Carla Sempionato Carrer. Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piauí, São Paulo SP

Documentos relacionados
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS

A CITAÇÃO ACADÊMICA COMO PRÁTICA SOCIAL E AÇÃO RETÓRICA NO GÊNERO ARTIGO CIENTÍFICO

As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara

Fonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, p.

THE ART OF TRANSLATION

Variação semântica nas construções adverbiais temporais introduzidas por quando na língua portuguesa

BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ:

Sex and the City: Uma Análise da Tradução para Legendas sob as Perspectivas Logocêntrica e Desconstrutivista

4ª MARATONA PARA O CONCURSO DO INSS 2016

TÍTULO: OS LUGARES DA ARGUMENTAÇÃO EM PROVÉRBIOS: UMA COMPARAÇÃO ENTRE AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA.

A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês

Koch, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997, 124 p.

- Página 3. METODOLOGIA DE PESQUISA

Processo de Admissão de Novos Estudantes Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no. 3º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA

Informações de Impressão

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

Aulão TJ-SP. Português Professores: Júnia Andrade e Marco Antônio (Macarrão) 1

Normas para a apresentação do texto. 2. apresentar título na língua do artigo e em inglês;

2º Momento Campo Argumentativo Argumento 1 -> Argumento 2 -> Argumento n Refutação de possíveis contra-argumentos

TRADUÇÃO LITERÁRIA NAS AULAS DE LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA: APRENDIZAGEM OU REPREENSÃO?

1. Alfabetizar, letrar e argumentar: uma união benéfica para o ensino de linguagem

A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALÍSTICOS COM ENFOQUE NAS MATÉRIAS DE INTERNET DO JORNAL THE NEW YORK TIMES

LÓGICA JURÍDICA E A NOVA RETÓRICA

ADVÉRBIOS ASPECTUALIZADORES NO TEXTO DISSERTATIVO PRODUZIDO NA ESCOLA

Tópica Jurídica e Nova Retórica

Localização de Software e Páginas Web Localization of Software and Web Pages

RELAÇÕES%DE%PRESSUPOSIÇÃO%E%ACARRETAMENTO%NA%COMPREENSÃO% DE%TEXTOS% PRESUPPOSITION%AND%ENTAILMENT%RELATIONS%IN%TEXT% COMPREHENSION%

Semiótica. Prof. Veríssimo Ferreira

Gênero carta aberta: - organização do texto escrito; - organização de ideias; - leitura e interpretação dos textos e da proposta de produção;

O objectivo da argumentação é estudar as estratégias capazes de tornar os argumentos convincentes.

INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS FALÁCIAS ARGUMENTATIVAS (PARTE II)

Projeto 1000 no Enem. Conclusão. Bruna Camargo (67) (Aulas particulares)

Rosangela Fernandes Eleutério Universidade Federal de Santa Catarina Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010.

O USO DA ARGUMENTAÇÃO PARA A FORMAÇÃO DO FUTURO OPERADOR DO DIREITO

TRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS

Universidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA

H003 Compreender a importância de se sentir inserido na cultura escrita, possibilitando usufruir de seus benefícios.

SUMÁRIO. Unidade I Teoria da Comunicação. Capítulo 1 Linguagem, Língua, Fala, Signo Linguístico, Linguagem Verbal e Linguagem não Verbal

Inconsistências sintáticas e semânticas no aplicativo Duolingo

AS FORMAS BÁSICAS DE COMPOSIÇÃO DO TEXTO

1.1 Os temas e as questões de pesquisa. Introdução

O PROCESSO RETÓRICO-DISCURSIVO NA ANÁLISE POLIFÔNICA DA CONSTITUIÇÃO DE FÁBULAS MILLORIANAS

FILOSOFIA 11º ano. Sofistas e filósofos

Interferências de Estímulos Visuais na Produção Escrita de Surdos Sinalizadores com Queixas de Alterações na Escrita

Ricoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, p.

