A IMPORTÂNCIA DO JOGO DE PAPÉIS NA INTERPRETAÇÃO DE DISCURSOS NARRATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA ORAL/LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS 1



Documentos relacionados
(Prof. José de Anchieta de Oliveira Bentes) 3.

ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS/ LÍNGUA PORTUGUESA NO IES 1

Duração: Aproximadamente um mês. O tempo é flexível diante do perfil de cada turma.

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

18/11/2005. Discurso do Presidente da República

Educação especial: um novo olhar para a pessoa com deficiência

SERVIÇO PÚBLICO DO ESTADO DE MINAS GERAIS Secretaria de Estado da Educação Superintendência Regional de Ensino de Carangola Diretoria Educacional

O Intérprete de Libras no Contexto da Sala de Aula na Cidade de Pelotas-RS

Não é o outro que nos

Planejamento didático para o ensino de Surdos na perspectiva bilíngue. Vinicius Martins Flores Universidade Luterana do Brasil ULBRA

1º Domingo de Agosto Primeiros Passos 02/08/2015

UMA EXPERIÊNCIA EM ALFABETIZAÇÃO POR MEIO DO PIBID

Quem faz a diferença? E.E.E.I. Olímpio Catão Sala 10 - Sessão 1

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA. Apontar não é falta de educação

ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS

ESTUDAR E BRINCAR OU BRINCAR E ESTUDAR? ESTUDAR E BRINCAR OU BRINCAR E ESTUDAR?

Como Preparar Apresentações. Tipos de apresentação Cuidados com o apresentador Cuidados com o conteúdo

VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA, ORALIDADE E LETRAMENTO EM UMA TURMA DE PRÉ-ESCOLAR (CRECHE), EM TERESINA.

ENTRE FRALDAS E CADERNOS

Manual Arkos Administrador

A Educação Bilíngüe. » Objetivo do modelo bilíngüe, segundo Skliar:

Como aconteceu essa escuta?

KIT CÉLULA PARA CRIANÇAS:

Deficiência auditiva parcial. Annyelle Santos Franca. Andreza Aparecida Polia. Halessandra de Medeiros. João Pessoa - PB

Subsídios para O CULTO COM CRIANÇAS

Teste de Habilidade Específica - THE

TIPOS DE BRINCADEIRAS E COMO AJUDAR A CRIANÇA BRINCAR

Mensagem Pr. Mário. Culto da Família Domingo 06 de abril de 2014

A LIBERDADE COMO POSSÍVEL CAMINHO PARA A FELICIDADE

IV EDIPE Encontro Estadual de Didática e Prática de Ensino 2011 A IMPORTÂNCIA DAS ARTES NA FORMAÇÃO DAS CRIANÇAS DA EDUCAÇÃO INFANTIL

TRADUTORES-INTÉRPRETES BACHARELANDOS DO CURSO LETRAS- LIBRAS: UMA REFLEXÃO ACERCA DA INFLUÊNCIA DA PRÁTICA DOCENTE E FORMAÇÃO PRECEDENTE AO CURSO

BAILANDO NA TERCEIRA IDADE: RELATO DE EXPERIÊNCIA SOBRE A DANÇA EM UMA ASSOCIAÇÃO DE IDOSOS DE GOIÂNIA/GO

Rio de Janeiro, 5 de junho de 2008

Como mediador o educador da primeira infância tem nas suas ações o motivador de sua conduta, para tanto ele deve:

Ler em família: viagens partilhadas (com a escola?)

5 Equacionando os problemas

COMO FAZER UMA APRESENTAÇÃO. Curso: Segurança da Informação Disciplina:TEORIA E PRÁTICA EM PESQUISA Profa. : Kátia Lopes Silva

Chantilly, 17 de outubro de 2020.

