ENTREVISTA JANINE SOARES DE OLIVEIRA

Documentos relacionados
ENTREVISTA. Juan Nascimento Guimarães

EAA Editora ARARA AZUL Ltda Revista Virtual de Cultura Surda ENTREVISTA. Raisa de Matos Elsner

EAA Editora ARARA AZUL Ltda Revista Virtual de Cultura Surda ENTREVISTA. Cláudia de Arruda Sarturi

EAA Editora ARARA AZUL Ltda Revista Virtual de Cultura Surda ENTREVISTA. Carilissa Dall Alba

EAA Editora ARARA AZUL Ltda Revista Virtual de Cultura Surda ENTREVISTA. Renata Ohlson Heinzelmann Bosse

vol. 5, ano 5, nº

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS-LIBRAS MODALIDADE A DISTÂNCIA

EAA Editora ARARA AZUL Ltda Revista Virtual de Cultura Surda ENTREVISTA. Anie Pereira Goularte Gomes

Bernadette Gomes de Oliveira Jorge de Souza HISTÓRIAS DE VIDA QUE SE ENTRELAÇAM: EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS

Candidatos surdos comemoram tema da redação do Enem e novo recurso da videoprova

Desafios na formação de profissionais na área da surdez

Suelen e Sua História

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) Exame Unificado de Acesso (Línguas e Matemática) às Quatro Instituições do Ensino Superior de Macau.

PLANO DE ENSINO SEMESTRE : 2019_1

PROCESSO DE GRAFIA DA LÍNGUA DE SINAIS: UMA ANÁLISE FONO-MORFOLÓGICA DA ESCRITA EM SIGN WRITING

Ementa. Objetivos: Metodologia: Avaliação: Cronograma CÓDIGO DA DISCIPLINA: LSB NOME DA DISCIPLINA: Literatura Surda. TURMA: Turma e 06440

GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO EM LIBRAS NO CURSO DE LETRAS/LIBRAS

CURRÍCULO DO CURSO. 1º período

O Tradutor/Intérprete de Libras/Português (TILSP) no IFSP. Quem é o tradutor/intérprete de Libras/Português?

PLANO DE ENSINO SEMESTRE: 2016_1

Revista X, volume 2, 2008 Página 76 RELATO

RELATÓRIO FOTOGRÁFICO

SURDOS E OUVINTES EM UMA SALA DE AULA INCLUSIVA: INTERAÇÕES SOCIAIS, REPRESENTAÇÕES E CONSTRUÇÕES DE IDENTIDADES

Libras I EMENTA PROGRAMA Referências básicas: Referências complementares:

LETRAS LIBRAS. SEGUNDA SALA TERÇA SALA QUARTA SALA QUINTA SALA SEXTA SALA LEC315 A (Surdos) Língua Portuguesa como L2 para Surdos I

LETRAS LIBRAS. SEGUNDA SALA TERÇA SALA QUARTA SALA QUINTA SALA SEXTA SALA LEC315 A (Surdos) Língua Portuguesa como L2 para Surdos I

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO

RELATÓRIO FOTOGRÁFICO

Nivelamento Matemática

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

Escrita das LÍNGUAS GESTUAIS MARIANNE STUMPF

Ideação. Ideação FORMAÇÃO DE TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA (LSB): OLHAR CRÍTICO SOBRE OS CURSOS DE FORMAÇÃO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA Pró-Reitoria de Ensino de Graduação Departamento de Administração Escolar

Conteúdos e Didática de Libras

CURRÍCULO DO CURSO. Formar o tradutor e intérprete de Libras-Português apto para atuar em diferentes contextos sociais. Mínimo: 8 semestres

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO FACULDADE DE EDUCAÇÃO EMENTA

Escola de Líderes Módulo 4.1. Rany Ramos Alves Diretora Sênior

Nivelamento Português

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA NÚCLEO DE CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LIBRAS

Atividades no COINES 2016 O INES de Portas Abertas

SITUAÇÕES-PROBLEMA: COMO DESENVOLVER A LEITURA E A COMPREENSÃO MATEMÁTICA DE ALUNOS SURDOS

Transcrição da Entrevista

FORMAÇÃO DOS TRADUTORES INTÉRPRETES DA LÍNGUA DE SINAIS NAS REGIÕES SUL E SUDOESTE DA BAHIA: DIFICULDADES, CAMINHOS E PERSPECTIVAS.

