NAMIBE. Entre o mar e o deserto Between the sea and the desert. Revista de Bordo - Mai/Jun Inflight Magazine - May/Jun

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "NAMIBE. Entre o mar e o deserto Between the sea and the desert. Revista de Bordo - Mai/Jun Inflight Magazine - May/Jun"

Transcrição

1 Revista de Bordo - Mai/Jun Inflight Magazine - May/Jun NAMIBE Entre o mar e o deserto Between the sea and the desert Relógios luandenses de outros tempos Luanda clocks from yesteryear A missão das antigas Missões Protestantes The old Protestant Missions Zeca Venâncio e o desporto como guia Zeca Venâncio and sport as a guide call center nº

2

3 linha directa direct line Estimado passageiro Bem-vindo a Bordo Dear passenger Welcome aboard Foi com grande orgulho que a TAAG recebeu a notícia do levantamento pela Comissão Europeia das anteriores restrições que impediam a TAAG de voar para todos os destinos europeus, com a sua moderna frota de Boeings 777. A TAAG dedica este sucesso alcançado aos estimados passageiros e clientes em geral, que continuaram a confiar na Companhia, durante os difíceis momentos atravessados e aos seus trabalhadores por todo o empenho demonstrado. É de referir, todavia, que a TAAG não vai ficar parada. Tenciona prosseguir com o seu processo de transformação e, em 2010, vai continuar a trabalhar para melhorar o Serviço ao Cliente. Têm sido desencadeadas inúmeras acções, com essa finalidade, sendo de registar a redução dos atrasos e cancelamentos, que se baseia num programa de melhoria operativa em curso e que irá continuar, já que tem produzido bons resultados. A TAAG continuará, também, a dinamizar os modernos canais de comunicação com o cliente, quer o website ( onde actualmente já é possível comprar bilhetes e obter informações da Companhia, quer o Call Center ( ), através do qual pode efectuar reservas, obter todas as informações sobre os voos e a TAAG, durante os 7 dias da semana. Atenta às necessidades dos seus passageiros, a TAAG tenciona introduzir novos serviços e pretende, em breve, oferecer aos seus clientes a possibilidade de efectuar check-in telefónico ou através da sua página Web. Os novos horários domésticos, que entraram em vigor a 01 de Maio, foram igualmente desenhados para melhor servir o cliente. Houve um reforço dos mesmos e os principais destinos nacionais são agora servidos por 3 ou 4 voos diários, com partidas no início da manhã e ao fim da tarde, permitindo viagens com regresso no próprio dia, para maior comodidade do passageiro. A TAAG reitera os seus agradecimentos aos caros passageiros e clientes e reafirma o seu compromisso de continuar a trabalhar para os servir cada vez melhor. TAAG was proud to receive the news that the European Commission has lifted restrictions preventing the airline from flying its modern Boeings 777 fleet to any destination in Europe. TAAG dedicates this great achievement to its esteemed passengers and clients in general, who remained faithful to the Company through difficult times, and also to TAAG employees for all their hard work. It should be pointed out, however, that TAAG will not stand still. The company fully intends to push through the necessary reforms and change process, and in 2010, it will continue to strive to improve Client Services. A series of specific actions have been put in train to accomplish this, and the company can highlight a drop in delays and cancellations which stem directly from an improvement in operations currently being implemented. The company will build on these reforms given that they are already yielding good results. TAAG will also continue to invest in modern means of communication with its clients, including the website ( where it is now possible to buy tickets online and to obtain information about the Company, and the Call Centre ( ), which is on standby 7 days a week to make reservations and pass information to the client on all of TAAG s flight details. TAAG is mindful of its passengers needs and so TAAG plans to introduce new client services in the near future. These include the chance to check-in by phone or online through TAAG s website. The new domestic schedule, effective 01 May, has been designed to better suit our passengers needs. More investment has been made in domestic routes, and the principal national destinations are now serviced by 2 or 3 daily flights. Departures occur early morning and late afternoon, thus allowing our passengers to make daily round-trips, which is much more practical. TAAG would like to take this opportunity to thank its esteemed passengers and clients and to reaffirm its pledge to strive to provide a service that just keeps getter better. Muito obrigado pela sua fidelidade e Boa Viagem TAAG, A Sua Companhia de Sempre! Many thanks for your loyalty and our hopes for a pleasant journey TAAG, Your Company, For Ever! A Comissão de Gestão The Management Committee call center

4 mapa de bordo inflight map Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola call center Editor Executivo António Piçarra Coordenação Maria de Sousa Martins Colaboradores Agnela Barros Wilper, Alexandra Aparício, Américo Gonçalves, Ana Maria de Oliveira, Antónia Onofre, António Simões, Arnaldo Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Brandão Lucas, Cátia Oliveira, Dario de Melo, Jaime Azulay, Januário Marra, Jomo Fortunato, Maria da Conceição Neto, Mário Rui Silva, Marta Lança, Miguel Gomes, Óscar Guimarães, Rosa Cruz e Silva, Rui Galhanas, Ruy Duarte de Carvalho, Samuel Aço, Salas Neto e Sérgio Piçarra Colaboração Editorial Ciao Escritório de Conteúdos Fotografia António Bernardo, Bruno Miguel Bruno Renato, Carlos Lousada, Emídio Canha, Sérgio Afonso Produção Gráfica Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive) Publicidade Cláudia Oliveira, Paulo Simões Secretariado Aida Chimene Administração, Redacção e Publicidade Edicenter Publicações Lda. Rua Comandante Gika, nº 49-51, r/c esquerdo, Luanda, Cx. Postal 1348 Tel. (244) Fax: (244) geral@edicenter-angola.com Delegação em Lisboa Rua Fialho de Almeida, 30-2º E Lisboa Tel. (351) /7/8 Fax: (351) iona@iona.pt Impressão e Acabamento Lisgráfica, SA Queluz - Portugal Tiragem exemplares Registo Nº 17/B/92 38 Uma fatia de Portugal no Oriente A slice of Portugal in the East 58 UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN... Complexo Turístico Neca & Buaquela. Simbiose entre sossego, comodidade e relaxe... Neca & Buaquela Tourism Centre. A perfect blend of ease, comfort and relaxation 62 RAIO X / X-RAY José Guerreiro. Criatividade publicitária com forte componente nacional Creative advertising with a strong national focus 72 CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS Zeca Venâncio. O desporto como guia da vida Sport as a guiding light VOO EXTRA / EXTRA FLIGHT Chama-se Academy Afrika Sport Its name is Academy Afrika Sport 118 NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS De criança para crianças. «As crianças compreendem melhor o seu mundo do que os adultos» From one child to children everywhere. «Children understand their own world much better than grown-ups can» 124 LONGO CURSO / LONG HAUL A missão educativa e formativa das missões protestantes The educational and formative aims of protestant missions 8 TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER Melhoria do transporte aéreo Improvements in air transportation 29 CHECK-IN / CHECK IN De olho na segurança / With an eye on safety 38 CARTÃO POSTAL / POSTCARD Casa das artes. Art house O paraíso mora ao lado. Paradise next door Os mais belos trilhos. The best train journeys 46 CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CONNEXION Terra Nova. Canadá. Afinal quem descobriu a América? New Found Land. Canada. So, just who did discover America? 80 VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME Relógios de outros tempos Clocks from yesteryear 88 À MESA / AT TABLE Cozinha oriental no coração de Luanda Oriental cuisine in the heart of Luanda EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING Namibe. Entre as águas do mar e as areias do deserto Between the waters of the sea and the sands of the desert 102 ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND A alma do teatro The soul of theatre HORA DO DESCANSO / RELAX TIME 137 PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR

5 torre de controlo control tower Melhoria do transporte aéreo Improvements in air transportation Tem causado um certo espanto a evolução do transporte aéreo angolano que, num curto espaço de tempo, conseguiu efectuar mudanças enormes e cruciais, para satisfação do povo angolano. Há poucos anos, estes êxitos pareciam inacessíveis. Todavia, o pragmatismo das instâncias máximas governamentais do País, com a adopção de medidas realistas, permitiu a reestruturação do transporte aéreo de forma célere. Embora a Companhia de Bandeira TAAG possa ser a mais mediatizada, verificaram-se também grandes mudanças no INAVIC, entidade reguladora aeronáutica, e na ENANA, responsável pelas estruturas físicas, e outras dos aeroportos nacionais. A acção concertada destas três instituições permitiu a abertura de novas rotas domésticas e internacionais, o melhoramento das pistas, a renovação de aeroportos e a modernização geral. It has been quite astonishing how Angolan air transportation has developed in such a short space of time, putting into place some tremendous and crucial changes to satisfy demand from the people of Angola. A few years ago, these successes seemed out of reach. The pragmatic approach of the country s highest authorities, however, with the adoption of realistic measures, has made it possible to expedite the rapid restructuring of air transportation. Although the flagship airline TAAG may have the lion s share of the headlines, there have also been great changes in INAV- IC, the aeronautical regulating body, and ENANA, the insitituion tasked with overseeing structural and other facilites connected to national airports. The concerted efforts made by these three institutions has permitted the opening of new domestic and international routes, the improvement of run- 8 call center

6 torre de controlo control tower Ao longo deste processo, o responsável máximo do Ministério dos Transportes tem-se mostrado incansável mas disponível, galvanizando os seus colaboradores para a melhoria das metodologias de gestão, dos equipamentos e valorização dos recursos humanos. Esta última preocupação ficou ilustrada no 1º Conselho Consultivo Alargado do Ministério dos Transportes, realizado a 22 e 23 de Março, na Cidade do Lobito, cujo enfoque foi a valorização do capital humano e a sua importância para o sucesso das estratégias de reestruturação dos organismos e das empresas do sector. Por sua vez, a realização de actividades conjuntas, por ocasião do 30º aniversário da ENANA, INAVIC e TAAG (como companhia de bandeira), são evidências do saudável relacionamento interno existente entre as instituições, daí que a alegria pelo levantamento da interdição de a TAAG sobrevoar o espaço aéreo europeu tenha sido intensamente sentida por todos. ways, the renovation of airports, and a general updating of facilities. Throughout this process, the head of the Ministry of Transport has demonstrated an indefatigable commitment, galvanising his colleagues to enhance management approaches, to improve equipment and to upgrade human resources development. The latter issue was highlighted at the 1st Greater Consultative Council of the Ministry of Transport, which took place on the 22 and 23 March, in the city of Lobito. The focus was on capacity building human resources and its importance to ensure the successful implementation of restructuring strategies of the sector s companies and bodies. In their turn, the carrying out of joint initiatives to mark the occasion of the 30th anniversary of ENANA, INAVIC and TAAG (as the flagship airline) demonstrate the healthy interchange between these institutions. This explains why everyone concerned has been so pleased at the lifting of restrictions on TAAG, which is now permitted to fly in European air space call center

