Foto: Laurence Brandjas DEFINING A DESTINATION



Documentos relacionados
1201 Anselmo Mendes Pássaros Loureiro Lima Loureiro

Carta de vinhos Wine menu

MUX MUX MUXAGAT TINTA BARROCA

VINHOS VERDES. Alvarinho Deu la Deu 0,75l. Areal Arinto 0,75l. Quinta da Aveleda 0,75l. Caves São Félix Hotel (Terras de Amares) 0,75l

VINHOS PORTUGUESES Melhor Vinho do Concurso Vinho cor / Tipo Ano Região Score. Prémio Platina. Ouro. Prata

[VERDE] Garrafa. Local. Exterior

Vinhos Brancos White Wines. Vinhos Tintos Red Wines

Espumantes Sparkling Wine. Champagnes

Pontuações atribuídas por Robert Parker aos vinhos portugueses 23 Dezembro, 2010 em The Wine Advocate

Vinhos de Altitude com atitude

Alvarinho Reserva Alvarinho

Vertice Reserva Bruto 10 Trás-Os-Montes 25,00


CARTA DE VINHOS WINE LIST. O Vinho traz na essência, o que o seu mentor carrega na alma.

CARTA DE VINHOS WINE LIST. O Vinho traz na essência, o que o seu mentor carrega na alma.

prémios 2013 concursos internacionais concursos 2013

Vinho Verde Quinta de Gomariz Trás-os-Montes Encostas do Trogão Douro Vinilourenço Quinta de Cottas. Vinhos de Quinta

A successful pairing is ultimately one that enhances your own gastronomic experience.

WINE IS SUNLIGHT, HELD TOGETHER BY WATER.

11 TRÁS-OS-MONTES 13 PORTO E DOURO 32 BAIRRADA/BEIRAS 42 LISBOA/BUCELAS/COLARES 49 PENÍNSULA DE SETÚBAL

É altura de encher os nossos corações e para isso, nada melhor do que um bom vinho, o aconchego da alma.

the douro Valley o Vale do Douro

VINHO VERDES VINHOS ROSES FRUTADOS. Mateus 13,90 CARM (Douro) 13,90 Vinha da Defesa (Esporão) (Alentejo) 14,90 Vallado (Douro) 14,90 VINHOS DA CASA

Ribeiro Santo Branco Encruzado e Malvasia Fina. Jardim da Estrela Tinto. Touriga Nacional, Tinta Roriz e Alfrocheiro

Catálogo de Natal 2015 Período de compras de 24 de Novembro a 31 de Dezembro

Entre mim e o que em mim É o quem eu me suponho Corre um rio sem fim.

Vinhos Verdes. Cooperativa de Monção 14,00 Muros de Melgaço 26,00 Muros Antigos 18,00 Palácio da Brejoeira 32,00

Uma carta de vinhos de excelência A wine list of excellence

ESPUMANTES sparkling wine

Catálogo de Natal 2014 Período de compras de 25 de Novembro a 31 de Dezembro

CARTA DE VINHOS WINE LIST

PEDRA ESCRITA SOLO GRANÍTICO ALTITUDE 575 MTS

A successful pairing is ultimately one that enhances your own gastronomic experience.

A successful pairing is ultimately one that enhances your own gastronomic experience.

CARTA DE VINHOS WINE LIST

Menus de Harmonização

Somos uma parceria, uma ideia, uma ligação entre a produção e o prazer de saborear um copo de vinho. Somos o conceito de homenagem e gratidão.

Tel Fax

AnAs Tinto 2012 Vinho Tinto

A successful pairing is ultimately one that enhances your own gastronomic experience.

Menus de Harmonização

Carta de Vinhos. Brancos / White. Algarve. Alentejo. Odelouca Quinta do Francês % vol. álcool / Viognier

A ALMA DO DOURO EM VINHOS DE EXCEÇÃO NATAL 2015

Touriga Nacional Vantagens e Constrangimentos de uma comunicação centrada nesta casta

wine list 10 November 2014

Alicante Bouschet, Aragonez and Cabernet Sauvignon 2013 Tinto 90.5 Alentejo

A VINHA E O VINHO: Inovação e Competitividade do Sector. As Castas dos Vinhos do Alentejo

A Casa de Cello é uma empresa familiar que se dedica à exploração vitícola das suas quintas há 4 gerações.

AS NOSSAS SUGESTÕES OUR SELECTION

ESPUMANTES. QUINTA DAS BÁGEIRAS Bruto Natural

VINHOS PORTUGUESES DO ANO 2017 Atualização final terminada em 15 de Setembro

A successful pairing is ultimately one that enhances your own gastronomic experience.

Vinhos de Sobremesa Dessert Wines Grandjó Late Harvest 7 cl 6.50 Grandjó Late Harvest 0,375 l Aneto Late Harvest ,375 l 27.

Vinhos. Brancos / White. Algarve. Alentejo. Odelouca Quinta do Francês % vol. álcool / Viognier

Em 1981, Leonor Roquette(neta de Constantino de Almeida) e o seu marido Jorge Roquette assumiram a maioria do capital e a gestão da propriedade e com

VALPOLICELLA CLASSICO SUPERIORE Tinto leve. Corvina, Rondinela e Molinara. Região: Veneto.

Herdade dos Pelados. Baixo Alentejo

Champagne. Dom Pérignon Vintage ,75l. Drappier Brut Nature 0,75l. Drappier D or 0,75l. Louis Roederer Cristal 09 0,75l. Moët & Chandon 0,75l

Tejo Wine Region. Região Tejo

Excursão privada: degustação de vinhos austríacos em uma Augustinerkeller tradicional

ALENTEJO TABELA DE PREÇOS

Menus de Harmonização

REGIME DE APOIO À RECONVERSÃO E REESTRUTURAÇÃO DAS VINHAS

Sugestão. Suggestion. Fita Preta... Garrafa / Bottle 9,00 Caiado... Garrafa / Bottle 7,50

TODOS OS VINHOS TÊM UM SEGREDO. CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA.

