Traduzindo o intraduzível: Tutaméia em alemão
|
|
- Vítor di Castro Vieira
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 Traduzindo o intraduzível: Tutaméia em alemão Gilca Machado Seidinger Universidade Estadual Paulista (UNESP - CAr)/Universidade São Francisco (USF) gilcaseidinger@hotmail.com Abstract. Tutaméia by Guimarães Rosa and its German translation, are the starting points for this work, which constitutes a reflection on the contingences of translating literary text to another language. It's necessary to approach the text in the target language as a new creation; independent of the original material, but at the same time dependent because it's a re-creation. This work emphasizes the importance of form in Rosa's prose, as it has a close relationship with plot content. Keywords. Guimarães Rosa; Tutaméia; literary translation. Resumo. Tutaméia, de Guimarães Rosa, e sua tradução para o alemão constituem o ponto de partida deste trabalho, que procura refletir acerca das contingências do trabalho de transposição do texto literário para outro idioma. Impõe-se a necessidade de abordar o texto na língua-alvo como um novo texto, independente do texto original, uma vez que é criação, porém, ao mesmo tempo, como dele dependente, pois também é recriação. Destaca-se a importância da forma da expressão na prosa rosiana, em estreita relação com o conteúdo diegético. Palavras-chave. Guimarães Rosa; Tutaméia; tradução literária. Última obra de Guimarães Rosa publicada em vida, Tutaméia está, ainda hoje, a exigir leitura e reflexão a leitura de qualquer página é um conjuro (RÓNAI, 1976, p. 193), e para nós sempre um desafio. De outra parte, interessa-nos a versão da obra para o alemão. Este trabalho envolve reflexões preliminares sobre a tradução do texto literário. Vejamos, antes disso, alguns aspectos referentes à obra e à versão publicada na Alemanha. Curiosamente, Tutaméia não é citado pela organizadora da correspondência 1 do autor com o tradutor, Curt Meyer-Clason, a qual afirma: As edições alemãs saem, pela ordem de datas, como seguem: Grande sertão, Roman, 1964 (1968); Corps de Ballet, Romanzyklus, 1966; Das dritte Ufer des Flusses, Erzählungen, 1968; (Mein Onkel der Jaguar, 1981) e Sagarana, (BUSSOLOTTI, 2003, p. 29). Com a ressalva de que a organizadora talvez se referisse aos títulos que são objeto da correspondência, de qualquer forma o comentário deixa margem a dúvidas: existiria em 1997, data da dissertação que originou a obra, ou em 2003, à época da publicação da correspondência, também um Tutaméia em alemão, em tradução de Meyer-Clason? A resposta é fornecida pelo tradutor em entrevista de 1996, transcrita no mesmo volume (BUSSOLOTTI, 2003, p. 50): Por ocasião da feira do Livro de Frankfurt, transcorrida em outubro de 1994, com o tema central BRASIL, foram reeditados três livros de Guimarães Rosa, além da primeira publicação de Tutaméia. Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 838 / 844 ]
2 Da página de rosto dessa edição (ROSA, 1994), destaquemos: Aus dem brasilianischen Portugiesisch [Do português brasileiro] e unter Mitarbeit von Horst Nitschak, [com colaboração de Horst Nitschak]; notem-se a palavra brasileiro, usada na Alemanha, inclusive com valor de substantivo, para indicar o idioma falado no Brasil, e a menção a um colaborador, caso único nas obras de Guimarães Rosa em alemão. A questão que nos interessa relaciona-se ao trabalho de transposição do texto literário para outro idioma, no que diz respeito às novas possibilidades de leitura e interpretação criadas pelo discurso narrativo, em relação ao texto original. Na busca de balizas que nos ajudem a refletir sobre a instauração de diferentes efeitos de sentido, em vista das escolhas a que o tradutor se vê obrigado no trabalho de transposição para o alemão, faz-se mister pensar sobre a questão maior da tradução, sobretudo da tradução do texto literário e, num sentido mais estrito, do texto poético. É notório o imenso interesse do autor mineiro pelo problema da tradução, da transplantação operação gêmea daquela que o autor realiza no papel branco diante de si, já que o processo da tradução segue o processo da criação literária, conforme afirma Meyer-Clason em entrevista concedida a Eunice Jacques em 1967 (apud BUSSOLOTTI, 2003, p. 30). A correspondência de quase uma década com o tradutor alemão, nas palavras deste na já referida entrevista à organizadora da correspondência (BUSSOLOTTI, 2003, p. 50), iniciou-se pela paixão de fazer arte literária, igualmente viva nos dois correspondentes. Nota-se aqui um traço a ser destacado na imagem do tradutor de literatura, qual seja, também ele realizaria um fazer literário, não se limitando a transpor mecanicamente um conteúdo; um tradutor também quer criar. Seria válido, assim, pensar a versão de Meyer-Clason como criação, mas não nos parece possível apagar completamente sua relação com o texto de origem. De outra parte, precisamos ter em vista o uso peculiar que Guimarães Rosa faz das virtualidades do idioma, sobretudo em Tutaméia. Recorde-se a confissão do autor citada por Rónai (1976, p. 194): nessa obra as palavras todas eram medidas e pesadas, postas no seu exato lugar, não se podendo suprimir ou alterar mais de duas ou três em todo o livro sem desequilibrar o conjunto. Preservar essa delicada arquitetura certamente não terá sido tarefa fácil. História e discurso em tradução Se se parte da noção de discurso como produto de um ato de enunciação, de acordo com Benveniste, como manifestação da língua na comunicação efetiva entre os membros de uma comunidade, seria pertinente, quanto a nosso objeto e nossos objetivos, pensar numa série tal que: Outra língua, outra comunidade, portanto outro discurso? No campo da narratologia, por sua vez, o termo discurso opõe-se a história, respectivamente plano da expressão e plano do conteúdo, visto o primeiro como o material verbal que veicula a história, concepção relacionada à de Benveniste, mas que permite também considerações acerca dos processos de composição que individualizam o modo narrativo, ligados à pessoa, ao tempo e ao espaço, e que nos interessam mais de perto. Tendo-se em mente a relação discurso-história, é sabido que um fato lingüístico aparentemente idêntico a outro na superfície do enunciado, mas que na verdade é único e irrepetível, tecerá com a história à qual se vincula, única também, relações exclusivas e particulares. 3 Pensando-se na situação praticamente inversa, em tradução temos a mesma Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 839 / 844 ]
