TRANSCRIÇÃO FONÉTICA DO FADO. Ao escolher o tema fonético, não quero de forma alguma tentar explanar problemas

Documentos relacionados
Dicionário De Termos Gramaticais

Semanário de Língua Portuguesa Professor Cláudio Ferreira. 6 ano A 3º BIMESTRE

A transliteração leal ao Nome do Pai é "YAOHUH", pronunciando-se "IÁORRU", com a tônica na primeira sílaba.

Formador Residente, Maurício Ferreira

Diferentes abordagens de alfabetização

DINÂMICA LOCAL INTERATIVA 1 LÍNGUA PORTUGUESA CONTEÚDO E HABILIDADES APRENDER A APRENDER 1 FORTALECENDO SABERES. Conteúdos:

Parâmetros do som. 24 Capítulo 2

Programa Anual do Português

Plano de Ensino. Identificação. Câmpus de São Paulo. Curso null - null. Ênfase. Disciplina MUS1530T1 - Dicção I

Sistemas de Organização Sonora

Aula4 TRANSCRIÇÃO FONÉTICA E FONOLÓGICA. Denise Porto Cardoso

TRANSCRIÇÃO PRÉVIA PROJETO PROFALA TRANSCRITOR(A): Késsia Araújo 65ª ENTREVISTA (J.D.T.S) Cabo Verde

Português Brasileiro Cantado Questões técnicas e estéticas relacionadas às normas de pronúncia propostas para o canto erudito no Brasil

Palavras-chave: Acústica - Fonética - Música

PLANIFICAÇÃO ANUAL PORTUGUÊS - 1 º ANO. Calendarização Domínio / Conteúdos Objetivos Descritores de desempenho

EDITAL PARA CONCURSO DO HINO JUBILAR. O objetivo deste ano celebrativo é. Ajudar todo o povo diocesano a. Olhar para o passado que tivemos e

Janeiro. Março/Abril

..AASsrâT" ROSA VIRGÍNIA MATTOS E SILVA. O Português Arcaico. Uma Aproximação. Vol. I Léxico e morfologia

MARÇO MATUTINO Estudo dirigido de Espanhol: 102, 202, 301, 302 Conteúdo:

TEXTO. Visual texto em que a comunicação se dá apenas por meio de imagens. Verbal - texto em que a comunicação se dá por meio de palavras escritas.

Exercícios de gramática do uso da língua portuguesa do Brasil

Variações linguísticas: Norma Padrão e Norma culta

Afirmação verdadeira: frase, falada ou escrita, que declara um facto que é aceite no momento em que é ouvido ou lido.

Fonética e Fonologia. Profa. Me. Luana Lemos. llemos@salesiano.org.br

CENPRO - CONCURSOS MILITARES E TÉCNICOS

A REFORMA ORTOGRÁFICA DA

Artigo 7 TEXTO 1 TEXTO 2

O Falante do Português e a Pronúncia da Língua Inglesa

KULTURA CENTRO DE ESPERANTO ECOBRINQUEDOTECA. A a, B b, C c, Ĉ ĉ, D d, E e, F f, Ĝ ĝ, Ĥ ĥ, I i, Ĵ ĵ, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, Ŝ ŝ, T t, U u,

Ritmo Silábico/Ritmo Acentual: Divergências quanto à definição de Ritmo do Português do Brasil

Bloco de Recuperação Paralela DISCIPLINA: Língua Portuguesa


Sistemas de Notação para Violão - Conteúdo

Conteúdos Curriculares 3.º ano PORTUGUÊS

índice geral Prefácio, X/77

LÍNGUA PORTUGUESA EJA 4ª PROF. JOSÉ FRANCISCO PROF.ª RISONILDE ARAÚJO

INSTRUÇÕES PARA A REALIZAÇÃO DA PROVA LEIA COM MUITA ATENÇÃO

Ensino Fundamental 5º Ano. Português. Matemática

BOLSÃO 2017 / 6º ANO

PLANIFICAÇÃO ANUAL DE ESPANHOL FORMAÇÃO ESPECIFICA

Curso: Letras Português/Espanhol. Disciplina: Linguística. Docente: Profa. Me. Viviane G. de Deus