REGIME DE APOIO À RECONVERSÃO E REESTRUTURAÇÃO DAS VINHAS

Bodega: Ruta Nacional 143, entre calle 5 y 6, San Rafael, Mendoza. Argentina Oficina Buenos Aires: Humboldt 1550, 4 - Of (1425) Buenos Aires

Menus de Harmonização

TODOS OS VINHOS TÊM UM SEGREDO. CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA.

Versátil (0,375 l) 5,00 (Arinto, Antão Vaz e Viosinho) Versátil (0,750 l) 8,00 (Arinto, Antão Vaz e Viosinho)

Tubo BLACKETT 10 ANOS, edição limitada. BLACKETT 10 years, cylindrical box limited edition.

Menus de Harmonização

TODOS OS VINHOS TÊM UM SEGREDO. CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA.

HERDADE DO ROCIM VALE DA MATA NATAL CHRISTMAS NOËL 2017

RIBAFREIXO WINES CATÁLOGO DE INVERNO. NATAL WINTER. CHRISTMAS CATALOGUE

GPS Coordinates: Latitude: N Longitude: W

Menus de Harmonização

3 Dias. Preços desde: Douro 5 Sentidos. Escapadinha

HERDADE DO ROCIM VALE DA MATA

VINHO BRANCO - WHITE WINE

Jancis Robinson prova mais de 100 vinhos portugueses

GASTRONOMIA E SERVIÇOS/ 2015

Vinho Verde (DOC) Rosé Vinho Verde Rosé. Vinho Verde (DOC) e Regional Minho. Vinho Verde (Regional) Tinto Red Vinho Verde

Price List For Palheiro Estate Clientes Contact: Linda & Michel Opening Times: Segunda Sexta: 10h00 18h30 Sábado: 10h00 13h00

Produtor Vinho Tipo Colheita Prémio MEDALHAS DUPLO OURO. S.A. Quinta do Conde GALODOIRO, White Wine branco 2012 Duplo Ouro

Seleção de vinhos Wines Selection

Nós provámos e pode confiar!! We tasted and you can trust us!!

Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Barroca, Alicante Bouschet e Aragonês, Trincadeira Cabernet Sauvignon. vinhos Encostas de Estremoz

GUIÃO A. Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

DANDO MUNDOS AO MUNDO, ORGULHO DE SER PORTUGUÊS.

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE 2011

Wine Selection. Carta de Vinhos

Melhor Licoroso. Melhor Varietal

Comissão Vitivinícola Regional Alentejana

A successful pairing is ultimately one that enhances your own gastronomic experience.

Transcrição:

Around Portugal in 82 wines Uma viagem por Portugal em 82 vinhos The Advanced Beginners The Bubbly The Groundbreakers The Newcomers The Classics The New Generation The Trendy The Limited Editions The Famous The Blends The Monovarietals The Irreverents The Good Values Grand Finale Old Tawny Ports Vinhos do Porto Tawny Dessert Wines Licores Madeiras Vinhos da Madeira Full Bodied Ports Portos Tintos Encorpados Vintage Ports Portos Vintage The Wine Cellar A Garrafeira 25,000 bottles Over a 1000 references Open from 4pm-6pm daily Foto: Laurence Brandjas Thursdays Issue 2 www.theyeatman.com Summer Wine Edition 2012 Every day A garrafeira com 25,000 garrafas Mais de 1000 referências Aberta das 16h-18h todos os dias DEFINING A DESTINATION Rua do Choupelo (Santa Marinha) 4400-088 Vila Nova de Gaia Portugal Tel +351 22 013 3100 Fax +351 22 013 3199 E-mail reservations@theyeatman.com GPS Coordinates: 41 08 03 N 8 36 45 W * * * * *

Contents Conteúdos Around Portugal in 82 wines... Uma Viagem por Portugal em 82 vinhos... The Advanced Beginners The Bubbly The Groundbreakers The Newcomers The Classics The New Generation The Trendy The Limited Editions The Famous The Blends The Monovarietals The Irreverents The Good Values 2 3 4 5 7 8 9 10 13 15 17 18 20 Grand Finale Old Tawny Ports Vinhos do Porto Tawny Envelhecidos Dessert Wines Licores Madeiras Vinhos da Madeira Late d Vintages & Full Bodied Ports Portos Tintos Encorpados Vintage Ports Portos Vintage 21 22 23 23 24 The Yeatman s Daily: 5 per glass por copo Corkage Fee Taxa de Rolha 20 750mL Whites Brancos Rosés Reds Tintos Aged Tawnies Portos Tawny Envelhecidos Late Harvests Muscats Colheitas Tardias Licorosos Madeiras Vinhos da Madeira Late d Vintages Portos Late d Vintage Vintage Ports Portos Vintage