7 responsabilidade social social responsability TAAG voa a par das realizações culturais e desportivas TAAG flies alongside cultural and sporting events Tem sido uma constante da TAAG o reconhecimento dos valores culturais e desportivos do País, que constituem não só motivo de orgulho na - cional, mas também servem para au - mentar a qualidade de vida dos angolanos. Assim, a companhia de bandeira esforçase por valorizar e di - vulgar, de diferentes maneiras, o que de mais precioso Angola tem: o seu povo e a sua cultura. Nesta perspectiva, a TAAG apoiou a deslocação a São Paulo (Brasil) do Grupo Teatral Henrique Artes, único agrupamento convidado pela Cooperativa Paulista para participar no Festival Internacional de Teatro da Amostra Latino Americana, onde apresentou a peça Hotel Komarka. Também para o Brasil, mas desta vez o destino era Brasília, deslocaram-se cerca de 30 crianças angolanas carenciadas, que participaram do projecto ABC Musical do percussionista Naná de Vasconcelos, que consistia em diversas oficinas musicais e um filme documentando essas experiências. A TAAG sentiu-se gratificada por ter apoiado a viagem destas crianças, a maioria dos quais nunca tinha saído do País. A TAAG associou-se também à grande manifestação desportiva que foi a Supertaça Compal 2010, em que participaram as formações do Sport Lisboa e Benfica, vencedor do Torneio, o 1ª de Agosto, o Petro de Luanda e o Ovarense de Portugal, que teve lugar em Luanda durante a Páscoa. A ocasião foi aproveitada para que duas grandes estrelas do basquetebol angolano fossem homenageadas, no caso Jean Jacques e José Carlos Guimarães. A nível interno da TAAG, também houve alguma dinamização desportiva. Por ocasião do seu 30º aniversario como companhia de bandeira, desenrolou-se um torneio quadrangular com veteranos da aviação. Apesar das Taças oferecidas aos vencedores e demais prémios, o verdadeiro vencedor foi o diálogo e o convívio saudável entre colegas de diferentes áreas. TAAG has always re - cognised the cultural and sporting values of our country, which are not only a cause of national pride, but also serve to improve the quality of life for Angolan citizens. The - refore, the flagship air line makes every effort to value and bring to the fore in different ways the most precious commodities Angola has: its people and its culture. In the scope of this, TAAG funded tickets for the Grupo Teatral Henrique Artes to São Paulo (Brazil), the only theatrical company invited by the Paulista Cooperativa to take part in the Latin American International Theatre Fringe Festival, where they performed the play Hotel Komarka. TAAG sponsored another trip to Brazil, this time to Brasilia, for around 30 children in need, to take part in the ABC Musical project set up by percussionist Naná de Vasconcelos. Several workshops were conducted and a documentary was shot of the children s experiences. TAAG took great pleasure in being able to support the children to go on this journey, as most of them had never travelled abroad. TAAG also sponsored the Supertaça Compal 2010, a major sporting occasion which took place in Luanda over Easter. Taking part in the event were the team from Sport Lisboa e Benfica (tournament winners), and the 1ª de Agosto, Petro de Luanda and Ovarense de Portugal. Two great starts of Angolan basketball were honoured at the event: Jean Jacques and José Carlos Guimarães. At a corporate level, TAAG has also been involved in sport. To celebrate its 30th anniversary as Angola s flagship airline, a 4-way tournament was organised, and veteran staff took part. Although trophies and other prizes were awarded, the real winner was the hearty conviviality and bustling conversation witnessed at an occasion that brought together colleagues from many different areas of the company call center

8 bem-vindo a bordo welcome aboard Hospitalidade TAAG O comandante e a tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG - Linhas Aéreas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros são recebidos à boa maneira angolana, com simpatia e cordialidade. E será desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível. SEGURANÇA A BORDO Os tripulantes de cabina ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios ou debaixo da cadeira à sua frente. Antes da descolagem, o pessoal de cabina informará ou demostrará a forma de utilização dos sistemas de emergência existentes a bordo. Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posição vertical. Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de apertar cintos estiver aceso. PASSAGEIROS FUMADORES Este é um voo do tipo Cabina ar puro (voo azul). Todos os voos da TAAG são livres de tabaco, no quadro da adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da Saúde) por um mundo sem tabaco. Não é, pois, permitido fumar em qualquer área do avião. CONFORTO A BORDO Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa duração, a TAAG coloca à disposição dos seus passageiros: almofadas, cobertores, estojos de higiene individual, berço para bebés até 16 kg. ENTRETENIMENTO A bordo dos aviões Boeing a TAAG dispõe de: canais de música, programa de cinema (projecção de filmes e documentários), auscultadores para audição dos canais de música e som de filmes. E ainda para a leitura a TAAG oferece: jornais, revistas e livros infantis. Este exemplar da revista Austral é seu e pode ser levado consigo quando chegar ao seu destino. TAAG hospitality The captain and crew are delighted to wecome you aboard this TAAG Angolan Airlines flight. Thank you for choosing to fly with TAAG. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible. ON-BOARD SECURITY Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. During takeoff and landing, please place your seat in upright position. Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the fasten fasten seatbelt sign is lit up. SMOKERS This is a Clean Cabin Air flight (Blue Flight). All TAAG flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment. ON-BOARD COMFORT On long-haul flights, the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg IN FLIGHT ENTERTAINMENT TAAG s Boeings offers passengers: Music channels Movies (motion pictures and documentaries) Earphones to listen to music and to movie soundtracks (these will be handed out free of charge during the flight) TAAG also offers its passengers a choice of reading: Newspaper, magazines, children s books We highly recommend reading our in-flight magazine, Austral. This is your copy to take away. call center

9 frota fleet Boeing ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude m Raio de Acção/ Maximum Range Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 50 (Classe Executiva / Executive Class) 190 (Classe Económica / Economic Class) Boeing Combi Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 983 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude m Capacidade de Combustível / Fuel Capacity L Nº de Passageiros / Seating Capacity 16 (Primeira Classe / First Class) 54 (Classe Executiva / Executive Class) 200 (Classe Económica / Economic Class) Boeing Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude m Raio de Acção/ Maximum Range Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Económica / Economic Class) Boeing Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude m Raio de Acção/ Maximum Range Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 116 (Classe Económica / Economic Class) 16 call center

10 call center call center

11 informação aos passageiros notice for travellers VOCÊ PODE, POR DESCONHECIMENTO OU NEGLIGÊNCIA, E SEM SE APERCEBER, TRANSPORTAR PRAGAS E DOENÇAS PASSÍVEIS DE INFECTAR AS CULTURAS, OS ANIMAIS E AS PESSOAS DESTE PAÍS. PLEASE NOTE THAT YOU MAY, THROUGH IGNORANCE OR NEGLIGENCE, BE TRANSPORTING DISEASES THAT COULD INFECT THE ANIMALS AND PEOPLE OF THIS COUNTRY O que precisa de saber? O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e troféus de caça, mas sabe que existem restrições ao que pode transportar? O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER), através dos seus serviços especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a saúde das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o país. Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restrições relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo próprio ou oferta não precisam de autorização prévia. Po - rém, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos países de origem; Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo são aceites, excepto das seguintes regiões: Sudeste Asiático, América Central, América Latina e outros países onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata); Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. É proibida a introdução de sementes de ervas e plantas silvestres, insectos vivos e microorganismos; Grandes quantidades destes produtos requerem autorização prévia de importação. Para tal, são necessários os seguintes documentos: licença prévia de importação, Certificado Fitossanitário ou Sanitário de Origem e Alvará Comercial; Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar no país, acompanhados de certificado sanitário, CITES de ori gem e de número de Microchip, a informar ao IDF; Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pe - las autoridades competentes do país. Porque razão estas recomendações? Para evitar que, por desconhecimento ou negligência, o transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos, bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar prejuízos económicos, financeiros e sociais a este país. Algumas doenças dos animais, tais como a Febre Aftosa e a Peste Suína Africana, não são transmissíveis ao homem mas são doenças virais dos animais, altamente contagiosas, que What do you need to know? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals, live animals or hunting trophies. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these are strictly for personal consumption or gifts. How - ever, travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin; Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin Ame - rica, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata); A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per passenger can be carried. Seed for grass and woodland plants, live insects and micro-organisms are forbidden; Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence. Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate, CITES from the country of origin and microchip number. The IDF must be informed; All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. Why do we make these recommendations? We want to avoid you transporting, through ignorance or ne - gli gence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola. Some animal diseases, such as FMD or African swine fever, cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. There are also viral diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely contagious and can be passed to humans. call center

12 informação aos passageiros notice for travellers podem causar prejuízos financeiros e económicos muito avultados em caso de infecção generalizada. Por seu lado, doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem. Formas de Transmissão Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos: Se transportar na sua bagagem produtos de origem ve ge tal para consumir em Angola, plantas ornamentais, se mentes e partes de plantas para propagação; Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com as doenças já referidas (febre aftosa, peste suína africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça; Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis, durante o período de uma semana. Outras recomendações Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver febres al tas (mais de 38ºC), depressão, tosse, congestão nasal, dor de garganta, dor de cabeça e muscular, deve ir imedia ta mente a uma consulta médica. Caso tenha estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a tripulação. Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação sem vacinação actualizada, deve contactar o veterinário ou a clínica veterinária mais próxima. Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os se - guintes princípios: não dê restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos para o efeito. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direcção Nacional de Agricultura, Pecuária e Florestas (DNAPF) Cx. Postal 1257 Luanda, Angola Telefax: dnapfminader@yahoo.com Forms of transmission Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk. Other recommendations You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38ºC), or you are affected by depression, coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or muscular pains. If these symptons start during your flight, you should inform the cabin crew immediately. If you are bringing a dog or other pet without up-to-date vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic. We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF) C. Postal 1257 Luanda, Angola Telefax: (+244) dnapfminader@yahoo.com 22 call center

13 alfândegas customs Bagagem acompanhada Accompanied Luggage Passageiros e tripulantes Passengers and crew Canal verde / Canal Vermelho É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entrada e saída de mercadorias no país, inclusive a bagagem de passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de declaração e revisão de bagagem acompanhada identificado pelas cores verde e vermelha. Canal vermelho: Mercadorias a Declarar Sempre que os viajantes forem portadores de bagagem acompanhada, cujo conteúdo possua carácter comercial e por isso sujeita ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras, devem declará-las em consciência ao funcionário aduaneiro de serviço e passar pelo canal vermelho. Em caso de dúvida na identificação de mercadoria comercial ou não comercial dirija-se sempre ao canal vermelho. Sendo que declarações incorrectas são passíveis de sanções previstas no art. 12º do Decreto Excutivo nº 27/02 de 5 de Julho. Canal verde: Nada a Declarar Sempre que os viajantes não tiverem nada a declarar, devem optar pelo canal verde. Os artigos que se seguem constituem parte da bagagem acompanhada e não precisam ser declarados, pois são livres de direitos e demais imposições aduaneiras: Até 400 cigarros, ou tabaco fabricado, 500 charutos ou cigarrilhas até 500 gramas; Até 1 litro de bebidas espirituosas com 40% de volume; 2 litros de vinho fortificados, espumante ou de mesa; Até 250 ml de água de toillette ou de loção para depois de barbear ou produtos similares; Até 50 ml de perfume; Objectos de uso pessoal: vestuário, calçado, bijutarias (novos ou usados), bem como presentes ou lembranças adquiridos cujo valor não seja superior ou equivalente a USD 1000,00 A menores de 18 anos de idade não é permitida a importação de cigarros, produtos derivados do tabaco e bebidas alcoólicas. São também considerados bens de uso pessoal, porém já usa dos e, em apenas uma unidade de cada espécie, os se - guintes objectos: Câmara fotagráfica ou de filmar portátil; Mini televisor portátil; Mini aparelho de som portátil; Green channel / Red channel It is the responsibility of Customs to control goods entering and exiting Angola, including luggage carried by travellers (passengers and crew). For this reason there is a double channel system for clearing and checking passengers luggage. They are designated as Red and Green Channels. Red channel: Goods to Declare: Travellers carrying luggage with goods subject to payment of duties and other custom tariffs must voluntarily and consciously declare them to the customs officer on duty or simply go through the red channel. In case of any query, go through the red channel. Inaccurate or false declarations are liable to penalties stipulated under art. 12 of Executive decree no. 27/02 of July 5. Green channel: Nothing to Declare: Travellers who do not have anything to declare should walk through the green channel. The following articles are seen as passenger luggage that does not need to be declared. These items are exempted from duties and other custom tariffs: Up to 400 cigarettes or manufactured tobacco, 500 cigars or up to 500 grams of cigarillos; Up to 1 litre of liquor, 40% proof 2 litres of fortified, sparkling or table wine Up to 250 mls of eau de toilette, aftershave or similar products Up to 50 mls of perfume Personal effects: clothing, trousers, jewels (new or used) as well as presents or souvenirs, purchased for less than or equivalent to USD 1,000 Travellers under 18 years of age are not permitted to import cigarettes, tobacco products or alcoholic drinks. The following articles are also considered to be items for personal use. Only one of each item is authorized: Photo camera or portable video camera Mini portable TV sets Mini portable hi-fi system Cellular or mobile phone Laptop Calculator Pushchair Wheelchair call center

