Aryon Dall'lgna Rodrigues Professo!l" da Universidade de Brasília

Documentos relacionados
A linguística histórica das línguas indígenas do Brasil, por Aryon Dall igna Rodrigues: perspectivas, modelos teóricos e achados

Estudo Histórico da Família Lingüística Tupi-Guarani

A relação entre Linguística, Etnografia e Arqueologia:

PEQUENAS COMDNJCAÇêES N()TfCJ.4810 BIBLIOGBAFIA e PDBLIVAÇ<tES Rl:CEBlDAS. ~"'~n..

BIODIVERSIDADE E DIVERSIDADE ETNOLINGÜÍSTICA NA AMAZÔNIA

Natureza e direções das mudanças de alinhamento ocorridas no tronco Tupí

Prova de Língua Portuguesa (Acesso aos mestrados profissionalizantes) 1ª chamada

TUPI A Estrutura do Parentesco Tupi. In Estudos Sôbre Línguas e Culturas Indígenas. Pp Brasilía: Summer Institute of Linguistics.

LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS

Desvendando a História Interna do Morfema P da Língua Tenetehára

A DISTINÇÃO ENTRE AS FALAS MASCULINA E FEMININA EM ALGUMAS LÍNGUAS DA FAMÍLIA JÊ *

META Refl etir sobre a importância de estudar as sociedades indígenas como parte signifi cativa das culturas americanas.

1º Ciclo AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO Estudo do Meio Informação Prova de Equivalência à Frequência INTRODUÇÃO

Prova de Língua Portuguesa (Acesso aos mestrados profissionalizantes) 3ª Fase de Candidatura

Ciências da Informação e da Documentação e Biblioteconomia. LINGUAGENS DOCUMENTÁRIAS Construção de Tesauros Disciplina

MINISTÉRIO DA DEFESA EXÉRCITO BRASILEIRO DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO E CULTURA DO EXÉRCITO DIRETORIA DE EDUCAÇÃO PREPARATÓRIA E ASSISTENCIAL

PC Polícia Civil do Estado de São Paulo PAPILOSCOPISTA

Leia, com atenção, o texto abaixo (Texto I), para responder às questões de 01 a 04. A identidade e a diferença: o poder de definir

O USO DE NEOLOGISMOS POR EMPRÉSTIMO EM KAIWÁ: UM ESTUDO PRELIMINAR DA VERSÃO DO NOVO TESTAMENTO BÍBLICO

OS EVANGELHOS SINÓTICOS

Biblioteca Virtual em Saúde e o controle bibliográfico da produção científica da América Latina e Caribe: o sistema de bases de dados LILACS

CLASSIFICAÇÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS DO BRASIL ri

Apresentação gráfica de séries estatísticas

Atividade prática Comparação de textos quotidianos e escolares

TERRITÓRIOS ETNOEDUCACIONAIS definições, base legal e perspectivas. Rita Potyguara Coordenação Geral de Educação Escolar Indígena MEC / Secadi

Conjuntos. Notações e Símbolos

Da fala para a escrita: atividades de retextualização

Introdução. PALAVRAS-CHAVE: Tupi. Classificação Nominal. Classificadores. Reconstrução

A CONSTITUIÇÃO DO PARÁGRAFO:

Análise Multivariada

Português. 1º Período Mês Competência Descritores de Desempenho Conteúdos

Classificar os diferentes tipos de indústria Identificar os fatores de localização industrial Distinguir recursos renováveis de não renováveis

DISCIPLINA: Psicologia B CÓDIGO DA PROVA: 340

Revisão da literatura. Guilhermina Lobato Miranda

Anexo B Relação de Assuntos Pré-Requisitos à Matrícula

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO Faculdade de Ciências e Letras Campus de Araraquara - SP FERNANDA REGINA MISTIERI

Blocos Econômicos Regionais. Roteiro de Atividades Didáticas

A taxa de desemprego de novembro de 2016 foi de 10,5%

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA

ETNOLINGUÍSTICA: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS TUPI E MACRO-JÊ

BIREME/OPAS/OMS Comitê Assessor Nacional do Convênio de Manutenção da BIREME I Reunião do ano 2004, BIREME, São Paulo, 06 de agosto de 2004

Matemática Instrumental Prof.: Luiz Gonzaga Damasceno

No arquivo Exames e Provas podem ser consultados itens e critérios de classificação de provas e testes intermédios desta disciplina.

