 2018/2019 1º Período Mês: setembro/outubro OBJETIVOS/ CONTEÚDOS DESCRITORES

CONTEÚDOS PARA A PROVA DO CONCURSO DE BOLSAS DE ESTUDO 2011 COLÉGIO SETE DE SETEMBRO

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de PEDRÓGÃO GRANDE CONSELHO de DOCENTES 1.º CEB Planificação Anual Português 2.º Ano /2016

CONTEÚDOS PARA OS TESTES - 2º BIMESTRE 1º ano

ACORDO ORTOGRÁFICO OPORTUNIDADE PARA PENSAR A LÍNGUA E O SEU ENSINO

1º ANO DE ESCOLARIDADE

1º ANO DE ESCOLARIDADE

Bíblia evangélica: Jó, Salmos, Provérbios, Eclesiastes, Cânticos Bíblia hebraica: Rute, Crônicas, Esdras, Neemias, Ester, Lamentações, Daniel

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 1º CICLO 1º ANO DE ESCOLARIDADE PORTUGUÊS

Sumário detalhado 1. A Reforma: uma introdução O cristianismo no final da Idade Média O humanismo e a Reforma...54

PLANO DE CURSO Disciplina: LÍNGUA PORTUGUESA Série: 3º ano Ensino Fundamental

MATEMÁTICA Capítulo 2 Grupo 1

Conteúdo: - Encontros vocálicos - Formação de palavras simples - Quadro de arte - pintura FORTALECENDO SABERES CONTEÚDO E HABILIDADES

ASSUNTOS DAS AVALIAÇÕES I BIMESTRE 1º ANO

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de PEDRÓGÃO GRANDE CONSELHO de DOCENTES 1.º CEB PLANIFICAÇÃO ANUAL Português 1.º Ano /2017

O EVANGELHO DE SÃO JOÃO Por Rex Jackson

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE CUBA

Planificação Anual Departamento 1.º Ciclo

Os Batistas em Carolina-MA

CONTEÚDOS PARA OS TESTES 1º BIMESTRE 1º ANO

Nivelamento Língua Portuguesa. Aula 4. Prof.: Amanda Fratea de Lucca. Duração: 17:40

Segmento: Ensino Fundamental 2º Trimestre/2018. Explorar a história pessoal, ampliando o repertório de conhecimentos sobre a própria família.

PLANO DE CURSO Disciplina: LÍNGUA PORTUGUESA Série: 3º ano Ensino Fundamental

Língua Internacional Esperanto. Ek al Esperanto!

Continente Americano. (prof. Padovani 8º ano) LOCALIZAÇÃO

PLANO DE CURSO Disciplina: LÍNGUA PORTUGUESA Série: 1º ano Ensino Fundamental

MARÇO MATUTINO Estudo dirigido de Espanhol: 102, 202, 301, 302 Conteúdo:

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DR. VIEIRA DE CARVALHO 1º Ciclo Planificação Anual de Português 1º ano Ano Letivo 2015/2016

Língua Portuguesa. (gramática, texto e redação) Professor Guga Valente

Agrupamento de Escolas Dr. Vieira de Carvalho 1.º A N O // P L A N I F I C A Ç Ã O A N U A L. Português

Preâmbulo. Ensino do. Português

CENTRO EDUCACIONAL MONTESSORIANO REINO INFANTIL CONTEÚDO PROGRAMÁTICO / ABRIL 2018 (MATUTINO)

1º Período Português 2.º ANO setembro Domínios Conteúdos programáticos Objetivos/Descritores de desempenho

PLANIFICAÇÃO ANUAL / 1º ANO : ÁREA DE PORTUGUÊS ANO LETIVO 2016/2017

EVANGELISMO PESSOAL Por Jean-Baptiste Sawadogo

RECADOS IMPORTANTES: HORÁRIO DAS AULAS: 13h30min às 17h40min.