14 alfândegas customs Celular ou móvel; Computador portátil (laptop); Calculadora; Carrinho de bebé; Cadeira de rodas. Artigos como televisores, aparelhos de video ou DVD, sistemas de som, computadores, fornos, fogões, micro-ondas, arcas, frigoríficos, ou qualquer outro artigo fora do previsto no nº 2 acima, não estão classificados como objectos de uso pessoal mas como electrodomésticos ou mobiliário sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras. Tome nota: A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-Lei nº 2/05, de 28 de Fevereiro - Pauta Aduaneira de Importação e Exportação de Angola e o Decreto Executivo nº27/02, de 5 de Julho. Todas as mercadorias importadas para fins comerciais, independentemente do seu valor estão sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras conforme a legislação angolana. Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida não têm nenhuma relação nem dependência com o desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado. Embora o despacho aduaneiro de mercadorias com valor inferior a USD 1000,00 possa ser efectuado pelo importador, a mercadoria cujo valor seja igual ou superior a USD 1000,00 deve ser desalfândegada através de um Representante do declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfândegas. Em caso de necessidade de esclarecimentos adicionais, dirija-se ao funcionário em serviço, na Direcção Nacional das Alfândegas, Gabinete do Director Nacional (GDN), na Delegação Aduaneira do Piquete do Aeroporto ou nos piquetes aduaneiros em funcionamento nos aeroportos com trâfego internacional. Nota: O Pagamento dos direitos e demais imposições aduaneiras deverão ser efectuados em moeda nacional, conforme as taxas de referência do Banco Nacional de Angola. Artigo 12º (Decreto Executivo nº27/02 de 5 de Julho) 1. Para os viajantes não residentes no território nacional, para além do vestuário, artigos de toillete e os definidos no artigo 9º, são-lhes particularmente considerados bens de uso pessoal os seguintes: (a) Câmara de filmar e máquina fotocopiadora acompanhadas de uma quan tidade razoável de películas, cassetes e ou - tros acessórios es - pe cíficos ao seu uso, usados; Articles such as TV sets, VCDs or DVDs, hi-fi systems, computers, ovens, gas cookers, microwaves, freezers, refrigerators or any other item not included in point 2 above are not classified as items for personal use but as electrical appliances or furniture, subject to payment of duties and other customs tariffs. Note: The checking of luggage is governed by Decree Law 2/05, dated 28 February - Angolan Customs Tariff Code and by Executive Decree 27/02, dated 5 July. Any goods imported for commercial purposes, irrespective of their value, are subject to payment of duties and other custom tariffs in accordance with Angolan legislation. Charges on excess luggage levied by air companies on passengers is in no way related to or dependant on customs clearance and taxes payable to the state. Clearance of goods under USD 1,000 can be carried out by the importer. However, goods above or equivalent to USD 1,000 must be cleared by a customs broker or any agent authorized by customs. For further information, please contact the customs officer on duty, in the DNA (National Directorate of Customs) or at the customs post at the airport or customs points in airports with international traffic. Note: Payment of duties and other custom tariffs must be made in Angolan currency in accordance with the reference rates of the National Bank of Angola. Article 12 (Executive decree no. 27/02 of July 5th) 1. Regarding travellers who do not reside in Angola, apart from clothing, toilet requisites and other belongings de - fined in article 9, the items below are specifically consi de - red as personal effects: (a) Used portable camera for photos or video with a reasonable quantity of films, tapes, and other accessories to be used with it; (b) Used portable sound recorder system including tape recorders, CDs or and any educational equipment with tapes, tape-recorder and records; c) Used portable radio; d) Used mobile phone; e) Used portable typewriter; f) Used laptop and accessories to go with it; g) Used calculator; h) Used baby s pram; i) Used wheelchair for an invalid. 2. When entering Angola with personal effects mentioned in points a) to i) of the previous paragraph, non residents should declare them on a proper form at the customs post on entry and should keep the duplicate of the form. (b) Aparelho de reprodução de som portátil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CDs) e má quina didáctica com fi tas, gravador e discos, usa dos; (c) Rádio receptor portátil, usado; (d) Celular ou telefone mó vel, usado; (e) Máquina de escrever portátil, usada; (f) Computador portátil e acessórios para seu uso, usado; (g) Calculadora, usada; (h) Carrinho de bebé, usado; (i) Cadeira de rodas para inválidos, usada. 2. Na sua entrada em território nacional com bens de uso pessoal referidas nas alíneas a) a i), do número anterior devem os viajantes não residentes declará-los em formulário próprio junto da estância aduaneira de entrada, conservando o duplicado do documento resultante desse procedimento aduaneiro em seu poder. 3. No acto da saída do território nacional os viajantes não residentes deverão fazer-se acompanhar do duplicado do formulário da declaração referida no nº1 que permite ao passageiro sair do território nacional com os bens nele declarados. REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Província de Ca - bin da sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial, consumidas e usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). No caso das mercadorias com carácter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para Cabinda, saírem desta Província, os seus proprietários devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda, antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por qualquer outro meio. Para fins desta declaração, é necessário apresentar os documentos que comprovem a importação das mercadorias, no mea damente, a cópia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Al fân degas no momento da sua importação sob o Regime Adua neiro Especial de Cabinda; a cópia da(s) Nota de Desal fan de gamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s), respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com este trâmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessárias. As falsas declarações são passíveis de multas e penalizações de conformidade com as disposições da lei. 3. When leaving Angola, non residents should present the duplicate of the declaration form mentioned above, which allows the traveller to leave the country with the items de - clared on the form. SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. For the purposes of this declaration, it is necessary to present documents confirming the importation of the goods, which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force call center call center

15 check-in check-in De olho na segurança With an eye on safety Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo Get ready for the new rules in force in all the world s airports. Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em Nova Iorque, o procedimento de segurança a que os passageiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo é cada vez mais minucioso. Em Agosto de 2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando aviões desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a Transportation Security Administration, órgão que controla a segurança aérea nos Estados Unidos, decretou uma série de novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. Embora elas possam variar de país para país, há uma série de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque, é prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de cabeça antes da viagem: É proibido levar grandes quantidades de líquido na bagagem de mão. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que deverão ser colocados numa pequena bolsa de plástico transparente (de 20 X 20 All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001, there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006 there was ano ther attempt (this one frustrated), again using planes, this time with liquid explosives and in England. Measures became even more stringent. The Transportation Security Administration, which controls air safety in the United States, immediately set out a new series of rules gover ning security. These are being followed by a great many airports. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all pas sengers in whatever part of the globe they happen to be. Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each, and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given

16 check-in check-in ON DEPARTURE When you are in the plane, look carefully at the safety instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. Make sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpected turbulence. - During the flight, the atmospheric concm) com fecho hermético, e que deve ser apresentada separadamente no raio-x. O limite máximo é de um litro e uma bolsa plástica por passageiro. Maiores quantidades de líquido continuam permitidas nas bagagens de porão. Medicamentos, comida de bebé e leite materno não têm restrição de quantidade, mas é preciso apresentá-los às autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. Líquidos adquiridos em lojas, cafés e restaurantes localizados após os aparelhos de raio-x são permitidos a bordo. É recomendável não abrir as embalagens antes de entrar nos aviões. Passageiros com necessidades especiais devem comunicálas às autoridades. É o caso, por exemplo, de diabéticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. Embora não seja obrigatório, é aconselhável calçar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirá-los para verificação no raio-x e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor e também o dos demais passageiros. Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão analisados fora de suas bagagens e deverão estar prontos para isso no tapete do raio-x. Por todos os motivos acima mencionados, recomenda-se chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida. ANTES DA PARTIDA: Durma bem antes da partida. Se viajar para países com diferença horária superior a cinco horas, altere uns dias antes os in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. There are no restrictions on medicine, baby food and mo - ther s milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. Liquids acquired in shops, cafés and restaurants after the X-ray procedure are allowed. You are recommended not to open packages before entering the plane. Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily, though this is not compulsory. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the longer this takes, the longer and more irritable you and the queue can become. Laptop computers and electronic equipment are nor mally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. Given all the procedures mentioned above, arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended. BEFORE DEPARTURE Sleep well before you leave. If you're travelling to countries with more than 5 hours time difference, change your own timetable to get close to the time where you're going. Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. You should wear comfortable clothes made of natural fibres, long enough to cover your arms and legs. Shoes should be made of leather, comfortable and without high heels. If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. If you have breathing or heart problems, or if you've had abdominal surgery or recent blood loss, you should check with your doctor before flying. There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. If you are ill and being flown somewhere, the secondary effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available, so keep them calm using specialist help. seus horários para aproximar-se do horário do país de destino. Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas alcoólicas ou gaseificadas. Leve na bagagem de mão os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicação do médico. Recomenda-se a utilização de roupa confortável em fibras naturais que tape os braços e as pernas. Os sapatos devem ser de couro, confortáveis e sem salto. Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas após o ultimo mergulho, devido ao risco de doença de descompressão. Os passageiros com problemas respiratórios ou cardíacos não com pensados, bem como aqueles com cirurgias abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorização médica para viajar. Existem procedimentos e facilidades específicas direccionados para o serviço dos passageiros com limitações motoras ou necessidades especiais. As contra-indicações médicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia, de avião, equipamento médico e técnico de saúde acompanhante. Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem usar um meio de transporte alternativo, por isso é importante tranquilizá-las através de ajuda especializada. PARTIDA: Dentro do avião preste atenção às instruções de segurança facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis. Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impedir a circulação e a não limitar os seus movimentos. Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulência inesperadamente. Durante o voo, o ambiente é diferente daquele a que somos submetidos na superfície terrestre, dado que com a altitude surge a descida de pressão atmosférica. No interior da cabine dos aviões comerciais a pressão é correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o organismo saudável se adapta. NO DESTINO: É comum surgirem perturbações fisiológicas quando se atravessa vários fusos horários, tais como alterações de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentração e cansaço. Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino, fazendo refeições e períodos de sono de acordo com a hora local. Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos. Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do país de origem. PREPARAR A DESCIDA: Durante a descida, pode sentir desconforto ou tensão nos ouvidos devido à variação da pressão, que pode causar otite. Evite esta situação através da aplicação de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faça movimentos de mastigação amplos ou masque uma pastilha. Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou dê-lhes o biberão. Não deve aterrar adormecido. ditions are different from what you are used to on land. This is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily. ON ARRIVAL If you travel across various time zones, don't be surprised if your system plays up. Common problems involve sleep patterns, your digestive system, difficulties with concentration and tiredness. Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Get some sunshine and do some physical exee rcise. If you're on a short trip, keep to your normal behaviour. GETTING READY TO LAND As you come into land, you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. If you have young children with you, give them a lollypop or a dummy to suck. You shouldn't be asleep as the plane lands. call center

