O perfil e a formação do intérprete



Documentos relacionados
FORMAÇÃO BÁSICA EM INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

FORMAÇÃO BÁSICA EM INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

A interpretação no Brasil: aspectos mercadológicos e de organização profissional

TAM: o espírito de servir no SAC 2.0

O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo

Musculação e Treinamento Personalizado: Marketing Pessoal & Fidelização de Clientes

A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS: INTERFACES COM A TRADUÇÃO ESCRITA E IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES E TRADUTORES*

Aprenda a vender VOCÊ, suas IDEIAS, PRODUTOS e SERVIÇOS

AUTOMAÇÃO DE ESCRITÓRIOS ADE

Melhore o desempenho dos seus aparelhos auditivos. Acessórios Wireless da Phonak

Como Processos Criam Valor?

O Intérprete de Libras no Contexto da Sala de Aula na Cidade de Pelotas-RS

O ofício de tradutor. María del Pilar Sacristán Martín Universidade Anhembi Morumbi 21 de outubro de 2004

SEU INGLÊS ESTÁ PRONTO PARA O CANADÁ?

Consultoria Linguística Personalizada Englishtown Private Teacher

Prof. Esp. Lucas Cruz

O novo sistema de movimentação de materiais da Toyota mostra a flexibilidade do TPS

Arquiteturas de Rede. Prof. Leonardo Barreto Campos

Fórum Social Mundial Memória FSM memoriafsm.org

Manual do Cliente Às vezes é difícil decidir se sua empresa precisa de um serviço profissional de tradução.

GLOBAL ASSIST SERVICES

Workshop Coaching ao Serviço da Engenharia. Ordem dos Engenheiros, Lisboa. Abril Maggie João. Fortalecendo os líderes.

Não adianta falar inglês sem fazer sentido. 1

23/09/2011. Tecnologias da Educação. Tecnologias e mídias. Diferença entre tecnologia e mídia. Diferença entre tecnologia e mídia.


Cristina B. F. de Lacerda

É POSSÍVEL EMPREENDER MEU SONHO? Vanessa Rosolino People Coaching & Desenvolvimento Organizacional

Aprendendo a ESTUDAR. Ensino Fundamental II

ASSOCIAÇÃO COMERCIAL DE ITAPETININGA CURSO CBMAE ARTIGO DE NEGOCIAÇÃO. A importância da comunicação na negociação. Aluna: Bruna Graziela Alves Cleto

Como escrever melhor em 5 passos simples

Melhores práticas no planejamento de recursos humanos

Projeto: Música na Escola. O amor é a melhor música na partitura da vida e sem ele, você é um eterno desafinado.

Uma Publicação Grupo IPub. Guia. redes sociais para clínica de estética. Guia de redes sociais para clínica de estética

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

Rousseau e educação: fundamentos educacionais infantil.

A ESCOLA DO FUTURO RUMOS PARA OS PRÓXIMOS ANOS

Seminar Coaching in service of Engineering. IST, Lisbon. October Maggie João. Fortalecendo os líderes. de hoje e. criando os de amanhã.

O ENSINO DE INGLÊS NA ESCOLA NAVAL Profa. Dra. Ana Paula Araujo Silva Escola Naval

Como levantar o ciclo de serviço:

Há 4 anos. 1. Que dificuldades encontra no seu trabalho com os idosos no seu dia-a-dia?

RESOLUÇÃO Nº. 033 DE 10 DE MARÇO DE 2015.

INTRODUÇÃO ÀS LINGUAGENS DE PROGRAMAÇÃO

SURDOS-MUDOS E MÁQUINAS DE TRADUÇÃO. Ângelo Lemos Vidal de Negreiros PET.Com

HISTÓRIAREAL. Como o Rodrigo passou do estresse total para uma vida mais balanceada. Rodrigo Pinto. Microsoft

Tamwood International

OS DESAFIOS DO CONTABILISTA NA ERA DIGITAL. Laudelino Jochem

Apresentação. Oque é Marca. Multimedia Branding Designer

ESCOLA ELEVA EDITAL DE SELEÇÃO DE ALUNOS PARA O ANO LETIVO DE 2017

Aula 26: Arquiteturas RISC vs. CISC

Call centres, regiões e ensino superior

PHC dteamcontrol Externo

Table of Contents. PT Informações Importantes de Segurança 20 Utilização do Microfone Remoto 23 Conecte, Ouça e Aproveite 25

UNIVERSIDADE SAGRADO CORAÇÃO

Engenheiro Jaime Filipe Pioneiro da Engenharia de Reabilitação em Portugal

As Novas Profissões em Computação. Integrantes Eder Leão Leonardo Jorente Rafael Stéfano Vinícius Akihiro Kuwabara

ISO 9001:2015 Avaliações de Transição Manual do Cliente

Canvas e Elevator Pitch: como uma organização cria, entrega e captura valor. Poli.Design

VoIP. Voice Over IP.