3 história, contada por enunciados ao fim e ao cabo distintos, uma vez que vazados em outro idioma. Sendo a história supostamente a mesma, qual o estatuto desse outro discurso que a conforma e como se relacionam? Constroem os pares discurso-história, nos dois idiomas, relações de mesma e idêntica ordem? E quais seriam as relações necessárias entre esses (supostos) dois discursos? O que se mantém o que se deve manter e o que se altera na passagem a outro idioma? A começar pelos fatores pessoa, espaço e tempo, como se organizam os elementos da(s) narrativa(s)? Se a expressão mantém tão estreita relação com o conteúdo, tratando-se de outra língua, trata-se da mesma história? Enfim, o Tutaméia que os alemães puderam ler a partir de 1994 (ROSA, 1994) é o Tutaméia (ROSA, 1976) que lemos? 4 Como indica Francis Aubert (2003, p. 18) no prefácio à correspondência entre Guimarães Rosa e Meyer-Clason, (...) a tradução oferece-se, na realidade, como uma ferramenta privilegiada de crítica textual, descortinando e desvelando os mistérios não apenas da re-escrita que é, como, também, da escrita original que tomou como seu ponto de partida. Aubert, porém, observa que, justamente pela barreira lingüística e cultural que motivou a tradução, essa nova dimensão interpretativa esgota-se no espaço de recepção da tradução, sem retornar ao espaço lingüístico/cultural do original: Configura-se, assim, o hiato da tradução, decorrente, na tradição literária, de sua unidirecionalidade. Em vez de superar Babel, o percurso sem retorno a amplia, a aprofunda, aparentemente sem remissão (AUBERT, 2003, p. 19). A publicação da correspondência entre autor e tradutor seria uma das formas de reverter essa situação. A leitura paralela do texto em português e de sua versão alemã também nos parece um caminho possível, ainda que arriscado. Poderia ser produtivo observar os efeitos, por exemplo, de fatos como os que aponta Paulo Rónai (1987, p. 78), no seu Escola de tradutores: A diferente estrutura de duas línguas pode em determinados casos obrigar o tradutor a mudar tempos ou modos verbais, a verter substantivo por verbo, adjetivo por advérbio, ou ainda substituir uma palavra por uma oração inteira tal como acontece na tradução de intuito estético. (...) a mobilidade e variedade dos prefixos verbais em alemão são outras tantas características que, quando não observadas com a devida atenção, podem induzir a interpretações erradas. Lembrando que nesse caso se trata da mesma direção, mas do sentido contrário, ressalte-se, porém, que o autor trata, nesse capítulo, especificamente da tradução técnica, em que a noção de erro tem um estatuto diferente do da tradução poética, pois como exemplifica o mesmo ensaísta, um erro na versão de uma peça de Shakespeare, quando muito, indignará um crítico, mas na de uma bula de remédio ou de um formulário de materiais de construção pode ter conseqüências imprevisíveis (RÓNAI, 1987, p. 74). Uma vez que o que nos interessa é a tradução literária, e como nossa intenção não é buscar razões para indignação, parece recomendável ter sempre em mente esse alerta sobre a noção de erro, assim como a necessidade de se abordar o texto na língua-alvo como um novo texto, independente do texto original (uma vez que é criação), porém, ao mesmo tempo, como dele dependente, pois também é recriação, conforme afirma Sebastião Uchôa Leite (1990) em O paradoxo da tradução poética, ao defender a posição de que traduzir é antes de tudo interpretar. Quais seriam, porém, as especificidades, os riscos e os resultados desse tipo de interpretação? 5 Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 840 / 844 ]
4 Por enquanto, limitemo-nos a observar que, em sua função cognitiva, a linguagem depende muito pouco do sistema gramatical; porém, como afirma Jakobson (1970, p. 70), nos gracejos, nos sonhos, na magia, enfim, naquilo que se pode chamar de mitologia verbal de todos os dias, e sobretudo na poesia, as categorias gramaticais têm um teor semântico elevado. Nessas condições, a questão da tradução se complica e se presta muito mais a discussões. Uma leitura preliminar de Tutaméia parece permitir que se afirme, acerca das narrativas dessa obra, pelas características do discurso narrativo que as conforma, pelo estilo, enfim, que elas podem ser tomadas mais como poesia do que como narrativas no sentido estrito, como, aliás, nota Benedito Nunes (1976, p. 197): Não se pode traduzir Guimarães Rosa como quem, traduzindo um texto de boa narração em prosa, tratasse só de reconstituir, no corpo de outra língua, a matéria narrada ou descrita. A simples reconstituição da narrativa não basta para assegurar a fidelidade na tradução de textos que, como os de Guimarães Rosa, são fundamentalmente poéticos. Sem nos determos, no momento, na questão da fidelidade na tradução, essa discussão pode ser levada adiante em outros termos. Por exemplo: em Guimarães Rosa: Magma e gênese da obra, trabalho no qual se dedica a estudar procedimentos presentes na poesia de Magma que são retomados posteriormente na obra rosiana em prosa, Maria Célia Leonel empreende um amplo questionamento sobre a essência da poesia, afirmando que a possibilidade de tradução é diferente, conforme se trate de prosa ou poesia, e conclui: A impossibilidade de tradução da forma da expressão já é um fator de distinção entre a prosa e a poesia (LEONEL, 2000, p. 40). Se a tradução da forma da expressão realmente é impossível, esperamos que a análise da versão alemã nos mostre o que foi, então, possível para esse tradutor. Rónai (1976, p. 199), em artigo intitulado As estórias de Tutaméia", afirma: Na realidade o neologismo desempenha nesse estilo papel menor do que se pensa. (...) as maiores ousadias desse estilo, as que o tornam por vezes contundente e hermético, são sintáticas: as frases de Guimarães Rosa carregamse de um sentido excedente pelo que não dizem, num jogo de anacolutos, reticências e omissões de inspiração popular, cujo estudo está por fazer. Note-se: o excedente de sentido pode residir naquilo que as frases não dizem. Fica a pergunta: Como traduzir o que não foi dito? Mencione-se ainda a concepção de tradução literária que, segundo John Milton, irmana Benjamin, Derrida e Henri Meschonnic sob a idéia de que não se pode confiar numa tradução que não leva em conta a forma do original (MILTON, 1998, p. 172). Interessa-nos, entre outras, a idéia de Meschonnic de que é através desse tipo de tradução que uma ideologia dominante infiltra-se em sociedades menos poderosas. Destacando-se aqui a questão da forma e o viés ideológico, no caso das escolhas efetuadas pelo tradutor de Tutaméia para o alemão, em que medida levou-se em conta a forma original e até onde isso foi possível? Quais as determinantes ideológicas aí implicadas? Citando Jakobson (1970, p. 72), é preciso perguntar: se o tradutor é traidor, "tradutor de que mensagens? traidor de que valores? Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 841 / 844 ]