Etiqueta de Identificação. TIMSS e PIRLS Questionário ao Aluno. 4.º ano. GAVE Gabinete de Avaliação Educacional Lisboa, Portugal

FICHA CATALOGRÁFICA. Ávila, Gisseli Bertozzi

NOME DO CURSO: O Ensino da Língua Brasileira de Sinais na Perspectiva da Educação Bilíngue Nível: Aperfeiçoamento Modalidade: A distância

O GOVERNADOR DO ESTADO DE SANTA CATARINA, usando da competência

O tradutor intérprete de língua de sinais no Brasil: ontem, hoje e amanhã. Ronice Müller de Quadros Silvana Aguiar dos Santos

Universidade Aberta do Brasil Universidade Federal de Juiz de Fora Curso de Pedagogia UAB/UFJF KÁTIA MARIA RODRIGUES.

Olhando o Aluno Deficiente na EJA

CRONOGRAMA DO ESTUDANTE - Educação Infantil e Fundamental I

Hélio Fonseca de Araújo

Memorial para o processo seletivo do curso de doutorado no Programa de Pós-Graduação em Educação

Universidade Federal Rural de Pernambuco Unidade Acadêmica de Educação a Distância e Tecnologia. TUTOR VIRTUAL Licenciatura em Computação

ANEXO II EDITAL Nº 80/2013/PIBID/UFG PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSA DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA - PIBID

UFF - Universidade Federal Fluminense Relatório Anual dos Docentes. Exercício: 2015 GET - DEPARTAMENTO DE ESTATÍSTICA

Escrita de Sinais I. Importância da escrita de língua de sinais para a Comunidade Surda. Documento realizado por: Marianne Rossi Stumpf

Parte 1 Código / Área Temática. Educação Especial

FUNCIONAMENTO E APRENDIZAGEM:LINGUAGEM, LETRAMENTO E O PORTUGUÊS PARA SURDO NA ESCOLA CAMPO DE ESTÁGIOSUPERVISIONADO

PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA BLOCO I IDENTIFICAÇÃO. (não preencher) Libras II Quarta-feira Das 10h às 12h

Transcrição da Entrevista

A identidade do bibliotecário: impactos no perfil e na atuação profissional em Santa Catarina DANIELA SPUDEIT

ESCOLA MUNICIPAL BUENA VISTA. Goiânia, 14 de agosto de Orientador-formador: Marilurdes Santos de Oliveira

Palavras-chave: Educação de surdo; Educação Matemática; Linguagem de Sinais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007

PRÁTICAS DE LETRAMENTO PARA ALUNOS SURDOS A PARTIR DO MUSEU VIRTUAL DA HISTÓRIA E MEMÓRIA DA COMUNIDADE SURDA

A Demanda de Intérpretes de Língua de Sinais em Pernambuco rios de Qualificação Adotados Para Atuar no Ensino Superior

10 FATOS SOBRE MIM. Nicolas Brito Sales

A TRADUÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ANTROPOMORFISMO EM FOCO

Educação Infantil Nível 1 - Volume 1

7º, 8º e 9º anos Via A º, 8º e 9º anos Via B Objetivos Curriculares Prioridades de ação dos Planos Curriculares...

LIBRAS BÁSICO. Curso de Formação Inicial Eixo: Formação de Profissionais da Educação

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS-LIBRAS MODALIDADE A DISTÂNCIA PLANO DE ENSINO

GINCAMÁTICA. Marília Zabel 1 Universidade do Estado de Santa Catarina UDESC CCT

LIBRAS PÓS-GRADUAÇÃO NATAL/RN TRADUÇÃO / INTERPRETAÇÃO E DOCÊNCIA

Institucional. Nossa História

Aprovação do curso e Autorização da oferta

Maria Luzia Paiva de Andrade

Questionário aos alunos

Aprovação do curso e Autorização da oferta

ENSINANDO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA ALUNOS SURDOS: SABERES E PRÁTICAS

1º SEMESTRE DISCIPLINA. História da Educação 80. Formação Docente para a Diversidade 40. Cultura e Literatura Africana e Indígena 40

PROJETO CUIDADORES EM SAÚDE

A NORMA SURDA DE TRADUÇÃO EM AMBIENTES VIRTUAIS DE ENSINO E APRENDIZAGEM: O CASO DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC 1

Protocolo da Entrevista a Anália

Apêndice A Questionários

SUMÁRIO. Formação pessoal, Social, Identidade e Autonomia Conhecimento de mundo, Natureza e Sociedade. Matemática

CURSO PÓS-GRADUAÇÃO EM ALFABETIZAÇÃO E LETRAMENTO

Plano de Ensino. Identificação. Câmpus de Bauru. Curso Licenciatura em Matemática. Ênfase. Disciplina A - Conteúdo e Didática de Libras

Anexo Entrevista G2.5

MoodleMoot Brasil - UniCEUB Palestra: Capacitação online em massa no cenário educacional: um estudo de caso da UnB em parceria com o Inep

ascensão social e pela busca do pleno exercício da cidadania, os dados fazem pensar sobre as funções da escola.

