1.1. A busca dos novos saberes



Documentos relacionados
Os encontros de Jesus. sede de Deus

Educação Patrimonial Centro de Memória

Ana Beatriz Bronzoni

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

Como mediador o educador da primeira infância tem nas suas ações o motivador de sua conduta, para tanto ele deve:

Ficha Técnica: Design e Impressão Mediana Global Communication

A IMPORTÂNCIA DO TUTOR ON-LINE NA FORMAÇÃO DOCENTE

Dedico este livro a todas as MMM S* da minha vida. Eu ainda tenho a minha, e é a MMM. Amo-te Mãe!

Veículo: Site Estilo Gestão RH Data: 03/09/2008

5 Equacionando os problemas

COMO FAZER A TRANSIÇÃO

Lógicas de Supervisão Pedagógica em Contexto de Avaliação de Desempenho Docente. ENTREVISTA - Professor Avaliado - E 5

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos.

ESTUDO 1 - ESTE É JESUS

UMA EXPERIÊNCIA EM ALFABETIZAÇÃO POR MEIO DO PIBID

SERVIÇO PÚBLICO DO ESTADO DE MINAS GERAIS Secretaria de Estado da Educação Superintendência Regional de Ensino de Carangola Diretoria Educacional

f r a n c i s c o d e Viver com atenção c a m i n h o Herança espiritual da Congregação das Irmãs Franciscanas de Oirschot

HISTÓRIAREAL. Como o Rodrigo passou do estresse total para uma vida mais balanceada. Rodrigo Pinto. Microsoft

Região. Mais um exemplo de determinação

Bíblia para crianças. apresenta O SÁBIO REI

Nº 3 - Nov/14 TRABALHO COMUNITÁRIO

O céu. Aquela semana tinha sido uma trabalheira!

COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO

A DIVERSIDADE NA ESCOLA

A Educação Bilíngüe. » Objetivo do modelo bilíngüe, segundo Skliar:

ENTREVISTA Alfabetização na inclusão

DIFERENÇAS LINGUÍSTICAS E A ESCOLARIZAÇÃO DE ÍNDIOS SURDOS: EXPERIÊNCIAS DO BRASIL E DO MÉXICO 1

W W W. G U I A I N V E S T. C O M. B R

BOLETIM INFORMATIVO MAR/ABRIL 2013 [Edição 6]

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Avaliação da aprendizagem... mais uma vez

Duração: Aproximadamente um mês. O tempo é flexível diante do perfil de cada turma.

NOTA DE ESCLARECIMENTO DA FENEIS SOBRE A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS (EM RESPOSTA À NOTA TÉCNICA Nº 5/2011/MEC/SECADI/GAB)

Meu nome é José Guilherme Monteiro Paixão. Nasci em Campos dos Goytacazes, Norte Fluminense, Estado do Rio de Janeiro, em 24 de agosto de 1957.

Quando as mudanças realmente acontecem - hora da verdade

Objetivo: Relatar a experiência do desenvolvimento do software Participar. Wilson Veneziano Professor Orientador do projeto CIC/UnB

SAUL, UM REI BONITO E TOLO

coleção Conversas #14 - outubro e r r Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira?

A IMPRENSA E A QUESTÃO INDÍGENA NO BRASIL

Estudos bíblicos sobre liderança Tearfund*

ATIVIDADE DE ESTUDOS SOCIAIS 3ª S SÉRIES A-B-C-D

Organizando Voluntariado na Escola. Aula 1 Ser Voluntário

O PRÍNCIPE TORNA-SE UM PASTOR

O MUNDO DAS FORMIGAS LAMANA, Isabel C. A. C. MESSIAS, Leidi Renata SPRESSOLA, Nilmara H.

MINHA HISTÓRIA NO NOVOTEL

Bate-papo: Uso do Scratch, uma nova linguagem de programação, no ensino fundamental - Web Currículo (25/05/2010)

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

MALDITO. de Kelly Furlanetto Soares. Peça escritadurante a Oficina Regular do Núcleo de Dramaturgia SESI PR.Teatro Guaíra, no ano de 2012.

Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais/ NÚCLEO DE APOIO À INCLUSÃO DO ALUNO COM NECESSIDADES EDUCACIONAIS ESPECIAIS

Sistema de Ensino CNEC

Manual prático de criação publicitária. (O dia-a-dia da criação em uma agência)

CENTRO DE MEMÓRIA DO ESPORTE ESCOLA DE EDUCAÇÃO FÍSICA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL PROJETO GARIMPANDO MEMÓRIAS.

X Encontro Nacional de Educação Matemática Educação Matemática, Cultura e Diversidade Salvador BA, 7 a 9 de Julho de 2010

Para início de conversa 9. Família, a Cia. Ltda. 13. Urca, onde moro; Rio, onde vivo 35. Cardápio de lembranças 53

A INTERATIVIDADE EM AMBIENTES WEB Dando um toque humano a cursos pela Internet. Os avanços tecnológicos de nosso mundo globalizado estão mudando a

Lucas Liberato Coaching Coach de Inteligência Emocional lucasliberato.com.br

DA TEORIA À PRÁTICA: UMA ANÁLISE DIALÉTICA

11 Segredos para a Construção de Riqueza Capítulo II

Sessão 2: Gestão da Asma Sintomática. Melhorar o controlo da asma na comunidade.]

As 10 Melhores Dicas de Como Fazer um Planejamento Financeiro Pessoal Poderoso

GRITO PELA EDUCAÇÃO PÚBLICA NO ESTADO DE SÃO PAULO

PROJETO DE IMPLANTAÇÃO DE BIBLIOTECAS ESCOLARES NA CIDADE DE GOIÂNIA

Entrevista coletiva concedida pelo Presidente da República, Luiz Inácio Lula da Silva, após encontro com a Senadora Ingrid Betancourt

coleção Conversas #6 Respostas que podem estar passando para algumas perguntas pela sua cabeça.

RELATÓRIO FINAL SOBRE AS ATIVIDADES DESENVOLVIDAS NA ESCOLA ESTADUAL CÔNEGO OSVALDO LUSTOSA

Patrocínio Institucional Parceria Apoio

internetsegura.fde.sp.gov.br

Manual Arkos Administrador

IV EDIPE Encontro Estadual de Didática e Prática de Ensino 2011 A IMPORTÂNCIA DAS ARTES NA FORMAÇÃO DAS CRIANÇAS DA EDUCAÇÃO INFANTIL

FORMAÇÃO PLENA PARA OS PROFESSORES

Arthur de Carvalho Jaldim Rubens de Almeida Oliveira CÃO ESTELAR. EDITORA BPA Biblioteca Popular de Afogados

Escrito por Administrator Qua, 21 de Outubro de :29 - Última atualização Qua, 05 de Maio de :17

TEMA: O LÚDICO NA APRENDIZAGEM DA LEITURA E DA ESCRITA

Como Escrever Artigos Que Convertem?

TÍTULO: ALUNOS DE MEDICINA CAPACITAM AGENTES COMUNITÁRIOS NO OBAS CATEGORIA: CONCLUÍDO ÁREA: CIÊNCIAS BIOLÓGICAS E SAÚDE

Bom Crédito. Lembre-se de que crédito é dinheiro. Passos

SABE, ESSA É A MINHA FAMÍLIA. É isso mesmo! A gente nem pensa nisso, não é? Mas vamos ver como acontece. Venha comigo.

SUA ESCOLA, NOSSA ESCOLA PROGRAMA SÍNTESE: NOVAS TECNOLOGIAS EM SALA DE AULA

Material: Uma copia do fundo para escrever a cartinha pra mamãe (quebragelo) Uma copia do cartão para cada criança.

ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS

SAMUEL, O PROFETA Lição Objetivos: Ensinar que Deus quer que nós falemos a verdade, mesmo quando não é fácil.