5 Em artigo de 2003, publicado pelo Centro de Comunicación Científica con Ibero-América, Marcel Vejmelka (2003) critica a interpretação exclusivamente metafísica do Grande sertão que se manifesta na versão de Meyer-Clason, e ressalta, por exemplo, o apagamento ou a omissão das dimensões da História e da história da literatura presentes na obra, assim como a redução do trabalho com a linguagem, de suas possibilidades de atuação histórica, geográfica e social, a um mero "jogo de linguagem, afirmando que a dimensão experimental da língua de Rosa inexiste na tradução alemã. Observa ainda que, no Brasil, até hoje, difundida mesmo nos círculos especializados, vigora a idéia de que o Grande sertão, graças a uma excelente tradução, tornou-se um clássico moderno em língua alemã. 6 Tal afirmação traz como pressuposto a idéia de que não é esse o caso, de que a tradução não é excelente, de que o Grande sertão em alemão não é um clássico, embora precisemos concordar que é exatamente essa a idéia vigente entre nós. No ensaio Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa (VEJMELKA, 2002, p. 422), Vejmelka considera, por outro lado, curioso que o texto da tradução transmita pouco da metafísica tão enfatizada pelos mediadores e pelo próprio tradutor, e acrescenta, quanto ao trabalho de Meyer-Clason, não sem reconhecer sua importância: O problema fundamental está justamente na indecisão entre recriar uma linguagem verdadeiramente nova, também em alemão, e explicitar ao leitor alemão a compreensão da densa poesia do texto original. O resultado é uma linguagem artificial, sem raízes na realidade brasileira e sertaneja. Marcada essa posição, reproduzimos abaixo um trecho relevante, por introduzir nesta discussão e não para encerrá-la, antes para suspendê-la temporariamente, uma vez que aqui apenas se iniciou uma nova perspectiva, a qual tem como referência a desconstrução de Jacques Derrida: Se toda tradução falha ao tentar reproduzir a totalidade de seu original, é exatamente porque não existe essa totalidade como uma presença plasmada no texto e imune à leitura e à mudança de contexto, (...) desestabilizando, assim, a concepção logocêntrica de origem e plenitude e, conseqüentemente, a crença na possibilidade de significados estáveis e independentes do jogo lingüístico (ARROJO, 1993, p. 75). Finalizemos observando apenas que a obra de Guimarães Rosa inscreve-se num registro que podemos de certa forma tomar como correlato a essa concepção nãologocêntrica do texto, uma vez que, apesar de se pautar pela valoração máxima do signo ou exatamente por isso, constrói-se com a co-participação do leitor, que é convidado a entrar num jogo lingüístico muito particular, no qual precisa tomar parte realmente ativa dando um sentido, por exemplo, àquilo que não foi dito e onde, sobretudo, não têm lugar os significados estáveis e absolutos, e mais: Meu duvidar é da realidade sensível aparente Um escrito, será que basta? (ROSA, 1976, p. 148 e 149). Dois, talvez, menos ainda. Referências bibliográficas ARROJO, R. A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. In:. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 842 / 844 ]
6 AUBERT, F. Prefácio. In: BUSSOLOTTI, M. A. F. M. (Ed.) João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: ABL; Belo Horizonte: Ed. da UFMG, JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In:. Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, LEITE, S. U. O paradoxo da tradução poética. In: SALOMÃO, J. (Org.) A interpretação: 2º. Colóquio UERJ. Rio de Janeiro: Imago, LEONEL, M. C. M. Guimarães Rosa: Magma e gênese da obra. São Paulo. Ed. da UNESP, MILTON, J. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, RÓNAI, P. Os prefácios de Tutaméia. In: ROSA, J. G. Tutaméia. Rio de Janeiro: José Olympio, As estórias de Tutaméia. In: ROSA, J. G. Tutaméia. Rio de Janeiro: José Olympio, Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; INL, ROSA, J. G. Tutaméia.Rio de Janeiro: José Olympio, Tutaméia. Colônia: Kiepenheuer & Witsch, NUNES, B. Guimarães Rosa e tradução. In:. O dorso do tigre. São Paulo: Perspectiva, VEJMELKA, M. Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa. In: Scripta, Belo Horizonte, n. 10, v. 5, p , 1º sem Grande sertão: veredas (João Guimarães Rosa) Doktor Faustus (Thomas Mann): Kritik interkultureller Vermittlung und dialogische Lektüre: In: SEVILLA, R., COSTA, S., COY, M. (Eds.) Brasilien in der postnationalen Konstellation. Tübingen: Centro de Comunicación Científica con Ibero-América, O conteúdo dessa correspondência versa, em grande parte, sobre o vocabulário, sobre regionalismos e neologismos, além de questões administrativo-burocráticas envolvendo a publicação da obra de Guimarães Rosa na Alemanha; por outro lado, registre-se, faz-se notar o número mínimo de passagens que envolvem aspectos sintáticos do discurso, que nos interessam especialmente. 2 Os dois primeiros títulos e o quinto dispensam tradução; o terceiro refere-se a Primeiras estórias, publicado em alemão com o título de uma das narrativas, "A terceira margem do rio"; o quarto, entre parênteses (talvez por não corresponder a nenhum livro em português), refere-se à publicação em separado de "Meu tio, o iauaretê". 3 Recorde-se, por exemplo, o "Pierre Menard, autor del Quijote", de Jorge Luiz Borges. 4 São perguntas a que só a análise dos textos permitirá responder. Uma leitura que enfoque a sintaxe do discurso, cremos, constitui ponto de partida possível para tal análise. 5 Uma discussão aprofundada sobre a questão da interpretação seria necessária neste ponto, mas não cabe no escopo deste trabalho. 6 Eis os trechos dos quais destacamos os aspectos aqui referidos: "Neben der bereits angesprochenen Ausblendung der historischen und literaturgeschichtlichen Dimensionen ist vor allem die Verkürzung der historisch, geographisch und sozial wirksamen Spracharbeit Rosas auf ein 'Sprachspiel' zu nennen. 11 [11: Dass diese experimentelle Dimension von Rosas Sprache in der deutschen Übersetzung allerdings auch nicht existent ist, wirft ein weiteres erhellendes Licht auf die Probleme, die sich der Aufnahme seines Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 843 / 844 ]
