A INFLUÊNCIA DO ELEMENTO NEGRO NA NOSSA NACIONALIDADE

Documentos relacionados
MODELO SUGERIDO PARA PROJETO DE PESQUISA

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo, Editora Atlas,

a) No Projeto d) Em sua residência b) No Escritório da UNESCO e) Outros c) No Escritório Antena

Ensino Técnico Integrado ao Médio FORMAÇÃO GERAL. Plano de Trabalho Docente

Identidade e trabalho do coordenador pedagógico no cotidiano escolar

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

INTERNET: FACILIDADE PARA OS ALUNOS, OU PREOCUPAÇÃO PARA OS PAIS

Recensão digital Dezembro de 2013

FUNDAÇÃO EDUCACIONAL DE ANDRADINA NOME DO(S) AUTOR(ES) EM ORDEM ALFABÉTICA TÍTULO DO TRABALHO: SUBTÍTULO DO TRABALHO, SE HOUVER

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS FACULDADE DE EDUCAÇÃO. Elaborado por Gildenir Carolino Santos Grupo de Pesquisa LANTEC

Redação Publicitária reflexões sobre teoria e prática 1

F.17 Cobertura de redes de abastecimento de água

Congresso Internacional de Línguas e Culturas Lusófonas no Mundo, 28 e 29 de maio de 2013, Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone, Paris

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

ENSINO-APRENDIZAGEM DA CARTOGRAFIA: OS CONTEÚDOS COM BASES MATEMÁTICAS NO ENSINO FUNDAMEANTAL 1

I ENCONTRO DE PRÁTICAS PEDAGÓGICAS NOS CURSOS DE LICENCIATURA LICENCIATURA EM PEDAGOGIA: EM BUSCA DA IDENTIDADE PROFISSIONAL DO PEDAGOGO

Estudo sobre a dependência espacial da dengue em Salvador no ano de 2002: Uma aplicação do Índice de Moran

de Ciências do Ambiente e Sustentabilidade na Amazônia

Estudo aponta influência do código de barras e da tecnologia na decisão de compra do consumidor e na estratégia do varejo

Auditoria de Meio Ambiente da SAE/DS sobre CCSA

UM JOGO BINOMIAL 1. INTRODUÇÃO

Teoria dos erros em medições

Declaração Universal dos Direitos Humanos

Orientações para Inscrição do Grupo e Projeto de Pesquisa

PALAVRAS-CHAVE Handhelds, Manutenção de Subestação, Tecnologia da Informação.

SUPERVISÃO Supervisão Comportamental

Comportamento ético do Contador - Conciliando Interesses, Administrando pessoas, informações e recursos.

IDENTIFICAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO DE CONTEÚDO DIGITAL PARA O USO NA EDUCAÇÃO DE PESSOAS COM NECESSIDADES ESPECIAIS

BARÓMETRO DE OPINIÃO PÚBLICA: Atitudes dos portugueses perante Leitura e o Plano Nacional de Leitura

Educação Financeira no Brasil - abertura

A PREVALÊNCIA DE CÁRIE DENTÁRIA EM 1 MOLAR DE CRIANÇAS DE 6 A 12 ANOS: uma abordagem no Novo Jockey, Campos dos Goytacazes, RJ

ELABORAÇÃO DE UM RECURSO DE COMUNICAÇÃO ALTERNATIVA PARA CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS A CRIANÇAS NÃO-ORALIZADAS NA EDUCAÇÃO INFANTIL

O JOVEM COMERCIÁRIO: TRABALHO E ESTUDO

3 Metodologia de pesquisa

CIBERESPAÇO E O ENSINO: ANÁLISE DAS REDES SOCIAIS NO ENSINO FUNDAMENTAL II NA ESCOLA ESTADUAL PROFESSOR VIANA

APRENDENDO COM AS TRADIÇÕES RELIGIOSAS

Sistemática dos seres vivos

Consulta à Sociedade: Minuta de Resolução Complementar sobre Acreditação de Comitês de Ética em Pesquisa do Sistema CEP/CONEP

A pesquisa é uma atividade voltada para a solução de problemas teóricos ou práticos com o emprego de processos científicos.

Estudos. População e Demografia

Título do Case: Categoria: Temática: Resumo: Introdução:

REGIMENTO INTERNO RECOMENDADO PARA O ROTARY CLUB

ESTADO DE MATO GROSSO CONTROLADORIA-GERAL DO ESTADO - CGE/MT

PROGRAMA DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA VOLUNTÁRIO PIC DIREITO/UniCEUB EDITAL DE 2016

A APLICABILIDADE DO CONCEITO DE CLUSTERS PARA A

Características do professor brasileiro do ensino fundamental: diferenças entre o setor público e o privado

Estudo de Caso: Futebol Brasileiro no Facebook. Aha, uhu, o Maraca é nosso!