Editorial Our seasonal selection of Wine by the Glass allows our guests to experience high quality wines, creating their own pairings, discovering a wealth of matching and contrasting flavours as they are taken on a journey through Portugal. For this purpose we carry both Enomatic and Le Verre de Vin wine preservation systems. This allows us to pour premium still and sparkling wines by the glass without compromising on quality, providing the widest option of excellent wines. We want you to feel confident with your choices and have the best possible experience! The Yeatman wine team will be glad to guide you through the list, introduce you to some of our favourites, or challenge you to try something different and to discover the unique profile of Portuguese wines! O Wine Journal apresenta 82 vinhos portugueses a copo, agrupados de acordo com as suas personalidades. Viaje pelo perfil sensorial das diferentes regiões vitivinícolas portuguesas, experimentando diversas sensações gustativas, através de harmonias ou contrastes, entre aromas e texturas. A conjugação destes vinhos de elevada qualidade, com a cozinha de autor do Chef Ricardo Costa, proporcionar-lhe-ão uma experiência enogastronómica única. Para garantir a qualidade de cada vinho a copo, dispomos da tecnologia mais sofisticada no mercado, os sistemas Enomatic e Le Verre de Vin. Estes sistemas de preservação permitem que grandes vinhos e espumantes estejam disponíveis a copo, sem comprometer a sua qualidade. Queremos que se sinta confiante com as suas escolhas e que tenha a melhor experiência possível! Teremos todo o gosto em apresentar-lhe alguns dos nossos favoritos ou desafiá-lo a provar algo de diferente, para que descubra o perfil exclusivo dos vinhos portugueses! Boa viagem! Beatriz Machado, Wine Director, The Yeatman WINE TEAM A EQUIPA DE VINHOS DO Beatriz Machado, Wine Director Directora de Vinhos Elisabete Fernandes, Sommelier I Fernando Lapa, Cellar Master Cecília Silva I Ruben Vieira, Assistant Sommeliers Our Wine Book was awarded with the Best Wine List by the magazine Revista de Vinhos To consult our complete list of wines avaiable from The Yeatman Wine Cellar, please request a copy from a member of staff. O The Yeatman ganhou o prémio de Melhor Carta de Vinhos pela Revista de Vinhos Para consultar todas as referências disponíveis na nossa Garrafeira, solicite por favor o Wine Book.

The Advanced Beginners To start, a selection of aperitif Ports selected for this season. Enjoy these as they come or in one of our signature cocktails. E aqui começa a viagem, com uma seleção de Portos de aperitivo que se enquadram na estação. Prove por si só ou num dos nossos cocktails de assinatura. 82... The number of guest rooms at The Yeatman Número de quartos no The Yeatman 3oz 9cl *NV Fonseca Siroco Dry White Port *NV Romaneira Extra Dry White Port 1 5 *NV Ramos Pinto White Reserve Port *NV Croft Pink Port 1 5 *NV - Non Vintage VOUCHER: SPARKLING AFTERNOON TEA & CAUDALIE MASSAGE CHÁ DAS 5 COM ESPUMANTE E TRATAMENTO CAUDALIE After a Signature massage, spoil yourself with a glass of Portuguese sparkling wine, a selection of petit fours and mignardises, freshly baked scones and signature cakes accompanied by our finest range of premium teas and herbal infusions. Depois de um tratamento de assinatura Caudalie, relaxe a ver o Porto, com uma flute de um excelente espumante português e uma seleção de petit fours e mignardises, scones e bolos acompanhados por uma seleção de chás e infusões. 2

The Bubbly Sparkling, vintage or blends, rosés or whites, here is a selection of the Yeatman s best for the season. Espumantes de um ano de colheita-vintage, ou de lote, rosés ou brancos, aqui está uma seleção dos melhores do The Yeatman para a primavera e verão 2012. 3oz 9cl 2009 Campolargo Bruto Rosé, Beiras 100% Pinot Noir 2010 Soalheiro Bruto, Vinusoalleirus, Minho 100% Alvarinho 2010 Filipa Pato Blanc de Blancs, Beiras White Blend 2009 Comenda Grande, Alentejo Arinto 2008 Lopo de Freitas Bruto, São Domingos, Beiras Cerceal Chardonnay 38 10 2006 Borges Real Senhor Velha Reserva, Dão - Beiras 100% Touriga Nacional 2006 Raposeira Blanc de Noirs Bruto, Beiras 100% Touriga Franca 1 5 2005 Murganheira Extrême, Beiras 100% Pinot Blanc 46 12 3

Daily 4pm-6pm THE WINE CELLAR Diariamente 16h-18h A BIBLIOTECA DE VINHOS The 25,000 bottle wine cellar is open from 4pm-6pm every day. Book your cellar visit through Reception to handpick your wine for dinner with professional help. A Biblioteca de 25.000 garrafas está aberta das 16h-18h todos os dias. Marque a sua visita na Receção e desça até à Garrafeira para escolher pessoalmente o vinho para o seu jantar. A equipa de vinhos do hotel providenciará toda a ajuda necessária para que tenha uma experiência enogastronómica única! The Groundbreakers Wines with soaring ambition that surpass the regional norms and traditions. Os vinhos com ambição que ultrapassam as normas e tradições regionais. 2010 Quinta do Ameal Loureiro, Minho 100% Loureiro From a boutique winery in the Minho region, adopting organic practices, Ameal seems to have shot up a gear in quality from its already very high quality base. Este vinho é produzido numa adega boutique na região do Minho, que se distingue por ter adotado práticas de agricultura biológica. 4

2010 Soalheiro Alvarinho 9% Dócil, Niepoort Projectos, Minho 100% Alvarinho A unique Alvarinho by a boutique producer in the Minho. Showing a new trend in the region moving away from the production of the traditional Vinho Verde style of wine. This is a medium sweet wine with 9% alcohol. Um Alvarinho único de um produtor boutique do Minho. Demonstra uma nova tendência da região que se distingue da produção tradicional dos vinhos verdes. É um vinho meio doce e com apenas 9% de álcool. The Newcomers Wines new to the market or that were first launched at The Yeatman. Vinhos novos no mercado ou que foram pela primeira vez apresentados no The Yeatman. 2010 Casa do Capitão Mor Alvarinho Reserva 100% Alvarinho A great expression of a traditional varietal in the Minho region grown on rocky granitic soils of Quinta da Boavista Monção moving away from the traditional Vinho Verde style. Uma excelente expressão de uma casta tradicional do Minho, proveniente de solos graníticos e rochosos da Quinta da Boavista - Monção, que se afasta do estilo tradicional do Vinho Verde. 2010 Grainha Reserva, Quinta Nova N. Srª Carmo, Douro Viosinho Gouveio Rabigato Fernão Pires A new release of a Douro blend with one different varietal not often seen in the region. Uma novidade no mercado, de um lote com uma casta pouco provável na região. 5