7 Werkes im deutschen Sprachraum entgegenstellt haben.](...) Die Frage nach den Problemen der deutschen Übersetzung und Vermittlung von Grande sertão: veredas - sowie des Umgangs damit - führt zurück nach Brasilien, wo bis heute selbst in spezialisierten Kreisen die Ansicht vertreten wird, der Roman Guimarães Rosas sei im deutschen Sprachraum dank einer hervorragenden Übertragung zu einem modernen Klassiker geworden (VEJMELKA, 2003, p. 66-7). Estudos Lingüísticos XXXV, p , [ 844 / 844 ]
ENTREVISTA: HORST NITSCHACK E A TRADUÇÃO DE TUTAMÉIA AO ALEMÃO
ENTREVISTA: HORST NITSCHACK E A TRADUÇÃO DE TUTAMÉIA AO ALEMÃO Gilca Machado SEIDINGER 1 A importância atribuída por Guimarães Rosa à tradução de sua obra pode ser comprovada se se volta a atenção para
As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara
UNIVERSIDADE DOS AÇORES Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Rosa Maria Monteiro Vaz As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara Estudos de Tradução
conteúdo apresentado e disponibilizado seja capaz de promover a preparação do aluno para o concurso vestibular Unicentro e demais
Profª. Roberta A disciplina tem como objetivo desenvolver a prática de leitura, produção e análise linguística de gêneros textuais, de modo que, o conteúdo apresentado e disponibilizado seja capaz de
O DIÁLOGO ENTRE LITERATURA E FILOSOFIA NA FICÇÃO BRASILEIRA DO SÉCULO XX
PROJETO DE PESQUISA O DIÁLOGO ENTRE LITERATURA E FILOSOFIA NA FICÇÃO BRASILEIRA DO SÉCULO XX Profª. Ms. Patrícia Chanely da Silva Ricarte Coordenadora Prof. Paulo Alberto da Silva Sales Colaborador Acadêmica:
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA UNIDADE DE EDUCAÇÃO À DISTÂNCIA DEPARTAMENTO DE LETRAS CCAE Curso de Letras - Inglês
PROGRAMA DA DISCIPLINA: TEORIA LITERÁRIA I Docente: Profª. Drª. Elaine Cristina Cintra Período: 2017.2 Carga horária: 60 horas Créditos: 4 I. EMENTA Objetivos Geral: Discutir os princípios teóricos fundamentais
Ano Letivo: 2014 / 2015 Ano de Escolaridade: 1º
1.º CEB Agrupamento de Escolas Ano Letivo: 2014 / 2015 Ano de Escolaridade: 1º Saber escutar para reproduzir pequenas mensagens e Compreensão do oral Leitura Escrita para cumprir ordens e pedidos Prestar
PLANIFICAÇÃO ANUAL 9.º Ano
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE VALE DE MILHAÇOS ESCOLA BÁSICA DE VALE DE MILHAÇOS PLANIFICAÇÃO ANUAL 9.º Ano Disciplina de Português Ano Letivo - 2016/2017 Metas de aprendizagem Conteúdos Nº de aulas previstas
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 7º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 7º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores Conteúdos Programáticos Critérios de Avaliação Instrumentos de
Quando dividimos uma oração em partes para estudar as diferentes funções que as palavras podem desempenhar na oração e entre as orações de um texto, e
MORFOSSINTAXE Quando analisamos a que classe gramatical pertencem as palavras de determinada frase, estamos realizando sua análise morfológica. A morfologia é a parte da gramática que estuda a classificação,
PLANO DE ESTUDOS DE PORTUGUÊS 8.º ANO
DE PORTUGUÊS 8.º ANO Ano Letivo 2015 2016 PERFIL DO ALUNO No final do 8.º ano de escolaridade, o aluno deve ser capaz de: interpretar e produzir textos orais com diferentes graus de formalidade, finalidade
EMENTAS Departamento de Letras Estrangeiras UNIDADE CURRICULAR DE LÍNGUA E LITERATURA ITALIANA
EMENTAS Departamento de Letras Estrangeiras UNIDADE CURRICULAR DE LÍNGUA E LITERATURA ITALIANA Italiano I: Língua e Cultura - Introdução às situações prático-discursivas da língua italiana mediante o uso
Geral Perceber os avanços da literatura brasileira pós 1945, compreendendo-a a partir de sua inserção na contemporaneidade.
PLANO DE ENSINO DADOS DO COMPONENTE CURRICULAR Nome do COMPONENTE CURRICULAR: LITERATURA BRASILEIRA V Curso: LICENCIATURA EM LETRAS COM HABILITAÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA Período: 7 Semestre: 2016.2 Carga
REFLEXÕES SOBRE A FUNÇÃO SINTÁTICA DE ATRIBUTO Antônio Sérgio Cavalcante da Cunha (UERJ; UNESA)
DEPARTAMENTO DE LETRAS REFLEXÕES SOBRE A FUNÇÃO SINTÁTICA DE ATRIBUTO Antônio Sérgio Cavalcante da Cunha (UERJ; UNESA) sergio03@ism.com.br INTRODUÇÃO O presente artigo pretende fazer uma reflexão sobre
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 5º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de 5º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos Conteúdos Programáticos Critérios de Instrumentos de Comunicação oral Observação direta
BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, P.
BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, 2012.157P. Giovana Bleyer Ferreira dos Santos 1 (Doutoranda - PGET/UFSC-Florianópolis/SC/Brasil) giovanableyer@gmail.com
PÊCHEUX E A PLURIVOCIDADE DOS SENTIDOS 1
1 PÊCHEUX E A PLURIVOCIDADE DOS SENTIDOS 1 Silmara Cristina DELA-SILVA Universidade Estadual Paulista (Unesp)... as palavras, expressões, proposições etc., mudam de sentido segundo as posições sustentadas
Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein!
Der XL Test: Was können Sie schon? Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Sprache: Deutsch Englisch Französisch Italienisch Portugiesisch Spanisch Mit der folgenden Checkliste haben Sie die Möglichkeit,
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação Metas Curriculares: Domínios/Objetivos 6º Ano Disciplina: Português Conteúdos Programáticos Critérios de Avaliação Instrumentos de Avaliação Oralidade
Ficha de acompanhamento da aprendizagem
Escola: Professor: Aluno: Legenda: Plenamente desenvolvido; Parcialmente desenvolvido; Pouco desenvolvido; Não trabalhado no bimestre. Oralidade 1º bim. 2º bim. 3º bim. 4º bim. Participar das interações
Título: ARTE E VERDADE EM HEIDEGGER
ESTÉTICA I 1º Semestre de 2019 Disciplina obrigatória Destinada: alunos do curso de Filosofia Código: FLF0218 Pré-requisito: FLF0113 e FLF0114 Profº Marco Aurélio Werle Carga Horária: 120h Créditos: 06
MANUAL PARA ELABORAÇÃO DE CITAÇÕES (Conforme a ABNT NBR10520:2002)
MANUAL PARA ELABORAÇÃO DE CITAÇÕES (Conforme a ABNT NBR10520:2002) Recife 2019 Federação das Indústrias do Estado de Pernambuco Presidente Ricardo Essinger Departamento Regional do SENAI de Pernambuco
1ª Série. 2LET020 LITERATURA BRASILEIRA I Estudo das produções literárias durante a época colonial: Quinhentismo, Barroco e Neoclassicismo.
