REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Curso de Letras Tradutor e Intérprete Bacharelado Currículo: LTI 00001



Documentos relacionados
PLANO DE SEQUÊNCIAS DIDÁTICAS ESPANHOL 2 Área: Linguagens, Códigos e suas Tecnologias Disciplina: Língua Espanhola carga horária: 60 horas

REGULAMENTO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO CAPÍTULO 1 DA DEFINIÇÃO

EMENTAS DO CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS INGLÊS NA MODALIDADE A DISTÂNCIA

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 1, DE 6 DE JANEIRO DE 2015

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO (Currículo iniciado em 2015)

Colégio Pedro II Departamento de Filosofia Programas Curriculares Ano Letivo: 2010 (Ensino Médio Regular, Ensino Médio Integrado, PROEJA)

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 5, DE 2 DE FEVEREIRO DE

CURSO: EDUCAR PARA TRANSFORMAR. Fundação Carmelitana Mário Palmério Faculdade de Ciências Humanas e Sociais

CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 2, DE 27 DE SETEMBRO DE

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE BELO HORIZONTE - UNI-BH INSTITUTO DE CIÊNCIAS SOCIAIS CURSO TECNÓLOGO EM GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS. Edital Nº 001/2012

Curso de Pedagogia Ementário da Matriz Curricular

Ensino Técnico Integrado ao Médio FORMAÇÃO GERAL. Ensino Médio

Art. 1º Definir o ensino de graduação na UNIVILLE e estabelecer diretrizes e normas para o seu funcionamento. DA NATUREZA

FACULDADE DE TECNOLOGIA DE AMERICANA TRABALHO INTERDISCIPLINAR DO 2º PERÍODO PITEX

MATRIZ CURRICULAR CURRÍCULO PLENO 1.ª SÉRIE CÓDIGO DISCIPLINAS TEOR PRAT CHA PRÉ-REQUISITO PSICOLOGIA DA EDUCAÇÃO I ( INFÂNCIA E ADOLESCÊNCIA)

Mestrado Profissional em Ensino de Biologia em Rede Nacional - PROFBIO PROPOSTA

EMENTAS DAS DISCIPLINAS

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE CENTRO DE COMUNICAÇÃO E LETRAS CCL

Letras Tradução Inglês-Português Ementário

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio. Habilitação Profissional: Técnico em Informática para internet Integrado ao Ensino Médio

REGULAMENTO ESTÁGIO SUPERVISIONADO

UNIVERSIDADE DE SANTA CRUZ DO SUL UNISC CURSO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL REGULAMENTO DOS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO

Realizado de 25 a 31 de julho de Porto Alegre - RS, ISBN

Estágio Supervisionado Educação Básica - Matemática

Aula-passeio: como fomentar o trabalho docente em Artes Visuais

Letras Licenciatura Português-Inglês Ementário

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

Síntese do Projeto Pedagógico do Curso de Sistemas de Informação PUC Minas/São Gabriel

RESOLUÇÃO Nº 063 CONSUPER/2013

ensino encontra-se no próprio discurso dos alunos, que, no início do ano, quando se resolve adotar determinado livro, perguntam: Professor, tem

Pedagogia Estácio FAMAP

CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE PEDAGOGIA/IRATI - EAD (Currículo iniciado em 2010)

COMISSÃO PRÓPRIA DE AVALIAÇÃO DA FACULDADE ARAGUAIA RELATÓRIO FINAL DE AUTO-AVALIAÇÃO DO CURSO DE CIÊNCIAS CONTÁBEISDA CPA DA FACULDADE ARAGUAIA

UNIVERSIDADE DA AMAZÔNIA PROJETO PEDAGÓGICO GICO DE CIÊNCIAS SOCIAIS IMPLANTADO EM

ESTÁGIO SUPERVISIONADO

REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES

EMENTÁRIO: COMPONENTES DA BASE NACIONAL COMUM (BNC)

EMENTAS DAS DISCIPLINAS OFERECIDAS NO CURSO DE PEDAGOGIA Catálogo 2012

REGULAMENTO DE PRÁTICA EDUCACIONAL / PROJETOS INTERDISCIPLINARES Curso de Letras Português e Inglês Licenciatura Currículo: LPI00001

PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSAS DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA PIBID ESPANHOL

Resolução nº 082, de 19 de outubro de 2011.

