Programa de Aprendizagem de Tradução e Interpretação das Línguas Chinesa e Portuguesa Conteúdos Programáticos II Edição



Documentos relacionados
UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIREITO DA UNIÃO EUROPEIA Ano Lectivo 2010/2011

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular COMPLEMENTOS DE PROJECTO APLICADO Ano Lectivo 2013/2014

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular GESTÃO COMERCIAL E DAS VENDAS Ano Lectivo 2015/2016

Letras Tradução Espanhol-Português Ementário

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIREITO CIVIL (AVANÇADO) Ano Lectivo 2015/2016

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIREITO PROCESSUAL PENAL Ano Lectivo 2014/2015

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular Estágio Ano Lectivo 2010/2011

PLANO DE ENSINO PROF. CRISTIANO SALMEIRÃO 2014

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIREITO DA UNIÃO EUROPEIA Ano Lectivo 2009/2010

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

SECUNDÁRIA DR. SOLANO DE ABREU ABRANTES PLANIFICAÇÃO ANUAL ACTIVIDADES ESTRATÉGIAS

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular OPÇÃO II - DIREITO INTERNACIONAL ECONÓMICO Ano Lectivo 2013/2014

Informação sobre a Prova de Exame de Equivalência à Frequência

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular GESTÃO FINANCEIRA Ano Lectivo 2010/2011

ESPANHOL Cont. Ano Letivo 2015/2016 INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. 11º Ano de Escolaridade

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular TECNOLOGIA E SISTEMAS DE COMPUTAÇÃO Ano Lectivo 2011/2012

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular CONTABILIDADE PÚBLICA Ano Lectivo 2013/2014

Implementação do Processo de Bolonha a nível nacional. Grupos por Área de Conhecimento DIREITO

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular SELECÇÃO E ORIENTAÇÃO VOCACIONAL Ano Lectivo 2011/2012

Plano de Ensino IDENTIFICAÇÃO. FORMA/GRAU:( )integrado ( )subsequente ( ) concomitante ( ) bacharelado ( ) licenciatura (x ) tecnólogo

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular OPÇÃO IV - FEDERALISMO FINANCEIRO E A UNIÃO EUROPEIA Ano Lectivo 2015/2016

Agrupamento de Escolas de Porto de Mós Informação-Prova de Equivalência à Frequência

Proposta de Intervenção Formação Pedagógica Inicial de Formadores

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular PORTAIS E PLATAFORMAS DE COMUNICAÇÃO Ano Lectivo 2015/2016

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular ELECTRÓNICA Ano Lectivo 2011/2012

Na definição da Política de Gestão de Recursos Humanos da OPWAY são factores determinantes:

CURSO VOCACIONAL DE ARTE E PUBLICIDADE

1.º Objectivo. 2.º Pré-requisitos de acesso

ESPANHOL Abril de Prova

Nº horas ESTRATÉGIAS RECURSOS AVALIAÇÃO

DEONTOLOGIA PROFISSIONAL. Programa. (40 horas)

Agrupamento de Escolas de Porto de Mós

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular Serviço Social e Sociedade Ano Lectivo 2014/2015

Exame de Equivalência à Frequência do Ensino Secundário

Área: Gestão Pública EMENTAS

Programação das Unidades de Aprendizagem

PLANO ANUAL AUDITORIA. Serviço de. Auditoria Interna. Aprovado na reunião n.º 54/2015 do Conselho de Administração, realizada a 30 de dezembro

A prova é constituída por duas partes, prova escrita e prova oral, a ter lugar em datas distintas.