1ª Série 2LET039 DEBATES E SEMINÁRIOS EM TEMAS CONTEMPORÂNEOS Produção oral sobre temas da contemporaneidade: direitos humanos, educação ambiental, as diversidades étnico-racial, de gênero, sexual, religiosa,
Interpretação de Textos a Partir de Análises Isoladas
Interpretação de Textos a Partir de Análises Isoladas Análise Estética (formal) Análise Estilística (figuras de linguagem) Análise Gramatical (morfossintática) Análise Semântica (de significado) Análise
INTRODUÇÃO 12.º ANO ENSINO SECUNDÁRIO LATIM B APRENDIZAGENS ESSENCIAIS ARTICULAÇÃO COM O PERFIL DOS ALUNOS
APRENDIZAGENS ESSENCIAIS ARTICULAÇÃO COM O PERFIL DOS 12.º ANO ENSINO SECUNDÁRIO LATIM B INTRODUÇÃO A disciplina de Latim B dá destaque aos temas de cultura e de literatura, tendo em conta os conhecimentos
A CONSTRUÇÃO DO SISTEMA DA ESCRITA COMO PROCESSO COGNITIVO
A CONSTRUÇÃO DO SISTEMA DA ESCRITA COMO PROCESSO COGNITIVO SILVIA FERNANDES DE OLIVEIRA 1 INTRODUÇÃO Este projeto pretende enfocar a especificidade da construção do sistema da escrita como processo cognitivo.
HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE º ANO/1º SEMESTRE
HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE 2014 1º ANO/1º SEMESTRE 2 aulas) Observação: Leitura e Produção de Textos I * * (LNG1050) Habilidades Básicas Integradas do Inglês: Produção
sábado, 11 de maio de 13 PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO LEITURA, INTERAÇÃO E PRODUÇÃO DE SENTIDOS Introdução l A linguagem, por realizar-se na interação verbal dos interlocutores,
Palavras-chave: historiografia, crise da história, história contemporânea Keywords: historiography, crisis in history, contemporary history
Resenha do livro - A história ou a leitura do tempo de Roger Chartier. Tradução de Cristina Antunes. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2009. Rodrigo Gomes de Araújo 1. Palavras-chave: historiografia,
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO PARÁ LÍNGUA PORTUGUESA e REDAÇÃO PROSEL/ PRISE 1ª ETAPA
LÍNGUA PORTUGUESA e REDAÇÃO PROSEL/ PRISE 1ª ETAPA 1. Confrontar opiniões e pontos de vista sobre as diferentes manifestações da linguagem verbal e não verbal. 1.2. Depreender, através de leitura do texto,
Sumário. Apresentação... 7 Alice Cunha de Freitas Maria de Fátima F. Guilherme de Castro
Sumário Apresentação... 7 1 a parte Estudos lingüísticos e estudos literários: fronteiras na teoria e na vida... 13 Beth Brait Referente e discurso literário: a história de Jó Joaquim e o Desenredo de
Componentes Curriculares: Letras Português. 1º Período CÓDIGO CRÉDITOS CARGA HORÁRIA P R O G R A M A
Componentes Curriculares: Letras Português 1º Período DISCIPLINA: Teoria Literária I H113384 Introdução aos estudos literários. Conceitos e funções da literatura. Relações entre a literatura, a sociedade
TEORIA E CRÍTICA LITERÁRIA SÉCULO XX
TEORIA E CRÍTICA LITERÁRIA SÉCULO XX Abordagens extrínsecas Literatura e Biografia Tese: a biografia do autor explica e ilumina a obra. Objeções: 1) O conhecimento biográfico pode ter valor exegético,
6LET062 LINGUAGEM E SEUS USOS A linguagem verbal como forma de circulação de conhecimentos. Normatividade e usos da linguagem.
HABILITAÇÃO: BACHARELADO EM ESTUDOS LITERÁRIOS 1ª Série 6LET063 LINGUAGEM COMO MANIFESTAÇÃO ARTÍSTICA Linguagem como manifestação artística, considerando os procedimentos sócio-históricos e culturais.
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007 Homologa o Parecer nº 034/07-CEG, que aprova o Projeto Político
UNIVERSIDADE FEDERAL DO TRIÂNGULO MINEIRO PROJETO DE PESQUISA UMA ANÁLISE ESPACIAL DO CONTO SUBSTÂNCIA DE GUIMARÃES ROSA
UNIVERSIDADE FEDERAL DO TRIÂNGULO MINEIRO PROJETO DE PESQUISA UMA ANÁLISE ESPACIAL DO CONTO SUBSTÂNCIA DE GUIMARÃES ROSA Daniela Elisabete da Silva Pinto Orientador: Ozíris Borges Filho UBERABA MG 2012
COM PÊCHEUX PENSANDO A SIGNIFICAÇÃO A PARTIR DO CORTE SAUSSUREANO
COM PÊCHEUX PENSANDO A SIGNIFICAÇÃO A PARTIR DO CORTE SAUSSUREANO Renata MANCOPES UNIVALI SC Pela língua começa a confusão (J.G. Rosa. Tutaméia) Gostaria de iniciar minha reflexão sobre o texto La semantique
Data: Para: Inspeção-Geral de Educação. Direções Regionais de Educação. Escolas com ensino secundário CIREP FERLAP CONFAP
Prova de Exame Nacional de Latim A Prova 732 2012 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de março Para: Direção-Geral de Inovação e de Desenvolvimento Curricular Inspeção-Geral
AS FORMAS BÁSICAS DE COMPOSIÇÃO DO TEXTO
AS FORMAS BÁSICAS DE COMPOSIÇÃO DO TEXTO O texto pode ser: Argumentativo Dissertativo Descritivo narrativo Argumentativo Tipo de texto em que se sobressai a preocupação do autor em persuadir e convencer
1 Introdução. 1.1 O que motivou a pesquisa e objetivos
1 Introdução 1.1 O que motivou a pesquisa e objetivos Os conceitos de transitividade verbal e de complementação verbal são de fundamental importância para o estudo da sintaxe na língua portuguesa. Entretanto,
Gêneros do discurso: contribuições do Círculo de Bakhtin. Profa. Sheila Vieira de Camargo Grillo
Gêneros do discurso: contribuições do Círculo de Bakhtin Profa. Sheila Vieira de Camargo Grillo Gêneros do discurso: notas sobre o artigo Ø Artigo publicado, pela primeira vez, após a morte de Bakhtin,
A DEFESA DA INTERNET COMO DIREITO FUNDAMENTAL AOS JOVENS
A DEFESA DA INTERNET COMO DIREITO FUNDAMENTAL AOS JOVENS Adicélia Rodrigues de Souza Ana Carolina Moreira de Paula INTRODUÇÃO Este trabalho tem o objetivo de apresentar uma breve análise semiótica da construção
Artigo 2 - O Curso de Letras habilitará o aluno em Português e uma Língua Estrangeira e suas respectivas literaturas.