2010 Quinta da Pedra Escrita, VDS, Douro Alvarinho Rabigato Verdelho Viognier The first single estate from the producer Vinhos do Douro Superior, from a historical property of the Douro Valley acquired in 2007. Um branco premium com uvas provenientes apenas da Quinta da Pedra Escrita, uma emblemática propriedade no Douro adquirida pela VDS - Vinhos do Douro Superior, em 2007. 2009 Oboé Superior, Douro Touriga Nacional Tinta Roriz Touriga Franca Tinta Barroca Four main red grape notes of the Douro to produce a superior symphony. Quatro notas tradicionais do Douro conjugadas para produzir uma sinfonia superior. 2008 Quinta da Gaivosa, Alves de Sousa, Douro Douro Blend 78 21 A serious Douro red from the emblematic Quinta da Gaivosa, one of Alves de Sousa s five quintas. It has just been released but has already won an award as one of the best of the 2008 vintage. Um verdadeiro Douro da emblemática Quinta da Gaivosa, uma das cinco quintas Alves de Sousa. Acabado de ser lançado e já premiado como um dos melhores do ano. 2007 Negreiros Reserva, Douro Douro Blend 38 10 Quinta das Amendoeiras in the Douro, a boutique winery with over a century of tradition growing port grapes, launched this first Reserva in 2007. A Quinta das Amendoeiras, no Douro, uma adega boutique com mais de um século de tradição em produção vitícola, lançou este Reserva pelo primeiro ano em 2007. 6

The Classics Wines of traditional style or as a classic blend. Como o próprio nome indica, aqui está uma seleção de vinhos clássicos em estilo ou em conjugação de castas. 2008 Palácio da Brejoeira, Minho 100% Alvarinho 2008 VEGIA, Casa de Cello, Dão - Beiras Tinta Roriz Touriga Nacional Tinta Amarela 1 5 2004 Gloria Reynolds, Alentejo Alicante Bouschet Trincadeira 62 1 WINE CLUB Tuesdays WINE CLUB NIGHT Terças-feiras A NOITE DO CLUBE DE VINHOS DO Every Tuesday night, The Yeatman Wine Club members will have a chance to sample wines at The Restaurant from our 25,000 bottle cellar at shop prices. Todas as terças-feiras, os clientes do The Restaurant podem tornar-se membros do Clube de Vinhos The Yeatman e ter a oportunidade de provar vinhos da nossa coleção de 25,000 garrafas, a preço de loja. 7

The New Generation Are upping the stakes higher with their international know-how and trendy varietals. Super-premium positioned wines. Estão a elevar o nível de qualidade com o seu know-how internacional e conjugação de castas nacionais com castas internacionais. 2009 Fiuza Premium Fiuza & Bright, Tejo Chardonnay Fernão Pires A blend of the Portuguese flagship grape and key varietal in Burgundy to produce a Portuguese wine with international potential. Um lote de duas castas. Uma nacional, outra internacional, conjugadas num vinho português com perfil do "Novo Mundo". 2009 Vale D Algares Selection, Tejo Viognier Alvarinho Verdelho An example of exuberant and modern Tejo, from clay and limestone soils. 9,500 bottles were produced. Um exemplo de um vinho do Tejo, num estilo contemporâneo e exuberante, proveniente do solo argilo-calcário. Produção de 9.500 garrafas. 2008 Quinta da Lagoalva de Cima, Tejo Syrah Touriga Nacional A blend of the Portuguese flagship grape and key Rhône varietal to produce a Portuguese wine with international potential. Um vinho português com projeção internacional, que resulta da conjugação de uma casta típica do Rhône com a emblemática Touriga Nacional. 8

The Trendy Wines that set the tone either by image, or winemaking style. They mirror the producers personality and in some cases with a sophisticated winery to match. Vinhos que lançam uma tendência e marcam a diferença pela imagem ou pelo estilo de vinificação. Refletem a personalidade do produtor, e em alguns casos têm uma adega sofisticada a condizer. 2010 Rocim Antão Vaz Arinto Roupeiro Catarina Vieira is an ambitious new producer in the Alentejo, who developed a terroir between Vidigueira and Cuba, to produce a wine with personality. Catarina Vieira é uma jovem produtora no Alentejo que ambicionou desenvolver uma vinha entre Vidigueira e Cuba para produzir um vinho com personalidade. 1 5 2010 Monte Mayor, Adega Mayor, Alentejo Touriga Nacional Castelão A rosé produced in a trendy winery, designed by the well-known architect, Siza Vieira, this 10,600 bottle production is classic in its varietals but trendy in image and style. Um vinho rosé produzido numa adega, projetada pelo Arq. Siza Vieira. A sua produção de 10.600 garrafas é clássica na conjugação das castas, e é um vinho que está na moda pelo seu estilo e imagem. 2008 Quinta do Noval Cedro do Noval, Douro Syrah Touriga Nacional Tinta Franca Tinta Roriz Combination of an international varietal and traditional Portuguese ones to produce a classy wine. Conjugação de uma casta internacional com várias castas portuguesas que se traduzem num vinho consensual e de classe! 9