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIREITO ECONÓMICO Ano Lectivo 2015/2016

Atualizado em: 10/08/2010

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular ECONOMIA DO TURISMO Ano Lectivo 2015/2016

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

RELATÓRIO DE CONCRETIZAÇÃO DO PROCESSO DE BOLONHA

Tempos verbais do passado e do presente. em português e alemão

Programa de Unidade Curricular

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular Fundamentos Económicos da Inclusão Social Ano Lectivo 2012/2013

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DESIGN INCLUSIVO Ano Lectivo 2015/2016

Familiarizar o aluno com a retórica e o raciocínio jurídico, seus brocardos e expressões latinas;

CURSO VOCACIONAL DE NÍVEL SECUNDÁRIO TÉCNICO DE AQUICULTURA COMUNICAR EM INGLÊS 11º 13 CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO. SABER Interpretação e Produção de Texto

FACULDADE DE DIREITO DE FRANCA Plano de Ensino 2014

EMENTAS DAS DISCIPLINAS

Plano de Actividades 2009

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIMENSIONAMENTO ESTRUTURAL Ano Lectivo 2015/2016

Eixo VI _ Assistência Técnica. VI.1. Gestão Operacional e Monitorização Estratégica

Administração Central Unidade de Ensino Médio e Técnico - Cetec. Ensino Técnico

Tipo de Prova: Escrita e Oral

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular DIREITO DA SEGURANÇA SOCIAL Ano Lectivo 2014/2015

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular PSICOLOGIA ORGANIZACIONAL Ano Lectivo 2014/2015

Escrita (peso de 50%) + Oral (peso de 50%) Cada prova (escrita e oral) é cotada para 100 pontos. Escrita: 90 minutos Oral: até 15 minutos

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular PLANEAMENTO E CONTROLE DE GESTÃO Ano Lectivo 2012/2013

Pág. 1 de 48 MAPA DE PESSOAL TURISMO DE PORTUGAL - 1ª ALTERAÇÃO LISTA DE ATIVIDADES/PROCEDIMENTOS E POSTOS DE TRABALHO NECESSÁRIOS*

Administração Central Unidade de Ensino Médio e Técnico - Cetec. Ensino Técnico

ANÚNCIO DE VAGAS. Mestrado em Ciências Sociais/Desenvolvimento/Estudos sobre o Género

Agrupamento de Escolas de Mem Martins Informação n.º /2014

Escola Básica e Secundária À Beira Douro Medas. Planificação de Língua Portuguesa 7º ano. Ano lectivo

Europass-Curriculum Vitae

Centro Novas Oportunidades da Escola Secundária de Santa Maria Sintra

1ºANO 2ºANO 3ºANO 3000/ / /3100

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS (LE II) COMPONENTE ESCRITA

O DIREITO DE ACESSO AOS DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS

Ficha de Unidade Curricular

Programação Aula-a-Aula

ENQUADRAMENTO DA GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS NA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA 15

INSTITUTO DA MOBILIDADE E DOS TRANSPORTES TERRESTRES

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

O presente documento dá a conhecer os seguintes aspetos relativos à prova:

CRITÉRIOS ESPECÍFICOS DE FÍSICO-QUÍMICA

Faculdade da Alta Paulista

CARGA HORÁRIA SEMANAL: 04 CRÉDITO: 04 CARGA HORÁRIA SEMESTRAL: 60 NOME DA DISCIPLINA: DIREITO PROCESSUAL DO TRABALHO NOME DO CURSO: DIREITO

Interdisciplinar II Módulo CST: GESCOM

Saber/saber fazer. Critérios de Avaliação PLNM. Alunos com Português Língua Não Materna. Avaliação dos alunos de PLNM

Escrita de Relatórios

UNIVERSIDADE LUSÍADA DE LISBOA. Programa da Unidade Curricular OPÇÃO I - PSICOSSOMÁTICA, DOENÇA CRÓNICA E REABILITAÇÃO Ano Lectivo 2012/2013

PROCEDIMENTO INTERNO

ESTADO DE MATO GROSSO PODER JUDICIÁRIO COMARCA DE TERRA NOVA DO NORTE EDITAL 001/2016-DF

o Aluno : qualquer aluno do 3 o ano do MIEI que se encontre nas condições expressas neste documento para inscrição na disciplina;