COMO PARTICIPAR EM UMA RODADA DE NEGÓCIOS: Sugestões para as comunidades e associações

ABCEducatio entrevista Sílvio Bock

Conhecimentos Específicos

Comunicações e Informações

Bate-papo: Uso do Scratch, uma nova linguagem de programação, no ensino fundamental - Web Currículo (25/05/2010)

MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO NO PARLAMENTO EUROPEU A IMPORTÂNCIA DO MULTILINGUISMO

Módulo II - Aula 3 Comunicação

YEALINK SIP-T22P. Função de Teclas SÍNTESE DE FUNCIONALIDADES VOIP. Permitir aos usuários o acesso ao Voice Mail;

COMISSÃO DE TRABALHO ADMINISTRAÇÃO E SERVIÇO PÚBLICO. PROJETO DE LEI N.º 4.673, DE 2004 (Apenso n.º de 2005)

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PORTELA E MOSCAVIDE. Critérios de Avaliação de Português. Ensino Secundário Curso Profissional. Ano letivo 2015/2016

ANTES DE PROSSEGUIR GOSTARÍAMOS QUE VOCÊ CONHECESSE NOSSOS NOVOS CLIENTES E NOSSA NOVA TECNOLOGIA COM RECONHECIMENTO DE VOZ.

Inovação 3M do Brasil. 10 mandamentos para promover. a inovação. 3M All Rights Reserved

Metodos de Programação

7 LIÇÕES APRENDIDAS NO HIGH PERFORMANCE ACADEMY COM BRENDON BURCHARD

Liderança. Professora Tatiana Comiotto

Produtos de Comunicação por vídeo da Talk Fusion,

Módulo Internacional (Graduação)

e-commerce: 13 maneiras de aumentar a conversão

UNCTAD NOTA À IMPRENSA. RESTRIÇÃO O conteúdo deste Relatório não poderá ser divulgado antes das 17 horas do GMT de 18 de setembro de 2001

ASSÉDIO MORAL NO AMBIENTE DE TRABALHO

Introdução às Linguagens de Programação

INGLÊS. Informação Prova de Equivalência à Frequência Prova º/11 anos de Escolaridade. 1. Introdução

Apresentando uma nova visão para dar poderes ao consumidor CONGRESSO MUNDIAL. consumersinternational.org

junho/june Revista O Papel

*** Recuperação de senha através do link:

4. Quais são os serviços que podem ser utilizados através desta Tecnologia? 6. O Adaptador PLC causa um aumento no consumo de Energia Elétrica?

MATRÍCULA: DATA: 15/09/2013

SISTEMAS OPERACIONAIS CAPÍTULO 3 CONCORRÊNCIA

SUMÁRIO 1. AULA 6 ENDEREÇAMENTO IP:... 2

A ARTE DA COMUNICAÇÃO. Maria Thereza Bond

Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

Curriculum Vitae. Março de Maria Clara Loureiro Borges Paulino

OBJEÇÕES INSTRUMENTO DE SUCESSO O LADO POSITIVIO DAS OBJEÇÕES PARA APRIMORAR O PROFISSIONAL DE VENDAS. Vista a camisa do 0800 E SEJA UM VENCEDOR!!!

CONCURSO PÚBLICO VESTIBULAR/2015

Coordenação de Apoio a Projetos de Incentivo à Inovação PORTAL INOVAÇÃO. Workshop Nintec UFPI 2011

Plataforma da Informação. Negociação

Como Preparar Apresentações. Tipos de apresentação Cuidados com o apresentador Cuidados com o conteúdo

FACULDADE ANHANGUERA DE ITAPECERICA DA SERRA

Os desafios do Bradesco nas redes sociais

Transcrição:

O perfil e a formação do intérprete X Jornada de Tradução e Terminologia São Paulo, 30 de setembro de 2009 Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho Luciana Carvalho lcarvalho@pucsp.br 1

O perfil do intérprete 2

Tradução e Interpretação Um intérprete produz 50 linhas em 8 minutos Um tradutor produz 50 linhas em duas horas (Seleskovitch & Lederer) 3

O Intérprete... é rápido é seguro é fluente sabe lidar com estresse tem boa memória tem acuidade auditiva possui voz agradável tem poder de concentração é uma pessoa flexível gosta de variedade é capaz de interessar-se por qualquer assunto (jack-of-alltrades) 4

5

Local de trabalho Reuniões Conferências Congressos Simpósios Conference calls Vídeo-conferências On-site visits Treinamentos Expedições Hospitais Em juízo Delegacias Televisão Focus groups 6

Tipos de interpretação: situação Conference interpreting Community interpreting Court interpreting Escort interpreting 7

Qualquer......tradutor dá um bom intérprete....intérprete dá um bom tradutor. 8

Os modos de interpretação 9

Modos de Interpretação Consecutiva Simultânea Intermitente À vista do texto Sussurrada 10

Interpretação Consecutiva e Simultânea Ouvir Compreender a língua Integrar o discurso com o conhecimento prévio Produzir a interpretação a partir dessa integração Ter percepção da situação Monitorar a produção Transcodificar Evocar significantes específicos (S&L) 11