significados que pretende comunicar em um determinado contexto sócio-cultural. A Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) leva em consideração que as

Processo de Admissão de Novos Estudantes Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no. 1º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA

Competências/ Objectivos Conteúdos Estrutura Cotações

INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

Engenharia Cartográfica Comunicação e Expressão. Maria Cecilia Bonato Brandalize º Semestre

PROGRAMA DE DISCIPLINA

NÚCLEO DE TECNOLOGIA EDUCACIONAL PARA A SAÚDE UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO

FUNDAMENTOS DE UMA METODOLOGIA DE ENSINO DA TRADUÇÃO 1 2. Maria Candida Bordenave

Reflexões Sobre as Tensões Tradutórias à Luz da Desconstrução Reflexions About the Translation Tenseness in the Light of Desconstruction

Detalhes que desvelam marcas de gênero na interpretação da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. Silvana Nicoloso

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

A LÍNGUA PORTUGUESA EM CONCURSOS PÚBLICOS DA ÁREA DE GESTÃO EMPRESARIAL: UM ESTUDO QUANTITATIVO

LÍNGUA PORTUGUESA EIXO TEMÁTICO 1 - LEITURA

I Atribuições e atividades profissionais relativas à qualificação ou à habilitação profissional, que justificam o desenvolvimento das competências pre

Martín Ugarteche Fernández. A metáfora em Santo Tomás de Aquino e Paul Ricoeur. Dissertação de Mestrado

TREINAMENTO DE GESTÃO? Você sabe a importância das pessoas no seu negócio?

Inválido para efeitos de certificação

Fabíola Alice Alves Rocha dos Reis

UMA ABORDAGEM PRAGMÁTICO-TEXTUAL NO ENSINO DA TRADUÇÃO

PROVA TEMÁTICA/2013 GERAÇÃO CONTEMPORÂNEA: desafios e novas possibilidades

INGLÊS Caracterização da prova; Objeto de avaliação; Critérios gerais de classificação; Material; Duração. 1. CARACTERIZAÇÃO DA PROVA

FACULDADE CAPIXABA DA SERRA SERRAVIX LICENCIATURA EM PEDAGOGIA RUAN CARLOS PACHECO NOGUEIRA

4.Outros docentes e respectivas horas de contacto na unidade curricular

QUESTIONÁRIO DE FILOSOFIA ENSINO MÉDIO - 2º ANO A FILOSOFIA DA GRÉCIA CLÁSSICA AO HELENISMO

COMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4

I 1 COMUNICAÇÃO JURÍDICA

O ENSINO DAS CONJUNÇÕES NUMA PERSPECTIVA SINTÁTICO-SEMÂNTICA

A TRADUÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ANTROPOMORFISMO EM FOCO

ORDENAÇÃO DOS ADVÉRBIOS MODALIZADORES EM ENTREVISTAS VEICULADAS PELA REVISTA VEJA

Ação humana e teoria do discurso

Letras Língua Portuguesa

INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

Resolução da Questão 1 Item I Texto definitivo

Juliana Cunha Menezes. Fernando Pessoa como tradutor. Dissertação de Mestrado

Admissão de alunos 2016

AULA FILOSOFIA. O realismo aristotélico

TRADUÇÃO DE CANÇÕES DE LP PARA LIBRAS: IDENTIFICANDO E COMPARANDO RECURSOS TRADUTÓRIOS EMPREGADOS POR SINALIZANTES SURDOS E OUVINTES

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PIAUÍ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS- GRADUAÇÃO COORDENAÇÃO GERAL DE PESQUISA INICIAÇÃO CIENTÍFICA VOLUNTÁRIA - ICV

REBOUL, Olivier. Introdução à Retórica. São Paulo: Martins Fontes, 2004

II CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA XX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