ANÁLISE CRÍTICA DA NOVA METODOLOGIA DE AVALIAÇÃO DO EXAME NACIONAL DE CURSOS

Relatório Provas de Aferição º Ciclo do Ensino Básico

JAQUELINE PELLEGRINI. ( Voluntárias de pesquisa)

IX REUNIÃO DOS MINISTROS DO TURISMO DA COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA. Declaração de Foz do Iguaçu

FERRAMENTAS ESTATÍSTICAS PARA ANÁLISE DA CLASSIFICAÇÃO

Procedimentos para Admissão de Novos Estudantes Conteúdos 1º ano do Ensino Fundamental I

LAKATOS, E. M.; MARCONI, M. de A. Fundamentos de metodológica científica. 3. ed. rev. e ampl. São Paulo: Atlas, p

MEMORANDO DE ENTENDIMENTO ENTRE O MINISTÉRIO DA AGRICULTURA DO CANADÁ E O MINISTÉRIO DA AGRICULTURA DO BRASIL

PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO SECRETARIA MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO SUBSECRETARIA DE ENSINO COORDENADORIA DE EDUCAÇÃO

Seleção SciELO Brasil: critérios e procedimentos para a admissão e a permanência de periódicos científicos na coleção

Imaginário, Simbólico e Real. Débora Trevizo Dolores Braga Ercilene Vita Janaína Oliveira Sulemi Fabiano

Leitura e Interpretação de Desenho Técnico Mecânico. Módulo I. Aula 01

OBSERVAÇÕES ACÚSTICAS SOBRE AS VOGAIS ORAIS DA LÍNGUA KARO

Análise do Reconhecimento Populacional das Figuras do Teste MT Beta 86 modificado

TERRITÓRIOS ETNOEDUCACIONAIS

Unidade III ESTATÍSTICA. Prof. Fernando Rodrigues

Análise Sucinta do Orçamento da UNICAMP 1

Evidências lingüísticas da antigüidade do piolho e de outros parasitas do homem na Amazônia

América. Divisões: 35 países e 18 dependências. População total: habitantes.

RECONHECIMENTO FACIAL UTILIZANDO EIGENFACES

Processo de Admissão de Novos Estudantes Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no. 3º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA

Utilização de testes de comparações múltiplas na análise de experimentos unifatoriais com tratamentos quantitativos

SOLICITAÇÃO DE ABERTURA DE CONCURSO PÚBLICO DE TÍTULOS E PROVAS PARA PROVIMENTO DE CARGO DE PROFESSOR ASSISTENTE A, CLASSE A.

PORTUGUÊS 3º ANO março de 2015

Conteúdo do Exame de Admissão para o 6º Ano do Ensino Fundamental

Indexação de periódicos científicos em bases de dados

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

NORMA 01/ INSTRUÇÕES E PROCEDIMENTOS NORMATIVOS PARA ELABORAÇÃO DE DISSERTAÇÕES E TESES

Às voltas com as palavras

CARACTERÍSTICAS BÁSICAS DE UM ARTIGO CIENTÍFICO

CULTURA, LÉXICO E REGULARIDADES ESTRUTURAIS EM TEXTOS ESPECIALIZADOS DE MEDICINA E DE DIREITO AMBIENTAL: UM CONTRASTE EXPLORATÓRIO

"Todo dia era dia de Índio, mas agora ele só tem o dia dezenove de abril" (Baby Cunsuelo)

Unidades de Medidas - Parte I

CIÊNCIA, TECNOLOGIA E SOCIEDADE. O que é Ciência?

Similaridades fonéticas e fonológicas: exemplos de três línguas Tupí Phonetic and phonological similarities: examples from three Tupian languages

Escritos de Max Weber

Resenha. Tathiana Rodrigues Salgado IESA/UFG

A taxa de desemprego estimada para novembro foi 13,9%

No arquivo Exames e Provas podem ser consultados itens e critérios de classificação de provas desta disciplina.