DGEstE Direção-Geral dos Estabelecimentos Escolares Direção de Serviços Região Centro Agrupamento de Escolas Figueira Mar

O OBREIRO CRISTÃO Por Marian Brandt

PLANIFICAÇÃO ANUAL 2017/2018 PORTUGUÊS- 2ºANO

Acordo ortográfico - As Mudanças Principais

Cotejamento Direitos de Aprendizagem e Ficha de Acompanhamento dos alunos 1º ao 3º ano

PLANIFICAÇÃO PORTUGUÊS 2º ANO DE ESCOLARIDADE SETEMBRO/OUTUBRO DOMÍNIO / SUBDOMÍNIO CONTEÚDOS OBJETIVOS GERAIS DESCRITORES DE DESEMPENHO AVALIAÇÃO

Exercícios sobre Continente Americano - 8º ano - cap. 10

CONTEÚDOS PARA A PROVA DO CONCURSO DE BOLSAS DE ESTUDO/2013

República de Angola. um país s inteiro de oportunidades

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

Transcrição:

PÁG. 1 DE 10

PÁG. 2 DE 10

PÁG. 3 DE 10 CESPES Núcleo de Estudos de Línguas e Culturas dos Povos Instituto Superior Politécnico Jean Piaget de Benguela Estrada Nacional N.º 100, Lobito-Benguela Bairo da Nossa Senhora da Graça Email: cespes.benguela@unipiaget-angola.org http://www.piagetbenguela.org/index.php (Working paper - versão Electrónica)

PÁG. 4 DE 10 O PADRÃO AMERICANO DA ESCRITA DA LÍNGUA UMBUNDU Dinis Sicala Vandor (ISCED Universidade Katyavala Bwila de Benguela) Etnolinguisticamente, a língua umbundu apesar de hoje ser falada e entendida em quase todo o país, é essencialmente a língua dos ovimbundo o povo que ocupa um vasto espaço rectangular do litoral centro ao meio da metade oeste e do centro norte do Cunene subindo do baixo mar para as terras altas. Isso significa que no cômputo geral os ovimbundo ocupam as províncias de Benguela, kwanza Sul, Namibe, Huila Huambo, Kwando Kubango, Bié e Moxico. A língua umbundu apresenta actualmente dois padrões gráficos um europeu, também denominado católico e outro americano também denominado protestante. O padrão americano da escrita da língua umbundu está directamente ligado à chegada de missionários americanos e canadianos em Angola, principalmente, na parte centro sul de Angola e a fundação das missões protestantes nessa região Epesse, no prefácio do Dicionário de Umbundu de Etaungu Daniel (2002: 11) afirma que, tendo sido os missionários americanos e canadianos os que mais impulsionaram a educação dos ovimbundu através da religião e da escrita, principalmente, com a criação das Missões Evangélicas no Centro Sul de Angola, área de predominância daquele povo em cujas instituições se poderia encontrar escolas para o ensino académico, não é de estranhar que a língua umbundu tenha na sua escrita uma grande influência da Língua Inglesa. É o caso de se utilizar, certas letras quase não utilizadas no português, no francês, no espanhol, e no italiano, como por exemplo as letras (k, ny, y e o w) todas quase frequentes na língua inglesa..segundo o pastor Chipenda, foi na missão do Dondi, no Bailundo onde surgiu este padrão. Desses missionários destacam-se o canadiano Direy Divorson e o americano Lauren Anderson, que tendo desembarcado na Catumbela caminharam a pé e em tipoias até ao Planalto Central, onde desenvolveram a actividade de evangelização dos povos indígenas. Essa evangelização integrava como parte do processo, o ensino da escrita do umbundu, língua indígena falada pelos ovimbundu, pois o domínio da Bíblia Sagrada, o principal livro de evangelização, precisava ser lido e interpretado por esse povo que não o podia fazer em português, pois não o dominava. Por isso, missionários protestantes vindos dos EUA e Canadá tiveram o trabalho de traduzir os livros religiosos de português para o umbundu e, consequentemente, ensinar o povo a ler