Resolução Unesp-41, de 12-7-2007 Publicada no D.O.E. de 13/07/2007 - Seção I pag 53 (Alterada pela Resolução UNESP 20 de 31-3-2009 Publicada no D.O.E. de 01/04/2009, Seção I, página 42 e Resolução UNESP
Aulas 21 à 24 TEXTO NARRATIVO
Aulas 21 à 24 Prof. Sabrina Moraes TEXTO NARRATIVO Maioritariamente escrito em prosa, o texto narrativo é caracterizado por narrar uma história, ou seja, contar uma história através de uma sequência de
Antes de iniciar as respostas, faça uma leitura completa da avaliação. Lembre-se:
9º Rasuras serão consideradas erro! Não use corretivo! Não abrevie palavras! Utilize apenas caneta de tinta azul ou preta! Responda ao que foi solicitado de forma coerente e coesa. Boa Sorte! Dar o conceito
MATRIZ DE PROVA DE AVALIAÇÃO EM REGIME NÃO PRESENCIAL
Agrupamento de Escolas de Rio Tinto nº 3 Escola Básica e Secundária de Rio Tinto ENSINO SECUNDÁRIO RECORRENTE MATRIZ DE PROVA DE AVALIAÇÃO EM REGIME NÃO PRESENCIAL Ano Letivo 2018/2019 POR MÓDULOS Disciplina:
Ficha de acompanhamento da aprendizagem
Escola: Professor: Aluno: Legenda: Plenamente desenvolvido; Parcialmente desenvolvido; Pouco desenvolvido; Não trabalhado no bimestre. Oralidade 1º bim. 2º bim. 3º bim. 4º bim. Participar das interações
EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-PORTUGUÊS - IRATI (Currículo iniciado em 2015)
EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-PORTUGUÊS - IRATI (Currículo iniciado em 2015) ANÁLISE DO DISCURSO 68 h/a 1753/I Vertentes da Análise do Discurso. Discurso e efeito de sentido. Condições de
COLÉGIO MAGNUM BURITIS
COLÉGIO MAGNUM BURITIS PROGRAMAÇÃO DE 1ª ETAPA 2ª SÉRIE PROFESSORA: Elise Avelar DISCIPLINA: Língua Portuguesa TEMA TRANSVERSAL: A ESCOLA E AS HABILIDADES PARA A VIDA NO SÉCULO XXI DIMENSÕES E DESENVOLVIMENTO
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE VALE DE MILHAÇOS ESCOLA BÁSICA DE VALE DE MILHAÇOS. PLANIFICAÇÃO ANUAL 8.º Ano
PLANIFICAÇÃO ANUAL 8.º Ano Disciplina de Português Ano Letivo - 2016/2017 Metas de aprendizagem Conteúdos Nº de aulas Período previstas ORALIDADE Oralidade 65 +/- 1.º 1. Interpretar discursos orais com.características
DERRIDA. 1. Argélia: 1930 / França: 2004
DERRIDA 1. Argélia: 1930 / França: 2004 2. Temas e conceitos privilegiados: Desconstrução, diferência, diferença, escrita, palavra, sentido, significante 3. Principais influências: Rousseau, Husserl, Heidegger,
Instrumento. COSTA, Sérgio Roberto. Dicionário de Gêneros Textuais. Belo Horizonte: Autêntica, Mariângela Maia de Oliveira *
Resenha Instrumento COSTA, Sérgio Roberto. Dicionário de Gêneros Textuais. Belo Horizonte: Autêntica, 2008. Mariângela Maia de Oliveira * Tomando por base os novos conceitos subjacentes ao processo de
Agrupamento de Escolas Nº 1 de Abrantes DISCIPLINA: PORTUGUÊS ANO: 8º ANO LETIVO 2013/2014
ENSINO BÁSICO Agrupamento de Escolas Nº 1 de Abrantes Agrupamento de Escolas Nº 1 de Abrantes DISCIPLINA: PORTUGUÊS ANO: 8º ANO LETIVO 2013/2014 Oralidade Interpretar discursos orais com diferentes graus
A LINGUAGEM ROSIANA. Aproveitamento de termos em desuso; Criação de neologismos; Empréstimos de outras línguas;
JOÃO GUIMARÃES ROSA JOÃO GUIMARÃES ROSA Uma das principais expressões da literatura brasileira, reconhecido mundialmente. Recria, na literatura, a fala do sertanejo tanto no vocabulário quanto na sintaxe
Descrição da Escala Língua Portuguesa - 3 a série EM
Os alunos 3ª série do Ensino Médio 200 localizam itens explícitos de informação, relativos à descrição de características de determinado fenômeno ou fato, em artigo de opinião, infográfico, notícia e mapa;
manifestações científicas, gêneros literários (provérbio, poesia, romance) etc. AULA GÊNEROS DISCURSIVOS: NOÇÕES - CONTINUAÇÃO -
AULA GÊNEROS DISCURSIVOS: NOÇÕES - CONTINUAÇÃO - Texto Bakhtin (2003:261-305): Introdução Campos da atividade humana ligados ao uso da linguagem O emprego da língua se dá em formas de enunciados o Os enunciados
6LET062 LINGUAGEM E SEUS USOS A linguagem verbal como forma de circulação de conhecimentos. Normatividade e usos da linguagem.