RESOLUÇÃO N 54/2009/CONEPE. O CONSELHO DO ENSINO, DA PESQUISA E DA EXTENSÃO da UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE, no uso de suas atribuições legais,

A aula de leitura através do olhar do futuro professor de língua portuguesa

REGULAMENTO DE ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO CURSO DE TECNOLOGIA EM GESTÃO DE RECURSOS HUMANOS

REGULAMENTO DAS ATIVIDADES DO DESAFIO FSG DA ÁREA DA SAÚDE: Proposta de Atuação em Educação e Saúde. Capítulo I DO FUNDAMENTO LEGAL

MANUAL DE TRABALHO INTERDISCIPLINAR TI - INTEGRADOR FAN CEUNSP

REGULAMENTO ESTÁGIO SUPERVISIONADO CURSO DE LICENCIATURA EM PEDAGOGIA FACULDADE DE APUCARANA FAP

REGIMENTO DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO (TCC) DE PSICOLOGIA CAPÍTULO 1 DAS DISPOSIÇÕES GERAIS

REGULAMENTO GERAL DAS ATIVIDADES PRÁTICAS SUPERVISIONADAS - APS

Bacharelado em Educação Física

PROCESSO EDUCATIVO, DA SALA DE AULA À EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul FACULDADE DE EDUCAÇÃO

RESOLUÇÃO CONSEPE Nº 01/2015

REGULAMENTO DE PRÁTICA EDUCACIONAL Curso de Letras Português e Inglês Licenciatura Currículo: LI

SALA DAS SESSÕES DO CONSELHO DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO, em Cuiabá, 27 de abril de 2009.

Organização Curricular e o ensino do currículo: um processo consensuado

DSCIPLINAS DE FORMAÇÃO BÁSICA GERAL

REGULAMENTO DE PRÁTICA EDUCACIONAL Curso de Letras Português e Inglês - Licenciatura Currículo: LI

AGUARDANDO HOMOLOGAÇÃO MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO

Linha de Pesquisa 1: ENSINO E APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

RESOLUÇÃO CEB Nº 3, DE 26 DE JUNHO DE 1998

REGULAMENTO - TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO - TCC

Parágrafo único. O novo projeto pedagógico vigorará para os alunos ingressantes a partir do ano letivo de 2006.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO Universidade Federal de Alfenas. UNIFAL-MG 1º SEMESTRE 2º SEMESTRE 3º SEMESTRE 4º SEMESTRE 5º SEMESTRE

CURSO DE PEDAGOGIA REGULAMENTOS DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE CONSELHO DO ENSINO, DA PESQUISA E DA EXTENSÃO

Fotografia: Arte,Ciência e Tecnologia

FACULDADE BARÃO DE PIRATININGA

Curso de Tecnologia em Marketing. Manual. Projeto Integrador

Competências e habilidades EIXOS COGNITIVOS (comuns a todas as áreas de conhecimento) I. Dominar linguagens (DL): dominar a norma culta da Língua

JUQUERIQUERÊ. Palavras-chave Rios, recursos hídricos, meio-ambiente, poluição, questão indígena.

A ORALIZAÇÃO COMO MANIFESTAÇÃO LITERÁRIA EM SALA DE AULA

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

MATRIZ CURRICULAR. NÚCLEO TEMÁTICO I CONCEPÇÃO E METODOLOGIA DE ESTUDOS EM EaD CÓD DISCIPLINAS E EMENTAS CARGA HORÁRIA

CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO RESOLUÇÃO CNE/CP 1, DE 18 DE FEVEREIRO DE 2002 (*)

PLANO DE TRABALHO DO PROFESSOR

1. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO

Faculdade Adventista da Bahia CURSO LICENCIATURA EM PEDAGOGIA

Curso de Tecnologia em Marketing. Manual. Projeto Integrador

Criação dos Conselhos Municipais de

LICENCIATURA DUPLA EM ESPANHOL E PORTUGUES E RESPECTIVAS LITERATURAS

Programa de Atividades de Monitoria

A SITUAÇÃO OFICIAL BRASILEIRA DO FILÓLOGO E DO PROFESSOR DE FILOLOGIA NO MINISTÉRIO DO TRABALHO E EMPREGO José Pereira da Silva (UERJ)

Pós graduação EAD Área de Educação

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE DO TOCANTINS REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES PALMAS - TO.