17 check-in check-in O mapa do clima Ainda mais desagradável do que enfrentar o mau tempo em casa, é enfrentá-lo durante uma viagem. Marcar as férias para o Sudeste Asiático na altura das monções (os ventos sazonais que estão directamente ligados à estação chuvosa), por exemplo, significará certamente problemas. As cidades costumam a ficar alagadas, há uma grande chance de ventos fortes e tornados e o calor pode tornarse insuportável. Da mesma forma, agendar um safári na África do Sul durante os meses do verão pode reduzir drasticamente as chances de avistar os animais. Ainda mais frustrante e arriscado pode ser estar nas Caraíbas ou no centro-sul dos Estados Unidos durante a temporada dos furacões. Quem vai à praia quer sol e dias de céu azul, da mesma maneira que quem vai às estações de esqui está em busca de neve fresquinha e fofa. Contra todas as possibilidades de acabar com o bom humor durante as férias, nada como estar bem informado nas questões do clima. WEATHER MAP DESTINO ALTURA IDEAL ALERTA ESTADOS UNIDOS UNITED STATES EUROPA EUROPE ILHAS MALDIVAS THE MALDIVES ILHAS MAURÍCIO MAURITIUS ISLANDS País de dimensões continentais, onde o clima varia bastante regra geral, as estações ideais são a primavera (de Março a Maio) e o outono (de Setembro a Novembro). This continent-wide country experiences a wide range of weather, but on the whole, the ideal seasons to visit are Spring (from March to May) and Autumn (from September to November). De maneira geral, a primavera (de Março a Maio) e o outono (especialmente nos meses de Setembro e Outubro) são as melhores estações. Mas quem quer aproveitar a neve deve programar a viagem para os meses de Janeiro e Fevereiro. On the whole, Spring (from March to May) and Autumn (particularly the months of September and October) are the best seasons to visit. For the highest chance of seeing snow, however, it s best to visit in January and February. A época alta vai de Dezembro a Março, com uma maior garantia de dias de sol. Ainda assim, o clima é bom durante o ano todo. The high season runs from December to March as this is when it s most likely to be sunny. Weather is generally good, however, all year round. De Maio a Novembro, quando quase não chove. From May to November, when it hardly ever rains. The only thing worse than lousy weather at home, is lousy weather on holiday. Should you book a holiday to South East Asia in the rainy season, you ll almost certainly run into trouble, as the monsoon brings with it strong winds and heavy downpours. Cities often experience flooding; high winds and tornadoes are likely, and the heat can become unbearable. By the same token, booking a safari holiday in South Africa in the summer months can drastically cut down the chance of spotting big game. Surely even more frustrating, and risky too, is a holiday in the Caribbean or southern central United States in the hurricane season. Holidaymakers on a beach want plenty of sunshine and blue skies, just as those going to ski resorts want plenty of soft, freshly fallen snow. The best way to avoid disappointment on holiday is to be well informed about the weather. DESTINO ALTURA IDEAL ALERTA Boa parte do país é susceptível à temporada dos furacões, que vai de Junho a Novembro. E o inverno (de Dezembro a Fevereiro) pode ser rigoroso mais ao norte Nova Iorque, por exemplo, costuma ter nevascas. A lot of the country is affected by the hurricane season which runs from June to November. Winter can be very harsh in the North. New York, for example, is hit by snowstorms. Só há um mês a evitar: Agosto. Para além de ser muito quente, é quando os europeus ficam de férias e tudo também fica muito mais cheio e mais caro. Para piorar ainda mais, muitos estabelecimentos também estarão fechados. There s only one month to avoid: August. Not only does it get very hot, but this is also when Europeans go on holiday: everywhere becomes very busy and more expensive. To make things worse, many places are closed during the holiday season. É raro chover, mesmo na temporada considerada húmida. A vantagem para quem se arrisca são os preços, infinitamente mais baixos de Abril a Novembro. It only occasionally rains, even in the rainy season. The advantage for visitors willing to risk the chance of rain is that prices are substantially lower from April to November. O verão, que vai de Dezembro a Fevereiro, é bastante húmido e pode chover muito. Em Janeiro e Fevereiro podem ocorrer ciclones. The summer, which runs from December to February, is quite humid and rainfall can be heavy. In January and February there is a risk of cyclones. ÁFRICA DO SUL SOUTH AFRICA BRASIL BRAZIL CABO VERDE CAPE VERDE CARAÍBAS CARIBBEAN O ano todo. Quem vai fazer safári deve preferir o inverno (de Junho a Setembro), quando a vegetação está menos densa e é mais fácil avistar os animais. All year round. Going on safari is best in Winter (from June to September) when the bush is not so thick and it s easier to spot game. De maneira geral, o clima é adequado durante o ano todo. Quem vai visitar a Amazônia deve preferir os meses de Junho a Outubro, quando chove menos. On the whole the weather is good all year round. Going to the Amazon rainforest is best between June and October, when there is less rainfall. O ano todo. O clima não tem extremos e as temperaturas variam entre os 20ºC no inverno e os 30ºC no verão. All year round. The climate here is mild and temperatures range from 20 C in winter to 30 C in summer. O clima é perfeito para ir à praia de Dezembro a Maio. Beach weather is perfect from December to May. De meados de Dezembro ao final de Janeiro, altura das férias escolares, os destinos turísticos ficam lotados e os preços chegam a dobrar. From mid-december to end January, it s the school holidays, and tourist spots are packed and prices can double in some places. O verão (de Dezembro a Fevereiro) é a estação chuvosa na maior parte do país e também a mais cara é a altura das férias escolares. Summer (from December to February) is the rainy season across most of the country, and it s also the most expensive time to travel as schools are on their Summer break. A estação chuvosa vai de Agosto a Outubro, mas ainda assim as chuvas são raras. Não há com o que se preocupar. The rainy season runs from August to October, but rainfall is very occasional even then. There is no need for concern. A temporada dos temidos furacões tem início em Junho e estende-se até Novembro. The dreaded hurricane season runs from June to November. ÍNDIA INDIA INDONÉSIA INDONESIA MARROCOS MOROCCO MOÇAMBIQUE De Outubro a Fevereiro o clima é ideal: quase não chove e ainda não faz demasiado calor. É também a época dos melhores festivais. The weather is ideal from October to February: it hardly ever rains and it s not yet too hot. It s also when the best festivals take place. A estação seca vai de Abril a Setembro é também a altura ideal para quem pratica surf. The dry season runs from April to September. This is the perfect time for surfers to visit. Durante a primavera (de Março a Maio) e o outono (de Setembro a Novembro), quando as temperaturas são amenas e agradáveis. In Spring (from March to May) and Autumn (from September to November) temperatures tend to be milder and more pleasant. De Maio a Novembro, a época seca, quando as temperaturas não são excessivamente altas. The dry season, from May to November, is best, as temperatures are not too high. De Junho a Setembro, as temperaturas e a humidade são altíssimas e as tempestades são comuns. É a temida época das monções. From June to September, temperatures and humidity are extremely high and storms are common. This is the dreaded monsoon season. Chove mais entre Outubro e Março. E o mês mais caro e cheio de gente é Agosto. It rains more frequently from October to March. August is the busiest and most expensive month to visit. O verão (especialmente os meses de Julho e Agosto) é extremamente quente e o inverno (de Dezembro a Fevereiro) pode ser desagradável e frio, principalmente nas regiões de montanha. The Summer (particularly the months of July and August) can get extremely hot and in Winter (from December to February) the weather becomes unpleasantly cold, mainly in the mountains. De Dezembro a Abril faz bastante calor e o pior: chove muito. From December to April it gets very hot and worst of all, it rains a lot. CHINA CHINA Durante a primavera (de Março a Maio) e o Outono (de Setembro a Novembro), o clima é mais ameno e sem extremos. Entre Junho e Setembro chove muito e o calor é sufocante. O inverno é rigoroso de Novembro a Fevereiro. NEPAL NEPAL De Outubro a Maio. Quem vai fazer trekking deve ir no mês de Outubro ou Novembro a névoa aumenta gradativamente até as chuvas chegarem. De Junho a Setembro chove muito e é comum as cidades ficarem alagadas. Péssima altura para as caminhadas: os trilhos ficam escorregadios. In Spring (from March to May) and Autumn (from September to November), the weather is milder and not so severe. From June to September it rains heavily and the heat is stifling. Winter is at its harshest from November to February. From October to May. It s best to go in October or November to trek. Mist becomes increasingly dense until the rainy season starts. From June to September, it rains a lot and cities often become flooded. It s a terrible time to go trekking as trails become extremely slippery. DUBAI DUBAI Entre Novembro e Abril, quando as temperaturas costumam ficar abaixo dos 30ºC. No verão (especialmente de Junho a Agosto) as temperaturas podem chegar perto dos 50ºC. TAILÂNDIA THAILAND A época alta vai de Janeiro a Abril. A costa oeste (Mar Andaman) fica chuvosa de Maio a Outubro; a costa leste, de Novembro a Abril. Mas não chega a ser uma catástrofe. From November to April, as temperatures tend to be below 30ºC. In Summer (particularly from June to August) temperatures can soar to almost 50ºC. The high season runs from January to April. The West coast (on the Andaman Sea) is rainy from May to October; the East coast is rainy from November to April. But it s not the end of the world call center call center

18 check-in check-in AEROPORTOS DO MUNDO Curiosidades sobre as obras mais emblemáticas do planeta THE WORLD S AIRPORTS Interesting facts about the most iconographic structures on the planet Jordan McCullough/iStock PICOS NEVADOS E FUTURISTAS O Denver International Airport, no Colorado, Estados Unidos, é um colosso de recordes: trata-se do maior aeroporto da América do Norte (e um dos três maiores do mundo), a ocupar uma área de 137,8 quilómetros quadrados; é o quinto mais movimentado aeroporto do país (e o décimo do mundo); tem a maior pista que opera voos comerciais nos Estados Unidos, com exactos metros de extensão (entre outras cinco mais). Apenas estes números já o colocariam em destaque no universo dos mais impressionantes aeroportos do mundo, mas o que mais surpreende no DIA é a sua arquitectura, que custou 4,9 mil milhões de dólares. Com uma área de metros quadrados, o terminal Jeppesen, projectado pela equipa do arquitecto Curtis Fentress, é o seu maior troféu. Com uma altura que alcança picos de quase 40 metros, o seu telhado irregular evoca o topo coberto de neve das famosas Rocky Mountains, a cadeia montanhosa que está logo ali à frente. Esculpido em duas camadas de fibra de vidro revestidas de teflon, ele é sustentado por 34 mastros e 16 quilómetros de cabos de aço. A membrana total pesa cerca de 400 toneladas. O custo total deste pormenor foi de 36 milhões de dólares. Para 2015, o aeroporto anuncia outra novidade que terá o pé no futuro: a construção de uma linha de trens que levará directamente ao centro da cidade. FUTURISTIC SNOWY PEAKS Denver International Airport, in Colorado in the United States is a colossus when it comes to records: as the largest airport in North America (and as one of the top 3 in the world), it is a massive 137.8km2; it s the fifth busiest airport in the country (and ranks number 10 in the world); it has the longest commercial airline runway in the United States, and stretches precisely 4,853m (and is just one of five runways). These figures alone make Denver International Airport (DIA) one of the most impressive airports in the world. But the most surprising thing is DIA s mega structure it cost 4.9 thousand million dollars to build. Jeppesen Terminal is the airport s jewel in the crown. It extends over an area of 135,000m2 and was the brainchild of architect Curtis Fentress and his team. It towers 40m high in some places, and its curvy roof outline echoes the mountain range nearby the famous snow-topped Rocky Mountains. The structure is sculpted from two layers of fibre glass overlaid with teflon, and is supported by 34 masts and 16km of steel cables. The overall covering weighs around 400 tonnes. The total cost of this particular detail alone ran to 36 million dollars. In 2015, the airport will open a new feature which will puts DIA squarely in the future: a train line will be built to ferry passengers right to the heart of the city call center