1ª Série 6LET063 LINGUAGEM COMO MANIFESTAÇÃO ARTÍSTICA Linguagem como manifestação artística, considerando os procedimentos sócio-históricos e culturais. A linguagem artística, suas funções, mecanismos
CARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA
CÓDIGO PGL101 DESCRIÇÃO MEMÓRIA, ARQUIVO E REPRESENTAÇÃO CARGA- HORÁRIA PGL201 PRODUÇÃO E RECEPÇÃO TEXTUAL PGL301 PGL102 INTRODUÇÃO À LINGUISTICA APLICADA TRANSCRIÇÃO E LEITURA DE DOCUMENTOS PGL103 DISCURSO
MATHIEU DOSSE. Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p359 MATHIEU DOSSE O tradutor, professor e pesquisador Mathieu Dosse é Mestre e Doutor em Literatura Comparada pela Université Paris VIII - Vincennes-Saint-Denis
Descrição da Escala Língua Portuguesa - 3 a série EM
Os alunos da 3 a série do Ensino Médio 200 localizam itens explícitos de informação, relativos à descrição de características de determinado fenômeno ou fato, em artigo de opinião, infográfico, notícia
PORTUGUÊS ANO: 9º ANO LETIVO
ENSINO BÁSICO Agrupamento de Escolas N.º 1 de Abrantes Agrupamento de Escolas Nº 1 de Abrantes DISCIPLINA: PORTUGUÊS ANO: 9º ANO 2013/2014 METAS DE APRENDIZAGEM LEITURA/EDUCAÇÃO LITERÁRIA: ü Ler e interpretar
PORTUGUÊS MARIA TEREZA
PORTUGUÊS MARIA TEREZA PASSO A PASSO 1. Leitura da fonte bibliográfica; 2. hipótese sobre tipologia e gênero textuais; 3. leitura do título; 4. leitura dos itens; 5. destaque das palavras-chave dos itens;
Texto. Denotação e Conotação. Como Ler e Entender Bem um Texto. Interpretação de textos métodos de interpretação Interpretação de textos
Interpretação de textos métodos de interpretação Interpretação de textos Texto Os concursos apresentam questões interpretativas que têm por finalidade a identificação de um leitor autônomo. Portanto, o
Escola Básica 2/3 Dr. Vieira de Carvalho. Unidade 0 Diagnóstico e observação do manual. Unidade 1 Texto Narrativo e Outros textos 1º e 2º períodos
Escola Básica 2/3 Dr. Vieira de Carvalho Planificação por Unidades de Língua Portuguesa - 8º Ano - Ano Lectivo 2011/ 2012 Unidade 0 Diagnóstico e observação do manual Observação do manual Conhecer a realidade
Carta: quando se trata de "carta aberta" ou "carta ao leitor", tende a ser do tipo dissertativoargumentativo
Gêneros textuais Os Gêneros textuais são as estruturas com que se compõem os textos, sejam eles orais ou escritos. Essas estruturas são socialmente reconhecidas, pois se mantêm sempre muito parecidas,
Por. Monitor: Bruna Basile
Por. Professor: Eduardo Valladares Monitor: Bruna Basile Funções da Linguagem 30 out EXERCÍCIOS DE AULA 1. Ler não é decifrar, como num jogo de adivinhações, o sentido de um texto. É, a partir do texto,
Faculdade de Ciências e Letras de Assis SERIAÇÃO IDEAL
SERIAÇÃO IDEAL 15 1º. SEMESTRE: COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR Departamento Temas obrigatórios Disciplinas / temas obrigatórios Teórica Educação Política Educacional Introdução aos Estudos da Educação
FUNDAÇÃO EUCLIDES DA CUNHA CONCURSO PÚBLICO DE SÃO MATEUS RESPOSTA AO RECURSO DA PROVA OBJETIVA
CONCURSO PÚBLICO DE SÃO MATEUS CARGO: Fonoaudiólogo S 43 QUESTÃO NÚMERO: 03 Embora a candidata não tenha apresentado fundamentação teórica, para dar origem ao presente recurso, esta Banca informa que a
Português. Interpretação de Texto TRT- RJ. Maria Tereza Faria
Português Interpretação de Texto TRT- RJ Maria Tereza Faria 1. Leitura da fonte bibliográfica gênero textual; 2. leitura do título; 3. leitura do enunciado; 4. leitura das alternativas; 5. destaque das
O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA EM TURMAS DA EJA: A UTILIZAÇÃO DE CHARGES COMO RECURSO DIDÁTICO NO ENSINO DE INGLÊS COMO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA
O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA EM TURMAS DA EJA: A UTILIZAÇÃO DE CHARGES COMO RECURSO DIDÁTICO NO ENSINO DE INGLÊS COMO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA Clara Mayara de Almeida Vasconcelos Universidade Estadual da Paraíba
As Metas Curriculares de Português, para o 3º Ciclo, apresentam cinco características essenciais:
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS PORTUGUÊS º ANO A Ano Letivo: 204 / 205. Introdução / Metas Curriculares Na disciplina de Português o desenvolvimento do ensino será orientado por Metas Curriculares cuja definição
Mapeamento dos Critérios de Correção de Redação e correspondência com Matrizes de Referência para Avaliação
Mapeamento dos e correspondência com Para cada aspecto avaliado há uma ou mais habilidades correspondentes das Matrizes que o aluno precisa desenvolver Para desenvolver a competência escritora: o Crie
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 9º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores
Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 9º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores Conteúdos Programáticos Critérios de Avaliação Instrumentos de
Tradução e análise de dramaturgia contemporânea do Brasil
Tradução e análise de dramaturgia contemporânea do Brasil Cristiano Silva de Barros (UFMG) Durante o ano de 2007, com o apoio de bolsas da Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Minas Gerais
O DISCURSO CITADO: UM ESTUDO SOBRE A OBRA DE BAKHTIN
103 de 107 O DISCURSO CITADO: UM ESTUDO SOBRE A OBRA DE BAKHTIN Priscyla Brito Silva 7 (UESB) Elmo Santos 8 (UESB) RESUMO Dentre as várias maneiras de abordagem do fenômeno discursivo, surgem, a partir
THE ART OF TRANSLATION
Last update: 9/2017 THE ART OF TRANSLATION an overview Ricardo Schütz MA TESL Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em novembro
3º ANO Ensino Fundamental
3º ANO Ensino Fundamental Gênero textual: Texto narrativo; Interpretação e análise de estrutura textual; Produção de texto. Disciplina; Matemática Adição e subtração com reserva e com recurso; Noções de
Colégio Saber Construindo o conhecimento QSC 12 Lotes 1 e 3, Taguatinga, Brasília - DF Fone:(61)
Ensino Fundamental II 6º ano PLANO DE ENSINO DISCIPLINA Língua Portuguesa PROFESSOR Ana Paula dos Santos Cabral CARGA HORÁRIA TURMA ANO LETIVO TOTAL SEMANAL 6º A 2017 1.1 Língua: diversidade e unidade
FÁBULAS E DIVERSIDADE: UMA SEQUÊNCIA DIDÁTICA CRISTIANE MACIEIRA DE SOUZA¹
FÁBULAS E DIVERSIDADE: UMA SEQUÊNCIA DIDÁTICA CRISTIANE MACIEIRA DE SOUZA¹ ¹UFMG / MESTRADO PROFISSIONAL / FACULDADE DE LETRAS / sara5@ufmg.br Resumo Este artigo expõe e analisa os resultados de uma sequência