Experiências de Formação de Nutricionistas para o Sistema Único de Saúde

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE - FURG SECRETARIA EXECUTIVA DOS CONSELHOS

CENTRO UNIVERSITÁRIO DA FUNDAÇÃO EDUCACIONAL DE BARRRETOS - UNIFEB PROJETO INTEGRADO

MANUAL DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES PRIMEIRO SEMESTRE DE 2015 CURSOS DE TECNOLOGIA DE GESTÃO HOSPITALAR E PROCESSOS GERENCIAIS

Planejamento Anual

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N , DE 27 DE FEVEREIRO DE 2013

DIRETRIZES E PARÂMETROS DE AVALIAÇÃO DE PROPOSTAS DE CURSOS NOVOS DE MESTRADO PROFISSIONAL

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 1, DE 2 DE FEVEREIRO DE

Composição dos PCN 1ª a 4ª

ANEXO 8 RESOLUÇÃO CNE/CP 1, DE 18 DE FEVEREIRO DE (*)

Profa. Ma. Adriana Rosa

Transcrição:

REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Fundamentação Legal PARECER CNE/CES 492/2001 APROVADO em 03/04/2001 e HOMOLOGADO, com despacho do Ministro em 4/7/2001 e publicação no Diário Oficial da União de 9/7/2001, Seção 1e, p. 50 Trata dos diversos processos acerca das Diretrizes Curriculares Nacionais dos cursos de Filosofia, História, Geografia, Serviço Social, Comunicação Social, Ciências Sociais, Letras, Biblioteconomia, Arquivologia e Museologia. Processo nº: 23001.000126/2001-69. PARECER CNE/CES 67/2003 APROVADO em 11/03/2003 e HOMOLOGADO, com despacho do Ministro em 30/05/2003 e publicação no Diário Oficial da União de 02/06/2003, Seção 1, p. 7 Representa o Referencial para as Diretrizes Curriculares Nacionais DCN dos Cursos de Graduação. Processo nº: 23001.000029/2003-38. Capítulo I Da Definição Art. 1º - O Projeto Interdisciplinar é componente curricular obrigatório do Curso de Letras Tradutor e Intérprete Bacharelado da Universidade São Judas Tadeu e caracteriza-se pelo conjunto de atividades formativas que proporcionam progressiva autonomia profissional e intelectual ao aluno. 1º - Tais atividades integram, sob uma perspectiva interdisciplinar, os conhecimentos, as competências e as habilidades desenvolvidos por todas as disciplinas que compõem os respectivos módulos do curso. 2º - Definidas como núcleo de integração das demais disciplinas, essas atividades caracterizadas como Projetos Interdisciplinares são desenvolvidas de acordo com os eixos e as proposições temáticas que norteiam a composição dos ciclos e dos módulos do curso. Capítulo II Dos Objetivos Art. 2º - São objetivos gerais dos Projetos Interdisciplinares: I. Articular os conhecimentos, as competências e as habilidades adquiridos nas diversas atividades formativas que compõem o currículo do curso. 1

REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES II. Estimular diferentes práticas de estudos independentes, visando a uma progressiva autonomia profissional e intelectual do aluno. III. Fortalecer a articulação da teoria com a prática a fim de proporcionar, no ambiente acadêmico, experiências relacionadas às atuações profissional e social. IV. Valorizar a pesquisa individual e coletiva, assim como os estágios e a participação em atividades de extensão, as quais poderão ser incluídas como parte da carga horária. Capítulo III Da Carga Horária e da Aprovação Art. 3º - As atividades caracterizadas como Projetos Interdisciplinares terão, além da carga horária em sala de aula (40h/a), uma carga de estudos independentes (40h/a) pela elaboração dos trabalhos fora da sala de aula, com orientação docente. A carga horária total de 80 h/a será efetivada caso o projeto seja aprovado (com nota de até 1,0 ponto, distribuída para todas as disciplinas do módulo, e com frequência mínima de 75%). Art. 4º - Terminado o trabalho, os professores responsáveis pelas disciplinas de Projeto o submeterão à análise de acordo com o roteiro de avaliação de cada módulo constante neste regulamento. Satisfeitas as exigências, o aluno será aprovado. 2

REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Projeto Interdisciplinar 1A Habilidades Acadêmicas Ciclo 1 módulo 1A Produção de uma Revista de Divulgação Científica, em formato reduzido Esta atividade equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. As revistas serão entregues 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: O projeto visa à iniciação nos estudos acadêmicos e à preparação do discente para a formulação de trabalhos com rigor e critério científicos. Para tanto, exige a elaboração de uma Revista de divulgação científica, em formato reduzido, a qual contenha estudos e análises de fenômenos linguísticos cotidianos sob a ótica do conhecimento científico. Os temas das matérias que comporão a Revista devem provir das respectivas disciplinas do módulo. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 1A, aproveitando delas os seguintes temas que devem compor a Revista: - Linguística analisa diferentes produções midiáticas a fim de verificar nelas o uso da Língua e de refletir sobre a heterogeneidade dos gêneros; - Língua Inglesa indaga, nas composições musicais em língua inglesa, as diversidades no inglês contemporâneo; - Cidadania e Questões Contemporâneas destaca os temas que envolvem o homem moderno e elege um que sublinhe a interdisciplinaridade da própria vida; - Tradução amplia a pluralidade de opiniões ao refletir os temas contemporâneos usando textos escritos em língua estrangeira; - Língua Portuguesa explora as variantes populares da nossa Língua e as compara à Gramática Normativa, focando a diversidade no uso dos verbos e das concordâncias como índice de heterogeneidade linguística. Continua... 3

Continuação: Projeto Interdisciplinar 1A Habilidades Acadêmicas Ciclo 1 módulo 1A INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Relatório sobre o processo de diagramação de periódicos e sobre a importância deles no dia a dia. ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Compreensão da linguagem científica, da importância de sua utilização e da necessidade da escolha de uma metodologia de pesquisa. 2ª - Contextualização do uso do texto científico e dos pressupostos para a sua confecção: a pesquisa do material (a partir da escolha de um objeto de estudos), o levantamento bibliográfico e a apresentação dos resultados segundo as normas científicas. 3ª - Trabalho de campo, fora do ambiente da sala de aula, com a coleta dos dados a serem usados na confecção das matérias da Revista. 4ª - Produção das matérias da Revista seguindo as discussões provenientes das diferentes disciplinas (conforme descrito no Processo interdisciplinar ). 5ª - Revisão técnica dos textos produzidos. 6ª - Confecção dos relatórios. ENTREGA: A revista e os relatórios deverão ser entregues em material impresso e em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula. 4

Projeto Interdisciplinar 1B Estudos de Linguagem Ciclo 1 módulo 1B Ensino da narrativa e criação de conto Esta atividade equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. Os contos serão entregues 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: A intenção do projeto é tornar as produções literárias particularmente as narrativas de ficção familiares ao aluno, além de incentivar a paráfrase criativa e a elaboração de um texto de autoria própria. Nesse sentido, o discente deve ler textos modelares da literatura e analisar a estrutura de cada um, a fim de, a partir dos elementos estudados, produzir o próprio conto. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 1B: - Das disciplinas Língua Portuguesa e Linguística, aproveita os elementos mórficos e estruturais da língua para os estudos da constituição dos textos, com destaque às narrativas de ficção; - Da disciplina Teoria da Literatura, busca a fundamentação teórica que possibilita a compreensão da natureza do discurso literário; - Das disciplinas Língua Inglesa e Tradução, emprega a habilidade de leitura de contos em outro idioma, a fim de ampliar as referências práticas do aluno em outras literaturas; - No mais, as orientações pertinentes a esse Projeto Interdisciplinar também propõem uma fundamentação teórica específica como apoio à elaboração do trabalho. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Tradução comentada de um conto modelar da língua inglesa. Continua... 5

Continuação: Projeto Interdisciplinar 1B Estudos de Linguagem Ciclo 1 módulo 1B ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Leitura e resumo de textos teóricos. 2ª - Estudo de organizações textuais, principalmente a narrativa. 3ª - Paráfrase criativa, utilizando como estímulo textos modelares da literatura. 4ª - Criação de texto verbal narrativo. 5ª - Correção e refacção da história, consoante orientação do professor. 6ª - Apresentação do projeto do conto. 7ª - Elaboração da tradução comentada de um conto modelar da língua inglesa, conforme orientações do professor. 8ª - Orientação final realizada pelo professor. 9ª - Entrega do conto. 10ª - Comentários individuais finais formulados pelo professor responsável. ENTREGA: O conto e a tradução deverão ser entregues em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula. 6