DIREITO DE FAMÍLIA: TEORIA E PRÁTICA

Capítulo II O QUE REALMENTE QUEREMOS

KIT CÉLULA PARA CRIANÇAS: 28/10/15

Trabalho em Equipe e Educação Permanente para o SUS: A Experiência do CDG-SUS-MT. Fátima Ticianel CDG-SUS/UFMT/ISC-NDS

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Quem te fala mal de. 10º Plano de aula. 1-Citação as semana: Quem te fala mal de outra pessoa, falará mal de ti também." 2-Meditação da semana:

medida. nova íntegra 1. O com remuneradas terem Isso é bom


Questionário Sociodemográfico e Clínico

Educação Ambiental: uma modesta opinião Luiz Eduardo Corrêa Lima

coleção Conversas #17 - DEZEMBRO u s a r Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

Aprenda como estudar em quatro etapas PORVIR

Transcrição:

1. Introdução 1.1. A busca dos novos saberes Quando tive oportunidade de estar em uma das comunidades indígenas no Acre, fiz uma pergunta para uma grande mestre idosa índia com o acompanhamento da interpretação em Libras. A pergunta era sobre como ela entendia o projeto índio surdo e a questão em que se encontram quando os jovens estudantes índios vêm tendo processo de uma formação dentro da pedagogia indígena, sabendo que sempre foi uma exigência do sistema aplicado da pedagogia urbana, conhecida como pedagogia dos brancos ou dos não índios. Ela me respondeu: para ser aceita e sobreviver, precisei adotar a cultura dos não índios deixando de lado a minha cultura indígena; precisei aprender a língua do outro e esquecer a minha, pois a língua deles tem mais poder de vida lá fora do que a minha; precisei da pedagogia dos não índios, pois o meu sistema dentro da pedagogia indígena não tinha a

14 C LE C L A E IVE SI A E mesma validade que o deles. Hoje, vejo os jovens índios sem saber relatar o seu passado histórico por desconhecerem o valor cultural que os mesmos têm. Os brancos que ontem vieram para colocar a sua língua nos índios vêm hoje trazer de volta a língua que nos tiraram, anseiam por que os índios voltem e reconstruam sua origem. O índio surdo está no meio disso tudo. Você o encontra, cria uma comunicação e o viver indígena continua. Ele sempre acaba indo para fora para ser atendido em suas necessidades específicas ou fica aqui sem espaço de construção linguística como os demais índios e não índios que estão se desenvolvendo lá fora. E, assim, comparando os índios com os surdos, digo que nós surdos tivemos que deixar de ser surdos e passar a ser ouvintes, pois ser ouvinte é ser aceito. Tivemos que arrancar e esconder a nossa cultura surda e a nossa Língua de Sinais porque era a parte das exigências para dar status a uma única língua oral, pois para eles a língua espontânea dos surdos era a errada. Na realidade, ser surdo tinha que ser escondido para aparecer anonimamente ser ouvinte, para ser aceito na sociedade. É diferente dos índios surdos, para os quais a dúvida maior da liderança às vezes é saber qual será a língua materna, entendendo que o mesmo está envolvido entre aproximadamente quatro línguas visuais. O presente trabalho tem a finalidade de buscar novos saberes, apresentar uma pesquisa dentro da linha de estudo sobre as políticas linguísticas e, assim, como Calvet (2007, p. 9) nos ensina, definir a linguística enquanto estudo das comunidades humanas através da língua. E, através desta pesquisa, contribuise com a luta contínua do povo surdo em conhecer as diferentes Línguas de Sinais do Brasil, que são pertencentes a diferentes