CURSO DE PRODUÇÃO DE TEXTOS ACADÊMICOS
CURSO DE PRODUÇÃO DE TEXTOS ACADÊMICOS Artigo e Projeto de Pesquisa de PósGraduação Professoras: Suelene Silva Oliveira Nascimento Sâmia Araújo dos Santos 1 EMPREGANDO CITAÇÕES As citações são transcrições
Interpretar discursos orais com diferentes graus de formalidade e complexidade. Registar,
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS PORTUGUÊS º ANO A Ano Letivo: 203 / 204 Introdução /Metas O desenvolvimento do ensino é orientado por Metas Curriculares cuja definição organiza e facilita o ensino, pois fornece
ALGUNS PRESSUPOSTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS DA TEORIA FUNCIONAL DA TRADUÇÃO: ELEMENTOS PARA UMA TEORIA DISCURSIVA DA TRADUÇÃO
ALGUNS PRESSUPOSTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS DA TEORIA FUNCIONAL DA TRADUÇÃO: ELEMENTOS PARA UMA TEORIA DISCURSIVA DA TRADUÇÃO Introdução A. Martín DE BRUM IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández /Universidade
CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO Disciplina: Português
CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO Disciplina: Português Ensino Básico Ano letivo: 16/17 5º ANO Perfil de Aprendizagens Específicas O aluno é capaz: Domínios Interpretar discursos orais breves (Referir
TÍTULO: A CONSTITUIÇÃO DO ETHOS DISCURSIVO DA PERSONAGEM FÉLIX: DA NOVELA PARA AS PÁGINAS DO FACEBOOK
TÍTULO: A CONSTITUIÇÃO DO ETHOS DISCURSIVO DA PERSONAGEM FÉLIX: DA NOVELA PARA AS PÁGINAS DO FACEBOOK CATEGORIA: EM ANDAMENTO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: LETRAS INSTITUIÇÃO: UNIVERSIDADE
Língua Portuguesa 8º Ano Teste de Avaliação Escrita nº 2
Ministério da Educação Marinha Grande 1º Período 2008/2009 Língua Portuguesa 8º Ano Teste de Avaliação Escrita nº 2 Nome: N.º: Turma: B Data: 11 / 12 / 2008 Classificação: % - A Professora: O Enc. de Educ.:
Perspectivas da Abordagem Sistêmico-Funcional
Perspectivas da Abordagem Sistêmico-Funcional Ariel Novodvorski UFU Mestre em Estudos Linguísticos, Linguística Aplicada UFMG Fone: (34)3087-6776 E-mail: ariel_novodvorski@yahoo.com.br Data de recepção:
1- Na pág. 3, onde se lê:
ERRATA 01 DO EDITAL DE SELEÇÃO DE DOUTORADO DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS, NR. 02 1- Na pág. 3, onde se lê: ÁREA DE ESTUDOS LITERÁRIOS LP 1: LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES Dra. Izabela Guimarães
Relações discurso-história em Curtamão, de Guimarães Rosa, e sua versão alemã
Relações discurso-história em Curtamão, de Guimarães Rosa, e sua versão alemã Gilca Machado Seidinger Universidade Estadual Paulista (UNESP CAr) gilcaseidinger@hotmail.com Abstract. A version can be either
TRABALHAR COM GÊNEROS TEXTUAIS NO CICLO DE ALFABETIZAÇÃO. Maria da Graça Costa Val Faculdade de Letras/UFMG CEALE FAE/UFMG
TRABALHAR COM GÊNEROS TEXTUAIS NO CICLO DE ALFABETIZAÇÃO Maria da Graça Costa Val Faculdade de Letras/UFMG CEALE FAE/UFMG De onde vem a proposta de trabalhar com gêneros textuais? PCN de 1ª a 4ª séries
CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL
CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL MATRIZ CURRICULAR NOTURNO Fase Nº. Ordem Código COMPONENTE CURRICULAR Créditos Horas 1. Leitura e produção textual I 4 60 2. Introdução a informática 4
TÍTULO: A IRONIA E A CONSTRUÇÃO DE UM ETHOS FEMINISTA NO DISCURSO LITERÁRIO DE JANE AUSTEN
TÍTULO: A IRONIA E A CONSTRUÇÃO DE UM ETHOS FEMINISTA NO DISCURSO LITERÁRIO DE JANE AUSTEN CATEGORIA: EM ANDAMENTO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: LETRAS INSTITUIÇÃO: UNIVERSIDADE DE FRANCA AUTOR(ES):
AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014
AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 3º CICLO LÍNGUA PORTUGUESA CEF - INSTALAÇÃO E OPERAÇÃO DE SISTEMAS INFORMÁTICOS 1º ANO PLANIFICAÇÃO ANUAL Documento(s) Orientador(es):
BRANDÃO, Luís Alberto. Teorias do espaço literário. São Paulo: Perspectiva, 2013.
BRANDÃO, Luís Alberto. Teorias do espaço literário. São Paulo: Perspectiva, 2013. Fabrício César de Aguiar *1 O livro Teorias do espaço literário, de Luís Alberto Brandão, apresenta uma imensa contribuição
PROCEDIMENTOS DE LEITURA
PROCEDIMENTOS DE LEITURA O procedimento de leitura consiste em uma análise atenta do que está sendo comunicado, pois durante este processo ocorre o DIÁLOGO entre autor e leitor. Nesse sentido o autor do
Matriz Curricular Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
Matriz Curricular Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários O programa de Pós-graduação em Estudos Literários possui dois níveis de graduação Strictu Sensu, o Mestrado em Estudos Literários e o Doutorado
PRÁTICA DE ENSINO SUPERVISIONADA PLANIFICAÇÃO A MÉDIO PRAZO. Ano Letivo 2012/2013. Disciplina de Língua Portuguesa-8ºano-Turma 1
PRÁTICA DE ENSINO SUPERVISIONADA PLANIFICAÇÃO A MÉDIO PRAZO Ano Letivo 2012/2013 Disciplina de Língua Portuguesa-8ºano-Turma 1 C UNIDADE: TEXTOS NARRATIVOS DOMÍNIOS OUVIR/FALAR: Participar em situações
2014/ º Período Unidades. Domínios / Conteúdos. Unidade 3 Narrativas juvenis. Unidade 0 Uma nova viagem
Agrupamento de Escolas Gonçalo Sampaio Escola E.B. 2, 3 professor Gonçalo Sampaio Departamento de línguas Português - 8ºano Planificação anual simplificada 2014/2015 1º Período Unidade 0 Uma nova viagem
Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF
Os alunos do 7º ano do Ensino Fundamental 150 identificam a finalidade de produção do texto, com auxílio de elementos não verbais e das informações explícitas presentes em seu título, em cartaz de propaganda
ENSAIOS SOBRE LITERATURA
Walter Benjamin ENSAIOS SOBRE LITERATURA edição e tradução de João Barrento ASSÍRIO & ALVIM a s afinidades electivas, de goethe 1 Dedicado a Jula Cohn I Wer blind wählet, dem schlägt Opferdampf In die
AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL
AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL Documento(s) Orientador(es): Programa e Metas Curriculares de Português 1º CICLO PORTUGUÊS 4º ANO TEMAS/DOMÍNIOS
HORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO
CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Variação e Mudança Linguísticas LNG5027 Língua Alemã I *LEM5108 Introdução à Língua Italiana: noções gerais *LEM5152 Língua Grega I *LNG5092