Projeto Interdisciplinar 2A Gêneros Textuais e Tradução Ciclo 2 módulo 2A Produção de Banco Bilíngue de textos modelares Esta atividade equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. O banco de textos e os glossários serão entregues 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: Este projeto propicia compreender semelhanças e diferenças na constituição de textos de um mesmo gênero nas línguas inglesa e portuguesa, exigindo do aluno de tradução a elaboração de um acervo de textos modelares de diferentes gêneros para futuras consultas. Todas as traduções realizadas devem levar em conta as peculiaridades dos gêneros textuais em ambas as línguas. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 2A: - Da disciplina Tradução e Tecnologia, aproveita os estudos de memórias de tradução para o trabalho com os textos modelares compilados; - Da disciplina Língua Inglesa, faz uso de técnicas de estudo do léxico para a organização dos glossários; - Da disciplina Língua Portuguesa, aproveita os estudos da estrutura da oração para aprimorar, por meio da revisão, a qualidade final dos textos traduzidos; - Da disciplina Literatura Portuguesa, entende como as características artísticas se manifestam no gênero literário. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Seleção e compilação de diferentes textos segundo critérios determinados; - Tradução desses textos, adequando-os ao gênero na língua de chegada. Continua... 7

Continuação: Projeto Interdisciplinar 2A Gêneros Textuais e Tradução Ciclo 2 módulo 2A ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Compreensão das etapas que envolvem a realização do projeto: da definição de gêneros textuais à compilação de textos para a criação de banco bilíngue. 2ª - Estudo dos principais gêneros textuais e de suas características nas Línguas Inglesa e Portuguesa, buscando estabelecer semelhanças e diferenças. 3ª - Estabelecimento de uma proposta de trabalho com o número de gêneros que comporá o banco final e o número de termos do glossário final. 4ª - Seleção e escolha de um texto modelar em Língua Inglesa para cada gênero estabelecido na proposta de trabalho. 5ª - Tradução dos textos escolhidos para o português. 6ª - Confecção de um glossário contendo termos, definições e traduções. 7ª - Revisão dos textos traduzidos. 8ª - Apresentação eletrônica do banco de textos em formato de espelho, para consulta rápida. ENTREGA: O trabalho escrito deverá ser entregue em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula. Após a correção, todos os bancos produzidos serão compartilhados entre os grupos para a formação de um acervo de textos modelares. 8

Projeto Interdisciplinar 2B Cultura e Tradução Ciclo 2 módulo 2B Portfólio de Miniensaios em Língua Inglesa Esta atividade equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. O portfólio será entregue 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: Este projeto visa a tornar os ensaios acadêmicos familiares aos alunos, incentivando-os a elaborar textos de autoria própria. Os discentes devem produzir, em Língua Inglesa, um portfólio de miniensaios, cujos temas relacionem Língua e Cultura e sejam discutidos pelas disciplinas do módulo 2B. Ao final, deve-se compor um abstract sobre todo o conteúdo do portfólio. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 2B: - Da disciplina Estudos de Cultura de Língua Inglesa, discute o papel da cultura na formação da identidade e propõe a leitura de ensaios dissertativos; - Da disciplina Língua Inglesa, analisa ensaios descritivos sobre fonética e fonologia, os quais discutam o problema da pronúncia dos brasileiros; - Da disciplina Língua Portuguesa, aperfeiçoa, por meio da sintaxe dos períodos, a construção dos parágrafos que compõem os ensaios explicativos; - Da disciplina Literatura Brasileira, compreende a constituição dos ensaios literário e narrativo, particularmente dos que versam sobre a era colonial. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Feitura, em língua inglesa, de exercícios de produção de textos voltados para o contexto acadêmico; - Confecção de um abstract em língua inglesa e sua respectiva tradução para a língua portuguesa. Continua... 9

Continuação: Projeto Interdisciplinar 2B Cultura e Tradução Ciclo 2 módulo 2B ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Compreensão das etapas que envolvem a realização do projeto: da tipologia de ensaios à produção do portfólio. 2ª - Estudo dos subsídios teóricos acerca da estrutura de ensaios em língua inglesa. 3ª - Leitura e análise de ensaios dissertativos, descritivos, narrativos e explicativos. 4ª - Prática de produção da escrita em língua inglesa: - Apresentação da Academic Word List ; - Prática de estruturação de parágrafos em língua inglesa; - Adequação da linguagem acadêmica em língua inglesa; 5ª - Escrita de quatro textos dissertativos em língua inglesa. 6ª - Correção e revisão dos textos em diferentes etapas. 7ª - Escrita do abstract e de sua respectiva tradução em língua portuguesa. 8ª - Apresentação dos textos em formato de portfólio. ENTREGA: O trabalho deverá ser entregue em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula, com possibilidades de divulgação on-line. Ao todo, serão entregues quatro ensaios, cada um com 1000 palavras, e um abstract de 200 palavras, com sua respectiva tradução. 10