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Relatório de Atividades Maio e Junho

KIT CÉLULA PARA CRIANÇAS: 28/10/15

Entrevista exclusiva concedida pelo Presidente da República, Luiz Inácio Lula da Silva, ao SBT

Projeto ESCOLA SEM DROGAS. Interpretando o texto Por trás das letras. Nome: Escola: Série: Título: Autor:

Sistema de signos socializado. Remete à função de comunicação da linguagem. Sistema de signos: conjunto de elementos que se determinam em suas inter-

Informativo G3 Abril 2011 O início do brincar no teatro

Curso Intermediário de LIBRAS

Homens. Inteligentes. Manifesto

A DIVERSIDADE NA ESCOLA

Unidade 2: A família de Deus cresce José perdoa

ÁLBUM DE FOTOGRAFIA: A PRÁTICA DO LETRAMENTO NA EDUCAÇÃO INFANTIL 59. Elaine Leal Fernandes elfleal@ig.com.br. Apresentação

Mostra Cultural 2015

POLÍTICAS DE SAÚDE PARA OS SURDOS E O PRINCÍPIO DE UNIVERSALIDADE

08/11/2012. Palestrante: Jéssica Pereira Costa Mais frequente na população universitária

Notícias do grupo. REUNIÃO DE PAIS 1º ANO B e C 1º SEMESTRE/2011 PROFESSORAS:CRIS E JULIANA 21/3/2011

2015 O ANO DE COLHER ABRIL - 1 A RUA E O CAMINHO

AS CONTRIBUIÇÕES DO SUJEITO PESQUISADOR NAS AULAS DE LEITURA: CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ATRAVÉS DAS IMAGENS

Quando era menor de idade ficava pedindo aos meus pais para trabalhar, porém menor na época não tinha nada e precisei esperar mais alguns anos.

ABCEducatio entrevista Sílvio Bock

ASSESSORIA DE IMPRENSA 1 Felipe Plá Bastos 2

Empresário. Você curte moda? Gosta de cozinhar? Não existe sorte nos negócios. Há apenas esforço, determinação, e mais esforço.

Transcriça o da Entrevista

Inglesar.com.br Aprender Inglês Sem Estudar Gramática

Jogos. Redes Sociais e Econômicas. Prof. André Vignatti

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR DIRETORIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA PRESENCIAL DEB

5 Poderosos Gatilhos Mentais

NOÇÕES DE VELOCIDADE NA EDUCAÇÃO INFANTIL. Palavras Chave: Conhecimentos físicos. Noções iniciais de velocidade. Matemática na Educação Infantil.

Era uma vez um menino muito pobre chamado João, que vivia com o papai e a

SAMUEL, O PROFETA Lição Objetivos: Ensinar que Deus quer que nós falemos a verdade, mesmo quando não é fácil.

DIFICULDADES DE LEITURA E ESCRITA: REFLEXÕES A PARTIR DA EXPERIÊNCIA DO PIBID

Antes de tudo... Obrigado!

Texto 1 O FUTEBOL E A MATEMÁTICA Modelo matemático prevê gols no futebol Moacyr Scliar

Colégio La Salle São João. Professora Kelen Costa Educação Infantil. Educação Infantil- Brincar também é Educar

A CRIAÇÃO DO MUNDO-PARTE II Versículos para decorar:

II Congresso Nacional de Formação de Professores XII Congresso Estadual Paulista sobre Formação de Educadores

Na Internet Gramática: atividades

A INCLUSÃO ESCOLAR DE UM ALUNO SURDO: UM ESTUDO DE CASO NA REGIÃO DO CARIRI ORIENTAL DA PARAÍBA

DESOCUPAÇÃO DE IMÓVEIS ARREMATADOS EM LEILÃO

Trabalho em Equipe e Educação Permanente para o SUS: A Experiência do CDG-SUS-MT. Fátima Ticianel CDG-SUS/UFMT/ISC-NDS

5 Dicas Testadas para Você Produzir Mais na Era da Internet

O PAPEL DA CONTAÇÃO DE HISTÓRIA NA EDUCAÇÃO INFANTIL

Desvios de redações efetuadas por alunos do Ensino Médio

PROJETO DE VIDA O PAPEL DA ESCOLA NA VIDA DOS JOVENS

Insígnia Mundial do Meio Ambiente IMMA

Prof. Daniel Santos Redação RECEITA PARA DISSERTAÇÃO ARGUMENTAÇÃO ESCRITA - ENEM. E agora José?