19 check-in check-in AS PORTAS DO CÉU Na altura das primeiras travessias do Oceano Atlântico, na década de 1920, a ilha de Fernando de Noronha, no Nordeste brasileiro, desempenhou um importante papel na aviação mundial. Dada a sua localização estratégica, a 360 quilómetros de distância da costa, ela era fundamental para que os pilotos conseguissem de facto realizar o feito. Em 1922, por exemplo, o aviador português Gago Coutinho fez ali um pit-stop antes de completar a primeira travessia transatlântica da história. Alguns anos mais tarde foi a vez do piloto do correio aéreo francês e autor de O Principezinho Antoine Saint- Exupéry escrever o seu nome na história da aviação da ilha. Aquele foi apenas o princípio. A primeira pista oficial de Noronha só foi construída em 1934, e actualmente são os simples mortais que têm a honra de repetir o que fizeram os grandes pilotos no passado. Aberto aos poisos comerciais desde os anos 80, o aeroporto de Fernando de Noronha tem na natureza o seu maior trunfo. A sua pista, com 1840 metros de extensão, esparramase aos pés do Morro do Pico, um dos principais cartões-postais da ilha. Mas é antes de tocar o chão que os passageiros recebem o maior troféu: vistas arrebatadoras do arquipélago mais fascinante do Brasil. A localização do aeroporto obriga os pilotos a darem uma volta completa ao paraíso antes de aterrarem. HEAVEN S GATES In the 1920s, when the very first Atlantic Ocean crossings took place, the island of Fernando de Noronha off Brazil s north eastern coast played an important role in the history of worldwide aviation. The island lies around 360km off the coast and its strategic location gave pilots the chance to pull off the feat of transatlantic flight. In 1922, for example, the Portuguese aviator Gago Coutinho landed on the island for a pit-stop before completing the first ever transatlantic flight in history. A few years later, it was the turn of Antoine Saint-Exupéry to enter the history books. The author of The Little Prince, was a pilot for France Air Mail, and he too joined the island s aviation hall of fame. And that was just the beginning. The first official runway on Noronha was built as late as 1934, and even mere mortals had the privilege to emulate the great pilots of the past. Commercial airliners have landed here since the 1980s but Fernando de Noronha Airport s crowning glory is its surroundings. The 1,840m long runway sprawls right to the foot of Mount Pico, one of the island s top postcard attractions. But passengers get their biggest treat just before they land: show-stopping views of Brazil s most fascinating archipelago. The airport s location means that pilots have to circle this vision of paradise before they approach the runway to land.

20 cartão postal postcard CASA DAS ARTES Inhotim, o mais novo e surpreendente museu de arte contemporânea do Brasil ART HOUSE Inhotim, is Brazil s latest and most surprising modern art museum Apenas o cenário já lhe renderia o status de obra de arte. São impressionantes 45 hectares de jardins (boa parte deles projectada pelo mestre Roberto Burle Marx), que abrigam espécies tropicais raras e lagos ornamentais. Mas, para além de um belo jardim botânico de porte mundial, o Inhotim, localizado em Brumadinho, no Estado de Minas Gerais, tem um belo recheio. Espalhadas ao ar livre ou instaladas em modernos pavilhões pela propriedade, o acervo do museu conta com cerca de 500 obras de mais de 100 grandes nomes da arte contemporânea mundial, entre pinturas, esculturas, instalações, desenhos, fotografias e vídeos. Trata-se da colecção particular de um dos maiores mecenas brasileiros, o empresário Bernardo Paz, reunida desde os anos 80, com obras assinadas por nomes do porte da colombiana Doris Salcedo, do americano Chris Burden ou dos brasileiros Cildo Meireles e Hélio Oiticica, por exemplo. Em constante expansão, o museu prepara-se para inaugurar novas galerias ainda este ano entre as novidades, terá um espaço para acolher as fotografias de Miguel Rio Branco, único brasileiro a fazer parte dos quadros da conceituadíssima agência de fotografias Magnum, com sede em Paris. Just the setting would be enough to classify it as a work of art. The museum lies in 45 hectares of gardens (many landscaped by the masterly Roberto Burle Marx), graced with rare tropical species and ornamental lakes. But beyond the world class beautiful botanical gardens, Inhotim, located in Brumadinho in the State of Minas Gerais, is filled with treasures. Some of the museum s pieces are found in the gardens or in modern pavilions dotted throughout the site. There are over 500 artworks by more than 100 great figures of modern art from all over the world, including paintings, sculptures, installations, drawings, photographs and videos. It s the private collection of Brazilian arts patron and entrepreneur Bernardo Paz, who has been collecting art since the 1980s. The collection boasts works by the renowned Colombian artist, Doris Salcedo, the American Chris Burden, and the Brazilian Cildo Meireles and Hélio Oiticica to name a few. The museum is still building up the collection and has announced that it will open a new space to showcase the photographs of Miguel Rio Branco, the only Brazilian currently on the books at Magnum, the highly respected photography agency based in Paris.

Searching for Employees Precisa-se de Empregados

Searching for Employees Precisa-se de Empregados ALIENS BAR 1 Searching for Employees Precisa-se de Empregados We need someone who can prepare drinks and cocktails for Aliens travelling from all the places in our Gallaxy. Necessitamos de alguém que possa

Leia mais

AEROPORTO AIRPORT. I d like to book a flight to Rome. Do you have a package tour? Language Focus. Foco da Linguagem. Questions.

AEROPORTO AIRPORT. I d like to book a flight to Rome. Do you have a package tour? Language Focus. Foco da Linguagem. Questions. I d like to book a flight to Rome. Do you have a package tour? Gostaria de reservar um voo para Roma. Você tem um pacote de turismo? I d like to book (I would ) a flight to Rome. a seat for two. Gostaria

Leia mais

Pode trazer um saco de plástico adequado de casa. Em alguns aeroportos são facultados sacos plásticos aos passageiros.

Pode trazer um saco de plástico adequado de casa. Em alguns aeroportos são facultados sacos plásticos aos passageiros. Alterações para os passageiros: novas regras para a bagagem de mão A 6 de Novembro de 2006 entraram em vigor novas regras, relativamente ao que é permitido transportar como bagagem de mão. Os líquidos,

Leia mais

PROGRAM FOR 3 DAYS in Faial and S. Jorge Islands, Azores

PROGRAM FOR 3 DAYS in Faial and S. Jorge Islands, Azores PROGRAM FOR 3 DAYS in Faial and S. Jorge Islands, Azores THIS PROGRAM AIMS TO TOAST OUR CUSTOMERS WITH THE OPPORTUNITY TO DISCOVER AND EXPLORE THE FAIAL AND S. JORGE ISLANDS. WE HAVE A WIDE RANGE OF CULTURAL

Leia mais

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education PORTUGUESE 0540/03

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education PORTUGUESE 0540/03 UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education PORTUGUESE 0540/03 Paper 3 Speaking/Listening Role Play Card One No Additional Materials are

Leia mais

GUIÃO A. Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

GUIÃO A. Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho GUIÃO A 1º Momento Intervenientes e Tempos Descrição das actividades Good morning / afternoon / evening, A and B. For about three minutes, I would like

Leia mais

Inglês. Guião. Teste Intermédio de Inglês. Parte IV Interação oral em pares. Teste Intermédio

Inglês. Guião. Teste Intermédio de Inglês. Parte IV Interação oral em pares. Teste Intermédio Teste Intermédio de Inglês Parte IV Interação oral em pares Teste Intermédio Inglês Guião Duração do Teste: 10 a 15 minutos De 25.02.2013 a 10.04.2013 9.º Ano de Escolaridade D TI de Inglês Página 1/ 7

Leia mais

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education *5148359301* PORTUGUESE 0540/03 Paper 3 Speaking Role Play Card One 1 March 30 April 2013 No

Leia mais

Assunto: Condições de contrato de transporte aéreo

Assunto: Condições de contrato de transporte aéreo CIRCULAR Nº 062 / 2009 (SF) RF/MS/RC Lisboa, 14 de Agosto de 2009 Assunto: Condições de contrato de transporte aéreo Caro Associado, Tendo em consideração os deveres legais de informação para a venda de

Leia mais

Guião A. Descrição das actividades

Guião A. Descrição das actividades Proposta de Guião para uma Prova Grupo: Ponto de Encontro Disciplina: Inglês, Nível de Continuação, 11.º ano Domínio de Referência: Um Mundo de Muitas Culturas Duração da prova: 15 a 20 minutos 1.º MOMENTO

Leia mais

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer?

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer? MONEY CHANGER Câmbio I d like to exchange some money. Where can I find a money changer? Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Onde posso encontrar um câmbio? I d like to exchange (I would) Where can

Leia mais

Solutions. Adição de Ingredientes. TC=0.5m TC=2m TC=1m TC=3m TC=10m. O Tempo de Ciclo do Processo é determinado pelo TC da operação mais lenta.