Chamada para Multiplicadores Eurodesk Portugal

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO Ponto 8 do Aviso n.º 4376/2016, de 31 de março

RETIFICAÇÃO EDITAL DE CREDENCIAMENTO DE SERVIÇOS NA ÁREA DE INSTRUTORIA EM EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA Nº. 001/2015

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE CUBA Escola Básica Integrada c/ Jardim de Infância Fialho de Almeida, Cuba Ano Lectivo 2007/2008

Desejosas de aprofundar as relações bilaterais de cooperação nos domínios do direito e da justiça;

Este documento deve ser dado a conhecer aos alunos para que fiquem devidamente informados sobre o exame que irão realizar.

Decreto-Lei n.º 240/2001 de 30 de Agosto

PLANIFICAÇÃO ANUAL E PERIÓDICA

482 Informática na Óptica do Utilizador

Programa de Formação. Código - Designação

Transcrição:

Programa de Aprendizagem de Tradução e Interpretação das Línguas Chinesa e Portuguesa Programáticos II Edição (Primeira Parte) Aprendizagem teórico-técnica (interpretação) Direcção Geral de Interpretação da Comissão Europeia (manhã e tarde) Introdução às técnicas de interpretação 1. Competências linguísticas 1.1. Bom conhecimento da língua e da cultura das línguas de trabalho 1.2. Excelente domínio da língua materna 2. Perfil do intérprete 2.1. Capacidade de análise e síntese 2.2. Apresentação e capacidade de comunicação 2.3. Curiosidade intelectual, acompanhamento da actualidade internacional 3. Exercícios sem notas Curso de Interpretação 3.1. Reconhecimento da estrutura de um discurso Consecutiva de 3.2. Análise da mensagem Proporcionar aos participantes conhecimentos e Conferência 3.3. Selecção da informação a transmitir técnicas básicas de interpretação consecutiva e + Curso de Interpretação Simultânea de RAEM, Europa (Bruxelas, poderá incluir Lisboa) 2 meses + 3 meses 4. Interpretação consecutiva 4.1. Complementaridade memória/notas; diagramas da estrutura do discurso 4.2. Introdução à tomada de notas e primeiros passos na utilização das notas simultânea, dotando-os de capacidades para o desempenho de trabalho como intérprete de conferências. Conferência 4.3. Consolidação da tomada de notas e interpretação consecutiva com notas 5. Interpretação simultânea 5.1. Exercícios de tradução à vista 5.2. Introdução à técnica da interpretação simultânea e familiarização com o equipamento 5.3. Primeiros passos na interpretação simultânea. Exercícios práticos na cabina, com discursos curtos, estruturados e preparados previamente 5.4. Continuação da aprendizagem da simultânea, com discursos mais longos e complexos 6. Curso de português 6.1. Melhorar a expressão em português; corrigir imprecisões e imperfeições 6.2. Alargar o vocabulário; levantamento de campos lexicais 1/8