série índio surdo 15 comunidades. Isso porque, além da Língua de Sinais oficializada pela Lei 10.436, de 24 de abril de 2002, o Brasil possui também outras Línguas de Sinais, que são raramente registradas. Podemos citar as Línguas de Sinais indígenas, praticadas pelos índios surdos existentes em diversas comunidades indígenas do país, onde cada uma delas traz consigo características culturais e linguísticas variadas, o que faz com que haja o interesse em registrá-las, assim como são registradas outras línguas brasileiras de diferentes comunidades, com suas especificidades culturais, étnicas, regionais etc. Por essa razão, Louis-Jean Calvet (2007, p. 8) menciona a Língua de Sinais ao prefaciar o livro As Políticas Linguísticas : (...) nas duas últimas décadas, entretanto, o panorama das reivindicações dos movimentos sociais, a diversificação de suas pautas, o crescimento das questões étnicas, regionais, de fronteira, culturais tornaram muito mais visível que o Brasil é um país constituído por mais de 200 comunidades linguísticas diferentes que, a seu modo, têm se equipado para participar da vida política do país. Emerge em vários fóruns o conceito de línguas brasileiras : línguas faladas por comunidades de cidadãos brasileiros (...) independente de serem línguas indígenas ou de imigração, Línguas de Sinais ou faladas por grupos quilombolas. Trazendo a Língua de Sinais para o âmbito das discussões das políticas linguísticas, surge o presente trabalho para especificamente tratar das línguas usadas pelos surdos de algumas comunidades indígenas brasileiras do Mato Grosso do Sul, tendo em vista que um dos questionamentos que persistiram por longa data foi sempre, nas transparências das palestras

16 C LE C L A E IVE SI A E realizadas em 1987 pelos diretores da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos Feneis : Onde estão os índios surdos? Nessa época, ficavam apenas relembrando a história geral, que aprendemos nos bancos escolares, e imaginando que algo mais estava para ser desvendado. Afinal, até a referida época, não tinha sido apresentado algo para dar referência à questão histórica dos surdos ou dos índios surdos, das comunidades, de sua cultura e tampouco havia referências sobre os índios surdos das terras indígenas brasileiras nos livros que tínhamos à disposição. Como já relatei no Prefácio desse livro, foi no ano de 1991 que tive a oportunidade de conhecer os índios Xavante da Missão de Sangradouro na comunidade indígena de São Marcos, próxima ao município Barra do Garças no Estado do Mato Grosso do Sul. Mesmo com minhas experiências anteriores de contato com outras culturas dentro do Brasil, senti naqueles dias de convivência, sem a ajuda de um intérprete de Língua de Sinais ou mesmo de outra pessoa que fizesse a Libras, que estava diante de uma cultura quase que totalmente estrangeira: como se tivesse saído do Brasil. Acredito que aquele foi o momento em que me deparei com a enorme responsabilidade da pesquisa na qual eu já trabalhava há tanto tempo: como mulher, como surda e como descendente de indígenas, eu teria que tentar identificar as ligações culturais e linguísticas de cada grupo para entrelaçar todas elas nesse trabalho que pretende acrescentar algumas considerações ao conceito de humanidade com toda sua diversidade. Nesta comunidade, existiam a parte residencial de alvenaria, como um hotel aberto, e a parte da aldeia que ficava

série índio surdo 17 adiante, em seu formato de habitação típica, o que nos levou a entender, então, as referências dos livros de História e dos filmes que são estudados na escola. Até mesmo a arquitetura, que privilegia a convivência coletiva, fazia com que as informações chegassem a mim de maneira intensa mas confusa, obrigando-me a usar todos os sentidos na comunicação, nem sempre bem-sucedida. Outras aldeias próximas foram igualmente visitadas e, através destas, foram observadas as diferenças culturais, ficando sempre a surpresa de, apesar de serem aldeias tão próximas, Xavante e Bororo, serem extremamente diferentes. Foram momentos nobres em que o pesquisador Bartolomeu Giaccaria, que possui vários livros publicados, entre eles Ensaios da Pedagogia Xavante: Aprofundamento Antropológico, Missão Salesiana de Mato Grosso (1990), relatou a sua história. Ele começou em 1956, na Missão de Sangradouro, como professor dos filhos de fazendeiros de cidades vizinhas, como Poxoréu e Barra do Garças. Atuou também com os Bororo, que na época estavam sendo dizimados ou deixando de viver em sua terra e buscando as cidades. Posteriormente, Giaccaria iniciou seu trabalho com os índios Xavante, a respeito do qual muitos fatos vividos e documentados nos foram expostos. Para facilitar a nossa comunicação, o professor Bartolomeu passava as filmagens que tinha, ia parando e explicando passo a passo registros que até hoje me colocam em momentos de reflexão, como o que se segue: Quando a criança não anda e não levanta, fica sempre engatinhando até um pouco grande, facilmente chega a doença e começa a enfraquecê-la até morrer. Os pais gostam igualmente