Projeto Interdisciplinar 3A Linguística de Corpus e Tradução Ciclo 3 módulo 3A Elaboração de corpora bilíngues paralelos e comparáveis Este projeto equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. Os corpora bilíngues paralelos e comparáveis serão entregues 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: Este projeto prevê uma pesquisa terminológica acerca de um tema proveniente de uma das disciplinas ministradas ao longo do Módulo 3A, para que, a partir do material reunido, chegue-se à elaboração dos corpora bilíngues. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 3A, a fim de que forneçam os temas para a elaboração dos corpora bilíngues: - Da disciplina Língua Inglesa, supõe o embasamento teórico que partirá dos conceitos da Linguística de Corpus; - Da disciplina Língua Portuguesa, investiga a história dos fatos linguísticos associada à descrição sincrônica; - Da disciplina Interpretação, aproveita as técnicas de elaboração de glossários; - Da disciplina Literatura Brasileira, utiliza os textos literários para a composição do corpus em português; - Da disciplina Literatura Inglesa, utiliza os textos literários para a composição do corpus em inglês. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Estudo prévio do tema escolhido para a elaboração dos corpora bilíngues. Continua... 11

Projeto Interdisciplinar 3A Linguística de Corpus e Tradução Ciclo 3 módulo 3A Continuação: ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Embasamento teórico. 2ª - Explicação sobre a estrutura dos corpora. 3ª - Demonstração de um corpus e do uso da ferramenta AntConc. 4ª - Discussão sobre a delimitação dos temas dos corpora. 5ª - Compilação dos corpora. 6ª - Elaboração dos corpora bilíngues paralelos. ENTREGA: O trabalho deverá ser entregue em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula, com possibilidades de divulgação on-line. 12

Projeto Interdisciplinar 3B Diversidade e Tradução Ciclo 3 módulo 3B Produção de artigo acadêmico sobre tradução comparada Este projeto equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. O artigo será entregue 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: Este projeto prevê uma comparação entre uma obra literária de língua inglesa, produzida por ou sobre minorias étnicas, e sua respectiva tradução para o português. Para tanto, ele pressupõe um embasamento em textos que discutem os direitos das minorias e a questão da diversidade étnica. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 3B: - Interpretação, com a tradução de documentos destinados aos direitos das minorias; - Língua Inglesa, com a avaliação da morfologia e da sintaxe dos textos originais; - Língua Portuguesa, com o estudo dos recursos estilísticos da tradução de obras para a língua materna; - Literatura Portuguesa, com a investigação da existência de textos literários que tratam da questão da diversidade nos períodos romântico e realista; - Tradução de Textos Midiáticos, com o estudo de textos, em língua inglesa, que comentem a recepção na mídia das obras produzidas por minorias étnicas. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Análise prévia da obra escolhida para a tradução comparada. Continua... 13

Continuação: Projeto Interdisciplinar 3B Diversidade e Tradução Ciclo 3 módulo 3B ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Embasamento teórico. 2ª - Pesquisa das obras e tradução para o português. 3ª - Seleção das obras. 4ª - Discussão sobre o trabalho de cotejo da obra original e sua tradução para o português. 5ª - Confronto analítico e comparativo do texto original e de sua respectiva tradução. 6ª - Elaboração do texto do trabalho comparativo. ENTREGA: O trabalho deverá ser entregue em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula, com possibilidades de divulgação on-line. 14

Projeto Interdisciplinar 4A Análise Contrastiva e Tradução Ciclo 4 módulo 4A Portfólio de Análise Contrastiva de textos traduzidos Esta atividade equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. O portfólio será entregue 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: O projeto exige a produção de portfólio de análise contrastiva (nos planos lexical, gramatical e textual) de trabalhos de tradução realizados pelos alunos nas modalidades oral e escrita. O objetivo é conscientizar sobre questões de equivalências ou inequivalências lexicais, gramaticais e textuais entre as línguas portuguesa e inglesa, a fim de reduzir erros durante o processo tradutório. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 4A: - Da disciplina Interpretação, discute a verbalização do texto oral em ambas as línguas e a escolha lexical na organização dessa modalidade de discurso; - Da disciplina Tradução, compreende as dificuldades da transposição do discurso oral para o escrito, particularmente nos casos de legendagem; - Das disciplinas Língua Inglesa e Língua Portuguesa, aproveita as relações entre semântica e pragmática e a construção das linguagens oral e escrita; - Da disciplina Literatura Brasileira, analisa, segundo um critério constrastivo de equivalências e inequivalências, a versão de um texto literário nacional para a língua inglesa. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Levantamento de erros comumente encontrados em diferentes traduções e proposição de um quadro sinóptico de erros e de inequivalências. Continua... 15