AS QUESTÕES OBRIGATORIAMENTE DEVEM SER ENTREGUES EM UMA FOLHA À

MAIS INFORMAÇÃO Actualidade de meia em meia hora e mais sínteses de desporto

Linguagem. Dr. Fábio Agertt

O canto coletivo, ensinando a canção Samba lelê

U M A N O I T E E M C A S A D E AMÁLIA

Introdução. Juliana Simões Fonte

Conteúdos Programáticos Português Oralidade Leitura e escrita

9. Enquadramentos: planos e ângulos

Escrita (expressiva e lúdica) Texto narrativo Texto poético Texto descritivo Texto instrucional

3º ANO PROF.ª DINANCI SILVA

VESTIBULAR MÚSICA

Na Presença de Deus com os meus Amigos

Academia Diplomática y Consular Carlos Antonio López

MODO PROFª MARIA CECÍLIA

capacidade que tem o cordel de educar, de debater qualquer assunto, de entreter e motivar à leitura.

Português. 1º Período Mês Competência Descritores de Desempenho Conteúdos

Aula 3. Curso de Atualização 30 horas. Núcleo Pedagógico / Diretoria de Ensino Região Leste 4 / SEE-SP

Dados pessoais. Nome. Apelido. Morada. Estado Civil

VESTIBULAR MÚSICA

Escola Secundária Dr. Ginestal Machado

PÔSTER/BANNER - ANÁLISE LINGUÍSTICA: UM NOVO OLHAR, UM OUTRO OBJETO. HÁ PRECONCEITO LINGUÍSTICO EM SEU ENTORNO SOCIAL?

HORÁRIO DE AULA Educação Infantil

Ai! a Dança apresenta COMPANHIA DE DANÇA CONTEMPORÂNEA DE SINTRA

Data Horário Atividade. 27/06/2016 A partir das 14h Homologação das inscrições (Site do IFRS Campus Porto Alegre).

Alguns Poetrix de TecaMiranda:

Português - Acentuação de palavras. 1. As palavras podem ser agrupadas em classes de acordo com a posição da silaba tónica.

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO BOLSÃO 2017 (5º ANO)

Metas de Aprendizagem: Educação Musical (2º Ciclo)

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO DO 1º PERÍODO/2015 5º ANO DO ENSINO FUNDAMENTAL

PROFESSORA: CLAUDIA ROSA

MATRIZ CURRICULAR - UFF

Conteúdo da CFS Português 3º Ano

ESCOLA SECUNDÁRIA ARTÍSTICA ANTÓNIO ARROIO 2010 / 2011 PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA 2.ª FASE. 139-Português

mais cedo e o motivo para tal solicitação. Não será permitida a saída do aluno sem este aviso prévio.

Agrupamento de Escolas Piscinas Olivais PORTUGUÊS. Planificação Anual / Mensal 2º ANO

Planificação anual Português 6º ano

Escola Básica da Madalena Grelha de Conteúdos Português 4 º ano Ano letivo

Oficina C. Imagem e som: A arte da Comunicação

MÓDULO I/ GREGO KOINÉ I

8 Referências bibliográficas

Projeto do trabalho A Música Erudita nos Dias de Hoje Visões, Críticas, Divulgação

TÍTULO: Plano de Aula SÍLABAS. Ensino Fundamental I / Anos Iniciais 3 ano. Língua Portuguesa. Gramática. 2 aulas (50 min cada ) Educação Presencial

DATA: 05/09/2016 Turma: 6º Ano A Turno: Matutino. Horário Disciplina Conteúdo Tarefa

CONTEÚDOS DIVERSIFICADOS, DE ACORDO COM AS NECESSIDADES LINGUISTICAS, CURRICULARES E DE INTEGRAÇÃO DOS ALUNOS.

