DESCRIÇÃO DAS COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS DA GESTÃO AMBIENTAL EM LÍNGUA ESPANHOLA

Documentos relacionados
CNPq, 2007 e que conta com bolsas PIBIC (UFRGS/CNPq) e FAPERGS. 2 Uma amostra da base pode ser vista em

Avaliação e proposta de critérios para identificação de unidades fraseológicas especializadas: um estudo exploratório

Contraste de verbos indicadores de causalidade em originais e traduções: a Química Geral sob observação

Estudos da teoria terminológica: história, conceitos e aplicações

IDENTIFICAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS NO ÂMBITO DO DIREITO AMBIENTAL Cleci Regina BEVILACQUA 1 Diônifer Alan da SILVEIRA 2

IX SALÃO UFRGS JOVEM O R I E N TA Ç Õ E S PA R A A E L A B O R A Ç Ã O D E R E S U M O S

COMBINATÓRIAS DA GESTÃO AMBIENTAL: METODOLOGIA PARA O ESTABELECIMENTO DE EQUIVALENTES DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL

Aspectos macro e microestruturais do gênero artigo científico da área Econometria: um estudo exploratório

Catálogo alemãoportuguês. construções recorrentes em Cardiologia. Fernanda Scheeren PIBIC/UFRGS-CNPq

Combinatórias léxicas especializadas na linguagem legal, normativa e científica

CULTURA, LÉXICO E REGULARIDADES ESTRUTURAIS EM TEXTOS ESPECIALIZADOS DE MEDICINA E DE DIREITO AMBIENTAL: UM CONTRASTE EXPLORATÓRIO

UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS EVENTIVAS: NOVAS QUESTÕES SOBRE SEU RECONHECIMENTO EM CORPORA TEXTUAIS

Combinatórias léxicas especializadas na linguagem legislativa: investigação com corpus paralelo

Grupo Termisul: do projeto acervo ao estudo de combinatórias léxicas

A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO

RESENHA. TAGNIN, S.; BEVILACQUA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, p.

Acervo Termisul: estudo dos padrões da linguagem legal, normativa e científica *1

Construções finais recorrentes em textos de Pediatria e de Econometria

A COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS

A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR

MÚLTIPLOS OLHARES SOBRE A TERMINOLOGIA

TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores

WebCorp: ferramentas e recursos para o tradutor Cleci Regina Bevilacqua

Profª Dra. Cleci Regina Bevilacqua Sue Anne Christello Coimbra Bolsista PROBIC-UFRGS/FAPERGS Porto alegre, 11 de novembro de 2005

Perspectivas teóricas do grupo TEXTQUIM/TEXTECC Maria José Bocorny Finatto Janeiro de 2009

EQUIVALÊNCIA EM LÍNGUA ESPANHOLA PARA TERMOS DE GESTÃO AMBIENTAL EM LÍNGUA PORTUGUESA: QUESTÕES DE SINONÍMIA E VARIAÇÃO

TERMISUL HOJE: AMPLIANDO HORIZONTES E COMPARTILHANDO CONHECIMENTOS

COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS: A QUESTÃO DA EQUIVALÊNCIA

Elisa Duarte Teixeira Doutorado DLM/USP

CYBELE M. OLIVEIRA ALLE/Letras-Bacharelado Bolsista voluntária de IC Orientadora: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto

CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014

PARA RECONHECIMENTO DE TERMINOLOGIAS E DE LINGUAGENS TÉCNICO-CIENTÍFICAS: O DESAFIO DA INTEGRAÇÃO DE BASES DE DADOS

ESPANHOL - 10.º Ano de Escolaridade

Software para glossário Inglês/Português: uma ferramenta de auxílio para a disciplina de inglês técnico da área de informática

Descrição semântica de Definições Terminológicas

MATRIZ DE REFERÊNCIA LÍNGUA PORTUGUESA SADEAM 3º ANO DO ENSINO FUNDAMENTAL

Objectivos / Competências Conteúdos Descrição dos Domínios de referência: Unidades temáticas

CORPOBRAS PUC-Rio: Desenvolvimento e análise de um corpus representativo do português

Patricia Mussi Escobar Patricia Mussi Escobar María Josefina Israel Semino Clara Silva dos Santos Miriam Cristina Carniato FURG

Tema: Conceitos Fundamentais

INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS.