Otacílio vai à escola

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO LIN TÓPICOS ESPECIAIS EM PRÁTICAS DE LINGUAGEM

Curso elaboração de material didático impresso para Educação a Distância. Guia didático Módulo 1: Produção do material impresso para EaD

Transcrição:

IDENTIFICAÇÃO: Nome: Janine Soares de Oliveira Cidade: Florianópolis Estado: Santa Catarina País: Brasil Formação: Doutora em Estudos da Tradução Profissão: Docente do Magistério Superior Local de Trabalho: Universidade Federal de Santa Catarina Contatos: janinemat@gmail.com PERFIL: 1) Você é Surda ou ouvinte? Como passou a infância e adolescência? Ouvinte. Tive uma infância e adolescência normal com meus pais e minha irmã em São Gonçalo, RJ. Cidade onde nasci. 2) Em quais escolas e universidades estudou? Estudei na mesma escola desde o C.A até o 3º ano do Ensino Médio. Fiz a graduação na Universidade Federal Fluminense, o mestrado no CEFET-RJ e o doutorado na UFSC. 3) Desde quando usa a Língua Brasileira de Sinais - Libras? Desde 2001, portanto utilizo a Libras por 15 anos. 4) Como se comunica com familiares, amigos e o público em geral? Em Português ou em Libras. 1

5) O que a Libras significa para você? CENTRO VIRTUAL DE CULTURA SURDA A partir do momento que entrei em contato com a Libras meus planos de formação acadêmica mudaram. Eu queria fazer mestrado e doutorado em Educação Matemática, com projetos de investigação na área de História da Matemática. Meu objetivo era conhecer as bases do raciocínio matemático que levaram ao desenvolvimento de uma linguagem simbólica tão bela e tão importante para a humanidade. Mas, acabei descobrindo uma língua de verdade a Libras, que me permitia entrar em contato com outra forma de descrever o mundo. O desejo de conhecer mais sobre as línguas de sinais me levou a estudar cada vez mais sobre elas. O contato com a Libras e com a Comunidade Surda contribuíram para melhoria das minhas aulas também para os ouvintes, pois ficou claro para mim que nem todos percebiam o mundo da mesma forma. 6) Quais são as lembranças que você guarda por ter atuado na equipe de tradutores da Equipe ARARA AZUL, especialmente na tradução de O CORTIÇO em Libras? Na EDITORA ARARA AZUL, aprendi os fundamentos de um projeto de tradução. Tudo que aprendi, ao longo desses 10 anos de trocas, trago comigo e sempre faço referência a essa aprendizagem nos projetos em que participo. Fui descobrindo na ARARA AZUL uma logística de trabalho que até hoje considero muito avançada. Algumas coisas que parecem novidade para alguns, hoje, já eram realizadas por esta editora há anos atrás. O trabalho com "O Cortiço", por exemplo, foi especial porque é um texto muito rico e que a Comunidade Surda brasileira deve ter acesso. Fizemos uma parceria a distância, mas foi fácil manter o ritmo da Equipe ARARA AZUL porque tive oportunidade de participar de uma boa parte dessa história vivida pela editora. Hoje já sabemos como executar um projeto de tradução denso como esse porque temos uma bagagem de tradução que só foi possível com os projetos da ARARA AZUL. 2