Escolas de Educação Básica, na Modalidade Educação Especial Parecer 07/14

Programa de Português 4º Ano

Índice. 1. O Alfabetizador Ao Desenhar, A Criança Escreve?...5

2014/ º Período Unidades. Domínios / Conteúdos. Unidade 3 Narrativas juvenis. Unidade 0 Uma nova viagem

Manual para uso do PRAAT. 1. Baixar o PRAAT na página (há versões para Mac, Windows e LINUX)

Currículo e Aulas Previstas

PLANEJAMENTO (Provérbios)

Escola Básica da Madalena Grelha de Conteúdos de Português 2 º Ano Ano letivo

como diz a frase: nois é grossa mas no fundo é um amor sempre é assim em cima da hora a pessoa muda numa hora ela fica com raiva, triste, feliz etc.

Lista de Trabalhos 4º Bimestre - 3º Ano. notas de 0 a 10. De modo que o atraso na entrega haverá desconto na nota. O trabalho

CURRICULUM VITAE RAUL CARLOS VASQUES ARAÚJO

1. Métodos de prova: Construção; Contradição.

TRIGONOMETRIA CONTEXTUALIZADA: MEDINDO A ALTURA DO MORRO BOM JESUS EM CARUARU - PE

EJA 3ª FASE PROF.ª GABRIELA ROCHA PROF.ª QUEILA POLTRONIERI

Transcrição:

TRANSCRIÇÃO FONÉTICA DO FADO Simei Paes. Ao escolher o tema fonético, não quero de forma alguma tentar explanar problemas de foniatria que são vastos e complexos, mas sim, defender a idéia de cantar um Fado usando transcrição fonética, respeitando a fala e o canto popular. Vou usar exemplos e comparações da fala portuguesa e do Brasil. A transcrição fonética é um instrumento criado para registrar a fala de determinadas línguas de forma consistente e sistemática. Podemos dizer que a transcrição fonética é uma representação simbólica que pretende captar tantos aspectos da realização sonora quanto possível, sendo um instrumento básico de aproximação da pronúncia para o lingüista ou para quem deseja utilizar o recurso. Pode-se pensar à primeira vista que, idealmente, a transcrição deve ser um registro completo e fiel da língua estudada, porém o mais competente transcritor não é capaz de anotar todos os aspectos do sinal sonoro, muito embora se deva sempre buscar um alto grau de fidelidade em toda e qualquer transcrição fonética; em suma, a transcrição fonética é uma representação daquilo que o falante de uma língua considera serem as propriedades fonéticas de uma realização, tendo em conta, o nível da fala e o conhecimento que porventura o falante possui das regras de gramática da língua. Busca-se na transcrição fiel, a necessidade de constituição de símbolos discretos que represente o contínuo (ou quase contínuo) sinal fonético

da fala. A boa transcrição é aquela que busca abstrair de certo tipo de propriedades do sinal fônico, os traços prosódicos, ou seja, o tom da voz, a entoação e a intensidade. O Brasil, no caso São Paulo, e mais específico o Instituto de Artes da UNESP (UNESP/IA), possui uma Alfabeto Fonético para o Português falado e cantado, baseado no Normas para boa pronúncia do português cantado... dos Anais do Primeiro Congresso da Língua Nacional Cantada de 1937, editado por Mário de Andrade que está sendo atualmente reformulado por um grupo de docentes, encabeçados pela Profª Drª Martha Herr e terá sua publicação em breve. O Centro de lingüística da Universidade de Lisboa utiliza um alfabeto com símbolos do AFI (Alfabeto Fonético Internacional), juntando a este, alguns símbolos criados especialmente para dar conta das variedades da língua portuguesa. Em tese, Brasil e Portugal possuem a mesma língua, o que em aspectos gerais é verdadeiro, porém as variantes são maiores no campo da fala e estas se transportam para outros campos da lingüística. Tomemos como exemplo uma palavra: piano. Vamos analisar a divisão silábica e a transcrição fonética. Brasil : pi-a-no [pianu]. Portugal : pia-no [ pyynw]. A palavra piano é dissílaba em Portugal e trissílaba no Brasil; no Brasil é uma palavra cujo [a] é um hiato e em Portugal ele é um ditongo crescente. Vejamos agora um exemplo de uma frase que nos dois países se escreve exatamente igual, mas, difere na transcrição fonética da fala: Aquela casa azul é pequena mas bonita Brasil: [ YkexY kyzyzu e pikeny mys bunity]. Portugal: [ Yke~X kyzyzu~ e pkenx my bunitx]. [~e ] [my ]