18 C LE C L A E IVE SI A E dessa criança, ainda que prevejam que não terá vida longa. Isso acontece porque os xavante não fazem discriminações entre os indivíduos da sociedade. A criança excepcional é tratada como todas as outras e não lhe dispensam cuidados especiais (Giaccaria, 1990, p. 27). Existe uma realidade muito semelhante à do povo surdo 4 no que diz respeito a questões linguísticas. Vivenciei em pouco tempo o campo de pesquisa, bem como o ensino da língua indígena e da Língua Portuguesa e suas adaptações e percebi o quanto seu processo de ensino-aprendizagem era similar ao da Língua de Sinais, em que a Língua Portuguesa também figura como ensino de segunda língua. O Dicionário Português- -Xavante, elaborado por Georg Lachnitt em colaboração com Adalberto Heide e alunos da 8ª série de 1988 de Sangradouro (MT), e Bartolomeu Giaccaria e alunos da 7ª série de 1988 de São Marcos (MT) edição experimental, tem base no uso da Cartilha Xavante nº 1, que, conforme relatado em sua apresentação, foi elaborada por equipe de dez alunos xavante, de várias comunidades indígenas, sob a orientação de técnicos bilíngues do Summer Institute of Linguistics, atual Sociedade Internacional de Linguística 5 (Dallas Texas), e de professores da Missão Salesiana. A edição desse dicionário foi patrocinada pela Fundação Nacional do Índio e pela Missão Salesiana em 4 Conforme Strobel (2008:30), em seu livro As imagens do outro sobre a Cultura Surda, povo surdo é o grupo de sujeitos surdos que usam a mesma língua, que têm costumes, história, tradições comuns e interesses semelhantes(...). 5 Summer Institute of Linguistics, atual SIL Internacional, por vezes denominada em Português Sociedade Internacional de Linguística, é uma organização científica de inspiração cristã sem fins lucrativos cujo objetivo primário é o estudo, o desenvolvimento e a documentação de línguas menos conhecidas, a fim de traduzir a Bíblia. Acessado em: 12/04/2009. (http://pt.wikipedia.org/wiki/sil_international).

série índio surdo 19 1980. Com isso, percebi que somente por meio do contato com o povo que faz uso de uma língua é que se consegue fazer um registro desta. Então, senti falta de pessoas ou materiais que registrassem os sinais emergentes nas comunidades surdas indígenas, pois apenas agora começa o despertar dos sinalizadores das Línguas de Sinais para as políticas linguísticas. São estas as reflexões que me trazem para o mundo da pesquisa de como são as línguas e do interesse em registrá-las. 1.2. Trajetória em busca da Língua de Sinais entre os povos indígenas O despertar para a militância na comunidade surda deu-se em 1991, sendo que, neste período, ainda existia um projeto a ser realizado em Corumbá: o Encontro Sul-Mato-Grossense de Surdos. Tudo organizado com o objetivo de levar informações sobre a Língua de Sinais ao interior do Estado do Mato Grosso do Sul, com o apoio de amigos surdos e ouvintes de outros Estados através da Feneis 6. Entre uma atividade e outra, meu colega de faculdade aparece em casa com um Cesto Xavante 7, onde se carregam os bebês índios. Fiquei fascinada ao ver o cesto que recordava a visita na aldeia, e, de repente, ele me disse: 6 Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos. 7 Cestos: Os Xavantes possuem muitos cestos e cestinhas, de diversos tamanhos, com ou sem tampa, de acordo com o uso ao qual se destinam. Eles são fabricados pelas mulheres com brotos de buriti, ou de buritirana, quando se trata de cestos pequenos. Particular cuidado é dispensado à fabricação do Cesto-Berço. A alça é fabricada pelo homem; é também o homem que prepara as esteirazinhas que são colocadas no interior do berço, juntamente com couros de veado ressequidos. No interior da casa, cabides de taquara servem para pendurar cestos ao teto da mesma. Fonte: Museu Dom Bosco Campo Grande MS. http://www.museu.ucdb. br/index.php?menu=etnologia&texto=etnologia_xavante_artesanato.