The Limited Editions Wines which are special in quality and limited in quantity. Vinhos especiais na sua qualidade e limitados na quantidade. 2010 Scala Coeli, Fundação Eugénio d Almeida, Alentejo 100% Viognier From the same producer as Cartuxa and Pêra Manca, this limited edition of 4,500 bottles demonstrates the producer s philosophy in using untypical varietals for the region that show best in that vintage. Do mesmo produtor de Cartuxa e Pêra Manca, esta edição limitada de 4.500 garrafas demonstra a filosofia dos produtores em utilizar castas pouco típicas da região para mostrar o melhor deste vintage. 50 13 2009 Quinta da Romeira UNIQO, Companhia das Quintas, Lisboa 100% Sercial Limited edition of 500 bottles that has unique and untypical character for whites. A wine for experts! Edição limitada de 500 garrafas de um branco com caráter pouco comum na região. Um branco para apreciadores! 68 18 2009 Collection, Ramos Pinto, Douro Douro Blend The 2009 edition of this traditional Douro blend decorated with a unique label by the well-known artist Leonetto Cappiello. A edição de 2009 deste tinto do Douro tem um rótulo único da autoria do conceituado artista Leonetto Cappiello. 10

2007 AdF 2 007 by Niepoort, Douro Douro Blend AdF 2 007 Douro blends the strong character of the Douro Valley with the great wisdom and subtlety of a fine wine aged in large oak vats. This special edition reflects the personality and charisma of Alvim de Faria, combined with the wild nature of the River Douro and the warmth of Africa. AdF 2 007 Douro combina o caráter vincado do Vale do Douro com a grande sabedoria e subtileza de um vinho envelhecido em grandes e antigos barris. Esta edição especial remete-nos para a personalidade e carisma de Alvim de Faria, combinando o lado selvagem do rio Douro e o calor de África. 17 4 2004 Icon d Azamor, Azamor Wines, Alentejo Syrah Touriga Nacional Merlot Trincadeira Alicante Bouschet Mouvedre Petit Verdot The first and only edition to date, of a high-end wine from a boutique winery from where you can see Spain. A primeira e única edição, até à data, de um Alentejo tinto topo de gama de uma adega boutique de onde se vê Espanha. 55 15 11

24h / 7 THE WINE BAR Visit Dick s Bar which is open 24 hours a day, 7 days a week. Book a Wine Flight Tasting for 3 at Reception. Featuring 3 Portuguese wines handpicked by our Wine Director to suit your taste and paired with our Michelin Star award-winning Chef s appetizers. Visite o Dick s Bar, no piso 5 do hotel, que está aberto 24 horas por dia, 7 dias por semana. Leve consigo a memória de uma experiência única e reserve já um Wine Flight Tasting por 3 na Receção do hotel. Este inclui uma prova comentada de 3 vinhos portugueses escolhidos exclusivamente para si pela nossa Directora de Vinhos. A seleção será adequada ao seu gosto e conjugada com petiscos da autoria do Chef Ricardo Costa, galardoado com uma Estrela Michelin. SOME OF S SIGNATURE COCKTAILS ALGUNS DOS COCKTAILS DE ASSINATURA DO Purple Pale Pink 12

The Famous Some of these are constantly receiving awards. Some of them have travelled the world in visitors luggage, those hoping to take a little Portuguese flavour back home from their visit to Portugal. Aqui estão os famosos que percorrem o mundo. Alguns são constantemente galardoados. Outros viajaram pelo mundo nas malas daqueles que querem levar Portugal para casa. 2009 Esporão Private Selection, Alentejo Sémillon Marsanne Roussanne Herdade do Esporão is a winery with a strong Roman heritage, situated in the heart of the Alentejo - Reguengos de Monsaraz, with 600 hectares of vines of the best grape varieties, including this blend of international grapes from a 10 year old vineyard based on granite/schist rock with clay/loam soil. Herdade do Esporão é uma adega com um forte património Romano, situada no coração do Alentejo-Reguengos de Monsaraz com os seus 600 hectares de vinhas das melhores castas. Vinha com 10 anos, que mistura solo granítico e xisto, com solo argiloso e limoso, produz este vinho com uma conjugação de uvas internacionais. 46 12 2009 Quinta do Crasto Reserva Vinhas Velhas, Douro Douro Blend 62 1 Wine from parcels of old, low yielding vines with up to 30 different grape varieties are kept back for ageing in French and American oak barrels for up to 18 months. A high proportion of the grapes used in the blend are foot trodden in lagares. In 2005 this label was classified in the Top 10 by Wine Spectator. Como o nome sugere, este vinho é feito com uvas de vinhas velhas com uma média de idade de aproximadamente 70 anos, onde podemos encontrar cerca de 30 castas diferentes. Em 2005 foi eleito como um dos melhores vinhos do mundo na conceituada revista Wine Spectator. 13

2000 Mouchão Colheitas Antigas, Herdade do Mouchão, Alentejo 100% Alicante Bouschet Home of the well-known wine Tonel 3-4, Herdade do Mouchão is a small family-run estate set in the heart of the Upper Alentejo region. It has 38 hectares of vineyards and a small winery which dates back to the beginning of the twentieth century. This Older Vintage is a rare and special edition. Casa do famoso vinho Mouchão Tonel 3-4, a Herdade do Mouchão é uma pequena quinta familiar localizada na região do Alto Alentejo. Tem 38 hectares de vinhas e uma pequena adega que data do início do século XX. Este Colheitas Antigas é uma edição rara e limitada. 2008 Batuta, Niepoort, Douro Douro Blend It was first released in 1999 with the intention of revealing an impressive yet elegant Douro wine. Batuta, meaning the baton used by an orchestral conductor, proved to be the perfect name. The grapes come mainly from Quinta do Carril, a north-facing vineyard more than 70 years old, near Quinta de Nápoles and also from two other vineyards over 100 years old, planted at an altitude of 750 metres. Lançado pela primeira vez em 1999, com o objetivo de revelar um vinho do Douro impressionante e elegante como uma orquestra. Daí o nome batuta, o instrumento usado pelo maestro. As uvas são maioritariamente da Quinta do Carril, de uma vinha virada a Norte e ainda de duas vinhas centenárias, plantadas a 750 metros de altitude. 74 104 20 28 14