O POTENCIAL DE INOVAÇÃO E A QUESTÃO DA PROPRIEDADE INTELECTUAL NAS INDÚSTRIAS DA REGIÃO NOROESTE DO RS 1

Entrevista com o Prof. José Sérgio Fonseca de Carvalho

Fundamentos de Teste de Software

da Universidade Estadual de Goiás

Rastreabilidade e Certificação de produtos Agro-industriais

NOVO MAPA NO BRASIL?

ESTUDO TÉCNICO N.º 12/2014

DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL: CONHECIMENTO DOS AGRICULTORES DO ASSENTAMENTO SANTA CRUZ, NO MUNICIPIO DE CAMPINA GRANDE - PB

ABORDAGENS METODOLÓGICAS NA ELABORAÇÃO DE PLANOS MUNICIPAIS DE SANEAMENTO BÁSICO

Curso de Engenharia de Produção. Organização do Trabalho na Produção

DESAFIOS E PERSPECTIVAS PARA A PESQUISA E USO DE LEGUMINOSAS EM PASTAGENS TROPICAIS: UMA REFLEXÃO. Sila Carneiro da Silva 1

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CULTURA CONSELHO FEDERAL DE EDUCAÇÃO

Uma formação dos professores que vai além dos saberes a serem ensinados

OPERAÇÕES COM FRAÇÕES

PLANO DE DISCIPLINA. Faculdade Internacional do Delta Curso: Serviço Social. Período: 2º/ UNIDADE TEMÁTICA:

Os Tempos da Fotografia

REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES DO CURSO SUPERIOR DE TECNOLOGIA EM SISTEMAS PARA INTERNET

1º Concurso - Universidades Jornalismo e Publicidade - Maio Amarelo 2016

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

Nota Técnica sobre troca de calota e correção de mossas de recipientes transportáveis para GLP

Fundamentação teórica da Clínica de Psicologia da Unijuí

PESQUISA SOBRE REDES SOCIAIS RESUMO

REGIMENTO DO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU: ESPECIALIZAÇÃO EM ENSINO DE CIÊNCIAS Educar pela Pesquisa CAPÍTULO 1 DA ORGANIZAÇÃO GERAL


Mostra de Projetos Capoeira - menino Pé no Chão

Dimensão, evolução e projeção da pobreza por região e por estado no Brasil

Portaria n.º 1098/2008

APRESENTAÇÃO TRABALHOS ACADÊMICOS SEGUNDO A NBR 14724

Caderno de Anotações

Impresso em 26/08/ :39:41 (Sem título)

A escrita que faz a diferença

2 Workshop processamento de artigos em serviços de saúde Recolhimento de artigos esterilizados: é possível evitar?

COMO ELABORAR UM CURRÍCULO

MAPFRE ESPAÑA escolhe solução da Altitude Software para administrar seu Contact Center SI24

EDITAL DE SELEÇÃO PARA MESTRADO 2016 PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENGENHARIA DE PRODUÇÃO (UNIFEI)

Prefácio. 2. As lições são programadas para pessoas que cumpram os seguintes requisitos:

INFORME ETENE. INVESTIMENTOS EM INFRAESTRUTURA NO NORDESTE 2ª Edição 1. INTRODUÇÃO

INGLÊS - Nível º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei nº 17/2016, de 4 de abril)

ANEXO 2 - TERMO DE REFERÊNCIA PLANO DE CONTROLE AMBIENTAL SIMPLIFICADO PCAS I. CONTEÚDO MÍNIMO DO PLANO DE CONTROLE AMBIENTAL SIMPLIFICADO PCAS

Pós-Graduação em Computação Distribuída e Ubíqua

Manual Mobuss Construção - Móvel

GUIA SOBRE A APLICAÇÃO DOS ASPECTOS LINGUÍSTICOS DA CARTILHA DE ADESÃO À AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

Projeto Nascentes Urbanas. MÓDULO BÁSICO Autora : Deise Nascimento Proponente: OSCIP Instituto Árvore da Vida

RELAÇÃO ENTRE FAMÍLIA-ESCOLA NO CONTEXTO DA INCLUSÃO NA EDUCAÇÃO INFANTIL: UM ESTUDO DE CASO

Todas as crianças, tenham ou não deficiências, têm direito a educação. enhuma criança deve ser considerada ineducável.