Vemos que, embora a frase seja escrita igual nos dois países (não podemos usar a palavra idioma neste caso), há diferenças nas variantes sonoras da fala e que se transportará para o canto, obedecendo a um critério generalizado e comparativo, em torno da técnica de emissão coloquial. No Brasil, não fazemos uso do [X] schwa, que é mais fechado, pelo menos não nas transcrições, o que é comum em Portugal, pois eles falam o a final mais fechado; no Brasil, o paulista em geral, omite o L ao falar, transformando-o em u ; em Portugal ele é bem pronunciado principalmente quando se encontra no final das palavras: sendo a próxima palavra uma vogal, ocorre uma elisão; na palavra pequena no Brasil, o primeiro e transforma-se em i ao falar, em Portugal ele é omitido, dando uma força maior na sílaba [ke]; o s no Brasil, em final de palavras, tem som de s mesmo, em Portugal, há a variante [ ] ou [ ]. Em uma simples frase, conseguimos mostrar várias diferenças que estão na voz falada e se transpõe pelos cantores de Fado para o canto, pois, o fado é uma forma de canção popular e por isto segue um pouco do padrão da voz falada. Deve-se procurar nas transcrições os dados articulatórios relacionados à emissão da voz falada e cantada, com um conceito de variante sonora como deflagrador da liberdade de escolha pelo cantor popular quanto à dicção, envolvendo as sonoridades básicas do nível silábico e dos níveis de entoação da voz falada, típica do canto popular. Esta dicção natural e a rítmica da canção, no caso o Fado, devem ser levados em consideração buscando um modelo de emissão, um certo padrão articulatório generalizado das sonoridades, respeitando-se o jeito de falar, mais rápido ou mais lento de cada cultura ou até mesmo estilo, devido as elisões, as entoações, dando-se ênfase mais à uma sílaba que a outra, buscando a sonoridade tanto frasal como dependente de um padrão respiratório, padrão muscular este que se vê nas energias dispensadas nas sílabas tônicas e átonas. No Brasil, segundo escritos de Fernando Carvalhaes, inserido no livro Ao Encontro da Palavra Cantada, com textos de diversos autores, esse fluxo de intensidade não é tão localizado na

sílaba acentuada, como ocorre em Portugal ( por isso o uso corrente por lá dos schwas: [X,b.y, w]), mas se espalha pelas sílabas adjacentes, reduzindo os timbres vocálicos das átonas. Vejamos agora, a primeira estrofe do Fado FOI DEUS, Baseado na interpretação da grande Fadista Amália Rodrigues: FOI DEUS (FADO). LETRA E MÚSICA DE ALBERTO JANES. NÃO SEI, NÃO SABE NINGUÉM [ YŸ ey, YŸ Y[e w lÿe PORQUE CANTO O FADO y Ÿ ±E ±Y {Ÿ M Ÿ f YaŸ NESTE TOM MAGUADO DE DÔR E DE PRANTO e { i {o YlŸYaŸ ai ao I ai p Y šÿ E NESTE TORMENTO, TODO SOFRIMENTO, w e {y šÿ e šÿ š o aÿ Ÿ f w {Ÿ EU SINTO QUE A ALMA CÁ DENTRO SE ACALMA e Ÿ w {Ÿ ke M Y Y~ Y ky ae š Ÿ ym Y k Y~ Y NOS VERSOS QUE CANTO. Ÿ ve Ÿ k e k Y šÿ FOI DEUS fo +y ae Ÿ QUE DEU LUZ AOS OLHOS, k w a ew ~Ÿ YŸ ] Ÿ PERFUMOUAS ROSAS pe f Ÿ ow Y ] Y DEU OIRO AO SOL E PRATA AO LUAR. aew o y Ÿ Yw ]~ w p YšYM Yw ~ŸY FOI DEUS Fo: y a e Ÿ QUE ME POZ NO PEITO O ROSÁRIO DE PENAS ki i po Ÿ peyšÿ M Ÿ o Y w w aw pe Y