Chef Ricardo Costa Food & Wine SENSORY EXPERIENCE Gastronomia & Vinhos VIAGEM SENSORIAL At The Yeatman we approach food and wine pairing from a culinary and sensory perspective. Each tasting menu at The Restaurant is a journey to explore relationships and reactions between food and wine components, flavours and textures. The Restaurant at The Yeatman has been awarded a Michelin Star in the 2012 Guide and the "Platinum Fork" award (Garfo de Platina), in the Guide Boa Cama, Boa Mesa, by Expresso Newspaper, for Best Restaurant in Portugal. No The Yeatman, abordamos a conjugação entre gastronomia e vinhos de uma perspetiva sensorial. Cada menu de degustação no restaurante é uma experiência única em que se explora a relação e reações entre a cozinha do Chef Ricardo Costa e as diferentes personalidades de cada vinho, numa viagem por Portugal em harmonias e contrastes de aromas, sabores e texturas. Foi atribuída ao Restaurante do The Yeatman, uma Estrela Michelin no Guia de 2012 e ainda o prémio de "Garfo de Platina", pelo Guia Boa Cama, Boa Mesa, do jornal Expresso, para Melhor Restaurante em Portugal. The Blends Portugal s winemaking traditions using a selection of typical varietals. A tradição portuguesa em vinhos onde se conjugam diferentes castas, e se revelam lotes de grande personalidade. 2007 Dona Berta Grande Escolha, Douro The translated complexity of a blend of Touriga Nacional, Tinta Roriz, Tinta Barroca, Tinto Cão and Touriga Francesa mixed-vineyards, located at 500 metres altitude in the New Douro. O resultado da complexidade das castas de Touriga Nacional, Tinta Roriz, Tinta Barroca, Tinto Cão e Touriga Francesa e vinhas mistas, localizadas a 500 metros de altitude no Douro Superior. 46 12 15

2010 Herdade do Sobroso, Vidigueira Alentejo Antão Vaz Arinto Perrum Three Portuguese varietals grown on loam-clay soil, translate the genuine terroir of their birthplace in a particular sub-region of the Alentejo. Três castas portuguesas cultivadas num solo argiloso e limoso, traduzem o terroir genuíno da sua naturalidade nesta sub-região específica do Alentejo. 2008 Quinta da Romaneira Reserva Touriga Nacional Touriga Franca Tinto Cão Well balanced, structured Douro Blend including the unusual Tinto Cão, awarded the best red wine of the 2008 Vintage in Portugal. Vinho que resulta de uma conjugação de três castas do Douro, bem equilibrado e estruturado, que inclui a original Tinto Cão, tendo sido premiado como o melhor vinho tinto em 2008. 2009 Passadouro, Quinta do Passadouro Douro Blend 50 to 70 year old mixed vines from Vale Mendiz and a small percentage of Touriga Nacional from Quinta do Sibio give a new flair to the nose. Um caráter diferente da colheita de 2008. Com origem nas vinhas velhas de Vale de Mendiz, com 50 a 70 anos de idade, a novidade é a conjugação com uma percentagem de Touriga Nacional da Quinta do Sibio. 2005 Brunheda Vinhas Velhas, Vale da Corça, Douro Touriga Nacional Touriga Franca Sousão Tinto Cão This wine comes from a 70 year old vineyard, producing low yield, high quality grapes. This is the result! Este vinho tem origem numa vinha velha do Douro com 70 anos, e uvas com uma concentração incrível. Aqui está o resultado! 51 62 14 1 2008 Duorum Reserva Vinhas Velhas, Douro Touriga Nacional Touriga Franca Tinta Roriz Sousão Four varietals, with a genuine spirit of the Douro s old vines, with the signature of the duo José Maria Soares Franco and João Portugal Ramos. Quatro castas, que traduzem o espírito de um verdadeiro Douro de vinhas velhas, com a assinatura do duo José Maria Soares Franco e João Portugal Ramos. 38 10 16

Decanter Pool Bar 10h-20h 7 DAYS / 7 DIAS Visit our Decanter Pool Bar every day from 10am-8pm and have one of our exclusive Port-based cocktails or choose from our selection of Caipirinhas described in the Summer Chapter. Visite o Decanter Pool Bar, aberto diariamente, e prove um dos nossos cocktails de assinatura, com base de Vinho do Porto, ou uma das nossas Caipirinhas descritas no Capítulo de Verão da nossa carta. The Monovarietals Wines that showcase the typical character of the individual grape varieties, truthful to each specific terroir. Vinhos que apresentam o caráter típico de cada casta, genuíno ao seu específico terroir. 2010 Luis Pato Vinha Formal, Bairrada-Beiras 100% Bical 2010 Monte d Oiro Madrigal, Lisboa 100% Viognier 2009 AMANTIS Dona Maria Vinhos, Alentejo 100% Viognier 2010 Quinta de Cidrô Gewürztraminer, Real Companhia Velha, Douro 100% Gewürztraminer 17