O OBJETO DIRETO ANAFÓRICO E SUAS MÚLTIPLAS REALIZAÇÕES NO PORTUGUÊS BRASILEIRO

CADA PAÍS TEM UMA LÍNGUA DE SINAIS PRÓPRIA E A LIBRAS É A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

INTERPRETAÇÃO E RETENÇÃO DA LEITURA EM TEXTOS DE LIVRO DIDÁTICO

CORPOBRAS PUC-RIO: DESENVOLVIMENTO E ANÁLISE DE UM CORPUS REPRESENTATIVO DO PORTUGUÊS

Autora: ALINE EVERS. Co-Autoria: Cybele M. de Oliveira Alle Paula Marcolin. Orientação: Profa. Dra. Maria José B. Finatto

TERMINOLOGIA E SEUS OBJETOS DE INVESTIGAÇÃO

TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO PROF. DR. JOÃO AZENHA JUNIOR. Apresentação: Tecnologia e tradução Joacyr T Oliveira

KOMPOSITA COMO CARACTERIZADOR DE GÊNERO TEXTUAL EM LINGUAGEM ESPECIALIZADA: DIREITO AMBIENTAL E CARDIOLOGIA

Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português: um estudo de caso

Resenha: Corpora no ensino de línguas estrangeiras

PORTUGUÊS POPULAR ESCRITO: O VOCABULÁRIO DO JORNAL DIÁRIO GAÚCHO

Uso de verbos modais por alunos de inglês como língua estrangeira: uma investigação baseada em corpus

Objectivos / Competências Conteúdos Descrição dos itens

Abordagem da variação terminológica em uma base de dados de combinatórias léxicas

RELATÓRIO CIENTÍFICO:

Linguística de Corpus e Tradução. Maria José Bocorny Finatto Aline Evers

ESTUDO DE FRASEOLOGIAS DO VOCABULÁRIO DO DIREITO, SUBDOMÍNIO DO ESTATUTO DA CRIANÇA E DO ADOLESCENTE

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :24. Letras

Colégio Internato dos Carvalhos

JAQUELINE PELLEGRINI. ( Voluntárias de pesquisa)

EMENTA OBJETIVOS. Geral:

A Compilação de um Corpus Paralelo de Traduções da Constituição Brasileira

O PAVEL: curso interativo de Terminologia

PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO SECRETARIA MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO SUBSECRETARIA DE ENSINO COORDENADORIA DE EDUCAÇÃO

IX SEMINÁRIO DE PESQUISA E ESTUDOS LINGUÍSTICOS 21 e 22 de setembro de 2017

Minicurso Expresso (parte única) Estudos contrastivos. Prof. Dr. Ariel Novodvorski (ILEEL/PPGEL/UFU) São Leopoldo RS, 16 de agosto de 2017

Cursos Científico-humanísticos de Ciências e Tecnologias e de Línguas e Humanidades. PORTUGUÊS 11.º Ano Matriz do teste Comum

Escola Secundária Dr. João Manuel da Costa Delgado

Encontro de educadores

A LINGUÍSTICA DE CORPUS NO ENSINO DE INGLÊS UM EXPERIMENTO BASEADO NOS USOS DE TO E FOR

LÍNGUA PORTUGUESA DESCRITORES BIM1/2018 4º ANO

8 Conclusões e considerações finais

CERTIFICADO. Matheus Nogueira Schwartzmann Presidente da Comissão Organizadora do X SELin