Interpretação Consecutiva Ao começar a interpretar, o intérprete precisa ter a idéia e não apenas as palavras em mente É preciso ser claro e coerente A interpretação deve refletir um fluxo de pensamento claro É preciso adaptar a interpretação de acordo com o conhecimento prévio do público (língua/cultura) É preciso expressar-se de forma correta e idiomática É necessário adotar um registro e prosódia capazes de transmitir todas as nuanças da fala (S & L) Há um intervalo para reflexão do intérprete. Muito incômoda quando envolve mais de duas línguas. Muito demorada. 12

Interpretação Simultânea O IS fala imediatamente aquilo que compreendeu e o intervalo para reflexão é mínimo cognitive compensation A fala é ouvida por meio de equipamento A interpretação ocorre ao mesmo tempo que a fala, portanto o som do próprio intérprete pode interferir na compreensão. 13

Interpretação Simultânea Era da Liga das Nações. Sistema Filene-Finlay-IBM foi usado pela primeira vez em 1927 em Genebra. Introduzido por 3 norte-americanos na Liga das Nações: Edward Filene empresário Gordon Finlay - engenheiro eletrônico Thomas Watson - presidente da IBM O Escritório Internacional do Trabalho de Genebra foi a única agência da Liga a adotá-lo. 14

Tribunal de Nuremberg Entre novembro de 1945 e outubro de 1946, a IS foi usada no julgamento dos crimes de guerra pelo Tribunal Militar Internacional de Nuremberg. Quatro línguas: E, R, F, G Só 2 intérpretes, Édouard Roditi (1910-92) e Haakon Chevalier (1902-85) possuíam experiência com o método. Coronel Léon Dostert (1904-71) - chefe dos serviços de tradução e interpretação 15

Consecutiva v Simultânea Ouve-se toda a fala ou Ouve-se trechos menores da trecho significativo fala lag de 15 a 20 Há tempo para pensar sobre palavras e 2 a 4 segundos todo o trecho Começa-se a interpretar É possível compreender antes de ouvir o todo melhor aquilo que não ficou Não há tempo para refletir claro no início sobre trechos obscuros Vantagem do overall picture O ritmo é importante 16

A formação do intérprete 17

Formação dos intérpretes: Capturados Escravos Náufragos Militares Diplomatas Professores universitários Membros de famílias multilíngues Pessoas multilíngues (D&W) 18

Ontem e hoje 19

Os Primeiros Cursos de Interpretação Universidade de Genebra (ETI) 1941 Viena 1943 Mains/Germesheim 1946 Saarland 1948 Georgetown 1949 Heidelberg 1950 (Guide des établissements proposant des cours en interprétation de conference, publicado pela Associação Internacional dos Intérpretes de Conferência Genebra) 20

Os Cursos de Interpretação Hoje ETI - Universidade de Genebra ESIT - Sorbonne Nouvelle-Paris III ISIT - Instituto Católico de Paris Universidade de Westminster, Londres Faculdades da Universidade de Heidelberg, Alemanha Universidade de Viena Nos Estados Unidos, Monterey Institute of International Studies, na Califórnia No Canadá, Universidade de Ottawa. (Pagura) 21

Cursos no Brasil Curso de Formação de Intérpretes em Língua Inglesa PUC-RJ e SP Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes Associação Alumni 22

A Formação: Primeiro Passo Perceber e analisar uma mensagem apreender o sentido de uma mensagem na língua original Exercícios: Identificar nuanças e sutilezas do sentido Objetivo: Compreensão (S & L) 23

A Formação: Segundo Passo Reproduzir a mensagem Exercícios: Parafrasear Resumir Objetivo: Compreensão (S & L) 24

A Formação Componente teórico introdução a princípios teóricos Effort model Théorie du sense Note-taking separadamente dos ou conjuntamente com os exercícios (S & L) 25

Exercícios para treinamento de intérpretes (S & L, Nolan) Listening for sense Concentrating Identifying face value words Visualizing Identifying sequences Associating and identifying ideas Activating passive memories Speaking Preparation/anticipating the speaker Complex syntax Word order/clusters Untranslatability Figures of speech Register Quotations Humor Latinisms Political/Economic/Legal discourse Numbers Note-taking 26

Obrigada Luciana Carvalho Fonseca lcarvalho@pucsp.br São Paulo - Brasil 27

Bibliografia Delisle, J. e Woodsworth, J. (1998) Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. Ed. Ática, São Paulo. Gillies, A. (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting. Laster K. & Taylor V. Interpreters and the legal system Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Pagura, R. (2003) A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores in DELTA vol.19. Patrie, C. J. Cognitive Processing Skills in English, The Study Set on DVD. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995) A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Sharon, M. (2004) A Review of the Use of Simultaneous Interpretation in War Crime Tribunals. http://www.biu.ac.il/hu/tr/stud-pub/tr-pub/sharon-tribunal.htm 28

Para citar esta apresentação: Carvalho, Luciana. (2009) O perfil e a formação do intérprete. In X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT/USP. São Paulo. Mesa-redonda. Luciana Carvalho lcarvalho@pucsp.br 29