Certificação do Controlo da Produção

Indíce. Indice ) Identificar a sua persona (Cliente ideal)...erro! Indicador não definido. Exemplo... 4

PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA SECRETARIA DE ASSUNTOS ESTRATÉGICOS PROGRAMA DAS NAÇÕES UNIDAS PARA O DESENVOLVIMENTO

FACULDADE DE ARARAQUARA IESP Instituto Educacional do Estado de São Paulo Rua Miguel Cortez, 50, Vila Suconasa, Araraquara/SP Tel:


ESTRATÉGIAS PARA A CONSOLIDAÇÃO DE UMA POLÍTICA DE CT&I PARA O NORDESTE

Inclusão de pessoas com deficiência no mercado trabalho: implicações da baixa escolarização

Programa de Mobilidade Estudantil na Fatih University. Edital GCUB nº 001/2016. Acerca das iniciativas da Fatih e do GCUB

Transcrição:

A INFLUÊNCIA DO ELEMENTO NEGRO NA NOSSA NACIONALIDADE Ana Paula Puzzinato (UEL/Afroatitude) Vanderci de Andrade Aguilera (UEL/LET) Resumo: Os africanos chegaram ao Brasil aos milhões e deixaram marcas indestrutíveis em nossa língua nesses três séculos e meio em que aqui permaneceram. Partindo dessa afirmação e de que para o conhecimento de uma comunidade faz-se necessário o estudo de sua língua, que está intimamente relacionada ao seu contexto cultural, esse trabalho tem como objetivo verificar onde se situa, com maior força, a herança lingüística deixada pelo negro, considerado o elemento responsável pelo estabelecimento e difusão de traços da pronúncia das classes populares. Para tanto tomará como base para a constituição do corpus os registros constantes das cartas de três atlas publicados, Atlas Prévio dos Falares Baianos (APFB-1963), Atlas Lingüístico de Sergipe (ALSE-1987) e Atlas Lingüístico da Paraíba (ALPB-1984), buscando verificar se a origem africana dos dados coletados é confirmada na obra de PESSOA DE CASTRO (2001) e nos verbetes constantes de FERREIRA (1986) e HOUAISS (2004). O referencial teórico que embasa o trabalho diz respeito, sobretudo, a Coutinho, Chaves de Melo, Silva Neto e Castro em suas respectivas obras: Pontos de gramática histórica (1958), A língua do Brasil (1981), História da língua portuguesa (1988) e Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro (2001). Palavras-chave: Africanismos, cultura, Atlas Lingüísticos, dicionários. Abstract: Africans arrived in Brazil in millions and left indestructible marks in our language during these three and a half centuries while here remained. Departing from such statement and from the fact that knowing a community is necessary for studying its language, which is closely related to its cultural context, this article aims to check where is situated, with greater strength, the linguistic heritage left by the black immigrants, considered the responsible element for the establishment and spreading of pronunciation features in more popular social classes. For doing that, it will take as its main basis for building up the corpus the found registers in the cartographic sheets in three published atlases, the Atlas Prévio dos Falares Baianos (APFB - 1963), the Atlas Lingüístico de Sergipe (ALSE-1987) and the Atlas Lingüístico da Paraíba (ALPB - 1984), searching to check if the African origin of the collected data is confirmed in the works of PESSOA DE CASTRO (2001) and in the dictionary entries found in FERREIRA (1986) and HOUAISS (2004). The theoretical references that serve as the main basis for this study is related above all to Coutinho, Chaves de Melo, Silva Neto and Castro in their

respective works: Pontos de gramática histórica (1958), A língua do Brasil (1981), História da língua portuguesa (1988) and Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro (2001). Keywords: Africanisms, culture, Linguistic Atlases, dictionaries. Introdução São de fundamental importância os estudos sobre a época da colonização portuguesa, que trouxe consigo do continente africano, à força, como braço necessário ao processo colonial, populações e suas línguas de origem para os interiores brasileiros, estas últimas praticamente desaparecidas, mas que foram fundamentais na formação do português brasileiro que aqui se constituía. Após o descobrimento do Brasil, a necessidade de mão-de-obra para trabalhar a terra trouxe ao nosso país os negros da África, que passaram a ser considerados fator apreciável na vida econômica. Os africanos para cá trazidos vinham de muitas regiões da África. Os nativos eram embarcados em navios onde se misturavam aos outros negros da mesma maneira apresados. Eram submetidos, na condição de escravos, durante a travessia do oceano Atlântico, a duras condições, o que causou a mortandade de grande parte deles. Os negros chegaram em grandes quantidades e entre eles estavam principalmente os sudaneses nagôs e jejes (que se estabeleceram na Bahia) e os bantos (estabelecidos em outros Estados do Norte além do Rio de Janeiro, São Paulo e Minas Gerais). Chegando aqui, foram entregues aos fatigantes trabalhos na lavoura e mineração e aos afazeres domésticos. Na Bahia, com irradiação para Sergipe, foram distribuídos para os campos e plantações de cana-de açúcar, fumo e cacau, para os serviços domésticos urbanos e, posteriormente, para os serviços de mineração da zona diamantina. No Rio de Janeiro e em São Paulo foram encaminhados para as fazendas açucareiras e cafeeiras da Baixada Fluminense e para os serviços urbanos. Em Pernambuco, Alagoas e Paraíba trabalhavam nas plantações de cana-de-açúcar e algodão. No Maranhão, com irradiação para o Pará, trabalharam