20 C LE C L A E IVE SI A E É um presente da Aldeia Xavante pela sua estada lá. Eu fiquei surpresa, pois sabia para que servia o cesto, e ele insistiu em uma resposta que foi: é para você guardar o bebê. Desconfiada de que devia haver algo de errado com o presente antes da entrega ele me mostrou como as mães índias usavam o cesto, eu reforcei o agradecimento e expliquei que naquela oportunidade guardaria os meus livros de leituras diárias dentro dele. O Encontro Sul-Mato-Grossense de Surdos aconteceu no final de 1991, ocasião na qual a comissão organizadora e palestrantes tiveram oportunidade de fazer uma excursão pelo Pantanal Sul-Mato-Grossense. Fiquei imaginando que o paraíso também tem seus contrastes, tudo pode acontecer; e, de volta a Campo Grande, logo soube que estava grávida. Pensei no cesto, e tudo que veio ao meu pensamento foi que não era para os livros. Para meu parto, tive a oportunidade de conseguir um espaço para uma intérprete de Língua de Sinais no hospital. A psicóloga e intérprete Maria Arlete Rocha acompanhou a gravidez, o parto e o pós-parto 8. Com isso, novas portas e novos caminhos foram abertos para a melhoria da comunicação entre as mulheres surdas e seus médicos, uma vez que a partir dali elas passaram a ter o direito de uma intérprete na hora do parto. Em 2002, em uma reunião da Feneis em Belo Horizonte MG, em que estávamos tratando da implantação do Centro de Apoio aos Surdos CAS, Antonio Campos 9 apontou para mim e disse: Chegou a sua hora, você está na Secretaria de Estado de Educação do Mato Grosso do Sul e deve colocar em 8 O trabalho de parto e a atividade de interpretação da Língua de Sinais durante o parto se encontram registrados em vídeo, utilizado em diversas palestras sobre a importância e o direito de comunicação visual, por meio da Língua de Sinais, no atendimento às mulheres surdas. Arquivo 1992. 9 Antonio Campos é um dos maiores líderes surdos do Brasil. Veja entrevista completa em: http://www.editora-arara-azul.com.br/revista/02/perfil. Acessado em: 09/03/2009.

série índio surdo 21 prática o Projeto Índio Surdo sem demora. Assim, voltei ao Mato Grosso do Sul. Logo comecei a ir para o interior, para a realização do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos do MEC, sendo que uma das metas do programa era o curso de Libras para professores em parceria com as secretarias municipais de educação, contemplando também o Projeto Índio Surdo, o qual teve boa aceitação entre as secretarias municipais e as lideranças indígenas. As secretarias municipais já tinham acesso às comunidades indígenas, onde ficam as escolas indígenas. Então, essas secretarias colocavam o carro à disposição para nos levar até as comunidades, já que, às vezes, o acesso era difícil. Tudo foi uma negociação: ir para a aldeia de dia e à noite; dar palestras para professores sobre Educação de Surdos, Libras; dar orientações familiares. Eu fazia, na verdade, qualquer negócio no sentido de poder ir para as aldeias. No interior do Mato Grosso do Sul, tive apoio das lideranças indígenas e também das técnicas da unidade de inclusão local de cada cidade que visitava. Presenciava, então, a grande diferença organizacional de uma cidade para outra. Em outro estado, como o Acre, tive apoio de Helena Sperotto 10 coordenadora do CAS/AC e sua equipe, os quais buscaram apoio junto à Secretaria Estadual de Educação do Acre quanto a táxi aéreo, carro, barco e até hospedagem em hotel ou na casa de profissional envolvido. Com as visitas às comunidades indígenas, vivenciava, no dia a dia, a diversidade presente nas escolas indígenas em cidades próximas a Dourados, em Amambaí MS. Ia de sala em sala, falando sobre o Projeto Índio Surdo e fazendo levantamento 10 Coordenadora do Centro de Capacitação e Atendimento às Pessoas com Surdez no Estado do Acre Rio Branco.