ABD Arquivos e Bibliotecas Digitais

DISCIPLINA: PROBABILIDADE E ESTATÍSTICA TURMA: Informática de Gestão

Perfil de aprendizagens específicas Português 8ºano Ano letivo: DOMÍNIOS SUBDOMÍNIOS NÍVEL 1 NÍVEL 2 NÍVEL 3 NÍVEL 4 NÍVEL 5

TAXONOMIA ZOOLÓGICA. Fernanda Jacobus de Moraes 2º Semestre Zoologia Geral

A CONTRIBUIÇÃO DOS RECURSOS DISPONIVEÍS NA INTERNET PARA A ELABORAÇÃO DE SEQUËNCIAS DIDÁTICAS NO ENSINO/APRENDIZAGEM DO FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA

PESQUISA EXPECTATIVA DO MERCADO DE VAREJO PARA O DIA DAS MÃES Realização: FECOMERCIO/AC. Coordenação: IFEPAC. Período: 25 A 30/04/2011

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE MARCO DE CANAVESES Nº

TRATADO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA FRANCESA RELATIVO À COOPERAÇÃO NO DOMÍNIO DA DEFESA

O presente capítulo visa à exposição da metodologia empregada na pesquisa: os objetivos, as hipóteses, a organização dos dados e o método de análise.

Texto complementar: Noções básicas de Disciplina: Geografia

NÚMEROS REAIS RELATIVOS

Concurso Público Conteúdo

1. Objeto de avaliação

Versão 1 COTAÇÕES GRUPO I

Tutorial de Pesquisa Bibliográfica- BVS. 2ª. Versão 2012

Universidade Estadual do Centro-Oeste Reconhecida pelo Decreto Estadual nº 3.444, de 8 de agosto de 1997

Evidências Para a Inclusão do Aripaktsá no Filo Macro-Jê

tradições discursivas conceito, história e aquisição

Transcrição:

Biblioteca Digital Curt Nimuendajú http://www.etnolinguistica.org A CLASSIFICAÇÃO DO TRONCO LINGütSTICO TUPt Aryon Dall'lgna Rodrigues Professo!l" da Universidade de Brasília Uma comunicação de Morris Swadesh publicada nos Anais do XXXI 'Congresso Internacional de Americanistas aventou um possível aperfeiçoa mento da classificação das línguas americanas através do emprêgo da es 'tatística lexical 1. Na mesma ocasião, apresentamos um trabalho sôbre as 'Chamadas línguas "impuras" do Tupí-Guaraní, servindo-nos do método lé.xico-estatístico 2 A estatística já fôra empregada anteriormente no estudo comp;irativo das línguas americanas; Chestmír Loukotka, por exemplo, utilizou-a como "fundamento de seus estudos gerais de classificação. Baseando-se na contagem de vocábulos, êle distingue em suas famílias lingüísticas de um lado "línguas com "vestígios" estranhos, línguas com "intrusões" estranhas, lín :guas "mistas", e de outro lado as línguas "puras". Existe, entretanto, uma diferença entre o método de Loukotka e o da estatística lexical que em pregamos. Loukotkâ. baseou sua classificação sobretudo na comparação,de 45 vocábulos "típicos", incluindo diversas "palavras culturais". Nós, ao contrário, comparamos, sob condições favoráveis, uma lista de 200 palavras, na maioria das vêzes, porém, de 100 a 200 e_, nos casos de material escasso, também listas com menos de 100 vocábulos. Mas a caractterística principal de nossa lista, que foi construída por Swadesh 3, é a de incluir palavras pouco influenciadas pela mudança cultural e que, por.isso mesmo, se conservam em tôdas as línguas relativamente inalteradas no decorrer do tempo, podendo ser consideradas, portanto, como vocabulário básico. Em seus trabalhos comparativos, além disso, Loukotka procura os elementos estranhos, enquanto nós nos preocupamos em encon- 'l:rar cognatos no sentido histórico. Em conseqüência disso, as línguas mistas desempenham papel preponderante em Loukotka (em um de seus trabalhos constatou a existência de 90 na América do Sul 4 ), enquanto para nós é pràticamente impossível admitir uma língua mista. Acreditamos que, através da comparação de vocabulários básicos, :algumas das maiores dificuldades da classificação de línguas sul-ameri -canas poderão ser superadas, inclusive a questão das chamadas línguas mistas. A guisa de exemplo, citamos o caso da língua dos Maué: em 1.942 Loukotka a considerou língua da família Tupí mesclada com Kanô