7) Atuar como tradutora na Equipe ARARA AZUL lhe deixou alguma experiência proveitosa para a realização de novos trabalhos de tradução? Acabei respondendo um pouco na pergunta anterior. Reforço que sim. Ainda sou reconhecida pela minha experiência na ARARA AZUL. Os tradutores de Libras- Português não têm muitos espaços para que possam atuar em projetos de tradução literária ou didática por isso quem teve oportunidade de participar de algum trabalho na ARARA AZUL tem uma experiência diferenciada. Destaco, por exemplo, a oportunidade de trabalho em dupla (Surdo e Ouvinte). Sou eternamente grata pela oportunidade de iniciar minhas atividades de tradução fazendo dupla com HELOÍSE GRIPP DINIZ com quem aprendi muito. HELOÍSE é uma das tradutoras que mais admiro na nossa área e até hoje me inspira pelo seu profissionalismo e seu compromisso com seu público leitor. 8) Pode contar um pouco sobre o seu trabalho atual? Quais são seus novos projetos? Atualmente sou docente do curso de Letras-Libras UFSC. Ministro disciplinas das áreas de linguística e tradução. Desenvolvo várias atividades na Universidade além da pesquisa estou sempre envolvida em projetos de tradução como tradutora, revisora ou coordenadora de equipe. Meus projetos de pesquisa estão diretamente relacionados à tradução especializada e meu interesse principal está na área de Terminologia. Trabalho na organização dos Glossários em Libras juntamente com a professora MARIANNE STUMPF. Um dos meus projetos atuais é a coleta de sinais de Matemática que já foram apresentados nos livros didáticos traduzidos pela ARARA AZUL. 9) O que faz nos momentos de folga? Qual sua diversão favorita? Eu não sou muito boa com folga. Estou sempre inventando alguma coisa pra fazer e me envolvendo em várias atividades. A vida hoje em dia parece estar mais agitada. Quase não temos tempo para nós mesmos. O que mais gosto de fazer é ler e brincar com minhas calopsitas. 3

10) Quais são seus planos para o futuro? Quero fazer pós doutorado na Europa. Provavelmente Portugal. Alguns colegas pesquisadores já disponibilizaram corpus terminológicos de LGP e estou bem animada para conhecer os processos de formação de itens terminológicos de outras línguas de sinais. Será um aprofundamento da pesquisa que comecei a desenvolver durante o doutoramento. 11) Você é uma pessoa feliz? Por quê? As pessoas costumam dizer que existem momentos de felicidade, não é? Então eu considero que tenho muitos momentos de felicidade porque trabalho na área que gosto e tento contribuir com essa área em todas as oportunidades que tenho. Sinto muitas saudades dos meus amigos do Rio, mas fiz grandes amizades em Florianópolis também. Esses amigos me ajudam a buscar ser melhor todos os dias. Agradeço a Deus por cada pessoa que faz parte da minha história como por exemplo, as pessoas da Equipe ARARA AZUL. 12) O que mais gostaria de dizer aos leitores desta REVISTA? Aos que estão chegando agora na área da tradução ou do ensino de Libras recomendo respeito e seriedade com a Comunidade Surda em todos os projetos desenvolvidos. Aos ouvintes, lutem todos os dias contra esse impulso de fazer de sua audição uma vantagem e observem mais as mãos do outro que irão aprender muito mais... 4

REGISTRO FOTOGRÁFICO JANINE OLIVEIRA com sua mãe MARLENE e irmã JANILE Formatura Curso Graduação UFF - Niterói / RJ Janeiro / 2004 JANINE OLIVEIRA com sua mãe MARLENE e irmã JANICE Formatura Curso Intérprete de Libras APADA de Niterói / RJ Julho / 2004 5

JANINE OLIVEIRA em reunião do GPDMS Petrópolis / RJ Junho / 2005 JANINE OLIVEIRA na Defesa de Mestrado Orientador MAURÍCIO CASTANHEIRA Avaliadores CLÉLIA RAMOS e JORGE BRIA CEFET - Rio de Janeiro / RJ Setembro / 2005 6

JANINE OLIVEIRA em Reunião de Família Irmãs JANICE e JANILE e Mãe MARLENE Niterói / RJ Outubro / 2006 JANINE OLIVEIRA e Equipe EAA RODRIGO ROSSO, CLELIA RAMOS, MAUREN MEDEIROS e CÁTIA SILVA Desenvolvimento do Projeto Pitanguá Petrópolis / RJ Setembro / 2007 7

JANINE OLIVEIRA e Equipe EAA RODRIGO ROSSO, MAUREN MEDEIROS, CLELIA RAMOS, e CÁTIA SILVA Comemoração Encerramento do Projeto Pitanguá Petrópolis / RJ Novembro / 2007 JANINE OLIVEIRA e Professores Assinatura de Posse Professora / UFSC Florianópolis / SC Agosto / 2013 8

JANINE OLIVEIRA na Defesa de Doutorado MAURÍCIO CASTANHEIRA, MARKUS WEININGER (orientador), ALINE PIZZIO, RACHEL SUTTON-SPENCE, MARA MASUTTI e MARIANNE STUMPF UFSC Florianópolis / SC Fevereiro / 2015 JANINE OLIVEIRA na Defesa de Doutorado UFSC Florianópolis / SC Fevereiro / 2015 9