22 C LE C L A E IVE SI A E para saber se os alunos conheciam ou eram parentes de algum surdo. As minhas perguntas eram interpretadas em Língua Portuguesa pela intérprete de Libras/Língua Portuguesa, e depois em Língua Guarani 11 pela professora. Os alunos sempre respondiam que sabiam ou tinham um amigo ou parente que era surdo. Não havia ainda uma discussão sobre a existência de alunos índios surdos nas escolas indígenas, nem mesmo havia a discussão sobre a denominação que os mesmos aceitariam. Índios têm uma etnia, mas, pensando em uma posição de serem surdos, alguns colegas pesquisadores usam denominações como, por exemplo, Surdo + a etnia: Surdo Guarani, Surdo Terena, Surdo Kadwéu, Surdo Kaxinawá, Surdo Kaingang 12, tal como Giroletti (2008) apresenta em sua dissertação, entre outros. Essa é uma questão que vamos colocar em discussão com as autoridades indígenas surdas em encontro nacional. Ademais, notei que os índios surdos que encontrei passam por algumas fases pelas quais passei enquanto pessoa surda, principalmente de não saberem que são surdos. Eu, por exemplo, descobri que era diferente das demais crianças durante uma brincadeira de pau-a-pique. Todas as crianças ficavam uma do lado da outra, e uma determinada pessoa gritava: Já. Então, todos corriam e batiam em um local escolhido e voltavam correndo, mas eu, para minha surpresa, fiquei parada no mesmo lugar; levei um susto. A partir daí fui percebendo que era diferente. Percebo como a escola é cruel com as crianças que diferem da norma, como há necessidade de se fazerem as adaptações 11 Língua Guarani usada pelos índios Guarani / Kaiowa, Guarani / Ñandeva e Guarani / Mbya. 12 Surdos Kaingang da aldeia do Município de Ipuaçu, oeste de Santa Catarina.

série índio surdo 23 curriculares para que ocorra uma verdadeira inclusão. Mesmo com as dificuldades, sempre continuei estudando. Escolhi a área da educação para minha formação profissional, primeiro o magistério, depois a pedagogia e hoje a linguística. Durante a graduação, persisti na luta para que a Língua de Sinais fosse vista como uma língua, e não como gestos que acompanham a fala, divulgando esse conhecimento de sala em sala dentro da universidade. Estou na Educação de Surdos há 25 anos, tendo experiência como Diretora do CEADA de 1993 a 2001; como Técnica da SED/MS (2002/2003); hoje, atuo no CAS/MS, na Equipe do Projeto Índio Surdo. Como Pedagoga Surda, acredito ser um privilégio trabalhar na construção de um espaço linguístico com qualidade para os surdos e ouvintes com deficiências ou não na Educação e na Diversidade de todo o Mato Grosso do Sul. A experiência profissional na área educacional com crianças surdas fez também com que me interessasse pela Língua de Sinais, pela história, pela cultura da Educação dos Surdos e da pessoa ouvinte, ficando evidente que há relações dialéticas lacunares na aprendizagem dessas pessoas, integrando aspectos linguísticos, cognitivos, afetivos e sociais que são diferenciados. Estar na comunidade surda propicia um renascer, aquele sentimento de estar só no mundo acaba e o medo das pessoas vai diminuindo. Assim, através da Língua de Sinais eu comecei a entender os significados dos sentimentos, das coisas, das pessoas, das ações e muito mais das palavras. Viver realmente como as demais pessoas e entender o porquê de minha existência, tudo ficou melhor quando eu descobri e tive a compreensão do que meu padrasto havia me ensinado sobre encontrar um mundo melhor, procurando ser cada dia melhor. Ele dizia que, quando

24 C LE C L A E IVE SI A E você souber viver em paz com a intimidade de sua alma, você poderá compartilhar isso com outras pessoas. Verdade, mas isso eu só encontrei quando entrei para o mundo totalmente visual- -espacial na comunidade surda e atualmente pesquisando sobre a língua, a história e a cultura dos índios surdos nas terras indígenas, contemplando uma nova trajetória da Língua de Sinais aos sinais emergentes dos índios surdos do Mato Grosso do Sul.