A SEMÂNTICA DOS ADJETIVOS: COMO E POR QUE INCLUÍ-LA EM UMA ONTOLOGIA DE DOMÍNIO JURÍDICO

Compiladores. Introdução à Compiladores

UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS: NOVAS PERSPECTIVAS PARA SUA IDENTIFICAÇÃO E TRATAMENTO

PADRÕES DE VOCABULÁRIO E ENSINO SOBRE LÉXICO E DICIONÁRIOS: APROVEITAMENTO DE JORNAIS POPULARES

LÍNGUA PORTUGUESA DESCRITORES

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE LETRAS. Unidade Responsável FL NÃO HÁ NC OBR

Ficha de Unidade Curricular

VARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

sistematizar, recorreu-se a algumas abreviaturas que julgamos aligeirarem a densidade do texto apresentado (Tabela 1).

Para a criação de glossário terminológico bilíngue Português/ Libras 1 da área da Língua Portuguesa: metalinguagem técnico-científica

UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS: ESTADO DA QUESTÃO EM RELAÇÃO A SUA DEFINIÇÃO, DENOMINAÇÃO E CRITÉRIOS DE SELEÇÃO

PRIMEIRO SEMESTRE DE 2017 DISCIPLINA: TIPOLOGIA LINGUÍSTICA. PROFA. DRA. MÔNICA VELOSO BORGES

A INVESTIGAÇÃO LEXICOGRÁFICA EM MOCAMBO DOS NEGROS E A ESCRITA DE BAHIA HUMORÍSTICA

Escola Básica 2,3 de Miragaia Informação Prova de Equivalência à Frequência

Universidade Federal de Goiás Faculdade de Artes Visuais Programa de Pós-Graduação em Arte e Cultura Visual

Caraterização e desafios da pesquisa em internacionalização da Educação Superior na América Latina

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA /2014

I CONGRESSO INTERNACIONAL DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA. 3, 4 e 5 de julho de 2017

AVALIAÇÃO DE COMPLEXIDADE TEXTUAL EM TEXTOS DE PEDIATRIA E TEXTOS LITERÁRIOS. Bianca Pasqualini. Doutoranda PPGLet/UFRGS

Glossário de Gestão Ambiental: questões de corpora e equivalência

Transcrição:

DESCRIÇÃO DAS COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS DA GESTÃO AMBIENTAL EM LÍNGUA ESPANHOLA Carolina dos Santos Carboni (PIBIC/CNPq) carolsc33@hotmail.com Orientadora: Profa. Dra. Cleci Regina Bevilacqua

Projeto das Combinatórias Léxicas Especializadas da Área de Gestão Ambiental Começou em maio de 2007; Integra o Acervo Termisul: projeto que objetiva desenvolver um website com informações sobre usos, características e práticas textuais de linguagens técnico-científicas em diferentes idiomas; direciona-se a estudantes de Letras, pesquisadores, terminólogos, tradutores e redatores de textos técnicos/especializados.

OBJETIVOS DO PROJETO DAS COMBINATÓRIAS LÉXICAS Identificar e descrever as Combinatórias Léxicas Especializadas do âmbito da Gestão Ambiental nas línguas portuguesa e espanhola. Criar uma base de combinatórias em português e em espanhol da área de Gestão Ambiental.

OBJETIVO DESTE TRABALHO Descrever um conjunto de combinatórias léxicas especializadas (CLEs) da área da Gestão Ambiental em língua espanhola em contraste com língua portuguesa. Analisar a constituição dessas combinatórias e identificar suas características semânticas a fim de reconhecer suas especificidades.