Aprendizagem teórico-técnica (tradução) Universidade de Estudos Internacionais de Xangai (manhã e tarde) I. Conhecimentos da língua chinesa 1. Gramática da língua chinesa 1.1. Frases curtas e análise sintáctica 1.2. Análise de frases 1.3. Componentes especiais das frases 1.4. Expressões ambíguas e formas de supressão 1.5. Frases complexas 1.6. Frases complexas múltiplas e frases complexas compactas 1.7. Pontuação 2. Retórica em chinês 2.1. Aplicação de termos 2.2. Combinação de termos 2.3. Aperfeiçoamento de frases Curso sobre os Conhecimentos da Língua Chinesa e das Teorias e Técnicas de Tradução Português-Chinês Xangai - China 3 meses 2.4. Escolha da forma de frases 2.5. Linguagem e estilos 3. Exercícios práticos da língua chinesa II. Tradução português-chinês 1. Teorias e técnicas de tradução 1.1. Desenvolvimento das teorias de tradução na China Parte de conhecimentos da língua chinesa: consolidar e reforçar os conhecimentos de gramática e retórica dos participantes através de explicação e exercícios. Parte das teorias e técnicas de tradução português-chinês: aperfeiçoar as técnicas de tradução dos participantes através da prática, debate e comentário. 1.2. Comparação morfológica e sintáctica das línguas portuguesa e chinesa 1.3. Método de tratamento das diferenças entre formas de frases 1.4. Método de tratamento das diferenças gramaticais 1.5. Técnicas de tradução (omissão, amplificação, substituição, método comparativo, frases longas, entre outras) 1.6. Prática de tradução 2. Notícias em língua portuguesa e tradução 2.1. Características das notícias em língua portuguesa 2.2. Tradução de títulos das notícias 2.3. Tradução de elementos das notícias 2.4. Tradução e compilação de notícias 2/8

Aprendizagem teórico-técnica (tradução) Universidade de Estudos Internacionais de Xangai (manhã e tarde) 2.5. Tradução de comentários de notícias 3. Documentos oficiais de língua portuguesa e tradução 3.1. Características dos documentos oficiais de língua portuguesa 3.2. Método de tradução de documentos oficiais 3.3. Requisitos de tradução de documentos oficiais 3.4. Tradução do conteúdo de documentos oficiais 4. Apreciação e avaliação da tradução 4.1. Critérios de avaliação geral de textos traduzidos 4.2. Método de revisão de textos traduzidos 4.3. Exemplos de revisão de textos traduzidos 5. Prática de tradução Aprendizagem em Contexto Real de Trabalho (Tradução e Interpretação) (parte da manhã) Aprendizagem em 1. Tradução de texto escrito normal, de natureza oficial e particular de Contexto Real de Trabalho chinês para português e vice-versa para a Tradução e Interpretação SAFP DAL 5 meses 2. Introdução à interpretação consecutiva e simultânea de intervenção Proporcionar aos participantes os conhecimentos e as técnicas básicas de trabalho de tradução e interpretação. Chinês-Português/ oral, de natureza oficial e particular, de chinês para português e Português-Chinês vice-versa 3/8

Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) I. Introdução às Técnicas de Tradução Chinês-Português/Português-Chinês na Área Administrativa 1. Classificação de documentos administrativos 2. Características da língua de partida e língua de chegada Proporcionar aos participantes conhecimentos e técnicas básicas 3. s, critérios, metodologias e limitações da tradução de trabalho de tradução no domínio administrativo. 4. Contextualização cultural: conotação e denotação 5. Linguagem administrativa aplicada na RAEM 6. Correspondência semântica estática e dinâmica 7. Exercícios práticos II. Introdução às Nocões de Administração Pública 1. Estrutura política, orgânica da Administração Pública e Linhas de Acção Governativa da RAEM 1.1. Linhas de Acção Governativa 1.2. Estrutura orgânica e organograma da Administração Pública Curso Básico para a 2. Princípios Gerais do Procedimento Administrativo Tradução 2.1. Princípio da Legalidade Chinês-Português/ RAEM 2.5 meses 2.2. Princípio da Prossecução do Interesse Público e da Português-Chinês na Protecção dos Direitos e Interesses dos Residentes Área Administrativa 2.3. Princípio da Igualdade 2.4. Princípio da Proporcionalidade Dotar os participantes de conhecimentos básicos da estrutura 2.5. Princípio da Utilização das Línguas Oficiais orgânica da Administração Pública, do Regime Jurídico da 2.6. Princípio da Justiça e Imparcialidade Função Pública e do Procedimento Administrativo. 2.7. Princípio da Boa Fé 2.8. Princípio da Colaboração entre a Administração e Particulares 2.9. Princípio da Participação 2.10. Princípio da Intervenção 2.11. Princípio da Decisão 2.12. Princípio da Desburocratização 2.13. Princípio do Acesso à Justiça 3. Noções básicas do Regime Jurídico da Função Pública 3.1. Estatuto dos Trabalhadores da Administração Pública Relação Jurídica de Emprego Público 4/8

Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) III. Introdução à Terminologia na Área da Administração Pública 1. Noções sobre a linguagem técnico-administrativa da função pública 2. Análise comparativa de termos e expressões empregues nos seguintes domínios: 2.1. Linhas de Acção Governativa Facultar aos participantes conceitos e termos administrativos das 2.2. Correspondências oficiais (carta, ofício, nota interna, diversas áreas de actividade. proposta, relatório, informação, convocatória e acta) 2.3. Comunicados de imprensa 2.4. Discursos oficiais 2.5. Documentos de consulta (documentos das políticas/dos projectos do Governo) 3. Técnicas de adequação da terminologia em diferentes contextos 5/8

Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) I. Introdução às Técnicas de Tradução Chinês-Português/Português-Chinês na Área Jurídica 1. Classificação de documentos jurídicos 2. Características da língua de partida e língua de chegada Proporcionar aos participantes de noções e técnicas básicas de 3. s, critérios, metodologias e limitações da tradução trabalho de tradução jurídica. 4. Princípios e observações na tradução jurídica 5. Tradução jurídica: Limitações e flexibilidade 6. Linguagem jurídica aplicada na RAEM Curso Básico para a Tradução Chinês-Português/ Português-Chinês na Área Jurídica RAEM 2.5 meses 7. Exercícios práticos II. Introdução às Noções de Direito 1. Conhecimento geral dos recursos jurídicos do primeiro, segundo e terceiro grau e o método de pesquisa 2. Breve apresentação da(o): 2.1. Lei Básica e do Direito Constitucional 2.2. Direito Administrativo 2.3. Direito Penal 2.4. Diversos Direitos Processuais Dotar os participantes de noções básicas da matéria jurídica, por forma a facultar-lhes os conhecimentos jurídicos no âmbito da tradução jurídica. 2.5. Direito Civil 2.6. Direito das Obrigações 2.7. Direito da Família e de Sucessão 2.8. Direito de Trabalho 2.9. Direito Comercial 6/8

Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) III. Introdução à Terminologia na Área do Direito 1. Apresentação geral dos recursos jurídicos e do método de pesquisa 2. Breve apresentação das terminologias legais e jurisprudenciais da (o): 2.1. Lei Básica e do Direito Constitucional 2.2. Direito Administrativo Facultar aos participantes conceitos e termos do léxico jurídico 2.3. Direito Penal nas diversas áreas do Direito. 2.4. Diversos Direitos Processuais 2.5. Direito Civil 2.6. Direito das Obrigações 2.7. Direito da Família e das Sucessões 2.8. Direito de Trabalho 2.9. Direito Comercial 7/8

(Segunda parte) Formação Prática em Contexto de Trabalho para a Tradução e Interpretação Chinês-Português/ Português-Chinês SAFP DAL Formação Prática em Contexto Real de Trabalho (Tradução e Interpretação) (manhã e tarde) 1. Tradução de texto escrito normal, de natureza oficial e particular de chinês para português e vice-versa, nomeadamente escritura pública, certificado, recibo, estatuto, registo comercial, parecer jurídico, inquérito, ofício, aviso, programa de curso, relatório de trabalho, programa de trabalho, interpelação, acta, contrato, acordo, convénio comercial, 5.5 meses + 5.5 Proporcionar aos participantes experiência profissional sobre a procuração, recorte de jornal, discurso, documentação judicial meses Tradução e a Interpretação Chinês-Português/Português-Chinês. e documentos de natureza idêntica. 2. Interpretação consecutiva e simultânea Chinês-Português/Português-Chinês (discursos oficiais ou particulares, seminários, conferências de imprensa e reuniões de trabalho, entre outros). 8/8