SIGNIFICADOS ATRIBUÍDOS ÀS AÇÕES DE FORMAÇÃO CONTINUADA DA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DO RECIFE/PE

ELABORAÇÃO DE SEMINÁRIO

O mundo lá fora oficinas de sensibilização para línguas estrangeiras

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos.

Orientações para Palestras

Para gostar de pensar

30/07 Sessão de Experiência Pedagógica

COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE MARKETING

Material: Uma copia do fundo para escrever a cartinha pra mamãe (quebragelo) Uma copia do cartão para cada criança.

PROJETO IFÁ AYÁ

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA POLO: UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CCE LETRAS-LIBRAS BACHARELADO

Alfabetizar e promover o ensino da linguagem oral e escrita por meio de textos.

PRÁTICA PROFISSIONAL INTEGRADA: Uma estratégia de integração curricular

PRÁTICA NO LABORATÓRIO DE INFORMÁTICA LINUX EDUCACIONAL

Transcrição:

A IMPORTÂNCIA DO JOGO DE PAPÉIS NA INTERPRETAÇÃO DE DISCURSOS NARRATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA ORAL/LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS 1 Jaqueline Soares dos Santos 2 - IFAL Diogo Rodrigo do Nascimento 3 - IFAL Resumo Este artigo faz uma reflexão sobre a prática de tradução voz/sinal quanto à postura do profissional intérprete em relação à norma gramatical da língua de sinais, que possui em sua estrutura a dramatização de jogo de papéis, ou seja, manifestações com idiossincrasias. Sendo assim, tenta estabelecer um padrão na qualidade das atuações dos tradutores/interpretes, garantido ao surdo uma maior compreensão da língua origem (Português) para a língua alvo (língua de sinais) e conscientizar o profissional intérprete quanto à necessidade de um maior aprofundamento na gramática de LIBRAS. Palavras Chave: Língua Brasileira de Sinais, Língua Portuguesa, Qualidade nas atuações. Introdução Inicialmente, após estudo sobre o jogo de papéis, percebemos a importância deste recurso nos discursos narrativos. Com isso, passamos a utilizá-lo em nossas interpretações e obtivemos grande êxito com as traduções narrativas, sendo esta pratica reconhecida pela comunidade surda, que teve grande desempenho na compreensão dos discursos narrados. Além disso, percebemos que alguns intérpretes desconhecem esta prática, que faz parte da gramática da língua brasileira de sinais. O objetivo do uso do jogo de papéis é estabelecer um padrão na qualidade das atuações dos tradutores/interpretes, garantindo ao surdo uma maior compreensão da língua origem (Português) para a língua alvo (língua de sinais). É importante, pois, conscientizar o 1 Eixo Temático: Avaliação da tradução/interpretação de língua portuguesa oral/para a língua de sinais Modalidade Pôster. 2 Graduanda do Curso de Letras IFAL, com Certificação de Intérprete de Libras pela Associação de Amigos e Pais de Pessoas Especiais AAPPE e Certificação em Tradução, Interpretação, Uso e Ensino da Língua de Sinais PROLIBRAS. 3 Graduando do Curso de Letras IFAL, com Curso de Libras módulo I.

