Alfreda ou la Chimère de Vasco Graça Moura, uma tradução comentada



Documentos relacionados
Escola Secundária Dr. João Manuel da Costa Delgado

Resumo Aula-tema 01: A literatura infantil: abertura para a formação de uma nova mentalidade

Texto 1 O FUTEBOL E A MATEMÁTICA Modelo matemático prevê gols no futebol Moacyr Scliar

Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul

PARANÁ GOVERNO DO ESTADO

ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS

MARKETING DE RELACIONAMENTO UMA FERRAMENTA PARA AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR: ESTUDO SOBRE PORTAL INSTITUCIONAL

DIA DA EUROPA 2013 REGULAMENTO PARA AS ESCOLAS SECUNDÁRIAS E PROFISSIONAIS DA RAA PARTE I INFORMAÇÕES GERAIS

Informação Prova de Equivalência à Frequência Agrupamento de Escolas de ANTÓNIO NOBRE. DISCIPLINA: Inglês CÓDIGO DA PROVA: 358

LINGUAGEM E ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS

Este documento vai ser divulgado na escola-sede do Agrupamento e na página eletrónica:

JAKOBSON, DUCHAMP E O ENSINO DE ARTE

A aproximação intercultural entre os romances de formação "Doidinho" e "Die Verwirrung des Zöglings Törless.

UNIVERSIDADE DE SANTA CRUZ DO SUL UNISC CURSO DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS

ORIENTAÇÕES PARA PRODUÇÃO DE TEXTOS DO JORNAL REPORTAGEM RESENHA CRÍTICA TEXTO DE OPINIÃO CARTA DE LEITOR EDITORIAL

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

JOSÉ DE ALENCAR: ENTRE O CAMPO E A CIDADE

Pedro Bandeira. Leitor em processo 2 o e 3 o anos do Ensino Fundamental

O papel do CRM no sucesso comercial

Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho, na redação atual. Regulamento de Exames.

COMO ESCREVER UM LIVRO INFANTIL. Emanuel Carvalho

Desvios de redações efetuadas por alunos do Ensino Médio

Espanhol (Prova Escrita + Oral)

Vamos começar nossos estudos e descobertas????????

Apresentação. Práticas Pedagógicas Língua Portuguesa. Situação 4 HQ. Recomendada para 7a/8a ou EM. Tempo previsto: 4 aulas

A PRODUÇÃO AUTOBIOGRÁFICA EM ARTES VISUAIS: UMA REFLEXÃO SOBRE VIDA E ARTE DO AUTOR

Este texto é parte do Diseño Curricular para la Educación Primaria

Sistema de signos socializado. Remete à função de comunicação da linguagem. Sistema de signos: conjunto de elementos que se determinam em suas inter-

artigos sérios sobre tradução

Projeto de Resolução n.º 565/XII/2.ª

Língua Portuguesa 1ºEM

uma representação sintética do texto que será resumido

COMO DETERMINAR O PREÇO DE UMA

O Projeto da Pesquisa. 1 - Escolha do Tema

CAIXAS DE MEMÓRIAS. O que guarda o Centro de Arte Moderna? Quem pensa e faz obras de arte? escultor. Sobre o que nos fala uma obra de arte?

Domingos Terra, s. j. A Gramática da Fé Cristã

1. INTRODUÇÃO 2. OBJETO DE AVALIAÇÃO

Tipos de Resumo. Resumo Indicativo ou Descritivo. Resumo Informativo ou Analítico

ARTES VISUAIS PROVA DE CRIAÇÃO. 2 a Etapa HABILIDADE ESPECÍFICA II SÓ ABRA QUANDO AUTORIZADO. Duração da prova: DUAS HORAS E 30 MINUTOS.

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a

saber identificar as ideias principais, organizá las e relacioná las com as anteriores;

Propostas para o desenvolvimento da Língua Estrangeira no PRA. Domínio de Referência. Núcleo Gerador DR1 DR2 DR3 DR4.

Circuito de Oficinas: Mediação de Leitura em Bibliotecas Públicas

PROVA BIMESTRAL Língua portuguesa

4 ESTRUTURA E APRESENTAÇÃO DE ARTIGO CIENTÍFICO

O que é desenho técnico

BACHARELADO EM HISTÓRIA MEMÓRIA E IMAGEM

Hans J. Vermeer Skopos and commission in translational action

Assunto Audição do Conselho Nacional das Ordens Profissionais (CNOP) na 10ª Comissão de Segurança Social e Trabalho

Palavras Chaves: material didático, cartografia, bacias hidrográficas, lugar.