e a escrever na sua própria língua. O PADRÃO AMERICANO DA ESCRITA DA LÍNGUA UMBUNDU PÁG. 5 DE 10 Deste modo, a expansão da literatura era de grande importância para as missões protestantes de maneiras que os nativos pudessem ler a bíblia e assim aprender a verdade bíblica que era, não só uma fonte de inspiração cristã como também a base de aquisição de vários conteúdos interessantes. A bíblia era o primeiro livro para comunicar com os nativos. Em função disso, na primeira missão protestante de cada área alguém começava a estudar a língua local, compilar lista de palavras e traduzir uma ou mais palavras, como por exemplo as partes do Novo Testamento. A falta de meios de impressão retardava, de algum modo, esse processo. A missão de Camundongo, fundada pelo Dr. Sanders e Fay, em 1884, foi das primeiras missões evangélicas a ter uma tipografia própria. Os seus primeiros missionários, Dr. Sanders e Wesley Stover, dedicaram-se, desde logo, à aprendizagem da língua umbundu e à produção de literatura cristã. Esta missão possuía uma escola da vida rural para catequistas e um hospital. Neste ano, produziu-se um livro de vocabulário em umbundu e uma gramática que, apesar de haver uma tipografia foram mandados para impressão nos EUA. Em 1895, Wesley Stover e outros traduziram para umbundu todo Novo Testamento, os Salmos, alguns hinos e diversas histórias. Um grande destaque vai para Heli Chatelain, missionário americano de naturalidade Suíça que chegou em Angola em 1885, como evangelista do cristianismo. Tendo como base o poder da palavra escrita propôs aos africanos hábitos de leitura da palavra de Deus, a Bíblia. Chatelain tinha uma grande facilidade em aprender, dominar e analisar línguas, atendendo o facto, segundo Moser () de ter um bom ouvido ser perito em música e uma grande capacidade de memorização, tendo sido considerado como um linguista. Estas características possibilitaram-no a realizar, no centro sul de Angola, o trabalho de traduzir alguns documentos religiosos de português para umbundu, para facilitar a interpretação da palavra de Deus, por parte dos autóctones e produzir a escrita do umbundu, utilizando o alfabeto latino, partindo daquilo que ouvia dos nativos e, consequentemente, ensinar a escrita dessa língua aos mesmos nativos, principalmente, aos catequistas e pastores, cuja formação teológica era feita exclusivamente em umbundu. Características A determinação das características da escrita da língua umbundu no padrão em que nos estamos a referir decorreu da análise de vários documentos escritos, nomeadamente a Bíblia Sagrada e os hinários de louvores, na versão Evangélica, por serem os documentos escritos mais divulgados, cujo acesso é, de alguma forma, fácil e outros escritos de forma particular, como por exemplo o Dicionário de Umbundo escrito pelo Reverendo Henrique Etaungu Daniel. Tal como se sabe os sons linguísticos são normalmente representados, na escrita por sinais gráficos

PÁG. 6 DE 10 também denominados letras que formam um conjunto chamado alfabeto. Por isso, ao analisar o sistema da escrita da língua umbundu, no padrão ora anunciado, começamos por apresentar o alfabeto que representa, tal como afirmamos acima, o conjunto de letras usadas para representar graficamente a língua. O alfabeto, nesta versão é constituído por vinte e quatro letras, sendo dezasseis que representam as consoantes, cinco a representar as vogais e duas a representarem as semivogais. Por isso, ao analisar o sistema da escrita da língua umbundu, no padrão ora anunciado, começamos por apresentar o alfabeto que representa, tal como afirmamos acima, o conjunto de letras usadas para representar graficamente a língua. O alfabeto, nesta versão é constituído por vinte e quatro letras, sendo dezasseis que representam as consoantes, cinco a representar as vogais e duas a representarem as semivogais. Alfabeto Maiúsculas Minúsculas a, mb, c, nd, e, f, ng, h, i, nj, k, l, m, n, ñ, ny, o, p, s, t, u, w, y, v A, MB, C, ND, E, F, NG, H, I, NJ, K, L, M, N, Ñ, NY, O, P, S, T, U, W, Y, V Obs. As letras marcadas a vermelho correspondem as que marcam a diferença entre este e o outro padrão. Correspondência grafémica/fonémica A escrita da língua umbundu foi organizada de tal maneira que a correspondência entre grafemas e fonemas é biunívoca, ou seja, cada grafema representa apenas um fonema e cada fonema é representado apenas por um fonema. Representação das consoantes: Existem dezasseis consoantes que, também são representadas por dezasseis letras, tal como se pode verificar na tabela abaixo. Consoante (fonema) ~b t ~d f ~g h ~g l k m n ñ η p s t v Representação gráfica (grafema)