na cultura do algodão. Em Minas Gerais, com irradiação para o Mato Grosso e Goiás, foram encaminhados para os trabalhos de mineração, durante o século XVIII. As mulheres auxiliavam nos serviços de casa e desempenhavam o papel de amas. Os negros foram de grande importância na vida dos portugueses, pois, além do trabalho que desempenharam também participaram de sua vida familiar. A massa escrava foi distribuída nacionalmente, em proporções variadas, mas conseguiu estabelecer, no Brasil, uma sociedade escravista que durou quase quatrocentos anos. E a esta grande massa escrava foi imposta uma nova língua, que não era a sua e que não lhe foi ensinada, mas que passou a utilizar para comunicar-se e sobreviver. Sabemos que...quando dois povos se encontram e passam a viver um ao lado do outro através de séculos há sempre interinfluência, mas com predomínio do mais forte e do mais civilizado (SILVA, 1984, p.10). Porém, esse predomínio não é absoluto, pois... o povo menos forte e menos civilizado perfilha a língua do mais forte e do mais civilizado, mas amoldando-a às suas tendências (SILVA, 1984, p. 11). A forma mais representativa da influência negra se deu por meio da língua oral, uma vez que não lhe foi ensinado a expressar-se por escrito. Como os negros africanos não conheciam nosso léxico, passaram a denominar coisas à sua volta com termos de sua própria língua, assimilando uma estrutura gramatical simplificada do português e ocasionando interferências lingüísticas na língua portuguesa.... falou-lhe o idioma, como o diabo o ajudou, naturalmente deturpando-o, desfigurando-o, modificando-lhe articulações, simplificando-lhes a morfologia, reduzindo-lhe desinências (MELO, 1981, p.74). Segundo Melo (1981, p.74), a influência africana no português popular do Brasil foi vertical, mais profunda e menos extensa que a do tupi cuja ascendência foi horizontal, com um vocabulário mais numeroso. E que ao africano, muito mais do que ao índio, se deve a tendência às simplificações e reduções das flexões e algumas deturpações fonéticas extra-românicas notadas na fala popular brasileira. Sua influência na sintaxe

da língua normal e culta no Brasil foi imperceptível, deixando apenas vestígios na fala popular, que resistiu ao nivelamento lingüístico do contato com os brancos de origem portuguesa. Para Melo, é evidente ter havido alguma influência africana no Brasil, uma vez que não foram poucos os negros que aqui aportaram. Fala-se em torno de quatro milhões, importados da África, a maioria da região austral e alguns da região sudanesa. Misturados à população brasileira, o predomínio foi dos nagôs na Bahia e dos bantos nas outras regiões. Tanto o nagô, falado na Bahia, quanto o quimbundo, falado nas outras regiões, eram desprovidos de flexões, o que levava Melo a acreditar que essa era a causa da tendência a simplificações, que alteraram o tipo de concordância.... deste modo, natural seria que, adotando o português como língua segunda, imprimissem neles os africanos as marcas dos seus antigos hábitos lingüísticos, executando-o, não apenas com sotaque peculiar e deformador, senão que também simplificando-lhe a morfologia com reduzirlhe as flexões (MELO, 1981, p. 76) A influência das línguas africanas no léxico foi muito menor que a do tupi, mas para Melo, por maior que pudesse ser em nada desfiguraria a língua portuguesa uma vez que não é o vocabulário que caracteriza uma língua e sim a estrutura. E que devemos ver esse contato do português com essas várias línguas africanas, a respeito do vocabulário, como um enriquecimento para a língua portuguesa. Além da análise de Melo, verifica-se que Coutinho (1958) reconhece a influência africana como real na formação da nossa nacionalidade, apesar de não se poder precisar a extensão dessa influência na fonética e sintaxe da nossa língua. A escassez de documento escrito, a não ser o imitado de modo sem dúvida imperfeito por autores de obras regionais, a remotidade da época da escravatura, não havendo já sequer um remanescente afro-negro, empecem sobremaneira a eficácia de pesquisa e observação para se determinar a influência do escravo no fonetismo e no ritmo da fala popular. Todavia