profissional intérprete quanto à necessidade de um maior aprofundamento na gramática de libras. Esta investigação é resultado de observações de vídeos do youtube e pesquisa desenvolvida durante a oferta do componente curricular obrigatório Fonética e Fonologia, ofertado pelo Curso de Licenciatura em Letras do Instituto Federal de Alagoas/IFAL. A atividade foi organizada em três etapas. A primeira envolveu pesquisa documental, bibliográfica e web gráfica, a partir de estudos de textos de Nelson Pimenta e Ronice Muller (2009). Na segunda, foi feita uma seleção de vídeos do youtube e uma retradução de cada narrativa, com a exposição para uma comunidade surda. A terceira etapa foi a elaboração deste artigo cientifico. Concepções Metodológicas A comunidade surda vem, a cada dia, experimentando novos métodos de socialização e interação. Uma destas ferramentas que, a cada dia, está sendo uma fonte de divulgação da cultura surda é o youtube. Com este meio, podemos ver vários vídeos de surdos, como poesias, piadas, divulgação de eventos, temas políticos e sociais, aulas, e os surdos passam a resolver seus problemas pessoais. Com isso, surgem também os vídeos acessíveis com a presença do tradutor/intérprete de LIBRAS em salas de aulas, congressos, músicas, reuniões, programas, palestras. Após ver vários destes vídeos, podemos verificar que cada locutor/ouvinte possui sua forma de manifestar sua linguagem, que, segundo Câmara Jr. (1986, p. 15), apresenta grande número de traços característicos da expressão oral, ausentes na escrita, e impõe-se o dever de bem utilizá-los, para que a linguagem seja boa. Portanto, podemos perceber que, em cada conversa oral, constatamos o perfil do grupo social, da forma particular de interação, expressão e comunicação, gerando suas especificidades da língua oral, ou seja, seu formato de falar e emitir suas narrativas. Estas especificidades da linguagem são nomeadas de idiossincrasias, que se referem ao humor do falante, à sua faixa etária, aos seus vícios de linguagem, à sua gentileza, ao seu intelecto, ao seu volume de voz (alto, médio, baixo), à sua fala depressa ou devagar, à sua pronúncia correta das palavras, a suas hesitações, à sua expressão corporal, entre outros fatores. A língua brasileira de sinais possui sua estrutura gramatical completa, em que os sinalizantes têm toda uma estrutura através da qual devem manifestar suas características iguais aos ouvintes. De acordo com a lei 10.436, entende-se como Língua Brasileira de Sinais - Libras a forma de comunicação e expressão com sistema linguístico de natureza visual-motora, com

estrutura gramatical própria, que constitui um sistema linguístico de transmissão de ideias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil. Segundo Nelson Pimenta e Ronice Muller (2009, p. 69), (...) podemos usar o próprio corpo para referir entidades. Esse mecanismo é chamado de jogo de papéis, termo tomado da linguagem usada no teatro. O próprio sinalizante torna-se o referente (como se estivesse dramatizando). Este jogo de papéis é jogado pelo sinalizante, alternando o próprio sinalizante na função de narrador, e pelos personagens, que entram na historia que de fato está sendo narrada. Observemos agora a ilustração a seguir, que envolve o jogo de papéis na narrativa da fábula a lebre e a tartaruga, com o ator surdo Nelson Pimenta (2002). Vejamos que ele sinaliza incorporando dois personagens simultaneamente, com os atributos específicos de cada um; com isso, podemos perceber categoricamente esta mudança nos traços característicos dos 1 2 3 4 5 6 7 personagens. Percebemos que a expressão do ator fica diferente em cada personagem; vemos suas características como humor, hesitações, tom de sinalização e temperamento, proporcionando uma compreensão absoluta dos personagens do conteúdo exposto. Esta jogada pode ser utilizada com coisas, objetos e acontecimentos. Portanto, após a dramatização de cada personagem, ele retorna a sua postura e continua narração. Por isso, a importância do jogo de papéis deve ser bem definida pelo sinalizante, como ilustram Pimenta e Muller (2009, p.71).

Personagem (1) descrito do lado esquerdo do espaço do narrador Personagem ( 2) descrito do lado direito do espaço do narrador 1 2 Come de tudo É vegetariana É calma (figura 1) É nervosa É feliz È ansiosa (figura 6) É humilde É presunçosa (figuras 4, 5) É lenta É rápida (figura 3) Vence a corrida Perde a corrida (figura 7) Algumas características não estão presentes nas imagens acima expostas, pois esta dramatização faz parte do jogo de papéis de toda a fábula. Resultados Obtidos e Discussão Selecionamos cinco vídeos do youtube em eventos diferentes, com traduções simultâneas voz/sinal de diversos estados do Brasil. Os vídeos contemplados constituíam diversas temáticas, tais como: uma palestra pedagógica (vídeo 1), dois programas de entrevistas televisivas (vídeos 2 e 3), situações em sala de aula (vídeo 4) e uma pregação evangélica (vídeo 5). Os critérios de triagem destes materiais foram o contexto oral em que prevaleciam narrativas e hesitações de cada locutor. Após esta análise, vimos características específicas em cada orador. Vídeo 1: na zona rural, ela foi a uma fazenda, conhece tudo da natureza, conhece tudo de planta, de pássaro. Sabe ajudar bicho machucado, sabe mudar planta de lugar. Barbara está com nove a dez anos, por aí. Um dia a fazenda é vendida. A nova dona da fazenda diz que