12 Edição Crítica de As Minas de Salomão

COMO SERÁ ELABORADA A PROPOSTA DE TEMA PARA A REDAÇÃO DO ENEM?

PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA [INGLÊS]

BULLYING EI! QUEM É VOCÊ?

BAKHTIN, M. Palavra própria e palavra outra na sintaxe da enunciação. A palavra na vida e na poesia: introdução ao problema da poética sociológica

Colégio Internato dos Carvalhos

Informação n.º Data: Para: Direção-Geral da Educação. Inspeção-Geral de Educação e Ciência. AE/ENA com ensino secundário CIREP

PROJETO DE PESQUISA. Antonio Joaquim Severino 1. Um projeto de bem elaborado desempenha várias funções:

Rede Brasileira de História da Geografia e Geografia Histórica

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

SOCIEDADE E TEORIA DA AÇÃO SOCIAL

As informações apresentadas neste documento não dispensam a consulta da legislação referida e do Programa da disciplina.

QUEM LÊ ALFA É O CARA: AS RELAÇÕES ARGUMENTATIVAS ESTABELECIDAS ENTRE ENUNCIADOR E ENUNCIATÁRIO

Mudança de direção RODRIGO MENEZES - CATEGORIA MARKETERS

PARFOR 2014 CURSO INTENSIVO DE ATUALIZAÇÃO DE PROFESSORES DE PORTUGUÊS LÍNGUA MATERNA FLUP

ESTRUTURA E APRESENTAÇÃO DO PROJETO/ARTIGO 1. O PROJETO DE PESQUISA

Psicopedagogia Institucional

CENTRO DE PÓS-GRADUAÇÃO, PESQUISA E EXTENSÃO OSWALDO CRUZ

FILOSOFIA SEM FILÓSOFOS: ANÁLISE DE CONCEITOS COMO MÉTODO E CONTEÚDO PARA O ENSINO MÉDIO 1. Introdução. Daniel+Durante+Pereira+Alves+

Roteiro da Biblioteca das Faculdades Coc Como Fazer Uma Pesquisa Teórica e Elaborar um Trabalho Acadêmico

CAÇA AO ASSASSIN. Um jogo de negociações, investigação e assassinatos. Versão Tecle space para prosseguir.

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS

Como escrever um bom Relato de Experiência em Implantação de Sistema de Informações de Custos no setor público. Profa. Msc. Leila Márcia Elias

Critérios de seleção e utilização do livro didático de inglês na rede estadual de ensino de Goiás

Duas faces, uma só Pessoa

SUPLEMENTO DE ATIVIDADES

TGI CIÊNCIAS BIOLÓGICAS (CB-CCBS) PROJETO DE PESQUISA

ROTEIRO PARA ELABORAÇÃO DE PROJETOS

Realidade vs Virtualidade

LISTA DE ARTE. Quais são os elementos construídos no quadro, pelo artista em questão, que enfatizam os acontecimentos em destaque?

INFORMAÇÃO - PROVA FINAL A NÍVEL DE ESCOLA

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS

Mestrado em Tradução. Relatório do Projecto de Tradução ANA CRISTINA LOPES SOARES. Trabalho de projecto orientado pelo PROFESSOR DOUTOR PIERRE LEJEUNE

Consumidor e produtor devem estar

O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA E OS GÊNEROS TEXTUAIS

1ª/2ª Fase. As informações apresentadas neste documento não dispensam a consulta da legislação referida e do programa da disciplina.

D O N D O M Ê N I C O

O RELATÓRIO DE GESTÃO E OS REQUISITOS DO CÓDIGO DAS SOCIEDADES COMERCIAIS

Informação - Prova final de Português

EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA E POLÍTICAS PÚBLICAS SOCIAIS

INGLÊS cont. Código 367 abril 2015

Sistema de avaliação da tarefa 47 da fase 5

Prova Escrita + Oral de Inglês

1 Um guia para este livro

INGLÊS Cont. Ano Letivo 2014/2015 INFORMAÇÃO. 11º Ano de Escolaridade. Prova Pág. 1 de Objeto de avaliação

Gabarito de Inglês. Question 6. Question 1. Question 7. Question 2. Question 8. Question 3. Question 9. Question 4. Question 10.