estamos certos de que o negro contribuiu grandemente para os modificar na América (Jacques Raimundo apud Coutinho, 1958, p.358) Segundo Coutinho (1958, p. 358), o influxo negro nem foi o mesmo nem igualmente duradouro em todas as regiões, e das línguas pelos negros faladas, as que mais se destacaram, por parecerem ter exercido maior influência no português do Brasil e também pela quantidade de pessoas que as falavam, é o quimbundo, falado pelo grupo banto, que, segundo ele, se concentraram em Pernambuco e outros Estados do Norte, no Rio de Janeiro, em São Paulo e Minas Gerais; e o nagô ou iorubá, falado pelo grupo sudanês, que teve seu ponto de irradiação principalmente na Bahia, comprovado pelo vocabulário regional. Na terceira obra analisada, História da língua portuguesa (1988), Silva Neto afirma que a influência africana, assim como outras, no português do Brasil, tem sempre sido exagerada, talvez pelo desejo de exaltar a riqueza do nosso vocabulário ou de demonstrar a diferença que resultaria no reconhecimento de uma língua brasileira, uma vez que esta foi sempre comparada com o português de Portugal. Para o lingüista, alguns autores diziam ser africanismos palavras que, por exemplo, já existiam, comprovadamente, no português de Portugal. Os resultados das investigações ficaram muito obscurecidos pela má colocação dos problemas, tão importantes e sedutores, da influência de uma língua noutra. Rigorosamente falando, uma língua não age sôbre outra, visto que as línguas não têm existência fora dos homens que a falam: a interferência lingüística é um dos aspectos de aculturação, isto é, dos fatos que decorrem do contacto dos homens que possuem culturas (e portanto línguas) diferentes (Silva Neto, 1988, p.594) Ocorrendo esse contato e, conseqüentemente, essa interferência, os indivíduos passam a ser bilingües. É nessa fase que os sistemas podem interpenetrar-se, fazendo surgir inovações que podem se disseminar por todo o território, caso encontrem condições sociais favoráveis. Silva Neto afirma, entretanto, que a linguagem decorrente

do contato dos brancos com os negros, a linguagem inculta, nos grandes centros, foi sendo pouco a pouco eliminada em benefício de uma linguagem culta e aperfeiçoada, mas ainda sobrevive nas regiões rurais, principalmente nas áreas mais isoladas. Castro, em sua obra Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro (2001), defende que a influência africana é mais profunda do que se admite no processo de configuração do perfil da língua falada no Brasil e das diferenças que a afastaram do português falado em Portugal. Para a autora, as línguas africanas ficaram resguardadas por sistemas lexicais, que foi a parte que se mostrou mais resistente à mudança, sob a forma de língua-de-santo, ou num repertório menor nas linguagens encontradas em vários núcleos do país onde se abrigaram quilombos. De acordo com o esboço de um mapa etnológico, presente na obra de Pessoa de Castro (2001, p.47), os africanos do grupo banto além de mais numerosos foram os que se espalharam por todas as regiões brasileiras, enquanto os jeje-mina se concentraram no Maranhão, Pernambuco, Bahia, Minas Gerais, ao lado dos banto; e no Rio de Janeiro, ao lado também dos nagô-iorubá. Pode-se afirmar, portanto, que a contribuição do banto foi mais significativa que a dos três outros grupos. No que concerne à influência dos povos de língua banto, ela foi mais extensa e penetrante por também mais antiga no Brasil. Isto se revela pelo número de empréstimos léxicos de base banto que são correntes no português do Brasil uma média de 71% e pelo número de derivados portugueses formados de uma mesma raíz banto, inclusive os de conotação especificamente religiosa, sem que o falante brasileiro tenha consciência de que são de origem banto. (Castro 1981 apud Moura, 1984, p.45) As investigações dessa pesquisadora partiram das manifestações folclóricas e dos falares africanos correntes na região. Afirma que se encontram aportes lexicais tanto antigos - que entraram para o domínio da língua portuguesa no período colonial e que já estão totalmente integrados ao sistema lingüístico do português como os contemporâneos - que ainda estão em processo de trânsito contínuo para o português.

Dentre os antigos, encontramos aquele associados ao regime de escravidão e aqueles introduzidos por elementos novos como fauna, flora, alimentação, religião, etc. Dentre os contemporâneos, a maioria é proveniente do candomblé, uma das religiões africanas, estas que ainda são consideradas lugar de manifestação, conservação e de difusão do legado lingüístico negro-africano (Lébéné Philippe Bolouvi 1994 apud Petter, 2002, p. 134). Bolouvi concorda com a maioria dos estudiosos africanistas que vêem na religião o foco de irradiação e transmissão do léxico de origem africana no português do Brasil. Embora muitos autores sejam cuidadosos ao admitir em que extensão a convivência íntima com o negro influenciou a nossa língua, ninguém negava que palavras africanas tivessem entrado no português do Brasil, porém punha-se dúvida que esses empréstimos alcançassem contingente significativo, capazes de servir à causa dos que proclamavam a autonomia lingüística da nossa variante. Para Emilio Bonvivi (Centre National de la Recherche Scientifique), apesar dos inúmeros trabalhos publicados e consagrados hoje acerca da questão dos empréstimos, os resultados são pouco satisfatórios, e cita duas razões principais:... por um lado a incerteza que pesa sobre os dados levantados no Brasil, em particular a ausência de um inventário sistemático de empréstimos cobrindo toda a extensão do país, mas também a não distinção, que é no entanto necessária, entre os termos usuais, integrados, hoje, totalmente no estoque lexical do português do Brasil, falado ou escrito, e os termos de especialidade, notadamente os atestados nos cultos ditos afro-brasileiros; por outro, a insuficiência de conhecimentos diretos dos dados lingüísticos do continente africano... (Bonvini, 2002, p. 156) Conforme Castro (2001), temos que recuperar o passo da história que perdemos, isto é, admitir que o africano adquiriu o português como segunda língua e foi o principal responsável pela difusão da língua portuguesa em território brasileiro. Esses povos introduziram na cultura brasileira, por meio de suas diversas línguas, sua visão de mundo, seus valores e costumes. E com o passar do tempo, os termos aportados

