Programa de Aprendizagem de Tradução e Interpretação das Línguas Chinesa e Portuguesa Programáticos II Edição (Primeira Parte) Aprendizagem teórico-técnica (interpretação) Direcção Geral de Interpretação da Comissão Europeia (manhã e tarde) Introdução às técnicas de interpretação 1. Competências linguísticas 1.1. Bom conhecimento da língua e da cultura das línguas de trabalho 1.2. Excelente domínio da língua materna 2. Perfil do intérprete 2.1. Capacidade de análise e síntese 2.2. Apresentação e capacidade de comunicação 2.3. Curiosidade intelectual, acompanhamento da actualidade internacional 3. Exercícios sem notas Curso de Interpretação 3.1. Reconhecimento da estrutura de um discurso Consecutiva de 3.2. Análise da mensagem Proporcionar aos participantes conhecimentos e Conferência 3.3. Selecção da informação a transmitir técnicas básicas de interpretação consecutiva e + Curso de Interpretação Simultânea de RAEM, Europa (Bruxelas, poderá incluir Lisboa) 2 meses + 3 meses 4. Interpretação consecutiva 4.1. Complementaridade memória/notas; diagramas da estrutura do discurso 4.2. Introdução à tomada de notas e primeiros passos na utilização das notas simultânea, dotando-os de capacidades para o desempenho de trabalho como intérprete de conferências. Conferência 4.3. Consolidação da tomada de notas e interpretação consecutiva com notas 5. Interpretação simultânea 5.1. Exercícios de tradução à vista 5.2. Introdução à técnica da interpretação simultânea e familiarização com o equipamento 5.3. Primeiros passos na interpretação simultânea. Exercícios práticos na cabina, com discursos curtos, estruturados e preparados previamente 5.4. Continuação da aprendizagem da simultânea, com discursos mais longos e complexos 6. Curso de português 6.1. Melhorar a expressão em português; corrigir imprecisões e imperfeições 6.2. Alargar o vocabulário; levantamento de campos lexicais 1/8
Aprendizagem teórico-técnica (tradução) Universidade de Estudos Internacionais de Xangai (manhã e tarde) I. Conhecimentos da língua chinesa 1. Gramática da língua chinesa 1.1. Frases curtas e análise sintáctica 1.2. Análise de frases 1.3. Componentes especiais das frases 1.4. Expressões ambíguas e formas de supressão 1.5. Frases complexas 1.6. Frases complexas múltiplas e frases complexas compactas 1.7. Pontuação 2. Retórica em chinês 2.1. Aplicação de termos 2.2. Combinação de termos 2.3. Aperfeiçoamento de frases Curso sobre os Conhecimentos da Língua Chinesa e das Teorias e Técnicas de Tradução Português-Chinês Xangai - China 3 meses 2.4. Escolha da forma de frases 2.5. Linguagem e estilos 3. Exercícios práticos da língua chinesa II. Tradução português-chinês 1. Teorias e técnicas de tradução 1.1. Desenvolvimento das teorias de tradução na China Parte de conhecimentos da língua chinesa: consolidar e reforçar os conhecimentos de gramática e retórica dos participantes através de explicação e exercícios. Parte das teorias e técnicas de tradução português-chinês: aperfeiçoar as técnicas de tradução dos participantes através da prática, debate e comentário. 1.2. Comparação morfológica e sintáctica das línguas portuguesa e chinesa 1.3. Método de tratamento das diferenças entre formas de frases 1.4. Método de tratamento das diferenças gramaticais 1.5. Técnicas de tradução (omissão, amplificação, substituição, método comparativo, frases longas, entre outras) 1.6. Prática de tradução 2. Notícias em língua portuguesa e tradução 2.1. Características das notícias em língua portuguesa 2.2. Tradução de títulos das notícias 2.3. Tradução de elementos das notícias 2.4. Tradução e compilação de notícias 2/8
Aprendizagem teórico-técnica (tradução) Universidade de Estudos Internacionais de Xangai (manhã e tarde) 2.5. Tradução de comentários de notícias 3. Documentos oficiais de língua portuguesa e tradução 3.1. Características dos documentos oficiais de língua portuguesa 3.2. Método de tradução de documentos oficiais 3.3. Requisitos de tradução de documentos oficiais 3.4. Tradução do conteúdo de documentos oficiais 4. Apreciação e avaliação da tradução 4.1. Critérios de avaliação geral de textos traduzidos 4.2. Método de revisão de textos traduzidos 4.3. Exemplos de revisão de textos traduzidos 5. Prática de tradução Aprendizagem em Contexto Real de Trabalho (Tradução e Interpretação) (parte da manhã) Aprendizagem em 1. Tradução de texto escrito normal, de natureza oficial e particular de Contexto Real de Trabalho chinês para português e vice-versa para a Tradução e Interpretação SAFP DAL 5 meses 2. Introdução à interpretação consecutiva e simultânea de intervenção Proporcionar aos participantes os conhecimentos e as técnicas básicas de trabalho de tradução e interpretação. Chinês-Português/ oral, de natureza oficial e particular, de chinês para português e Português-Chinês vice-versa 3/8
Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) I. Introdução às Técnicas de Tradução Chinês-Português/Português-Chinês na Área Administrativa 1. Classificação de documentos administrativos 2. Características da língua de partida e língua de chegada Proporcionar aos participantes conhecimentos e técnicas básicas 3. s, critérios, metodologias e limitações da tradução de trabalho de tradução no domínio administrativo. 4. Contextualização cultural: conotação e denotação 5. Linguagem administrativa aplicada na RAEM 6. Correspondência semântica estática e dinâmica 7. Exercícios práticos II. Introdução às Nocões de Administração Pública 1. Estrutura política, orgânica da Administração Pública e Linhas de Acção Governativa da RAEM 1.1. Linhas de Acção Governativa 1.2. Estrutura orgânica e organograma da Administração Pública Curso Básico para a 2. Princípios Gerais do Procedimento Administrativo Tradução 2.1. Princípio da Legalidade Chinês-Português/ RAEM 2.5 meses 2.2. Princípio da Prossecução do Interesse Público e da Português-Chinês na Protecção dos Direitos e Interesses dos Residentes Área Administrativa 2.3. Princípio da Igualdade 2.4. Princípio da Proporcionalidade Dotar os participantes de conhecimentos básicos da estrutura 2.5. Princípio da Utilização das Línguas Oficiais orgânica da Administração Pública, do Regime Jurídico da 2.6. Princípio da Justiça e Imparcialidade Função Pública e do Procedimento Administrativo. 2.7. Princípio da Boa Fé 2.8. Princípio da Colaboração entre a Administração e Particulares 2.9. Princípio da Participação 2.10. Princípio da Intervenção 2.11. Princípio da Decisão 2.12. Princípio da Desburocratização 2.13. Princípio do Acesso à Justiça 3. Noções básicas do Regime Jurídico da Função Pública 3.1. Estatuto dos Trabalhadores da Administração Pública Relação Jurídica de Emprego Público 4/8
Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) III. Introdução à Terminologia na Área da Administração Pública 1. Noções sobre a linguagem técnico-administrativa da função pública 2. Análise comparativa de termos e expressões empregues nos seguintes domínios: 2.1. Linhas de Acção Governativa Facultar aos participantes conceitos e termos administrativos das 2.2. Correspondências oficiais (carta, ofício, nota interna, diversas áreas de actividade. proposta, relatório, informação, convocatória e acta) 2.3. Comunicados de imprensa 2.4. Discursos oficiais 2.5. Documentos de consulta (documentos das políticas/dos projectos do Governo) 3. Técnicas de adequação da terminologia em diferentes contextos 5/8
Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) I. Introdução às Técnicas de Tradução Chinês-Português/Português-Chinês na Área Jurídica 1. Classificação de documentos jurídicos 2. Características da língua de partida e língua de chegada Proporcionar aos participantes de noções e técnicas básicas de 3. s, critérios, metodologias e limitações da tradução trabalho de tradução jurídica. 4. Princípios e observações na tradução jurídica 5. Tradução jurídica: Limitações e flexibilidade 6. Linguagem jurídica aplicada na RAEM Curso Básico para a Tradução Chinês-Português/ Português-Chinês na Área Jurídica RAEM 2.5 meses 7. Exercícios práticos II. Introdução às Noções de Direito 1. Conhecimento geral dos recursos jurídicos do primeiro, segundo e terceiro grau e o método de pesquisa 2. Breve apresentação da(o): 2.1. Lei Básica e do Direito Constitucional 2.2. Direito Administrativo 2.3. Direito Penal 2.4. Diversos Direitos Processuais Dotar os participantes de noções básicas da matéria jurídica, por forma a facultar-lhes os conhecimentos jurídicos no âmbito da tradução jurídica. 2.5. Direito Civil 2.6. Direito das Obrigações 2.7. Direito da Família e de Sucessão 2.8. Direito de Trabalho 2.9. Direito Comercial 6/8
Aprendizagem teórica (Tradução) (parte da tarde) III. Introdução à Terminologia na Área do Direito 1. Apresentação geral dos recursos jurídicos e do método de pesquisa 2. Breve apresentação das terminologias legais e jurisprudenciais da (o): 2.1. Lei Básica e do Direito Constitucional 2.2. Direito Administrativo Facultar aos participantes conceitos e termos do léxico jurídico 2.3. Direito Penal nas diversas áreas do Direito. 2.4. Diversos Direitos Processuais 2.5. Direito Civil 2.6. Direito das Obrigações 2.7. Direito da Família e das Sucessões 2.8. Direito de Trabalho 2.9. Direito Comercial 7/8
(Segunda parte) Formação Prática em Contexto de Trabalho para a Tradução e Interpretação Chinês-Português/ Português-Chinês SAFP DAL Formação Prática em Contexto Real de Trabalho (Tradução e Interpretação) (manhã e tarde) 1. Tradução de texto escrito normal, de natureza oficial e particular de chinês para português e vice-versa, nomeadamente escritura pública, certificado, recibo, estatuto, registo comercial, parecer jurídico, inquérito, ofício, aviso, programa de curso, relatório de trabalho, programa de trabalho, interpelação, acta, contrato, acordo, convénio comercial, 5.5 meses + 5.5 Proporcionar aos participantes experiência profissional sobre a procuração, recorte de jornal, discurso, documentação judicial meses Tradução e a Interpretação Chinês-Português/Português-Chinês. e documentos de natureza idêntica. 2. Interpretação consecutiva e simultânea Chinês-Português/Português-Chinês (discursos oficiais ou particulares, seminários, conferências de imprensa e reuniões de trabalho, entre outros). 8/8