The Irreverents Either in style, definition or image of the wines. No estilo, na definição ou na imagem dos vinhos. 2008 Meruge, Lavradores de Feitoria, Douro Tinta Roriz Old Vines Two vineyards, one new, another old, translating freshness and structure in a Pinot-Noir style with Portuguese varietals. Duas vinhas, uma recente e outra antiga, traduzem-se em frescura e estrutura num estilo Pinot-Noir, através de castas portuguesas. 2009 GCO8, Quinta Vale do Bragão, Douro Viosinho Fernão Pires New world in style, traditional varietals in the blend. Exposure to the Northeast and South with fluctuations in altitudes between 100-450m, the terroir is made up of schist soils and alkaline conditions combining to give the body of a unique terroir. Um estilo novo mundo, através de uma mistura de castas tradicionais. Exposição a nordeste e sul, com oscilações de altitude entre 100 a 450m, e terroir composto de solo de xisto e de condições alcalinas que se combinam para produzir um vinho encorpado de um terroir único. 2005 POL MICO, Monte da Comenda Grande, Alentejo Cabernet Sauvignon Syrah E Two international varietals in a Polemic, or controversial, label! Duas castas internacionais com um rótulo Polémico. 46 1 38 12 5 10 18

2009 Quinta de Sant'Ana Pinot Noir, Lisboa 100% Pinot Noir A Pinot Noir in colour but unconventional in the nose. It has a unique personality and is a summer red. Um Pinot Noir na cor mas pouco convencional no nariz. Tem uma personalidade única e é um tinto de verão. 2009 Maria de Lourdes, CARM, Douro Gouveio Viosinho Rabigato A premium white from CARM, with a unique style in the region. Um Douro branco premium da CARM com uma personalidade vincada e perfil sensorial atípico para a região. 38 10 Thursdays 8PM, FOR 50PEOPLE, 55EUR WINE DINNERS Todas as quintas-feiras 20h, PARA 50PESSOAS, 55EUR JANTARES VÍNICOS Every Thursday night we host a 4 course Wine Dinner with a different Portuguese Wine Partner. Each course is tailor-made for each wine, served at the right temperature, in the right glass. During the evening the producer will guide you through their portfolio and style enabling you to gain an insight into their region, and just what it is that sets each producer apart from the rest. Todas as quintas-feiras organizamos um jantar enogastronómico com 4 pratos e 4 vinhos de um diferente parceiro vínico português. Cada prato é feito à medida de cada vinho, servido na temperatura e copo adequados. Durante o jantar, o produtor guia-o pelos seus vinhos e estilo, permitindo uma perceção da região, terroir e estilo que o distingue. 19

The Good Values Good value for money, represented throughout the regions and by different varietals. Excelente relação qualidade-preço, apresentada nas diversas regiões e por uma variedade de castas. 2010 Casa Ermelinda de Freitas, Península de Setúbal Sauvignon Blanc I Verdelho 2010 Tapada do Chaves, Alentejo Antão Vaz Arinto Verdelho 2010 Monte da Ravasqueira, Alentejo Aragonês Alfrocheiro Touriga Franca 2008 Casa de Santar Reserva, Dão, Beiras Touriga Nacional Alfrocheiro Tinta Roriz 2004 Encostas de Estremoz Grande Escolha, Alentejo Alicante Bouschet Touriga Nacional Touriga Franca Cabernet Sauvignon 2009 Outeiro, Terras d Alter, Alentejo Syrah Petit Verdot Alfrocheiro 2008 Mazouco Reserva, Douro Douro Blend 2009 Quinta da Soalheira, Borges, Douro Touriga Nacional Tinta Roriz Touriga Franca Tinto Cão Tinta Amarela 2009 Herdade das Servas, Alentejo Aragonez Touriga Nacional Alicante Boushet Syrah 1 38 38 5 10 10 20

Grand Finale Aged Tawny Ports Vinhos do Porto Tawny Envelhecidos 10 Year Old Romaneira 38 3oz 9cl 10 10 Year Old Quinta dos Murças 38 10 10 Year Old Ramos Pinto Ervamoira 38 10 20 Year Old Graham s 51 14 20 Year Old Fonseca 51 14 30 Year Old Taylor s 112 30 30 Year Old Dow s 112 30 1998 Niepoort Colheita 51 14 1980 Real Companhia Velha Colheita 1855 Taylor s Scion Very Old Port Scion is one of the oldest and rarest aged Tawny Ports ever sold and one of the very few pre-phylloxera wines from any vineyard region to reach us in perfect condition. Scion é um dos mais velhos e raros Portos Tawny alguma vez vendido e um dos poucos vinhos pré-phylloxera de uma região vinícola, que nos chega em perfeitas condições. 80 21 1.6oz 5cl 100 21

Grand Finale Dessert Wines Licor Vinhos de Sobremesa Licores 2007 Ameal Special Harvest 375mL 74 20 *NV Licor Beirão 700mL *NV - Non Vintage THE SHOP A LOJA At the Yeatman Shop on the 5th Floor, discover a sneak peek of The Yeatman s wine collection, as well as a range of The Yeatman s personalised products, Portuguese soaps and chocolates, books, Caudalie products, Riedel glassware, among a variety of gifts to take home. Na loja do The Yeatman, no 5º piso, pode conhecer uma pequena seleção da nossa coleção de vinhos, bem como uma gama de produtos exclusivos, como sabonetes e chocolates portugueses, livros, produtos de Caudalie, copos Riedel, entre outros, ideais para levar como recordação ou para oferecer. 22