Ano letivo: Critérios de avaliação da disciplina de Português 10.º Ano

AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL

Produção e produtividade lexical em José Cândido de Carvalho

LINGUAGEM E PERSUASÃO. Adilson Citelli

HORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO

Plano de Trabalho Docente 2011

FIGURA RETÓRICA: A FLOR NO CAMPO DA ARGUMENTAÇÃO

Por um turismo para as comunidades locais. For a tourism for local communities. Leticia Bartoszeck Nitsche (NITSCHE, L. B.) *

A categorização semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e os resultados tradutórios em português

Linguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p , jan./abr. 2009

RETÓRICA E ARGUMENTAÇÃO NO ENSINO DE CIÊNCIAS E DA MATEMÁTICA

Da retórica à argumentação: o funcionamento de sentido das palavras

Devido a essas características da poesia, muitos autores acreditam que a tradução poética é impossível:

FACULDADE SETE DE SETEMBRO FASETE

Transcrição:

Análise Comparativa da obra Animal Farm e sua tradução A Revolução dos Bichos Comparative Analysis of the Work Animal Farm and its Translation A Revolução dos Bichos Carla Sempionato Carrer Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piauí, 143 01241-001 São Paulo SP carlacarrer@hotmail.com Resumo. Este estudo tem como primeiro objetivo comparar o discurso persuasivo da obra A Revolução dos Bichos com seu original, escrito em língua inglesa. A partir dessa comparação, a pesquisa tem como foco analisar quais foram as técnicas, persuasivas e tradutórias, utilizadas para transpor de maneira mais fiel a idéia e o tom persuasivo recorrente em todos os discursos da obra de George Orwell. O trabalho será fundamentado a partir de estudos feitos sobre teoria da persuasão e tradução, que darão estrutura para a realização da análise da proposta inicial, com isso será possível analisar o comportamento do tradutor perante a obra original e, principalmente, face aos processos de argumentatividade verbal. Na conclusão, alguns elementos de maior importância são retomados, a fim de enfatizar o trabalho feito pelo tradutor, tão importante quanto o autor no jogo de palavras e idéias e, por fim, evidenciam-se os procedimentos lingüísticos mais recorrentes em um discurso persuasivo. Palavras-Chave: Tradutor. Persuasão. Tradução. Abstract. This study has as its first objective to compare the persuasive discourse of the work Revolução dos Bichos to its original, written in English language. Starting from that comparison, the research focuses on analyzing what those techniques were, both persuasive and traductory, employed to transcribe in a more faithful way the idea and the persuasive tune present throughout all of George Orwell s discourses. The work will be based on studies about persuasion and translation theories, which will build the foundation to the analysis of the initial proposal, due to this it will be possible to analyse the translator s behaviour towards the original work, and, mainly towards the processes of verbal argumentativity. In the conclusion, some elements of great importance are reconsidered in order to emphazise the translator s work, which is as important as the author in playing with words and ideas. Finally, the most recurrent linguistic procedures in a persuasive discourse are also to be highlighted.