Solutions. Adição de Ingredientes. TC=0.5m TC=2m TC=1m TC=3m TC=10m. O Tempo de Ciclo do Processo é determinado pelo TC da operação mais lenta. Operations Management Homework 1 Solutions Question 1 Encomenda Preparação da Massa Amassar Adição de Ingredientes Espera Forno Entrega TC=0.5m TC=2m TC=1m TC=3m TC=10m TC=1.5m (se mesmo operador) O Tempo

Leia mais

PALANCA NEGRA GIGANTE O mais belo dos antílopes

PALANCA NEGRA GIGANTE O mais belo dos antílopes Revista de Bordo - Mar/Abr Inflight Magazine - Mar/Apr PALANCA NEGRA GIGANTE O mais belo dos antílopes The Giant Black Antelope. The most beautiful of antelopes A malta do Liceu Salvador Correia The guys

Leia mais

2 Categorias Categories Todas as categorias de actividade são apresentadas neste espaço All activity categories are presented in this space

2 Categorias Categories Todas as categorias de actividade são apresentadas neste espaço All activity categories are presented in this space 1 Próximas Actividades Next Activities Visualiza as próximas actividades a ter inicio, com a indicação do tempo restante Displays upcoming activities and indicating the remaining time 2 Categorias Categories

Leia mais

MINISTÉRIO DA JUSTIÇA COMISSÃO NACIONAL DE SEGURANÇA PÚBLICA NOS PORTOS, TERMINAIS E VIAS NAVEGÁVEIS - CONPORTOS

MINISTÉRIO DA JUSTIÇA COMISSÃO NACIONAL DE SEGURANÇA PÚBLICA NOS PORTOS, TERMINAIS E VIAS NAVEGÁVEIS - CONPORTOS MINISTÉRIO DA JUSTIÇA COMISSÃO NACIONAL DE SEGURANÇA PÚBLICA NOS PORTOS, TERMINAIS E VIAS NAVEGÁVEIS - CONPORTOS RESOLUÇÃO Nº 33, DE 11 DE NOVEMBRO DE 2004. Dispõe sobre a concessão de Declaração de Proteção

Leia mais

Guião M. Descrição das actividades

Guião M. Descrição das actividades Proposta de Guião para uma Prova Grupo: Inovação Disciplina: Inglês, Nível de Continuação, 11.º ano Domínio de Referência: O Mundo do trabalho Duração da prova: 15 a 20 minutos 1.º MOMENTO Guião M Intervenientes

Leia mais

A Direção-Geral do Território disponibiliza aos seus clientes diversas modalidades de pagamento:

A Direção-Geral do Território disponibiliza aos seus clientes diversas modalidades de pagamento: Modalidades de Pagamento A disponibiliza aos seus clientes diversas modalidades de pagamento: Estações de CTT Cheque por Correio Depósito Bancário Transferência Bancária Balcão 'Loja da DGT' Estações dos

Leia mais

As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition)

As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition) As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition) Click here if your download doesn"t start automatically As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition) As 100 melhores piadas

Leia mais

Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition)

Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition) Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition) John W. Newstrom Click here if your download doesn"t start automatically Comportamento Organizacional: O Comportamento

Leia mais

Visitor, is this is very important contact with you. WATH DO WE HERE?

Visitor, is this is very important contact with you. WATH DO WE HERE? Visitor, is this is very important contact with you. I m Gilberto Martins Loureiro, Piraí s Senior Age Council President, Rio de Janeiro State, Brazil. Our city have 26.600 habitants we have 3.458 senior

Leia mais

CONDIÇÕES GERAIS ORGANIZAÇÃO

CONDIÇÕES GERAIS ORGANIZAÇÃO CONDIÇÕES GERAIS O presente programa/ catálogo é o documento informativo no qual se inserem as presentes condições gerais, dele fazendo parte integrante e que constituem, na ausência de documento autónomo

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO - PROGRAD

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO - PROGRAD 1) Gabarito oficial definitivo - Questão 1 A) Quando o candidato redigiu: The users can have control of their data and they determine what data they want to reveal, rather than be forced. Quando o candidato

Leia mais

Asas de confiança, para produtos delicados. Wings of trust, for frail products.

Asas de confiança, para produtos delicados. Wings of trust, for frail products. Asas de confiança, para produtos delicados. Wings of trust, for frail products. Serviço dedicado e cuidado redobrado com carga sensível à temperatura. Dedicated service and extra care for temperature

Leia mais

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade Leonardo Boff Click here if your download doesn"t start automatically Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade Leonardo Boff Meditacao da Luz: O Caminho da

Leia mais

Luanda 16 Outubro 2006

Luanda 16 Outubro 2006 SESSÃO ESCLARECIMENTO Implementação novo Regime de Inspecções Pré-Embarque (REGIPE) Luanda 16 Outubro 2006 Parceiro nas Rotas do Desenvolvimento SUMÁRIO 1 Decreto 41/06 2 Decreto Executivo 124/06 3 Bureau

Leia mais

Descrição das actividades

Descrição das actividades Proposta de Guião para uma Prova Grupo: Em Acção Disciplina: Inglês, Nível de Continuação, 11.º ano Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho Duração da prova: 15 a 20 minutos Guião D 1.º MOMENTO Intervenientes

Leia mais

Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition)

Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition) Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition) Padre Paulo Ricardo Click here if your download doesn"t start automatically Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese

Leia mais

Âmbito. 2 - Um «transportador» é qualquer pessoa física ou jurídica ou qualquer empresa autorizada, quer na República Portuguesa, quer na

Âmbito. 2 - Um «transportador» é qualquer pessoa física ou jurídica ou qualquer empresa autorizada, quer na República Portuguesa, quer na Decreto do Governo n.º 18/86 Acordo entre o Governo da República Portuguesa e o Governo da República Federal da Áustria Relativo ao Transporte Rodoviário Internacional de Passageiros e Mercadorias O Governo

Leia mais

O que esperar do SVE KIT INFORMATIVO PARTE 1 O QUE ESPERAR DO SVE. Programa Juventude em Acção

O que esperar do SVE KIT INFORMATIVO PARTE 1 O QUE ESPERAR DO SVE. Programa Juventude em Acção O QUE ESPERAR DO SVE Programa Juventude em Acção KIT INFORMATIVO Parte 1 Maio de 2011 Introdução Este documento destina-se a voluntários e promotores envolvidos no SVE. Fornece informações claras a voluntários

Leia mais

Consultoria em Direito do Trabalho

Consultoria em Direito do Trabalho Consultoria em Direito do Trabalho A Consultoria em Direito do Trabalho desenvolvida pelo Escritório Vernalha Guimarães & Pereira Advogados compreende dois serviços distintos: consultoria preventiva (o

Leia mais

Amy Winehouse - Tears Dry On Their Own

Amy Winehouse - Tears Dry On Their Own Amy Winehouse - Tears Dry On Their Own All I can ever be to you, is a darkness that we knew And this regret I got accustomed to Once it was so right When we were at our high, Waiting for you in the hotel

Leia mais

Punta del Este. Desfrute este belo prêmio, você merece! Dicas de Viagem

Punta del Este. Desfrute este belo prêmio, você merece! Dicas de Viagem Punta del Este Desfrute este belo prêmio, você merece! Dicas de Viagem Você merece tudo isso De um lado, a praia de areias douradas e verdes mares. De outro, a suntuosidade de mansões espetaculares, características

Leia mais

Eventos Internacional

Eventos Internacional Eventos Internacional Site Inspection Novembro 2014 Apoio Elisabete Sorrentino, Cintia Hayashi Evento: ESOMAR Latin American Conference Entidade Apoiada: World Association of Research Professionals -ESOMAR-

Leia mais

Conteúdo Programático Anual

Conteúdo Programático Anual INGLÊS 1º BIMESTRE 5ª série (6º ano) Capítulo 01 (Unit 1) What s your name? What; Is; My, you; This; Saudações e despedidas. Capítulo 2 (Unit 2) Who s that? Who; This, that; My, your, his, her; Is (afirmativo,

Leia mais

Bagagem. Voos nacionais. Bagagem despachada DICAS IMPORTANTES

Bagagem. Voos nacionais. Bagagem despachada DICAS IMPORTANTES Voos nacionais Bagagem despachada Bagagem Nas aeronaves com mais de 31 assentos, cada passageiro (adulto ou criança) tem direito a 23 Kg de bagagem (franquia de bagagem). Pode-se despachar mais de um volume,

Leia mais

Preposições em Inglês: www.napontadalingua.hd1.com.br

Preposições em Inglês: www.napontadalingua.hd1.com.br Preposições na língua inglesa geralmente vem antes de substantivos (algumas vezes também na frente de verbos no gerúndio). Algumas vezes é algo difícil de se entender para os alunos de Inglês pois a tradução

Leia mais

OS DIREITOS DOS PASSAGEIROS DE TRANSPORTE AÉREO

OS DIREITOS DOS PASSAGEIROS DE TRANSPORTE AÉREO OS DIREITOS DOS PASSAGEIROS DE TRANSPORTE AÉREO Dia 17 de Fevereiro entrou em vigor o Regulamento (CE) n.º 261/2004, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de Fevereiro de 2004, que estabelece regras

Leia mais

01-A GRAMMAR / VERB CLASSIFICATION / VERB FORMS

01-A GRAMMAR / VERB CLASSIFICATION / VERB FORMS 01-A GRAMMAR / VERB CLASSIFICATION / VERB FORMS OBS1: Adaptação didática (TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS) realizada pelo Prof. Dr. Alexandre Rosa dos Santos. OBS2: Textos extraídos do site: http://www.englishclub.com

Leia mais

Vaccines for Your Children

Vaccines for Your Children Vaccines for Your Children Vaccines help prevent disease. Babies born in the United States may have their first vaccine right after birth. Future vaccines are given at well child check-ups with your child

Leia mais

Política de Privacidade da Plataforma Comercial de Viagens Travelport para o GDS

Política de Privacidade da Plataforma Comercial de Viagens Travelport para o GDS Política de Privacidade da Plataforma Comercial de Viagens Travelport para o GDS Bem-vindo/a a este website da Travelport. Na Travelport reconhecemos a importância de proteger a privacidade dos dados pessoais

Leia mais

75, 8.º DTO 1250-068 LISBOA

75, 8.º DTO 1250-068 LISBOA EAbrief: Medida de incentivo ao emprego mediante o reembolso da taxa social única EAbrief: Employment incentive measure through the unique social rate reimbursement Portaria n.º 229/2012, de 03 de Agosto

Leia mais

III Conferência Anual do Turismo

III Conferência Anual do Turismo III Conferência Anual do Turismo Perspectivas do Transporte Aéreo A Carlos Paneiro Funchal, 8 de Maio de 2009 1 Principais mensagens As companhias aéreas têm vindo a sofrer duramente com o actual contexto

Leia mais

Agenda. Fluxos financeiros. Como preencher a declaração anual. Reciclagem de embalagens. Multipacks. Valores Ponto Verde 2013

Agenda. Fluxos financeiros. Como preencher a declaração anual. Reciclagem de embalagens. Multipacks. Valores Ponto Verde 2013 JORNADAS TÉCNICAS Lisboa, 13 Dezembro 2012 Agenda 2 Fluxos financeiros Como preencher a declaração anual Reciclagem de embalagens Multipacks Valores Ponto Verde 2013 Fluxos financeiros 3 Fluxos financeiros

Leia mais

ÍNDICE PORTUGUÊS INDEX ENGLISH

ÍNDICE PORTUGUÊS INDEX ENGLISH ÍNDICE PORTUGUÊS 1. Introdução...2 2. Características...2 3. Avisos...3 4. Instalação...3 4.1 Alimentação por pilha AAA 4.2 Alimentação pela entrada USB 5. Utilizando o Produto...5 6. Solução de Problemas...5

Leia mais

O sal não é todo igual Salt is not all equal

O sal não é todo igual Salt is not all equal O sal não é todo igual Salt is not all equal Flor de Sal A Flor de Sal é composta por cristais leves e frágeis, em forma de palheta, que se formam na superfície das pequenas salinas, criando uma fina película

Leia mais

Norma da Residência de Estudantes de Pós-graduação

Norma da Residência de Estudantes de Pós-graduação Norma da Residência de Estudantes de Pós-graduação Artigo 1 (Âmbito) 1. A presente norma aplica-se a todos os residentes na Residência de Estudantes de Pós-graduação da Universidade de Macau (doravante

Leia mais

PORTUGUESE ENVIRONMENT AGENCY (APA) MOBILITY WEEK 2013 PORTUGAL

PORTUGUESE ENVIRONMENT AGENCY (APA) MOBILITY WEEK 2013 PORTUGAL PORTUGUESE ENVIRONMENT AGENCY (APA) MOBILITY WEEK 2013 PORTUGAL carla.jorge@apambiente.pt EUROPEAN MOBILITY WEEK 36th COORDINATION MEETING For the time being, only 25 reports received of a total of 47