DEFINIÇÃO (CLEs) Combinatórias de dois elementos ou mais, sendo um deles um termo e o outro o seu co-ocorrente. Entre estes elementos ocorre uma restrição de seleção determinada pelas especificidades do âmbito em que são utilizadas (L'Homme, 2000; 2007). Exemplos: proteger o meio ambiente / preservar o meio ambiente X cuidar o meio ambiente / zelar pelo meio ambiente X

JUSTIFICATIVA Combinatórias Léxicas Especializadas: Elemento caracterizador presente nos textos especializados. Não apenas conhecer os termos, mas seus co-ocorrentes, a fim de produzir textos corretos do ponto de vista lingüístico e adequados do ponto de vista especializado. Bevilacqua (2004), L Homme (1995; 2007), L Homme e Meynard (1998)

METODOLOGIA 1) Corpus formado por textos de revistas argentinas e espanholas sobre a temática da Gestão Ambiental. Total: cerca de 130 mil palavras 2) A partir dos resultados de Coimbra (2007) decidiu-se analisar as concordâncias do termo agua. 3) Geração das concordâncias através da ferramenta Concord do software WordSmith Tools 4.0.

METODOLOGIA 4) Análise propriamente dita das concordâncias. 5) Descrição das CLEs. 6) Contraste entre os dados encontrados.

METODOLOGIA DA DESCRIÇÃO Identificação dos traços semânticos do termo agua (definição do Glossário de Gestão Ambiental e dos contextos). Identificação de outros traços semânticos considerando os coocorrentes.

DESCRIÇÃO ÁGUA (1) + recurso natural + bem público + limpa/potável + uso agrícola ÁGUA (2) + recurso natural + bem público + usada/processada - limpa/potável + passível de reuso ARGENTINA Agua de riego Agua negra Agua gris Acumular / Acumulación Atravesar Emplear / Empleo Combinar / Combinación Interactuar / Interacción Descarga Impacto Tratar / Tratamiento

DESCRIÇÃO ÁGUA (1) + recurso natural + bem público + limpa/potável + escassa Agua potable ÁGUA (2) + recurso natural + bem público + usada na produção de um bem agrícola, industrial, alimentar + bem econômico Agua virtual ESPANHA ÁGUA (3) + recurso natural + bem público + usada/processada limpa/potável + passível de reuso Aguas residuales Abastecer / Abastecimiento Captar / Captación Consumir / Consumo Suministrar / Suministro Escasear / Escasez Consumir / Consumo Utilizar / Utilización Adquirir / Adquisición Apropiarse / Apropiación Comprar / Compra Trasvasar / Trasvase Depurar / Depuración Reciclar / Reciclado Reutilizar / Reutilización Tratar / Tratamiento Gestión Gestión Gestión

CONCLUSÕES BRASIL 1) Potável 2) Usada/processada Conservar Proteger preservar ARGENTINA 1) Uso agrícola 2) Usada/processada Interacción / interactuar Combinación ESPANHA 1) Bem escasso 2) Bem econômico 3) Usada/processada Adquirir / adquisición Apropiarse / apropiación Comprar / compra Trasvasar / trasvase Diferentes focos em função da realidade e das necessidades de cada país.

PERSPECTIVAS Continuidade da busca dessas combinatórias em um corpus maior e posteriormente com outros termos. Descrição mais aprofundada considerando os constituintes das combinatórias para identificar outras características semânticas, morfossintáticas e pragmáticas.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BEVILACQUA, Cleci. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: Descripción Reglas De Formación En El Ámbito De La Energía Solar. [Tese de Doutorado]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2004. FINATTO, Maria José B.; KRIEGER, Maria da Graça. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004. L HOMME, M. C.; MEYNARD, I. La point d acess aux combinaisons lexicales spécialisées: présentation de deux modèles informatiques. CHAPDELAINE, A. (org.). Traduction, terminologie et rédaction. Études sur le texte et ses transformations. Vol Xi-1Canada: Association Candienne de Traductologie, Université Mc Gill 1998, pág. 199-226. L'HOMME, M. C. Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms, In: Wanner. L. (ed.). Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. Disponível em: <http://www.olst.umontreal.ca/pdf/hommage%20melcuk.pdf>

Muito Obrigada! DESCRIÇÃO DAS COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS DA GESTÃO AMBIENTAL EM LÍNGUA ESPANHOLA Carolina dos Santos Carboni (PIBIC/CNPq) carolsc33@hotmail.com Orientadora: Profa. Dra. Cleci Regina Bevilacqua