Continuação: Projeto Interdisciplinar 4A Análise Contrastiva e Tradução Ciclo 4 módulo 4A ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Leitura e resumo de textos teóricos sobre equivalência e inequivalência no nível da palavra, da oração e do texto. 2ª - Estudo de micro e de macroestratégias de análise textual e feitura de exercícios práticos de análise contrastiva. 3ª - Correção e reelaboração dos exercícios propostos. 4ª - Compilação de microcorpus de dois textos orais e dois escritos em ambas as línguas, segundo critérios discutidos com o professor. 5ª - Trabalho de análise contrastiva dos textos compilados. 6ª - Correção e reelaboração semanal, consoante comentários e orientações do professor. 7ª - Entrega do portfólio eletrônico no prazo estabelecido. ENTREGA: O trabalho deverá ser entregue em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula, com possibilidades de divulgação on-line. 16

Projeto Interdisciplinar 4B Revisão Textual e Tradução Ciclo 4 módulo 4B Portfólio de Revisão de Tradução Esta atividade equivalerá a 80 h/a de Projeto Interdisciplinar. O portfólio será entregue 20 (vinte) dias antes do início das provas oficiais do semestre. DESCRIÇÃO DO PROJETO: Este projeto exige a montagem de um portfólio contendo revisões de tradução do inglês para o português e vice-versa. Por meio dos parâmetros de revisão de tradução apresentados por Mossop, o projeto almeja capacitar o aluno a reconhecer e a corrigir quando realizar um processo de revisão de textos traduzidos diferentes tipos de erros. PROCESSO INTERDISCIPLINAR: O projeto pressupõe um diálogo constante com as demais disciplinas do módulo 4B: - Da disciplina Interpretação Simultânea, comenta a reformulação do texto oral no tempo da fala e o processo da revisão da interpretação transcrita; - Da disciplina Tradução, discute a tipologia do erro na tradução para dublagem e as técnicas necessárias para se traduzir um texto oral; - Da disciplina Literatura Norte-americana, lê e compara diferentes traduções de um mesmo texto; - Da disciplina Literatura Portuguesa, lê e analisa textos da língua portuguesa vertidos para a língua inglesa; - Da disciplina Linguística, aproveita a metodologia de compreensão e de análise de qualquer tipo de discurso. INICIATIVA PARA A INDEPENDÊNCIA DOS ESTUDOS: Faz parte dos projetos caracterizados como Práticas de Estudos Independentes o incentivo à autonomia acadêmica do aluno por meio de atividades que suscitem a busca pelo conhecimento e a complementação profissional. Nesse sentido, este projeto exige: - Desenvolvimento de técnicas que permitam localizar erros de tradução; - Prática de revisão de tradução por meio de exercícios. Continua... 17

Continuação: Projeto Interdisciplinar 4B Revisão Textual e Tradução Ciclo 4 módulo 4B ETAPAS DE ELABORAÇÃO: 1ª - Leitura e resumo de textos teóricos sobre os parâmetros de revisão de tradução apresentados por diferentes revisores e por Brian Mossop. 2ª - Análise de textos revisados com base nos parâmetros apresentados por Mossop. 3ª - Facção de exercícios práticos de revisão de tradução. 4ª - Confecção de minirrelatórios de revisão de qualidade. 5ª - Compilação de microcorpus de textos em ambas as línguas, conforme orientações do professor. 6ª - Trabalho de revisão de tradução dos textos compilados e de produção de QA utilizando os parâmetros apresentados. 7ª - Correção semanal consoante comentários e orientação do professor. 8ª - Entrega do portfólio eletrônico. ENTREGA: O trabalho deverá ser entregue em mídia eletrônica, no formato PDF, conforme as orientações dadas em sala de aula, com possibilidades de divulgação on-line. 18