dessas línguas foram conquistando espaço, dando grande acréscimo à nossa carga cultural, e hoje integram a língua portuguesa. Sendo as línguas... os mais seguros e mais duradouros documentos da acção dos homens através do tempo e através do espaço (SILVA, 1984, p.07), torna-se necessário que esses falares sejam estudados e analisados antes que desapareçam por completo sem que se faça um estudo científico e um registro para a história da língua. Daí a importância de um atlas lingüístico. Silva Neto (1957, p. 37) define um atlas lingüístico como um conjunto de mapas em que se registram os traços fonéticos, lexicais e morfossintáticos característicos de uma língua num determinado âmbito geográfico. Em estudo anterior, esta pesquisadora em formação desenvolveu o trabalho A presença de africanismos na língua portuguesa do Brasil, publicado em co-autoria com a orientadora do Projeto (Puzzinato e Aguilera: 2006), no qual analisa como alguns lingüistas tratam a influência dos falares africanos no português do Brasil. A propósito desse estudo foram pesquisados os atlas da Bahia Atlas Prévio dos Falares Baianos-APFB (Rossi: 1963 ), de Sergipe Atlas Lingüístico de Sergipe-ALSE (Ferreira et alii: 1987) e da Paraíba Atlas Lingüístico da Paraíba-ALPB ( Aragão & Menezes: 1984) cujas informações básicas registram-se abaixo: Atlas Prévio dos Falares Baianos O APFB, sob a coordenação de Nelson Rossi, foi o primeiro atlas lingüístico publicado no Brasil. O corpus foi recolhido, in loco, em 50 localidades do estado da Bahia, das quais 13 foram sugeridas por Nascentes (1958). O questionário constituiu-se inicialmente de 2.965 perguntas, mas foi aplicado um extrato de 184 questões a todos os informantes, posteriormente. As respostas foram distribuídas pelas localidades e numeradas de 1 a 50. De acordo com Mota (2005, p. 22), foram inquiridos dois informantes por localidade, totalizando 100 informantes. Destes foram selecionados aqueles que fossem naturais da localidade e filhos de pais da localidade também,

ligados a atividades rurais, que tivessem tido pouco ou nenhum afastamento do local em que nasceram. Atlas Lingüístico de Sergipe Neste estudo podemos considerar o ALS como o segundo atlas publicado. Já estava pronto para impressão em inícios de 1970, mas só veio a ser publicado no ano de 1987. Este Atlas, assim como o APFB, foi coordenado por Rossi e elaborado pela equipe de Ferreira. A rede de pontos foi composta por 15 localidades (7 delas sugeridas por Antenor Nascentes), numeradas de 51 a 65, no sentido sul-norte, dando seqüência à numeração dos pontos da Bahia. Seus informantes, assim como seus pais, são da própria localidade e se dedicam, principalmente, à atividade agrícola. Atlas Lingüístico da Paraíba O Atlas da Paraíba (ALPB) foi o terceiro atlas regional a ser publicado, no ano de 1984, coordenado pela professora Maria do Socorro Silva de Aragão, e realizado conjuntamente com a professora Cleuza Palmeira Bezerra de Menezes. O corpus foi recolhido in loco. A rede de localidades abrange 25 municípios como base e mais 3 municípios satélites por base, num total de 100 municípios. A numeração das localidades nas cartas foi feita na ordem leste-oeste e norte-sul. O questionário aplicado foi dividido em duas partes: uma geral com 289 questões e uma específica com 588. A parte geral compreendia os campos semânticos a terra, o homem, a família, habitação e utensílios domésticos, aves e animais, plantação, atividades sociais. A específica se referia aos cinco principais produtos agrícolas do Estado: mandioca, cana-de-açúcar, agave, algodão e abacaxi. Segundo Aragão (2005, p. 78), em cada município foram inquiridos um mínimo de três e máximo de dez informantes, sendo eles nascidos na localidade ou no município, filho de pais nascidos na região,