Keywords: Translator. Persuasion. Translation 1.Tradutor O tradutor Heitor Aquino Ferreira, nascido no Rio Grande do Sul, que reside atualmente em Teresópolis, região serrana do Rio de Janeiro, é o responsável pela primeira tradução da obra A Revolução dos Bichos para a língua portuguesa, bem como pela revisão da mesma para a nova edição da Editora Globo. Heitor Aquino Ferreira é também conhecido pelos importantes cargos exercidos na política brasileira, tais como o de assistente de Golbery do Couto e Silva e de Ernesto Geisel. Sua presença ativa no cenário político, torna-o ainda mais habilidoso na tarefa de traduzir uma obra como A Revolução dos Bichos que possui como traços fundamentais críticas de ordem política. Traduções de embasamento político-social ainda são feitas por Heitor Aquino de Ferreira que permitem que suas obras sejam fontes confiáveis para colunistas. 2. Persuasão Mencionar a persuasão implica em inicialmente retomar o discurso clássico exercido, sobretudo, na Grécia. A retomada desse espaço cultural é necessária devido à importância que os gregos davam à oratória e à expressão verbal, pois ao produzir e executar seus discursos sobre as idéias democráticas, exigia-se do orador estratégias argumentativas e eficientes para a persuasão do povo, surgindo assim grandes nomes de sofistas e oradores da Grécia. Desse contexto histórico é possível observar a preocupação que os gregos tinham em relação aos discursos, tornando-os os mais importantes no uso da retórica, que tem sua origem através da percepção de técnicas de convencimento utilizadas em pronunciações ideológicas próprias do discurso persuasivo. Segundo essa tradição, a essência do tratado da Retórica constituía-se no conceito de adesão de um auditório particular ou público a uma idéia ou a um discurso. O auditório, por sua vez, era o principal objetivo, no qual se desenvolvia e o qual se dirigia o processo argumentativo, que estrutura-se de acordo com o tripé auditório, discurso e orador, pois não há orador e discurso sem a existência de um auditório, de acordo com Perelman (apud ROCCO, 1999, p: 55). Na análise dos discursos persuasivos, a retórica clássica observa que há alguns raciocínios que oferecem estrutura aos mecanismos persuasivos, e que auxiliam, também, no convencimento do auditório, principal elemento do tripé mencionado anteriormente. Citelli (CITELLI, 2005: p. 19) subdivide tais raciocínios em retórico, apodítico e dialético. O retórico é definido como procedimento para conduzir as idéias de uma maneira mais emotive. De acordo com Citelli (CITELLI, 2005, p: 19), o apodítico realiza-se através do caráter imperativo, refletindo no receptor a não dúvida sobre a verdade do emissor, enquanto que o dialético, desenvolve-se por meio da quebra desse caráter imperativo,

que aponta também a conclusão inquestionável, que é entretanto, permeado por sutilezas que aparentam a possibilidade de escolha do receptor. Perelman (PERELMAN e OLBRECHTS-TYTECA, 2005, p: 92), teórico da Nova Retórica, observa que alguns processos argumentativos são permeados por alguns outros apoios para sua concretização, tais como, hierarquização de valores e as algumas outras funções existentes na língua. Refere-se ainda à função da repetição como papel essencial na persuasão. Ele acredita que a repetição reforça o que já foi dito, além de ampliar os sentidos, o leitor ou ouvinte atribui diferentes valores semânticos aos elementos já mencionados. Baseado ainda nessa estruturação lingüística, Perelman (apud ROCCO, 1999, p: 63) identifica e propõe algumas modalidades argumentativo-persuasivas, tais como, modalidade assertiva, modalidade injuntiva e modalidade interrogativa, que auxiliam a construção do processo persuasivo. 2. Tradução A arte de traduzir não é caracterizada apenas por procedimentos técnicos, mas também por fatores extralingüísticos, tais como pela importância da cultura enriquecida do tradutor, de seus conhecimentos sobre literatura e história, que constituem ao longo da tradução, elementos decisivos para a composição de trechos fiéis e fluentes, como pode afirmar Brenno Silveira (SILVEIRA, 2004, p 81). A partir desse enfoque cultural, sublinharemos que a tradução pode ser, algumas vezes, indefesa em relação às influências do tempo, da história, da ideologia que são os fatores responsáveis pela composição da maneira de pensar e refletir do tradutor sobre a obra. Com esse conceito, Lefevere (apud Denise Palma, 2001) enfatiza a relação existente entre cultura e literatura. Nesse âmbito cultural, a tradução, vista por Pierre Menard (apud ARROJO, 2005: p. 38), possui pontos confluentes com a visão de Silveira, uma vez que ambos, no processo tradutório, delimitam os objetivos presentes na obra e contextualizam a obra original no âmbito social e histórico. Entretanto, observam que tal atitude está permeada pelos valores, leitura e interpretação do tradutor, o que comprova que uma tradução não terá uma aceitação unânime em qualquer época ou lugar. Diante de todas essas possibilidades de interpretações e traduções, as sistematizações dos procedimentos técnicos são necessárias no ato tradutório. Vinay e Darnelnet (apud BARBOSA, 1990, p: 23) distribuem em dois eixos: tradução direta e tradução oblíqua. A tradução direta, também denominada como tradução literal ou palavra-porpalavra, somente será possível se houver uma semelhança entre as línguas em questão, ou seja, se ambas forem da mesma família, como pontuam Vinay e Darbelnet (apud BARBOSA, 1990, p: 24). Já a tradução oblíqua seria então o procedimento oposto ao da tradução literal, pois aplica-se a situações em que os traços lingüísticos e culturais não correspondem ao da língua de chegada. (BARBOSA, 1990)