100 Aryon Dall'lgna Rodrigues e Aruák ií; em 1950 denominou-a ''langue três altérée" da família Tupí Guaraní, com elementos aruák, karíb, além de outros, acreditando pos- sível serem os "elementos tupí nessa língua simplesmente palavras emprestadas da língua g~ral, podendo-se considerá-la como isolada" 6 Mas uma análise léxico-estatística do vocabulário básico do Maué demonstra a presença de quase 50% de elementos Tupí-Guaraní, o que depõe decisivamente em favor de sua filiação à família Tupí-Guaraní. Este resultado confirma a opinião de Curt Nimuendaj~ sôbre o Maué, isto é, de que se trata fundamentalmente de língua Tupí, embora se diferenciedo Guaraní-Tupinambá 7 Outros exemplos seriam o Mundurukú, o Karuáya, o Yurúna e o Xipáia, que, como o Maué, já foram por nós examinados em 1954. Outra medida metodológica que também queremos salientar aqui e que pertence ao método léxico-estatístico de Swadesh é a distinção de determinados graus de parentesco lingüístico. As classificações de Rivet e Loukotka 8 agrupam as línguas em "fann1ias", mas não estabelecem O âmbito de cada família, ou seja, quão diferentes duas línguas podem ser~ sem que devam ser classificadas em duas famílias distintas. Para isso seria necessário limitar o âmbito das famílias. E' óbvio que os supostos. limites não podem ser rígidos, e devem ser estabelecidos mais ou menos.. empiricamente e em parte até arbitràriamente; do ponto de vista metodológico, entretanto, tais limites são muito importantes, uma vez que permitem um melhor agrupamento lingüístico dos idiomas. Sua importância se acentua quando somos obrigados a trabalhar sobretudo com material puramente lexical, como de ordinário se dá na América do Sul. Além disso, para melhor representar a diferenciação interna de cada grupo de línguas, torna-se necessário aplicar não apenas uma, mas várias unidades de classificação. Até agora, a estruturação da maioria dos grupos, tanto nos trabalhos de Loukotka e Rivet, como nos de Mason 9, obedece a critérios que em grande parte são de ordem geográfica e não lingüística. E' verdade que Mason propõe algumas unidades maiores, os phyla ''Macro-Tupí-Guaraní", "Macro-Guaikurú", etc., reconhecendo, entretanto, tratar-se em parte de meras suposições. Ao ''tronco lingüístico Tapúya-Jê" de Loukotka subordinam-se nove famílias Iingüísticas 1 º; a êste tronco lingüístico corresponde o ''Phylum Macro-Jê" de Mason. De maneira gera],. porém, falta um critério adequado para distinguir determinados graus. de parentesco lingüístico. Também a diferença entre "línguas" e "dialetos" é pouco precisa, a ponto de às vêzes dois idiomas estreitamente aparentados serem considerados duas ''línguas", enquanto outros, que não se assemelham tanto, são classificados como "dialetos". A fim de classificar as línguas Tupí, utilizamos a mesma tabela de gradação proposta por Swadesh no último Congresso de Americanistas 11 Embora a tabela se fundamente na glotocronologia, de maneira que ca--