Leia mais

Ministério dos Transportes

Ministério dos Transportes Ministério dos Transportes Instituto Nacional de Aviação Civil INAVIC Normativo Técnico 16 Requisitos para o Despacho de Voo Página 1/11 Índice Parte A: Generalidades..3 16.001 Aplicações.3 16.003 Definições..3

Leia mais

INQUÉRITO - PROJECTO DE TUTORIA A ESTUDANTES ERAMUS OUT

INQUÉRITO - PROJECTO DE TUTORIA A ESTUDANTES ERAMUS OUT INQUÉRITO - PROJECTO DE TUTORIA A ESTUDANTES ERAMUS OUT Desde já, agradecemos a sua participação nesta nova etapa do Projecto de Tutoria a Estudantes ERASMUS versão OUT. Com este inquérito, pretendemos

Leia mais

Trabalho de Compensação de Ausência - 1º Bimestre

Trabalho de Compensação de Ausência - 1º Bimestre Educação Infantil, Ensino Fundamental e Ensino Médio Regular. Rua Cantagalo 313, 325, 337 e 339 Tatuapé Fones: 2293-9393 e 2293-9166 Diretoria de Ensino Região LESTE 5 Trabalho de Compensação de Ausência

Leia mais

GUIÃO Domínio de Referência: CIDADANIA E MULTICULTURALISMO

GUIÃO Domínio de Referência: CIDADANIA E MULTICULTURALISMO PROJECTO PROVAS EXPERIMENTAIS DE EXPRESSÃO ORAL DE LÍNGUA ESTRANGEIRA - 2005-2006 Ensino Secundário - Inglês, 12º ano - Nível de Continuação 1 1º Momento GUIÃO Domínio de Referência: CIDADANIA E MULTICULTURALISMO

Leia mais

Tendo em vista: Que as Partes desejam criar uma nova estrutura de cooperação, mais ampla, em benefício dos Países Beneficiários;

Tendo em vista: Que as Partes desejam criar uma nova estrutura de cooperação, mais ampla, em benefício dos Países Beneficiários; Decreto n.º 13/99 Convénio entre o Governo de Portugal e o Banco Interamericano de Desenvolvimento com o Propósito de Estabelecer Um Fundo Português de Cooperação Técnica, assinado em Washington, em 5

Leia mais

Erasmus Student Work Placement

Erasmus Student Work Placement Erasmus Student Work Placement EMPLOYER INFORMATION Name of organisation Address Post code Country SPORT LISBOA E BENFICA AV. GENERAL NORTON DE MATOS, 1500-313 LISBOA PORTUGAL Telephone 21 721 95 09 Fax

Leia mais

TAP Portugal permite o transporte de animais na cabine ou no porão, dependendo do peso, do tamanho e espécie do animal.

TAP Portugal permite o transporte de animais na cabine ou no porão, dependendo do peso, do tamanho e espécie do animal. TAP Portugal permite o transporte de animais na cabine ou no porão, dependendo do peso, do tamanho e espécie do animal. Leis de cada país que regem a importação e exportação de animais devem ser respeitadas,

Leia mais

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition) Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition) Regina Panzoldo Click here if your download doesn"t start automatically Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition) Regina Panzoldo

Leia mais

Perguntas Frequentes Pneus Usados

Perguntas Frequentes Pneus Usados Perguntas Frequentes Pneus Usados 1. Qual a legislação em vigor em matéria de gestão de pneus usados? O Decreto-Lei n.º 111/2001, de 6 de Abril, estabelece os princípios e as normas aplicáveis à gestão

Leia mais

Condições de Participação no Evento. Licenças. Equipamentos Regulamentos ( Bicicletas) Equipamento ( Vestuário ) Seguros. Entradas - Espectadores

Condições de Participação no Evento. Licenças. Equipamentos Regulamentos ( Bicicletas) Equipamento ( Vestuário ) Seguros. Entradas - Espectadores Condições de Participação no Evento De acordo com os Regulamentos da UCI Ciclismo de Pista Veteranos 3.9.001. Estes regulamentos estão disponíveis no site da UCI em www.uci.ch. Clicar sobre Rules e seguidamente

Leia mais

REGULAMENTO DA FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS DO MUNICÍPIO DE SETÚBAL

REGULAMENTO DA FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS DO MUNICÍPIO DE SETÚBAL REGULAMENTO DA FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS DO MUNICÍPIO DE SETÚBAL 1 Índice PREÂMBULO... 4 CAPÍTULO I... 5 DISPOSIÇÕES GERAIS... 5 Artigo 1.º... 5 (Âmbito)... 5 Artigo 2.º... 5 (Objectivo)... 5 Artigo

Leia mais

SOLICITAÇÃO DE SERVIÇO Divulgação: 108-16

SOLICITAÇÃO DE SERVIÇO Divulgação: 108-16 SOLICITAÇÃO DE SERVIÇO Divulgação: 108-16 Em conformidade com o Regulamento de Compras e Contratações de Obras e Serviços da Organização Social de Cultura Associação Amigos do Projeto Guri, decreto nº.

Leia mais

18 de setembro de 2008 0003/SAR-ANAC/2008 1. ASSUNTO

18 de setembro de 2008 0003/SAR-ANAC/2008 1. ASSUNTO 18 de setembro de 2008 0003/SAR-ANAC/2008 1. ASSUNTO Composição de tripulação comissários no transporte aéreo regular conforme IAC 3206-0387, parágrafo 7 da seção II, para as aeronaves EMB-170 (ERJ 170-100

Leia mais

M A R I N A D E A L B U F E I R A A L B U M A R I N A - S O C I E D A D E G E S T O R A D E M A R I N A S S. A REGULAMENTO INTERNO

M A R I N A D E A L B U F E I R A A L B U M A R I N A - S O C I E D A D E G E S T O R A D E M A R I N A S S. A REGULAMENTO INTERNO M A R I N A D E A L B U F E I R A A L B U M A R I N A - S O C I E D A D E G E S T O R A D E M A R I N A S S. A REGULAMENTO INTERNO DO EXERCÍCIO DA ACTIVIDADE MARITIMO TURÍSTICA NA Índice Capitulo I Disposições

Leia mais

BIBLIOTECA CENTRAL DE MARINHA NORMAS PARA O EMPRÉSTIMO DE DOCUMENTOS BCM, ARQUIVO HISTÓRICO

BIBLIOTECA CENTRAL DE MARINHA NORMAS PARA O EMPRÉSTIMO DE DOCUMENTOS BCM, ARQUIVO HISTÓRICO I - OBJECTIVO A presente norma técnica tem por objectivo estabelecer as NORMAS PARA O EMPRÉSTIMO DE DOCUMENTOS na BCM - ARQUIVO HISTÓRICO (AH) II - CAMPO DE APLICAÇÃO Aplica-se a todo o pessoal e instalações

Leia mais

ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM

ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM Read Online and Download Ebook ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM DOWNLOAD EBOOK : ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS Click link bellow

Leia mais

DATE July 04 th and 05 th, 2009. VENUE Ginásio Gilberto Cardoso Maracanãzinho Rua Professor Eurico Rabelo, S/Nr. Rio de Janeiro/RJ Brasil

DATE July 04 th and 05 th, 2009. VENUE Ginásio Gilberto Cardoso Maracanãzinho Rua Professor Eurico Rabelo, S/Nr. Rio de Janeiro/RJ Brasil DATE July 04 th and 05 th, 2009. VENUE Ginásio Gilberto Cardoso Rua Professor Eurico Rabelo, S/Nr Rio de Janeiro RJ Brazil ORGANIZER Confederação Brasileira de Judô Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro

Leia mais

Perguntas Mais Frequentes Sobre

Perguntas Mais Frequentes Sobre Perguntas Mais Frequentes Sobre Neste documento pretende a Coordenação do Programa Nacional de Desfibrilhação Automática Externa (PNDAE) reunir uma selecção das perguntas mais frequentemente colocadas

Leia mais

PROGRAMA PEREGRINAÇÃO A ROMA

PROGRAMA PEREGRINAÇÃO A ROMA PROGRAMA PEREGRINAÇÃO A ROMA 13 a 17 de Fevereiro 2010 5 dias É um prazer receber-vos em Roma! A nossa viagem decorrerá de 13 a 17 de Fevereiro de 2010. Itinerário: 1º DIA Sábado (13 de Fevereiro de 2010)

Leia mais

Como testar componentes eletrônicos - volume 1 (Portuguese Edition)

Como testar componentes eletrônicos - volume 1 (Portuguese Edition) Como testar componentes eletrônicos - volume 1 (Portuguese Edition) Renato Paiotti Newton C. Braga Click here if your download doesn"t start automatically Como testar componentes eletrônicos - volume 1

Leia mais

Prova Escrita de Inglês

Prova Escrita de Inglês PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Decreto-Lei nº 139/2012, de 5 de julho Prova Escrita de Inglês 6º Ano de Escolaridade Prova 06 / 2.ª Fase 7 Páginas Duração da Prova: 90 minutos. 2014 Prova 06/ 2.ª F.

Leia mais

Requisitos para o Despacho de Voo

Requisitos para o Despacho de Voo Normativo Técnico 16 Requisitos para o Despacho de Voo PARTE A: GENERALIDADES... 3 16.001 APLICAÇÕES... 3 16.003 DEFINIÇÕES... 3 16.005 SIGLAS/ACRÓNIMOS... 3 PARTE B: CONTROLO OPERACIONAL... 4 16.010 CONTROLO

Leia mais

Full Ship Charter Qualification / Formulário de Fretamento de Navio

Full Ship Charter Qualification / Formulário de Fretamento de Navio Full Ship Charter Qualification / Formulário de Fretamento de Navio Qualification Completed By / Qualificação completada por: Country/Region / País/Região: Royal Caribbean LTD Lead Source & Contact Information

Leia mais

MINISTÉRIO DAS OBRAS PÚBLICAS, TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES

MINISTÉRIO DAS OBRAS PÚBLICAS, TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES DESPACHO Encontra-se previsto no Programa de Investimentos e Despesas de Desenvolvimento da Administração Central (PIDDAC) para 2010 o projecto da responsabilidade do Instituto da Mobilidade e dos Transportes

Leia mais

27/7 ENGLISH COURSE BEGINNER PROGRAMA DO CURSO

27/7 ENGLISH COURSE BEGINNER PROGRAMA DO CURSO 27/7 ENGLISH COURSE BEGINNER PROGRAMA DO CURSO DESCRIÇÃO Área de formação: Línguas Estrangeiras N.º de módulos: 3 níveis 28 módulos 72 aulas Destinatários: Adultos Duração: 12 meses 80 horas por cada nível

Leia mais

Jornal Oficial da União Europeia

Jornal Oficial da União Europeia 6.2.2003 L 31/3 REGULAMENTO (CE) N. o 223/2003 DA COMISSÃO de 5 de Fevereiro de 2003 que diz respeito aos requisitos em matéria de rotulagem relacionados com o modo de produção biológico aplicáveis aos

Leia mais

03 Documentação. 04 Transporte. 10 Embarque. 13 O Navio. 15 Programação. 16 Dicas: Bagagem. 21 Dicas: Gerais. 24 Alimentação e Bebidas.