Para Nida (apud BARBOSA, 1990, p: 34) a tradução passa por um processo de busca por equivalentes em determinados segmentos, fazendo assim com que seu modelo de procedimentos técnicos se concretize a partir da equivalência formal e equivalência dinâmica. Ao formular sua primeira vertente, Nida (apud BRABOSA, 1990, p: 34) preocupa-se com o conteúdo e a forma do texto original, referindo-se assim ao cuidado em manter a correspondência estilística e de conteúdo do texto original para o texto de chegada. Assim, o texto produzido na língua de chegada deve possuir os elementos lingüísticos e extralingüísticos referentes ao texto original. Em equivalência dinâmica, Nida (apud BARBOSA, 1990, p: 34) não só enfatiza o objetivo de alcançar a naturalidade na expressão do texto original, como também a tentativa de transferir para o texto de chegada os elementos extralingüísticos relevantes à sua própria cultura. Como ultimo teórico dos procedimentos técnicos, Newmark (NEWMARK, 1988) formula seu conceito através da grande tensão entre alguns aspectos principais, como por exemplo, a tradução livre e a literal, o foco entre autor ou leitor e o texto original e o texto traduzido. A tradução semantica, de acordo com Newmark (apud BARBOSA, 1990, p: 50), tem seu foco direcionado para a língua de saída, para o autor da obra original e seu público. Já a tradução comunicativa valoriza os aspectos que recaem sobre o leitor e sobre o texto traduzido, a partir do ponto de vista de Newmark (apud BARBOSA, 1990, p: 52). Dessa maneira, o método de tradução comunicativa deixa o texto mais suave e com uma sintaxe mais fácil, perfeitamente adequada ao texto traduzido. (NEWMARK, 1988, p: 39) Esse modelo da tradução comunicativa proposto por Newmark (apud Denise Palma, 2001, p: 25) proporciona ao tradutor a liberdade de modificar o texto original, adaptando-o da melhor maneira possível às estruturas sintáticas da língua de chegada. Assim, o conteúdo cultural e o pensamento do texto original tornam-se mais acessíveis a seus receptores. Tais correções apontadas por Newmark (apud Denise Palma, 2001, p: 25) no método de tradução comunicativa não ocorrerão no método de tradução semântica, já que essa requer uma tradução mais próxima possível do texto original. Na tradução semântica há a preocupação de se colocar o texto traduzido bem próximo dos elementos formais do texto original, transferindo assim o mesmo sentido contextual do original. (NEWMARK, 1988, p: 39). Assim, quando não há uma enorme diferença entre as normas das línguas envolvidas, o tradutor mantém a mesma estrutura das sentenças, posicionamento ou integridade das orações e até mesmo a posição das palavras. (apud Denise Palma, 2001, p: 26). A partir desses conceitos de Newmark (NEWMARK, 1988, p: 39), é interessante observarmos que a tradução semântica é considerada mais difícil por ser mais detalhada e complexa.

Entretanto, ao ser observada com esse enfoque, a tradução comunicativa tende mais à simplicidade por traduzirmos termos difíceis mais genericamente. (apud Denise Palma, 2001, p: 27).