TIPOS DE BRINCADEIRAS E COMO AJUDAR A CRIANÇA BRINCAR

Transcrição:

Universidade dos Açores Departamento de Línguas e Literaturas Modernas Cristina Dias Pires Alfreda ou la Chimère de Vasco Graça Moura, uma tradução comentada Dissertação para a obtenção do Grau de Mestre em Tradução e Assessoria Linguística Orientadora Professora Doutora Dominique Almeida Rosa de Faria Ponta Delgada 2013

Traduzir é esta arte de enfrentar não tanto de enfrentar a letra, de desmultiplicar até ao infinito as interpretações mas antes o vazio que nos obriga a fixar o signo, a fechar, por nossa vez, um texto novamente visitado pela realidade para lhe permitir que se abra. Cada palavra riscada na página do tradutor é uma parte da noite atravessada, da noite negra que encontramos no coração de toda a comunicação. (GRANDMONT, 2013: 61)

Resumo A presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura. A reflexão sobre as especificidades da tradução literária e as dificuldades inerentes à mesma é tida como ponto de partida do comentário. Os principais obstáculos encontrados ao longo deste trabalho são também aqui apresentados. Relativamente a este último aspeto, são abordadas algumas questões que mereceram particular atenção aquando da tradução: as características estilísticas do texto e as referências culturais presentes nesta obra. Tentou-se que, sempre que possível, o comentário da tradução apresentasse casos específicos, devidamente exemplificados e fundamentados em pressupostos teóricos. Palavras-chave: tradução comentada, tradução literária, características estilísticas, referências culturais. Abstract The following master s degree thesis presents a commented translation project of the first ten chapters of the work Alfreda ou a Quimera by Vasco Graça Moura. A reflection about the specificities of literary translation and its inherent difficulties are the starting point of the commentary. The main obstacles found throughout this translation project are also presented. Thus, some of the questions that deserved special attention during the translation process are also approached: the stylistic characteristics of the text and the cultural references present in this work. Whenever possible, specific cases, properly exemplified and based in theoretical assumptions, are presented in the translation commentary. Keywords: commented translation, literary translation, stylistic characteristics, cultural references

Índice Introdução 5 1-Alfreda ou la Chimère: uma proposta de tradução.. 8 2- As dificuldades da tradução (literária).... 40 2.1 As especificidades da tradução literária....... 2.2 A tradução das características estilísticas do texto..... 2.2.1 O estilo literário.... 2.2.2 Os tempos verbais. 2.2.3 As repetições de palavras.. 2.3 A tradução das referências culturais.. 2.3.1 A intertextualidade.. 2.3.2 Os jogos de palavras 2.3.3 As expressões idiomáticas.... 2.3.4 As referências à religião. 2.3.5 As referências culturais concretas. Conclusão. Bibliografia.. 40 46 46 50 51 53 53 60 63 66 67 69 73

Introdução A presente dissertação de mestrado consiste numa proposta de tradução dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura. Esta delimitação do texto a traduzir obedeceu a diferentes critérios. Antes de mais, o trabalho de tradução é um processo moroso, que implica leituras atentas do texto de partida, de documentos sobre as temáticas nele abordadas e de textos que permitam fundamentar, a partir de pressupostos teóricos, as opções feitas, assim como a pesquisa de lexemas através da consulta de vários dicionários, e várias releituras do texto traduzido que resultam em correções e reescritas frequentes. Após todos esses processos, o tradutor necessita de tempo, tal como o refere Dominique Grandmont: Deixemos então o sono e o esquecimento fazerem a sua obra, antes de nos relermos uma vez mais. Deixemos entrar o inacessível: é ele que vai assinar os nossos livros. Para que uma tradução chegue ao fim, é preciso por vezes esperar que o texto simplesmente amadureça, nos transforme a nós próprios e diminua o nosso voluntarismo. Que a visão segunda, repito, como fora de si própria, nos entregue como um relâmpago, a sua certeza e a sua convicção. (GRANDMONT, 2013: 63) Efetivamente, após a escrita do texto, o tradutor necessita de alguma distância em relação ao trabalho elaborado. Na atividade tradutória, o seu envolvimento é tal, que nem sempre consegue reler o texto escrito com discernimento. E para se alcançar esse distanciamento em relação ao texto, para o conseguir «ver» é necessário tempo. Para além disso, a tradução é acompanhada de um comentário sobre o trabalho efetuado, onde se abordam as principais dificuldades encontradas e se justificam as opções tomadas. Tanto a tradução como o seu comentário impõem portanto alguns limites (de tempo e de páginas) que não permitem a tradução da obra integral. Por outro lado, importa realçar que os dez primeiros capítulos dão a conhecer e caracterizam as principais personagens e os espaços onde decorre a narrativa, e permitem apreender as principais características da escrita do autor, assim como alguns aspetos culturais a ter em conta e as dificuldades que daí poderão decorrer aquando de uma eventual tradução da obra integral. A escolha da obra para a elaboração deste trabalho obedeceu a vários critérios. Em primeiro lugar, optou-se por uma obra escrita por um autor português que ainda não se encontrava traduzida para francês. Isto porque Portugal é um país que importa um grande número de obras traduzidas, mas que tem dificuldade em fazer chegar a sua literatura ao estrangeiro. O português europeu é, retomando a classificação estabelecida por Gisèle Sapiro, 5