A classificação do tronco l.ingüistico tupí 101 da grau corresponde a um período de tempo de desenvolvimento divergente das respectivas línguas, não nos propomos empreender qualquer datação, especialmente porque o material examinado ainda apresenta muitas lacunas. Trabalhamos apenas com as porcentagens de cognatos (isto é, vocábulos conservados em comum), que implicam, sem dúvida, distância temporal. Swadesh propôs os seguintes graus: Família (family) - mais de 36% de cognatos Tronco (stock) - de 36% a 12% de cognatos Microphylum - de 14% a 4% de cognatos Mesophylum - de 4 % a 1 % de cognatos Macrophylum - menos de 1 % de cognatos Swadesh ainda sugere que sejam denominados dialetos os idiomas que apresentem um vocabulário com mais de 81 % de cognatos. Uma vez que tratamos de apenas um tronco lingüístico, utilizamonos somente dos conceitos de dialeto, língua, família e tronco propostos por Swadesh. Acrescentamos, porém, o conceito de "subfamília" para designar um agrupamento interno dentro do âmbito de uma família qu~ compreende línguas com um vocabulário de mais de 60 % de cognatos. Quando várias línguas apresentam grande semelhança entre si, não é fácil estabelecer as relações mútuas apenas com auxílio de um critério lexical como o da léxico-estatística. Isto se dá principalmente com relação aos dialetos, onde os aspectos fonológicos, morfológicos e outras características lingüísticas também devem ser levados em conta. E:ste seria o caso dos idiomas incluídos em A. a. 1. na classificação que se segue, e que ainda não foram examinados neste sentido. Vejamos agora a classificação do tronco lingüístico Tupí (ingl. Tupí stock, alem. Tupí-Sprachstamm). Para muitas línguas dêste tronco, e mesmo para a maioria delas, o material até agora conhecido é muito pobre, prevendo-se naturalmente um aperfeiçoamento futuro da classificação; acreditamos, porém, que as linhas fundamentais do esquema possam ser tidas como certas. Denotamos as famílias com letras maiúsculas, as subfamílias por minúsculas, as línguas por números e os dialetos por letras gregas. Alguns idiomas, cujos vocabulários publicados não puderam ser examinados, foram marcados com ponto de interrogação ou então nem tiveram menção (isto se refere principalmente aos dialetos). Tronco Tupí A. Tupí-Guaraní a. 1. Tupí-Guaraní: a. Tupí ( i. Tupinambá ou Tupí Antigo, ii. ~eengatú ou Tupí Moderno); f3. Guaraní (i.

102 Aryon Dall'Igna Rodrigues B. a. 2. a. 3. a. 4. a. 5. a. 6. a. 7. a. 8. a. 9. a. 10. a. 11. a. 12. a. 13. b. 1. b. 2. e. d. e. 1. e. 2. f. Yurúna a. 1. a. 2. b. C. Arikêm 1. 2. 3. D. Tuparí 1. 2. 3. 4. 5. Guaraní Antigo,ii. A vafteên ou Guaraní Moderno) ; y Kaiwá (i. Apapokúva, ii. Mbüá); a. Txiriguâno; L Tapieté; t. Izozó ( Txané) ; '1J Guarayú. Tenetehára: a. Tembé; f3. Gwajajára; y. Urubú; a. Manajé; ~. Turiwára; '. Anambé. Oyampí: a. Oyampí; /3. Emerillon. Kawaíb: a. Wiraféd; f3. Pawaté; y. Parintintín. Apiaká. Kamayurá. Awetü. Tapirapé. Xetá (Aré). Pauséma. Kayabí (?) Canoeiro (Abá) (?) Takuiíapé (?) Kokáma: a. Kokáma; f3. Kokamíla. Omágua. Guayakí. Maué. Mundurukú * Kuruáya. Sirionó (?) Yurúna Xipáya Manitsawá Arikêm Karitiána Kabixiána (?) Tuparí Guarátegaya (Koaratíra, Gauratíra, Amniapé, Mekén, Kanoé) Wayoró: a. Wayoró (Ayurú}; f3. Apitxum. Makuráp Kepkiriwát *) Talvez antes uma família ao lado do Tupi-Guarani do que uma subfamilia dêste.