tendo entre 30 e 75 anos, com nível de instrução variando entre analfabeto e primário completo. A propósito deste trabalho, foram escolhidas, para análise, três cartas lingüísticas, uma de cada Atlas estudado (carta 087 do APFB, 092 do ALSE e 094 do ALPB). A variante lexical escolhida boi, referente à menstruação, que se encontra registrada nos falares das três áreas geográficas e, a título de curiosidade, nas línguas rituais de vários cultos afro-brasileiros, como por exemplo, na fala dos Erês, que são entidades infantis que o iniciado no candomblé costuma receber geralmente ao sair do transe de possessão dos santos. A linguagem que esses erês usam pode ser acompanhada de gestos chulos e palavrões, geralmente termos referentes a comportamentos e órgãos sexuais. A maioria é de base banto e já está integrada ao português do Brasil na condição de gíria ou na linguagem popular.

O levantamento dos dados dos atlas e a consulta a dois dicionários levaram aos quadros abaixo. Indica-se a colocação da variante nos espaços baiano, sergipano e paraibano. Quadro I Distribuição diatópica da variante regional boi para menstruação. BOI PONTOS % APFB 2; 3; 5; 6; 7; 10; 11; 12; 13; 14; 15; 16; 17; 18*; 19; 20; 21; 22; 23; 76% 24; 25; 26; 27; 28; 29; 31; 34; 35; 37; 38; 41; 43; 44; 46; 47; 48; 49; 50. ALSE 51; 52; 56; 59. 27% ALPB 3; 6; 7; 9; 13; 14; 15; 16; 17; 19; 20; 21; 23; 25 56% Quadro II Lexicalização da variante em três dicionários consultados FERREIRA [do latim bove] [Bras; N.E. V. Menstruação] HOUAISS [N.E. infrm. Menstruação]. CASTRO (banto) (LP) -s.m. Ver bode. Bode: (FB) (LP) -s.m. menstruação. Var. boi. Kik. mbodi/ Kimb. mboji A denominação menstruação apresenta-se, nos três Atlas, sob a variante fonética boi, com um alto índice de produtividade em 56 localidades, ou seja, 38 pontos da Bahia, portanto 76% do total de pontos lingüísticos; 4 pontos de Sergipe, caracterizando 26%; e 14 pontos da Paraíba, caracterizando 56% de ocorrências. A forma com asterisco refere-se a boiada, derivada de boi e presente apenas no APFB. Ferreira (1986) atribui a boi, na acepção de animal mamífero, a origem latina bove, e considera também brasileirismo corrente no Nordeste do país referente à menstruação. Houaiss (2004) registra como brasileirismo da linguagem informal nordestina. Castro (2001), no entanto, informa tratar-se de palavra de origem banta, que encontra formas semelhantes no kikongo e quimbundo. Essa pesquisadora apresenta uma descrição

bem mais detalhada da variante selecionada, principalmente por ser uma doutora em línguas africanas, indicando onde ocorre a maior produtividade, as várias acepções (boi, bode), as formas paronímicas (LP: linguagem popular da Bahia, incluindo termos de manifestações folclóricas e alguns ocorrentes em outros falares regionais brasileiros), (LP: linguagem popular, regional brasileira, termo dicionarizado), (FB: formação brasileira/híbridos, decalques; derivados) e, o que é mais importante, a língua de origem (banto) e a correspondência em outras línguas africanas (kikongo e quimbundo). 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% APFB ALPB ALSE Comparando-se em Ferreira e Houaiss, não só boi, mas também as demais variantes de base africana constantes do APFB, do ALSE e do ALPB, verifica-se que, raramente, fazem referência a uma língua africana específica A maioria se refere a africanismo, como categoria identificadora da etimologia do termo, ou possivelmente, provavelmente de origem africana, talvez sejam oriundos de alguma língua africana, do africano, do africano?, de origem africana, de

origem africana?, de origem africana decerto, de possível origem africana, de provável origem africana, talvez de origem africana, etimologia provavelmente africana, etimologia africana (Petter, 2002, p. 137 e 140), sem indicar a fonte das palavras e suas correspondentes em outras línguas da África. Reconhecem seu étimo africano, mas sem nenhuma outra categorização. Observa-se também que muitos são inseguros na indicação de muitos étimos, referindo-se a eles como: de origem controversa ou de origem obscura, ou recorrem a outro autor que sugere um étimo, não se comprometendo com a informação (Petter, 2002, p. 140). Ou ainda, aparecem sob a rubrica de brasileirismo, mostrando a identificação da região onde é de uso corrente. Segundo Petter, os primeiros trabalhos sobre a diferença entre o português do Brasil e o português de Portugal observaram que o primeiro difere pela incorporação de termos de origem indígena e africana, decorrente do contato de falantes de línguas diversas e da necessidade de denominar realidades novas encontradas na América. A essas peculiaridades foi dado o nome de brasileirismos, termo que passou a rotular as inovações lingüísticas do português brasileiro, segundo Petter, desde o dicionário de Moraes e Silva, de 1789, persistindo até hoje como uma classificação para verbetes nos dicionários de línguas. Em sentido lato, qualquer fato de linguagem (fonético, mórfico, sintático, lexical, estilístico) próprio do português do Brasil; sob o ponto de vista lexical, palavra ou locução (dialetismo vocabular) ou acepção (dialetismo semântico) privativa do português do Brasil (Houaiss 2001 apud Petter, 2002, p. 507). Em trabalho anterior, Puzzinato (2006) analisou as obras de Amaral (1920), Nascentes (1922) e Marroquim (1934) e constatou que a influência africana é maior nos falares nordestinos do que no carioca e paulista, segundo dados registrados nos vocabulários das respectivas obras e, igualmente, que a maioria das palavras é tratada por esses autores como africanismo, de forma genérica. Analisando as cartas dos Atlas da Bahia (APFB) e de Sergipe (ALSE), principalmente aquelas que poderiam trazer variantes de