lugar de criança é na escola, aprendendo a ler e a escrever. Bárbara fica doida, por que antes ficava solta na fazenda e agora tem que voltar para a escola. Vídeo 2: não, ontem quando estava me preparando para o programa fui olhar os medicamentos e 132 caixinhas. Encontrei sete que estavam vencidos. Do que estava lá. O entrevistador é perguntado o que fazer com estes medicamentos? Ele responde, mas eu resolvi o problema de outra forma. Vou doar para minha sogra. Vídeo 3: você sabe que criança de dois anos. A mãe fala pra ele: oh quem tá ali?. A criança olha pra mim e faz humamm (beijos). Vídeo 4: vou contar um fato que aconteceu comigo. Eu entrei na loja, para olhar relógios. Eu estava usando somente uma bermuda, camisa regata, boné virado para trás e a loja era muito chic. Mas eu não tinha saído para ir loja. Aconteceu que eu quis entrar na loja. Eu tinha acabado de entrar no serviço público federal. E eu tinha dinheiro para comprar aquele relógio se eu quisesse. Eu entrei na loja e fiquei olhando os relógios. As pessoas que deveriam me atender ficaram lá sentadas, não vieram se comunicar comigo. Elas olhavam para mim com olhar de temores: será que é um assaltante? (...). Vídeo 5: quando estava ele andando, de repente avista aquela mulher pegando água no tanque. Ele diz: mulher, me dá água. Ela responde: senhor, se tu soubesse a quem tu pedes água.... Portanto, nas diversas situações citadas, traduzimos novamente os conteúdos, inserindo a incorporação dos jogos de papéis, com dramatização de todos os personagens. Observemos o que foi sinalizado com a descrição a seguir. No vídeo 1, o narrador incorpora a personagem Bárbara, entre nove e dez anos, e a proprietária que compra a fazenda; dramatiza o ambiente rural, com pássaros, árvores... No vídeo 2, foi dramatizado o personagem em questão, que apresenta uma forma de falar devagar, seu jeito é calmo e ele é idoso. O intérprete encena a situação do olhar para os medicamentos. O narrador, então, muda de papel, incorporando o outro entrevistado, que é mais jovem e tem uma linguagem formal, fala rápido. Este pergunta o que o velho fez com os medicamentos? O intérprete retorna ao primeiro personagem dramatizado, que responde: vou doar para minha sogra. No vídeo 3, a intérprete dramatiza a mãe, a criança e o terceiro homem, gordo feliz. Primeiro, a mãe fala para a criança de dois anos. O intérprete muda de personagem e incorpora uma criança de dois anos, que olha para o terceiro personagem, gordo, baixo e feliz, e manda um beijo e acena para ele.