Grand Finale Madeiras Vinhos da Madeira Madeira is a fortified wine named after the Atlantic island it comes from, and is made by a special heating process that warms the wine over a prolonged period. It comes in a variety of styles, named according to the grape variety used. Ranging from the sweetest to the driest style they are: Malvasia (also known as Malmsey or Malvazia), Bual (or Boal), Verdelho, and Sercial. Occasionally one sees Terrantez, Bastardo and Moscatel varieties, although these are now increasingly rare. Madeira é um vinho fortificado, que tem o nome da ilha do Atlântico de onde é proveniente, e é feito por um processo especial em que o vinho é aquecido durante um período prolongado de tempo. Existe numa variedade de estilos, que são nomeados consoante a casta de uva utilizada. Desde o mais doce ao mais seco dos estilos, são: Malvasia (igualmente conhecido por Malmsey ou Malvazia); Bual (ou Boal), Verdelho e Sercial. Ocasionalmente vemos as variedades de Terrantez, Bastardo e Moscatel, embora estes últimos sejam cada vez mais raros. 5 Year Old Blandy s Alvada Bual Malmsey 1984 Blandy s Verdelho Late d Vintages Full Bodied Ports Portos Tintos Encorpados Late d Vintage (LBV) is a category of Vintage Port in style, but more accessible, with slightly longer time in cask and ready to drink when released. LBV, Late d Vintage, é uma categoria que tem um estilo de um Porto Vintage, mas menos pretensioso, com um pouco mais de tempo em casco e pronto para ser aberto mais cedo do que um Vintage. 2006 Quinta Nova Nossa Senhora do Carmo Late d Vintage 2006 Fonseca Unfiltered Late d Vintage 15 38 38 42 10 10 *NV Noval Black *NV - Non Vintage 23

Grand Finale Vintage Ports Portos Vintage Vintage Ports are extraordinary wines that usually require special treatment prior to consumption. Depending on their year, they need to be decanted, prior to consumption. Every day we open a bottle of Vintage Port which will be in appropriate conditions to be enjoyed with your meal. Please ask our Sommelier for The Yeatman s Daily suggestion! Os Vinhos do Porto Vintage são vinhos extraordinários que normalmente requerem um tratamento especial antes do seu consumo. Dependendo do ano datado, irão precisar de ser decantados com maior ou menor antecedência. Todos os dias abrimos e decantamos uma garrafa de Porto Vintage para que este se encontre nas condições indicadas para ser apreciado. Por favor pergunte à nossa Sommelier pela sugestão do dia! 1992 The Yeatman Vintage 62 1 A hot summer which produced a perfectly ripe crop after a few heavy showers at the end of August and September. A great classic Vintage, with concentrated, full bodied, rich and chewy wines. General declaration of this vintage. Um verão quente de 1992 produziu uma vindima com maturação perfeita após alguns aguaceiros fortes no final de agosto e setembro. Este é um grande clássico, ainda jovem que vale a pena provar. 2001 Taylor s Quinta de Vargellas 74 20 Good conditions in 2001 led to a marvellously rich and ripe harvest. A good year for Single Quinta wines. Boas condições em 2001 levaram a uma vindima maravilhosamente rica e madura. Um bom ano para vinhos de Single Quinta. 24

Grand Finale 1970 Graham s Private Cellar Vintage Port There was almost no rain from July to October, and the harvest was made under ideal conditions. An outstanding vintage of exceptional quality that was generally declared. This is a limited edition from the Family s private collection. Quase não choveu de julho a outubro de 1970, e a colheita foi realizada em condições ideais, tornando a qualidade desta vindima excecional. Quase todas as casas de vinho do Porto declararam 1970 como um Vintage Clássico. Esta é uma edição limitada da coleção privada da Família. 325 48 1963 Croft Vintage An outstanding vintage of exceptional quality that was generally declared. This legendary 1963 is recognised as being one of the very best post-war Vintage Ports. Um Vintage de qualidade excecional que foi declarado na generalidade. Este legendário vinho de 1963 é reconhecido como sendo um dos melhores vinhos do Porto Vintage no período pós guerra mundial. 17 43 25

The Yeatman. The Hotel Which Defines A Destination. A great classic hotel defines a destination, providing an authentic and memorable sense of place. The magnificent World Heritage city of Porto is defined by such an iconic property. The Yeatman. The city which gave its name to Port, Porto has been the home of British wine shippers and their families for over three centuries. Inspired by this heritage, The Yeatman blends the finest Portuguese traditions of hospitality with a uniquely British flair for understated and stylish comfort. Timeless elegance and a wealth of authentic detail create a very special atmosphere which evokes the distinctive personality of this ancient city and its historic link to the world of wine. Occupying a commanding hillside position on the south bank of the River Douro, The Yeatman enjoys breathtaking views over the historic centre of Oporto from its extensive grounds and from each of its individually appointed guest rooms and suites. Destined to become a unique and distinctive landmark in the world of classic luxury hotels, The Yeatman offers the individuality of character and the sense of effortless hospitality which makes it the address of choice for discerning travelers, food and wine lovers and those visiting Oporto and the North of Portugal. The Yeatman. O Hotel Que Define Um Destino. Há hotéis que definem destinos, transformando-se em símbolos das cidades ou dos lugares onde se encontram. A histórica cidade do Porto, Património da Humanidade, é definida por um hotel único no mundo, o The Yeatman. Há mais de três séculos que o Porto acolhe as antigas famílias britânicas que ao longo de gerações se dedicam ao comércio do Vinho do Porto, deixando a sua discreta marca na cidade. Inspirando-se nesta ligação, o The Yeatman reúne a arte portuguesa de bem receber a um ambiente britânico de conforto clássico e discreto. A elegância intemporal do hotel bem como os múltiplos detalhes da sua decoração criam um ambiente muito especial, que evoca o caráter único da histórica cidade do Porto e a sua secular ligação ao mundo do vinho. O The Yeatman ocupa um lugar único na cidade. Situado na zona elevada do centro histórico de Vila Nova de Gaia, a poucos passos das caves de Vinho do Porto, proporciona vistas incomparáveis sobre o Rio Douro e a zona ribeirinha do Porto, a partir dos extensos jardins e dos espaçosos quartos e suites. Destinado a ser um marco único no mundo dos hotéis clássicos de luxo, o The Yeatman reúne o caráter individual e o sentido natural de hospitalidade, próprios de um hotel de tradição familiar. É o local de escolha para o hóspede mais exigente, que procura uma experiência única entre gastronomia e vinhos. É o Porto dos que visitam o norte de Portugal.