03 Documentação. 04 Transporte. 10 Embarque. 13 O Navio. 15 Programação. 16 Dicas: Bagagem. 21 Dicas: Gerais. 24 Alimentação e Bebidas. 03 Documentação 04 Transporte 10 Embarque 13 O Navio 15 Programação 16 Dicas: Bagagem 21 Dicas: Gerais 24 Alimentação e Bebidas 25 Desembarque DOCUMENTAÇÃO A Máquina vai distribuir a todos os funcionários

Leia mais

GUIA PRÁTICO SUBSÍDIO DE DESEMPREGO PARCIAL

GUIA PRÁTICO SUBSÍDIO DE DESEMPREGO PARCIAL GUIA PRÁTICO SUBSÍDIO DE DESEMPREGO PARCIAL INSTITUTO DA SEGURANÇA SOCIAL, I.P ISS, I.P. Departamento/Gabinete Pág. 1/14 FICHA TÉCNICA TÍTULO Guia Prático Subsídio de Desemprego Parcial (6002 v4.02_2)

Leia mais

Condições Gerais Norwegian Cruise Line

Condições Gerais Norwegian Cruise Line Condições Gerais Norwegian Cruise Line 1. CONFIRMAÇÃO DA VIAGEM A confirmação da viagem da NCL (Bahamas) Ltd., negociando como Norwegian Cruise Line (a seguir Norwegian), é a aceitação do seu pedido de

Leia mais

Regulamento da Wepadel

Regulamento da Wepadel Regulamento da Wepadel O presente regulamento estabelece as condições de utilização da Wepadel, situado na Travessa Vale Paraizo Norte, Ponte de Eiras Adémia, 3020-501 Coimbra, adiante designado de Clube.

Leia mais

MANUAL DE PROCEDIMENTOS PLATAFORMA DE INSCRIÇÕES ONLINE

MANUAL DE PROCEDIMENTOS PLATAFORMA DE INSCRIÇÕES ONLINE A época de 2012/2013 terá um novo recurso para a Filiação e Inscrições em Provas para os Clubes, Equipas e Agentes Desportivos, tendo sido criada para o efeito uma nova Plataforma de Inscrições Online.

Leia mais

Intellectual Property. IFAC Formatting Guidelines. Translated Handbooks

Intellectual Property. IFAC Formatting Guidelines. Translated Handbooks Intellectual Property IFAC Formatting Guidelines Translated Handbooks AUTHORIZED TRANSLATIONS OF HANDBOOKS PUBLISHED BY IFAC Formatting Guidelines for Use of Trademarks/Logos and Related Acknowledgements

Leia mais

Alamanda Resort (Duplex 2 dormitórios com vista ao mar) Saídas: Terças e Sábados (sujeito a alteração de acordo com a freqüência da companhia aérea).

Alamanda Resort (Duplex 2 dormitórios com vista ao mar) Saídas: Terças e Sábados (sujeito a alteração de acordo com a freqüência da companhia aérea). ST. MAARTEN by FLOT Índice Roteiro Hotel Número de noites Página Beach Plaza 07 noites 01 Sonesta Great Bay 07 noites 02 Sonesta Maho Beach (café da manhã) 07 noites 02 Sonesta Maho Beach (sistema All

Leia mais

Guia de. Compras PARAGUAI. Dicas

Guia de. Compras PARAGUAI. Dicas Guia de Compras PARAGUAI 19 Dicas 19 melhores dicas para comprar o seu importado nas fronteiras com o Paraguai Verifique se o produto que foi adquirido e retirado do pacote é o mesmo que foi escolhido

Leia mais

Marketing de Serviços

Marketing de Serviços Marketing de Serviços Criação e Desenvolvimento de Serviços 1 Objectivos Identificar os elementos principais dos serviços Avaliar as formas de criação de serviços Avaliar os factores críticos de sucesso

Leia mais

Welcome to Lesson A of Story Time for Portuguese

Welcome to Lesson A of Story Time for Portuguese Portuguese Lesson A Welcome to Lesson A of Story Time for Portuguese Story Time is a program designed for students who have already taken high school or college courses or students who have completed other

Leia mais

Lição 40: deve, não deve, não deveria

Lição 40: deve, não deve, não deveria Lesson 40: must, must not, should not Lição 40: deve, não deve, não deveria Reading (Leituras) You must answer all the questions. ( Você deve responder a todas as We must obey the law. ( Nós devemos obedecer

Leia mais

Medicina e Meditação - Um Médico Ensina a Meditar (Portuguese Edition)

Medicina e Meditação - Um Médico Ensina a Meditar (Portuguese Edition) Medicina e Meditação - Um Médico Ensina a Meditar (Portuguese Edition) Roberto Cardoso Click here if your download doesn"t start automatically Medicina e Meditação - Um Médico Ensina a Meditar (Portuguese

Leia mais

Guia de Preenchimento da Proposta de Adesão ao Plano de Saúde Claro Dental

Guia de Preenchimento da Proposta de Adesão ao Plano de Saúde Claro Dental Guia de Preenchimento da Proposta de Adesão ao Plano de Saúde Claro Dental Este documento vai auilia-lo(a) a realizar o correcto preenchimento do seu Plano de Saúde Dentário da Claro S.A. que é composto

Leia mais

REGULAMENTO PARA DESLOCAÇÕES AO SERVIÇO DA EMPRESA 1 REGULAMENTO PARA DESLOCAÇÕES AO SERVIÇO DA EMPRESA

REGULAMENTO PARA DESLOCAÇÕES AO SERVIÇO DA EMPRESA 1 REGULAMENTO PARA DESLOCAÇÕES AO SERVIÇO DA EMPRESA Pág.: 1 / 7 ÍNDICE 1 REGULAMENTO PARA DESLOCAÇÕES AO A QUEM INTERESSA ESTE DOCUMENTO Para acção Para informação Colaboradores Elaborado: Director da DAP Aprovado: Administração Entra em vigor a: Pág.:

Leia mais

CADERNO DE ENCARGOS CONCESSÃO DE USO PRIVADO DE ESPAÇO DO DOMÍNIO PÚBLICO NO JARDIM MUNICIPAL PARA INSTALAÇÃO E EXPLORAÇÃO DE DIVERSÕES

CADERNO DE ENCARGOS CONCESSÃO DE USO PRIVADO DE ESPAÇO DO DOMÍNIO PÚBLICO NO JARDIM MUNICIPAL PARA INSTALAÇÃO E EXPLORAÇÃO DE DIVERSÕES CADERNO DE ENCARGOS CONCESSÃO DE USO PRIVADO DE ESPAÇO DO DOMÍNIO PÚBLICO NO JARDIM MUNICIPAL PARA INSTALAÇÃO E EXPLORAÇÃO DE DIVERSÕES Cláusula 1ª Princípio geral O presente Caderno de Encargos compreende

Leia mais

PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL Resolução do Conselho do Governo n.º 107/2010 de 14 de Julho de 2010

PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL Resolução do Conselho do Governo n.º 107/2010 de 14 de Julho de 2010 PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL Resolução do Conselho do Governo n.º 107/2010 de 14 de Julho de 2010 O Programa Estagiar, nas suas vertentes L, T e U, dirigido a recém-licenciados e mestres, recém-formados

Leia mais

Como IDENTIFICAr AS oportunidades E CoNqUISTAr o ClIENTE

Como IDENTIFICAr AS oportunidades E CoNqUISTAr o ClIENTE Como IDENTIFICAr AS oportunidades E CoNqUISTAr o ClIENTE A abertura de empresas tem uma grande importância na sociedade em que vivemos, pois gera diversos benefícios, como empregos e riquezas para o país.

Leia mais

A Aviação no Comércio Europeu de Licenças de Emissão Especificidades para pequenos emissores

A Aviação no Comércio Europeu de Licenças de Emissão Especificidades para pequenos emissores A Aviação no Comércio Europeu de Licenças de Emissão Especificidades para pequenos emissores Departamento de Alterações Climáticas, Ar e Ruído (DACAR) Divisão de Poluição Atmosférica e Alterações Climáticas

Leia mais

Serviços: API REST. URL - Recurso

Serviços: API REST. URL - Recurso Serviços: API REST URL - Recurso URLs reflectem recursos Cada entidade principal deve corresponder a um recurso Cada recurso deve ter um único URL Os URLs referem em geral substantivos URLs podem reflectir

Leia mais

Islamismo (Coleção Religiões) (Portuguese Edition)

Islamismo (Coleção Religiões) (Portuguese Edition) Islamismo (Coleção Religiões) (Portuguese Edition) Xeique Taleb Hussein al-khazraji Click here if your download doesn"t start automatically Islamismo (Coleção Religiões) (Portuguese Edition) Xeique Taleb

Leia mais

VIAGEM IBIZA SPRING BREAK 2013

VIAGEM IBIZA SPRING BREAK 2013 VIAGEM IBIZA SPRING BREAK 2013 INFORMAÇÃO GERAL VIAGEM CONDIÇÕES GERAIS E ESPECÍFICAS DE RESERVA ORGANIZAÇÃO Organização e Coordenação Técnica: > Megaviagens (Movimento Viagens - Viagens e Turismo Unipessoal,

Leia mais

Itália-Ispra: Contrato-quadro de serviços relativo à manutenção de exaustores no JRC de Ispra Dividido em 3 lotes 2015/S 241-436449

Itália-Ispra: Contrato-quadro de serviços relativo à manutenção de exaustores no JRC de Ispra Dividido em 3 lotes 2015/S 241-436449 1 / 10 O presente anúncio no sítio web do TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:436449-2015:text:pt:html Itália-Ispra: Contrato-quadro de serviços relativo à manutenção de exaustores no JRC de Ispra

Leia mais

INSTITUTO GEOGRÁFICO PORTUGUÊS

INSTITUTO GEOGRÁFICO PORTUGUÊS MINISTÉRIO DO AMBIENTE, DO ORDENAMENTO DO TERRITÓRIO E DO DESENVOLVIMENTO REGIONAL INSTITUTO GEOGRÁFICO PORTUGUÊS CONDIÇÕES E DOCUMENTAÇÃO PARA REQUERER CONCESSÃO / RENOVAÇÃO DE ALVARÁ PARA O EXERCÍCIO

Leia mais

1. Requisitos quanto a detecção e sensores

1. Requisitos quanto a detecção e sensores TERMOS DE REFERÊNCIA DO EUROSISTEMA PARA A UTILIZAÇÃO DE MÁQUINAS DE DEPÓSITO, ESCOLHA E LEVANTAMENTO POR INSTITUIÇÕES DE CRÉDITO, BEM COMO QUALQUER OUTRA INSTITUIÇÃO DA ÁREA DO EURO, QUE INTERVENHAM,

Leia mais

Medicina Integrativa - A Cura pelo Equilíbrio (Portuguese Edition)

Medicina Integrativa - A Cura pelo Equilíbrio (Portuguese Edition) Medicina Integrativa - A Cura pelo Equilíbrio (Portuguese Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Medicina Integrativa - A Cura pelo Equilíbrio (Portuguese Edition) Medicina Integrativa

Leia mais

3 o ANO ENSINO MÉDIO. Prof. a Christiane Mourão Prof. a Cláudia Borges

3 o ANO ENSINO MÉDIO. Prof. a Christiane Mourão Prof. a Cláudia Borges 3 o ANO ENSINO MÉDIO Prof. a Christiane Mourão Prof. a Cláudia Borges Unidade II Science Health and nature 2 Aula 5.1 Conteúdos Phrasal Verbs in texts 3 Habilidade Identificar os phrasal verbs em textos

Leia mais