No vídeo 4, o intérprete incorpora o personagem que narra a história. Este personagem é homem, jovem, despojado e dramatiza a situação. As outras personagens são moças vendedoras, soberbas, temerosas e arrogantes. No vídeo 5, a intérprete incorpora Jesus, homem calmo, com fala devagar e com sabedoria. A outra personagem, uma mulher prostituta, é temerosa e simples. Após este processo, reunimos cinco surdos cursando o ensino fundamento e o ensino médio e apresentamos os vídeos do youtube. Foi unânime quanto à dificuldade de compreensão. Percebe-se, dessa forma, que a narrativa perde sua essência, as especificidades da situação, dificultando a compreensão dos surdos. Em alguns casos, há simples transcodificação termo a termo, ou seja, as várias características dos emissores são perdidas nas interpretações, privando o surdo de um conhecimento cultural e linguístico de cada emissor. Depois da apresentação dos vídeos, filmamos novamente as mesmas temáticas com a incorporação do jogo de papéis, e os surdos reconheceram as características especificas de cada personagem, com diferentes traços linguísticos da modalidade oral da língua, como entonação, velocidade, ritmo, sotaque, expressões faciais, hesitações, entre outros. (AUDREI GESSER, 2009, pp. 17-18). A nova interpretação foi feita com a velocidade normal da fala, mas também com o cuidado para se exprimir como teria feito o autor das falas enunciadas, como se ele estivesse se exprimindo diretamente na linha do intérprete (MICHAEL OUSTINOFF, 2011, p. 99). Selecionamos alguns depoimentos de surdos, que relatam sobre a importância do jogo de papéis na tradução. Esta estrutura gramatical é muito importante, porque o surdo entende tudo de forma clara, como, por exemplo, se na narrativa existe um personagem idoso. Quando o intérprete incorpora este personagem eu entendo perfeitamente. Se é um homem carrancudo, mal humorado ou se é uma criança, vemos isso, estas hesitações no intérprete de libras e no locutor, percebemos que a sinalização está coerente e isso pode acontecer. Infelizmente faltam profissionais que utilizem esta pratica. Alguns intérpretes traduzem de forma mecânica, sem movimentação e dramatização; é correto que o intérprete esteja em sintonia com o narrador, para que haja com coerência de ideias. (Surda A) Gosto muito quando o intérprete dramatiza as narrativas, por que facilita a comunicação. Com isso, nos sentimos aptos para interagir e ter contato com os ouvintes. As coerências de ideias são muito importantes, e a incorporação com expressões facial se faz necessária, para melhor compreensão e comunicação. (Surdo B) Quando a sinalização é de um pastor idoso que fala devagar, o intérprete precisa seguir a mesma linha do locutor, por que da mesma forma que os

ouvintes entendem as características, os surdos precisam entender também. (Surdo C) Segundo Oustinoff (2011, p. 99), o intérprete é propriamente o autor de um discurso, o que acarreta a necessidade de se levar em conta tanto o fundo como a forma. Sendo assim, o tradutor/intérprete precisa incorporar a narrativa, vivenciando a dramatização, seja ela de um personagem calmo, humilde, gentil, presunçoso, feliz, raivoso, nervoso, de uma criança, de um ancião, de um jovem culto ou de um jovem despojado, entre outros. Estas particularidades são notórias na fala do emissor da língua original, devendo ser incorporadas na interpretação do profissional, que passa a ser o autor da narrativa, quando este interpreta para a língua alvo (libras). Esta metodologia está exposta no livro do Curso de Libras - volume 2, de Nelson Pimenta e Ronice Muller (2009, p. 69), a partir do qual pudemos, enquanto tradutora/intérprete e sinalizante da comunidade surda, verificar a importância do uso de jogo de papéis na tradução/interpretação de línguas de sinais. O jogo de papéis faz parte da estrutura gramatical da língua de sinais, sendo de suma importância sua utilização como mecanismo de interpretações narrativas. Com esta estrutura, observamos a compreensão dos usuários das libras, que reconheceram os ricos detalhes do emissor, que foram sinalizando pelo tradutor/intérprete, o qual, após esta prática, apresentou um domínio da gramática, oferecendo uma excelência nos serviços prestados. REFERÊNCIAS CÂMARA Jr., Joaquim Mattoso. Manual de Expressão Oral e Escrita. 24 ed. Petrópolis, Vozes, 1986. GESSER, Audrei. LIBRAS? Que língua é essa? Crenças e preconceitos em torno da língua de sinas e da realidade surda. São Paulo, Parábola Editorial, 2009. KARNOPP, Lodenir; KLEIN, Madalena; LUNARD-LAZZARIN, Marcia Lise. Cultura Surda na Contemporaneidade: Negociações, Intercorrências e Provocações. Canoas, Editora Ulbra, 2011. Lei 10.436. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> Ultimo acesso em: 16 jun 2012. OUSTINOFF, Michael. Tradução: História, teorias e métodos. São Paulo, Parábola, 2011 PIMENTA, Nelson; QUADROS, Ronice Muller de. Curso de LIBRAS - volume 2. Rio de Janeiro, LSB Vídeo, 2009.