A classüicação do tronco J!.ngüistico tupí 103 E. Ramarâma 1. Ramarâma; a. Ramarâma; f3. Ntogapüd. 2. Urukú 3. Urumí 4. Arára F. Mondé 1. 2. 3. G. Puruborá Mondé: a. Mondé; p. Sanamaikán ( Salamáin) Digüt Aruá: a. Aruá; f3. Aruáxi. Para finalizar, seguem-se algumas observações que julgamos importantes: a) Segundo o critério aqui adotado, a relação entre o Tupinambá ou Tupí Antigo e o Guaraní Antigo é a de "dialetos", e dialetos muito próximos (90% de cognatos), mas não a de ''línguas". Conseqüentemente, não se justifica, do ponto de vista lingüístico, uma divisão da família Tupí-Guaraní em dois grupos principais, como o querem algumas classificações, em que um dêles é subordinado ao Tupinambá e o outro ao Guaraní. b) Tembé, Guajajára e demais dialetos do mesmo grupo (A.a.2.) não podem ser considerados como derivados diretamente do Tupinambá, embora tenham parentesco muito próximo com o Tupinambá e o Neengatú. e) Digno de nota é o fato de quase tôdas as famílias lingüísticas do tronco Tupí até agora reconhecidas se concentrarem na região do Guaporé, isto é, do alto Madeira, particularmente entre os rios Guaporé e Jiparaná (ou Machado). As famílias Arikêm, Kanoé, Mondé, Ramarâma e Puruborá encontram-se exclusivamente nessa região, e tambétn a família Tupí-Guaraní acha-se ali bem representada (pelas línguas registradas em A.a.4.). ~ste fato sugere que talvez o centro de difusão do Proto-Tupí deva ser procurado na área do Guaporé. d) Muito interessante é também a curiosa difusão da família Tupí -Guaraní, cujos representantes, em especial da subfamília a., se apartaram de tal maneira que encontramos, por exemplo, o Avafieén (Guaraní) no norte da Argentina e o Oyampí na Guiana Francesa, o Kokáma no Peru oriental e o Tupinambá no litoral brasileiro. Um exame mais detido dos componentes dessa família fornecerá uma série de explicações para as migrações dos respectivos povos. e) Apesar de nos têrmos abstido de qualquer datação glotocronológica, tendo em vista a natureza do material disponível, podemos avaliar a idade de todo o tronco lingüístico Tupí-Guaraní em uns 5.000 anos (11 % \

104 Aryon Dall'Igna Rodrigues de cognatos aproximadamente) e da família Tupí-Guaraní em aproximadamente 2.500 anos (cêrca de 35% de cognatos). NOTAS 1) Morris Swadesh, Towards a satisfactory genetic classüication of Amerindian languages. Anais do XXXI Congresso Internacional de Americanistas, São Paulo, 1955. Págs. 1001-1012. 2) Aryon Dall'Igna Rodrigues, As linguas "impuras" da família Tupí-Guaraní. A.Dais do XXXI Congresso Internacional de Americanistas, São Paulo, 1955. Págs. 1055-1071. 3) Morris Swadesh, Amerindian non-cultural vocabularies (mimeographed sheet). Cf. M. Swadesh, Lexico-statistic dating of prehistoric ethnic contacts. Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 96, n. 4, 1952. Págs. 452-463. 4) Chestmír Loukotka, Klassifik.ation der südameri.kanischen Sprachen. Zeitschrift für Ethnologie, vol. 74 (1942), Berlim, 1944. Págs. 1-69. 5) Chestmir Loukotka, Klass. der südam. Sprachen, pág. 31. 6) Chestmir Loukotka, Les langues de la famille Tupi-Guarani. São Paulo, 1950. Págs. 27 e 29. 7) Curt Nimuendajú, The Maué and Arapium. Handbook of South American Indians, vol. 3. Pág. 246. 8) Chestmír Loukotka, Klass. der südam. Sprachen, op. cit. Paul Rivet et Chestmír Loukotka, Langues de l'amérique du Sud et des Antilles, in Meillet-Cohen, Les langues du Monde, 2a. edição, Paris, 1952. Págs. 1099-1160. 9) J. Alden Mason, The languages of South American Indians. Handbook of South American Indians, vol. 6, págs. 157-317. 10) Chestmir Loukotka, Klass. der südam. Sprachen, págs. 2-6. 11) Morris Swadesh, Towards a satisfactory genetic classification of Amerindian languages, op. cit., pág. 1010. Tradução de Arnaldo Hauptmann e Thekla Hartmann NOTA DA REDAÇÃO ~ste trabalho foi publicado em alemão nos Proceedings of the 32nd lnternational Congress of Americanists, Copenhague, 1959; págs. 679-684. Agradecemos ao Prof. Aryon Dall 1 Igna Rodrigues a permissão de divulgá-lo em tradução portuguêsa. O esquema de classificação aqui reproduzido não é o do trabalho original, mas uma versão corrigida, que o autor apresentou em seu artigo "Classification of Tupi-Guarani", Interna,tional Journal of American Linguistics, vol. 24, págs. 231-234; 1958. - Por motivos de ordem tipográfica adaptamos a grafia dos etnônimos à que se estabeleceu por convenção firmada pela maioria dos participantes da la. Reunião Brasileira de Antropologia (Rio de Janeiro, 1953) e cujas normas se encontram na Revista de Antropologia, vol. 2, págs. 150-152; São Paulo, 1954.