QUE VOU DESFIANDO E CHORO A CANTAR ki vow aw f wy aÿ M w ] ŸM Y k Y {Y E POZ ESTRELAS NO CÉU E FEZ O ESPAÇO SEM FIM, w po M w { e ~Y Ÿ ew w fe M Ÿy py Ÿ e f w DEU O LUTO ÀS ANDORINHAS, AI, a ew M Ÿ ~Ÿ{ŸM Y M Y ao w YO+ Yy E DEU-ME ESTA VOZ A MIM. w aew e e {Y v ] Y w Como a base de meu estudo é o Fado e ele é uma canção popular, posso tomar dois caminhos: por ser uma canção de outro país, porém de língua portuguesa como a minha, posso cantá-lo como canto músicas brasileiras, apenas respeitando o estilo musical e não buscando a pronúncia do português de Portugal ou, fazer uma transcrição fonética buscando uma igualdade mais próxima possível do modo de falar e cantar da língua estudada. No início de nossos estudos de performance do Fado surgiu uma questão: deve-se ou não tentar cantar fado como um fadista português? Em uma palestra realizada na UNESP/IA em Março deste ano (2007), o Profº Achille Picchi, amante e grande estudioso da música de Portugal, nos disse que os portugueses não aceitam outras pessoas que não são portugueses tentarem cantar Fados como um português. Acredito que nós brasileiros nunca cantaremos Fado como um português, como eles ou outras culturas nunca cantarão Bossa Nova ou Samba como nós, e não devemos buscar isto, mas, acredito que devemos estudar o Fado e tentar cantá-lo como fazemos com qualquer outra língua que estudamos para cantar, tentar fazer uma pronúncia mais próxima possível, assim como fazemos com o francês, inglês, alemão, espanhol e italiano, como sinal de respeito e não como imitação, pois iremos nos apresentar para um público conhecedor e devemos procurar fazê-lo de forma e com atitudes que façam com que

eles se sintam Homenageados pelo nosso esforço de buscar a pronúncia de uma forma que lhes seja familiar, mesclando com nosso jeito brasileiro que não ficará obscuro ao cantarmos o Fado, que é uma das mais belas formas da música portuguesa. REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA ANAIS do Primeiro Congresso da Língua Nacional Cantada de 1937. São Paulo: Departamento de Cultura, 1938. MARTINS, M. R. Ouvir Falar:- Introdução à fonética do Português. Lisboa: Editora Caminho Ser lingüística, 1988. P.27 e 28. MATEUS, Maria Helena Mira. Aspectos da Fonologia Portuguesa. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos. 2ª Edição aumentada, INIC. 1982. Fonética, Fonologia e Morfologia do Português. Lisboa: Universidade Aberta, 1988. P. 35 a 38; 45 a 53. VIANNA,A,R,Gonçalves. Estudos da Fonética Portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda. 1973. P. 164 a 168; 183; 267 a 270. MATOS, Claudia Neiva de; Medeiros, Fernanda Teixeira de; Travassos, Elizabeth (organizadoras). Ao Encontro da Palavra Cantada Poesia, Música e Voz. Rio de Janeiro: Sete letras, 2001.