PÁG. 7 DE 10 mb c nd f ng h nj l k m n ñ my p s t v Vogais: As vogais são cinco, normalmente, abertas e são representadas por cinco letras, respectivamente: Fonema a ε i ͻ u Grafema a e i e u Semivogais: Existem duas semivogais que, neste padrão, podem ser grafadas de maneiras diferentes, tendo em conta a sua posição na palavra e os antecedentes do ditongo. Fonema y w Grafema i ou y u ou w Representação gráfica da semivogal /y/ Em posição inicial da palavra: Em início da palavra a semivogal /y / é grafada pela letra < y >. Ex. Onjo yange a minha casa. Em posição interna da palavra A semivogal /y/ é grafada em < i > quando integra um ditongo precedido por uma consoante. Ex. Elienge - corrente, efiengu - assobio, epia - lavra. A semivogal /y/ é grafado por < y > quando integra um ditongo precedido por vogal. Ex. Eyovo salvação, uyaki guerra, eyulo victória. Representação gráfica da semivogal /w/ Em posição inicial da palavra: Em posição inicial da palavra a semivogal /w/ é sempre representada pela letra /w/. Ex. ulume wange o meu marido. Em posição interna da palavra:

PÁG. 8 DE 10 A semivogal /u/ é grafada em <u> quando integra um ditongo precedido por uma consoante. Ex. Oluali - mundo, oluiko - remo, oluongo coluna vertebral. A semivogal /w/ é grafado por <w> quando integra um ditongo precedido por vogal. Ex. owesi preguiça, owelema escuridão, owiki mel. Nasalação A nasalação das vogais é feita pelo til e não pelo m ou n, tal como em português. Ex. Onyohã cobra, Omõla criança 1. Acentuação gráfica A escrita do umbundu, neste padrão, não prevê o uso de acentos gráficos. Uma das razões para essa situação, achamos, que pode ser o facto de as palavras (pelo menos as dissilábicas e polissilábicas) serem todas acentuadas na penúltima sílaba, ou seja serem paroxítonas. Problemas A escrita da língua umbundu, nesta variante, foi proposta por missionários americanos e canadianos que, utilizando o alfabeto latino, tentaram representar os sons da língua partindo do que ouviam dos nativos e fazendo analogias com algumas línguas que já possuíam escrita, como o inglês, por exemplo que não possui acentuação gráfica pelo facto de a maioria das palavras serem acentuadas na penúltima sílaba. Por isso, esse padrão, e não só, apresenta algumas deficiências, das quais vamos apresentar as mais notáveis. 1. O facto de se não prever os acentos gráficos faz com que não se possa representar as diferenças tonais de certas palavras, pois apesar de as palavras serem quase todas paroxítonas, algumas apresentam alguns contrastes tonais. 2. Alguns sons não têm qualquer representação gráfica, pois presumiu-se não existirem pelo facto de os falantes ouvidos não os terem pronunciado, ou os terem mal pronunciado. É o caso do som /ʃ/ que integram as palavras [ͻkuʃεlεna], [ͻtʃi`ʃa ῖ], [ͻku`ʃͻpa `keyͻ] [ͻtʃiʃa`kãla], [`ʃͻ]* * Ao escrever estas palavras recorremos ao alfabeto fonético internacional. Sugestões Perante estes problemas, somos a sugerir o seguinte: Que seja revista a escrita da língua umbundu neste e noutro padrão, onde cremos haver também problemas;

PÁG. 9 DE 10 Que se confira os acentos gráficos, para diferenciar os contrastes tonais de certas palavras, sendo: a) Palavras com três níveis contrastantes de tom. - Acento agudo para o tom alto, ex. Ombólo buraco - Acento circunflexo para o tom médio, ex. ombôlo- coisa crua - Sem acento para o tom baixo ex. ombolo pão. b) Palavras com dois níveis contrastantes de tom. - Acento agudo para o tom alto. Ex. ongóngo terra vermelha. - se acento gráfico para o tom baixo. Ex. ongongo sofrimento Que haja uma letra que represente o som /ʃ/, pois, contrariamente do que se tem afirmado, ele existe. Para este caso propomos a letra x, já que não foi prevista nesse alfabeto. Que se crie um padrão único da escrita da língua umbundu. Daniel, Daniel Etaungu (2002), Dicionário da Língua Umbundu,

PÁG. 10 DE 10