uma língua «semi-periférica» ou «periférica» (SAPIRO, 2008:23) no panorama internacional e, tal como esta autora refere, «les pays dominants exportent largement leurs produits culturels et traduisent peu dans leur langue, les pays dominés exportent peu et importent beaucoup de livre étrangers, par la traduction notamment» (SAPIRO, 2008:24). Em segundo lugar, a escolha do autor deve-se à sua contemporaneidade e reconhecimento cultural no panorama literário do século XXI, sendo que 2012 assinalou o 50.º ano da sua carreira literária. Vasco Graça Moura é um escritor com uma obra muito variada, tendo escrito poemas, romances, ensaios, diários e crónicas. Para além disso, traduziu grandes clássicos da literatura europeia, como Dante, Shakespeare, Walter Benjamin, Racine, Corneille, Edmond de Rostand e Molière. É um escritor que, para além de ser reconhecido no seu país, também o é no estrangeiro, tendo já algumas obras traduzidas em várias línguas, nomeadamente em francês. Ora, de acordo com Gisèle Sapiro, o facto de um autor ser traduzido numa língua mais central, reforça a sua posição tanto ao nível nacional como internacional: La valeur de la traduction ne dépend pas seulement de la position des langues, mais aussi de la position des auteurs traduits et de celle des traducteurs, ceci à la fois dans le champ littéraire national et dans l espace littéraire mondial. La traduction dans les langues centrales constitue une consécration qui modifie la position d un auteur dans son champ d origine. (SAPIRO, 2008 : 41) Em França, Vasco Graça Moura é conhecido essencialmente pela sua obra poética. Dos seus romances, apenas dois foram traduzidos: Quatro Últimas Canções (1987), traduzido em 1988 por Anne Viennot, com o título Derniers Chants d Amour e Por Detrás da Magnólia (2004) traduzido em 2008 por Cécile Lombard, com o título Le Magnolia. O facto de os seus romances serem pouco divulgados em França justifica a escolha da obra para a elaboração deste projeto. A tradução da obra Alfreda ou a Quimera oferece a possibilidade de dar a conhecer ao leitor francês outro romance do autor. Alfreda ou a Quimera é uma obra que tem como origem um conto que Vasco Graça Moura escreveu para o semanário Expresso em 2007. O autor resolveu completar o conto com outros textos, dando origem a um romance. Este narra a história de um colecionador de livros antigos que se deixa fascinar por uma mulher com quem esteve apenas duas vezes e por quem fica obcecado. A obra oferece uma série de reflexões sobre as relações humanas e a sociedade, a partir do olhar de um homem que acaba por se recusar a ter uma vida normal, com uma relação amorosa tranquila e equilibrada. Este romance não tem um final bem resolvido, no sentido em que Alfreda não passa de uma quimera que aparece e desaparece da vida do narrador, marcando-o e a enriquecendo-o. 6

Este texto apresenta um grande desafio para o tradutor, evidenciando que a tradução não se limita apenas à transposição de uma língua para outra, mas envolve com igual peso e importância questões culturais que devem ser tidas em conta. Para além de um constante jogo com a intertextualidade, a obra apresenta um léxico rebuscado e uma sintaxe complexa, que por vezes se afastam do discurso comum. O texto, tanto ao nível estilístico como ao nível das referências culturais, reflete a imagem do narrador, personagem erudita com um vasto conhecimento literário e artístico. As características da personagem e as características da obra são indissociáveis, facto que dificulta a tradução e, em certa medida, convida o tradutor a tentar reproduzir tanto o estilo de escrita como as referências culturais. Este trabalho estruturar-se-á em dois capítulos. No primeiro capítulo, apresentar-se-á uma proposta de tradução dos dez primeiros capítulos da obra. No segundo capítulo comentar-se-á a tradução elaborada. Neste comentário tratar-se-á a questão da especificidade da tradução literária e seus pressupostos teóricos, far-se-á uma abordagem às características da escrita do autor e apresentar-se-ão as dificuldades de tradução relativas a aspetos culturais. 7