base africana, verificou-se que ambos os atlas contém vocábulos do banto, quimbundo e quicongo. A consulta aos dicionários indicaram um tratamento genérico para a etimologia das palavras, principalmente em Ferreira. Castro (2001) demonstrou ser uma obra segura e adequada para o estudo do léxico do português do Brasil no que se refere a palavras procedentes das várias línguas africanas. Em busca de uma conclusão, esta pesquisa procurou esclarecer que: (i) os três atlas lingüísticos registram de forma muito produtiva a variante boi para menstruação, demonstrando tratar-se de forma bastante difundida em todas as regiões dos três estados analisados; (ii) os lexicógrafos mais conhecidos, como Ferreira e Houaiss, seguem o caminho mais curto, não buscando a etimologia da palavra e simplificando as informações do verbete. (iii) estudos mais recentes, como os de Petter e Castro, trazem à luz informações importantes sobre a herança lingüística deixada pelo negro, considerado o elemento responsável pelo estabelecimento e difusão de traços da pronúncia das classes populares. Referências Bibliográficas AGUILERA, Vanderci de Andrade (Org.). A geolingüística no Brasil caminhos e perspectivas. Londrina: Universidade Estadual de Londrina, 1998. ARAGÃO, M. do S. S. de; BEZERRA DE MENEZES, C. P. Atlas Lingüístico da Paraíba. Brasília: UFPB/CNPq, Coordenação Editorial, 1984. BONVINI, Emilio. Palavras de origem africana no português do Brasil: do empréstimo à integração. Em: José Horta Nunes, Emilio Bonvini. (Org.). História do saber lexical e constituição de um léxico brasileiro. 1 ed.são Paulo: Humanitas/FFLCH/USP; Pontes, 2002. CASTRO, Yeda Pessoa de. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks Editora. 2001.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira. 1986. FERREIRA, Carlota, MOTA, Jacyra, FREITAS, Judith, ANDRADE, Nadja, CARDOSO, Suzana, ROLLEMBERG, Vera, ROSSI, Nelson. Atlas Lingüístico de Sergipe (ALS). Salvador: UFBA-FUNDESC, 1987. HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva. 2004. LIMA COUTINHO, Ismael de. Pontos de Gramática Histórica. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1958. MELO, Gladstone Chaves de. A língua do Brasil. Rio de Janeiro: Padrão, 1981. MOTA, Jacyra Andrade. A Dialectologia na Bahia. Em AGUILERA, V.A. A geolingüística no Brasil: trilhas seguidas, caminhos a percorrer. Londrina: EDUEL, 2005. MOURA, Clóvis. Quilombos: Resistência ao escravismo. São Paulo: Editora Ática, 1987. PETTER, M. M. T. Termos de origem africana no léxico do português do Brasil. Em: José Horta Nunes; Margarida Petter. (Org.). História do saber lexical e constituição de um léxico brasileiro.. 1 ed. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP; Pontes, 2002. PUZZINATO, Ana Paula e AGUILERA, Vanderci de Andrade. A presença de africanismos na língua portuguesa do Brasil. Revista Afroatitudeanas, n.1, 2006. QUEIROZ, Robles. História da escravidão no Brasil, São Paulo: Editora Ática, 1987. ROSSI, Nelson. Atlas Prévio dos Falares Baianos (APFB). Rio de Janeiro: INL-MEC, 1963. SILVA, Baltasar Lopes da. O dialecto crioulo de Cabo Verde. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1984. SILVA NETO, Serafim da. História da língua portuguesa. do Brasil. 5 ed. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1988. SILVA NETO, Serafim da. Guia para estudos dialetológicos. 2e. Belém: Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia. CNPq, 1957. TUFANO, Douglas. Estudos de língua e literatura. São Paulo: Editora Moderna, 1977.